1 00:00:37,243 --> 00:00:38,403 Người muốn gì? 2 00:00:40,403 --> 00:00:41,643 Người muốn gì ở tôi? 3 00:00:43,563 --> 00:00:44,403 Baz. 4 00:01:45,003 --> 00:01:49,082 GIÀN KHOAN KINH HOÀNG 5 00:02:04,923 --> 00:02:07,683 - Tâm trạng ngoài đó thế nào? - Đổ lỗi nhiều. 6 00:02:08,763 --> 00:02:11,643 Hơi giận dữ. Không tin tưởng lắm. 7 00:02:13,723 --> 00:02:17,203 - Cần có người làm gì đó để trấn an. - Đừng nhìn tôi. 8 00:02:24,563 --> 00:02:28,883 Tôi sẽ không để mất Baz. Ghim cái này cạnh thuyền. 9 00:02:47,683 --> 00:02:50,163 - Này. - Chúa ơi. 10 00:02:51,483 --> 00:02:54,403 - Anh phải ra hiệu chứ. - Nghe này. 11 00:02:56,843 --> 00:02:59,163 - Nói chuyện được chứ? - Giờ tôi bận. 12 00:02:59,603 --> 00:03:00,723 Tôi có thể giúp. 13 00:03:01,323 --> 00:03:03,083 Anh lý giải được cách sinh vật sống 14 00:03:03,163 --> 00:03:05,723 di chuyển nhờ vào tro và cách ta ngăn nó? 15 00:03:06,883 --> 00:03:10,883 Không. Với những gì đã xảy ra, với thứ này, với ta, ta không nên có kế hoạch à? 16 00:03:13,123 --> 00:03:15,603 Tôi có kế hoạch, đã nói với anh khi ta bắt đầu. 17 00:03:15,683 --> 00:03:18,563 Tôi làm tốt ở đây, và tiến triển không ngừng. 18 00:03:18,643 --> 00:03:21,803 Vụ này mà ổn, họ không thể nói tôi không biết xử lý sự cố. 19 00:03:21,883 --> 00:03:25,443 Vậy cô sẽ gắn bó với Pictor? Ngay cả sau khi ngừng hoạt động? 20 00:03:25,763 --> 00:03:29,122 Ngành này cần phải thay đổi. Nó không cần phải chết. 21 00:03:29,203 --> 00:03:32,083 Nếu lên được hội đồng, tôi có thể yêu cầu đặt lại vị trí. 22 00:03:32,163 --> 00:03:34,443 Giữ carbon, năng lượng tái tạo, thủy triều. 23 00:03:34,523 --> 00:03:37,803 Thế mới giữ cho mọi thứ vận động và mọi người làm việc. 24 00:03:37,883 --> 00:03:40,043 Cô muốn các công ty dầu khí ngừng khoan? 25 00:03:41,203 --> 00:03:44,003 Khi công ty đầu tiên bắt đầu ở Biển Bắc, 26 00:03:44,083 --> 00:03:46,243 người ta bảo họ điều đó là không thể. 27 00:03:46,323 --> 00:03:51,043 Sau đó, họ dựng nên một trong những công trình xây dựng phức tạp nhất hành tinh. 28 00:03:51,603 --> 00:03:54,603 Anh không nghĩ họ có thể dựng nên tương lai tốt hơn? 29 00:03:56,603 --> 00:03:58,523 Có ta ở tương lai tốt hơn đó? 30 00:03:59,963 --> 00:04:00,963 Đừng. 31 00:04:02,163 --> 00:04:05,883 Ta đã có bốn tháng lén lút nói về điều này và ta đã không làm. 32 00:04:05,963 --> 00:04:07,603 Nên giờ không phải lúc. 33 00:04:08,683 --> 00:04:10,963 - Baz đang ở ngoài đó. - Chỗ cậu ấy có thể ở. 34 00:04:11,603 --> 00:04:13,803 Giờ tôi lo về người ở đây cơ. 35 00:04:20,603 --> 00:04:25,043 - Có tiến triển không? - Tôi nghĩ đã tìm ra cách kiểm tra cả đội. 36 00:04:26,963 --> 00:04:29,403 Ta lấy mẫu máu của từng người, 37 00:04:29,483 --> 00:04:32,283 trộn với một lượng nhỏ lấy từ Baz, 38 00:04:32,403 --> 00:04:33,643 nếu thấy có phản ứng, 39 00:04:33,723 --> 00:04:36,603 ta biết người đó không thể bị nhiễm. 40 00:04:37,403 --> 00:04:39,403 Có thể làm thế với những gì ta có ở đây? 41 00:04:39,483 --> 00:04:41,283 Mất thời gian, nhưng Cat có thể giúp. 42 00:04:42,283 --> 00:04:44,483 Nhiều ca nhiễm hơn, đội sẽ phải tách ra. 43 00:04:45,483 --> 00:04:46,803 Họ đã tách sẵn rồi. 44 00:04:48,563 --> 00:04:49,563 Được rồi. 45 00:04:52,963 --> 00:04:56,483 - Ổn định. - Giữ lửa đến khi nó rơi xuống an toàn. 46 00:05:01,403 --> 00:05:02,643 Hai, ba... 47 00:05:12,363 --> 00:05:15,363 - Nên đặt ít đồ uống cùng anh ấy. - Không vui đâu. 48 00:05:16,203 --> 00:05:17,203 Xin lỗi. 49 00:05:17,843 --> 00:05:20,163 Nếu anh muốn nghỉ, cứ để bọn tôi làm. 50 00:05:20,243 --> 00:05:21,363 Tôi không sao. 51 00:05:27,243 --> 00:05:28,603 Ai báo cho gia đình? 52 00:05:30,643 --> 00:05:34,403 Magnus thông báo cho công ty. Công ty thông báo cho cảnh sát. 53 00:05:35,163 --> 00:05:36,723 Nếu ta liên lạc được trở lại. 54 00:05:39,363 --> 00:05:42,523 Khi đi chuyến đầu, tôi từng nghĩ về việc viết thư. 55 00:05:43,723 --> 00:05:46,243 Để lại, đề phòng thôi. 56 00:05:46,883 --> 00:05:48,723 - Vậy à? - Ta không làm thế. 57 00:05:50,123 --> 00:05:53,243 Mẹ tôi đã sợ và tôi nghĩ cái đó có thể giúp ích. 58 00:05:54,763 --> 00:05:56,043 Chúng ta không làm thế. 59 00:05:58,323 --> 00:05:59,483 Làm thế là gở. 60 00:06:07,483 --> 00:06:08,443 ALEC LONGMAN NAM 61 00:06:08,523 --> 00:06:11,723 Murch, anh không phiền khi để xác họ trong tủ đông? 62 00:06:11,803 --> 00:06:13,243 Còn chỗ nào mà để nữa? 63 00:06:13,563 --> 00:06:17,003 Khi tôi ở tàu ngầm, bọn tôi để xác trong tủ đông hai tháng. 64 00:06:17,443 --> 00:06:20,163 Hễ ai đó muốn ăn kem là phải di chuyển anh ta. 65 00:06:22,043 --> 00:06:23,763 Nghe thứ vớ vẩn này ở hải quân? 66 00:06:24,203 --> 00:06:28,243 Họ sẽ không để anh nghe được đâu. Thực sự giỏi trong việc giữ bí mật. 67 00:06:28,803 --> 00:06:32,563 - Họ và mọi người khác. - Đại dương mênh mông mà. 68 00:06:33,723 --> 00:06:37,163 Anh đi thuyền trên mặt biển, anh nghĩ anh thấy hết biển. 69 00:06:37,723 --> 00:06:42,803 Rồi anh đi xuống dưới trong bóng tối, nó ở xung quanh anh, ép vào. 70 00:06:43,883 --> 00:06:47,363 Một phần nước dưới đó không thấy bề mặt trong hàng nghìn năm. 71 00:06:48,603 --> 00:06:51,123 Khiến anh cảm thấy khá nhỏ bé, khá nhanh. 72 00:06:52,283 --> 00:06:55,403 Rồi sonar bắt đầu kêu. 73 00:06:56,403 --> 00:06:59,563 Có thứ gì đó ngoài này. Và nó đã tìm được anh. 74 00:07:01,243 --> 00:07:05,323 Đột nhiên, đại dương trống rỗng bắt đầu thấy đông đúc thực sự. 75 00:07:09,043 --> 00:07:10,523 Im đi nào. 76 00:07:11,763 --> 00:07:15,923 Dù là chuyện gì thì đều do con người cả. Bọn Nga chết tiệt hay gì đó. 77 00:07:16,363 --> 00:07:19,403 Không có quái vật Moby Dick nào bơi xung quanh. 78 00:07:19,483 --> 00:07:22,323 Moby Dick là con cá voi. Ahab là con quái vật. 79 00:07:22,683 --> 00:07:26,363 Cá voi, quái vật, Franken-cá, sao cũng được. Thật là nhảm nhí. 80 00:07:26,963 --> 00:07:29,883 Ta biết nhiều về mặt trăng hơn về đáy đại dương. 81 00:07:29,963 --> 00:07:32,283 Rất nhiều nơi để ẩn nấp. 82 00:07:33,923 --> 00:07:37,763 Thứ gì gây ra chuyện này không quan trọng. Quan trọng là về nhà. 83 00:07:38,083 --> 00:07:41,323 - Và ai sẽ đưa ta về. - Đổi chủ đề đi, Hutton. 84 00:07:41,403 --> 00:07:45,003 Nếu muốn thế chỗ Magnus, phải làm nhiều năm như anh ấy mới có. 85 00:07:45,283 --> 00:07:47,643 Nhưng ông không làm, vì không muốn. 86 00:07:48,403 --> 00:07:49,483 Anh ta thì có? 87 00:07:51,483 --> 00:07:52,723 Phải, anh ấy có. 88 00:07:53,123 --> 00:07:56,723 Tôi nghĩ Leck và Alwyn có thể không đồng ý với cậu đâu. 89 00:07:57,403 --> 00:08:00,563 Nhưng nếu cậu muốn đợi tới khi có thêm xác trong tủ đông, 90 00:08:00,643 --> 00:08:02,123 đừng bảo tôi không nói. 91 00:08:03,243 --> 00:08:07,083 - Ông là đồ khốn nhẫn tâm, Hutton. - Mọi người, đến đây xem này. 92 00:08:07,603 --> 00:08:10,163 - Sương mù. - Gì thế? 93 00:08:11,083 --> 00:08:12,283 Nó di chuyển. 94 00:08:23,283 --> 00:08:26,203 Nghĩa là ta an toàn nhỉ? Ta có thể về nhà. 95 00:08:29,603 --> 00:08:30,963 Tôi chẳng mong chờ gì. 96 00:08:34,842 --> 00:08:35,803 Ôi, Chúa ơi. 97 00:08:37,003 --> 00:08:38,082 - Không. - Nhìn kìa. 98 00:08:42,082 --> 00:08:45,323 - Có thể đó là lý do SBV đến chỗ họ? - Có thể đấy. 99 00:08:46,203 --> 00:08:47,763 Chắc nó cũng chẳng đến được. 100 00:08:48,283 --> 00:08:51,003 Chẳng hề nghĩ bị thế sau chuyện này, ta may mắn đấy. 101 00:08:51,683 --> 00:08:54,803 Ta phải đi đón họ. Có thể có người sống sót. 102 00:08:55,083 --> 00:08:57,683 - Đón họ? Bằng cách nào? - Thuyền cứu sinh. 103 00:09:00,923 --> 00:09:02,363 Thiết kế đâu để làm vậy. 104 00:09:03,163 --> 00:09:06,363 Chúng đưa người ra khỏi giàn khoan, sau đó được FRC đón. 105 00:09:07,003 --> 00:09:10,163 Ngay cả khi có thể lái một chiếc mà không bị chệch hướng, 106 00:09:10,243 --> 00:09:14,243 mà khả năng là không thể, cũng không đủ nhiên liệu cho chuyến khứ hồi. 107 00:09:16,483 --> 00:09:18,563 Rất có thể cuối cùng ta sẽ trôi đến Na Uy. 108 00:09:18,683 --> 00:09:20,003 Ta phải cố gắng. 109 00:09:22,363 --> 00:09:25,683 Chừng đó khói thì tôi nghi là không còn ai để cứu. 110 00:09:49,003 --> 00:09:50,003 Baz? 111 00:09:52,443 --> 00:09:53,563 Cậu đang làm gì đó? 112 00:09:57,803 --> 00:10:00,043 Bỏ cái đó xuống. Lùi lại. 113 00:10:01,003 --> 00:10:02,803 Đây là thứ đang xảy ra với tôi. 114 00:10:02,923 --> 00:10:05,563 Nghe này. Bọn tôi có thể giúp cậu. 115 00:10:06,003 --> 00:10:08,123 Khi ta về nhà, họ sẽ tìm ra điều này. 116 00:10:08,203 --> 00:10:11,123 Tôi không về được. Có gì đó ở đây. 117 00:10:12,043 --> 00:10:13,923 Có gì đó tôi phải làm. 118 00:10:14,803 --> 00:10:16,203 Tôi cứ thấy nó suốt. 119 00:10:16,563 --> 00:10:20,883 Như kiểu cố ở trong 100 giấc mơ khác nhau cùng một lúc. 120 00:10:23,363 --> 00:10:24,883 Cậu đã làm gì Alwyn? 121 00:10:27,523 --> 00:10:28,803 Tôi không cố ý. 122 00:10:31,483 --> 00:10:32,763 Nhưng ánh sáng... 123 00:10:34,803 --> 00:10:38,203 Sự sống làm nó mạnh hơn. 124 00:10:40,003 --> 00:10:41,483 Thế nên nó cần chúng ta. 125 00:10:43,283 --> 00:10:44,643 "Chúng ta" là sao? 126 00:10:51,803 --> 00:10:55,283 Rose, không sao đâu. Tôi ở đây. Cứ lùi lại. 127 00:10:57,203 --> 00:11:01,283 Mẫu máu. Baz, bọn tôi cần máu của cậu để xem cậu bị sao. 128 00:11:03,723 --> 00:11:06,563 - Phải đuổi theo cậu ấy. - Không thể. Quá nguy hiểm. 129 00:11:06,643 --> 00:11:09,123 - Ta báo Magnus trước. - Được. 130 00:11:13,003 --> 00:11:15,523 Magnus, anh cần xuống phòng thí nghiệm. 131 00:11:47,363 --> 00:11:48,603 Cậu ấy lấy gì không? 132 00:11:49,603 --> 00:11:52,963 Cậu ấy lấy mẫu máu của mình. Không có nó ta không thể xét nghiệm. 133 00:11:55,083 --> 00:11:57,363 Cửa tới Khu B đã mở. 134 00:11:57,443 --> 00:12:01,003 - Hẳn cậu ấy về lại đó. - Cậu ấy có thể ở bất cứ đâu. Khỉ thật. 135 00:12:01,723 --> 00:12:04,803 - Không nghĩ tới việc báo cho bọn tôi? - Không kịp. 136 00:12:05,443 --> 00:12:08,243 - Cậu ấy ở ngay đó. - Cậu ở cùng cậu ấy bao lâu? 137 00:12:08,603 --> 00:12:09,723 Chưa đến một phút. 138 00:12:10,403 --> 00:12:12,603 - Một mình? - Đến khi Rose vào. 139 00:12:13,123 --> 00:12:17,363 Nếu cô nói đúng về thứ này, Baz có thể phát tán nó à? Lây cho người khác? 140 00:12:18,803 --> 00:12:19,803 Có khả năng. 141 00:12:19,883 --> 00:12:23,283 Nếu không xét nghiệm được hết, phải cách ly ca nghi nhất. 142 00:12:23,643 --> 00:12:26,603 - Ít nhất đến khi ta biết thêm. - Vậy là đang nói tôi. 143 00:12:26,923 --> 00:12:30,403 Tối qua cậu ra ngoài. Giờ lại ở cùng cậu ấy. Cậu bị loại. 144 00:12:30,723 --> 00:12:33,443 - Không phải chuyện cá nhân. - Không phải đối với anh. 145 00:12:42,443 --> 00:12:43,563 Được rồi, Fulmer. 146 00:12:44,083 --> 00:12:47,443 Tôi đã bảo Cat kiểm tra những ai ra ngoài mà bị thương. 147 00:12:48,123 --> 00:12:50,923 - Cả hình xăm và răng hàn. - Chưa hết đâu. 148 00:12:51,123 --> 00:12:53,923 Nếu họ bị nhiễm thì có thể lành rồi. 149 00:12:54,003 --> 00:12:59,323 Ta chỉ có vậy. Nếu đưa được Baz quay về, cô vẫn có thể làm xét nghiệm chứ? 150 00:13:00,723 --> 00:13:05,403 Vâng, có khả năng. Anh nghĩ ra cách nào để làm vậy không? 151 00:13:20,683 --> 00:13:24,083 NGÀY TỪ KHI CÓ SỰ CỐ VẬN HÀNH - 0 NGÀY HOÀN HẢO - 0 152 00:13:24,843 --> 00:13:28,443 Tối qua chúng ta mất hai người. Những người bạn. 153 00:13:30,243 --> 00:13:33,523 Những đồng đội. Ta sẽ không để mất thêm ai nữa. 154 00:13:35,443 --> 00:13:39,523 Tôi biết các bạn mệt mỏi. Tôi biết đây không phải nơi các bạn muốn ở. 155 00:13:39,963 --> 00:13:40,963 - Nói thế còn nhẹ. - Phải. 156 00:13:43,203 --> 00:13:46,723 Không có SBV, cách duy nhất để quay về là trực thăng. 157 00:13:47,763 --> 00:13:50,083 Chưa khôi phục được liên lạc với bãi biển, 158 00:13:50,163 --> 00:13:51,803 chưa biết họ có đến không. 159 00:13:52,843 --> 00:13:56,763 Trong thời gian chờ đợi, hãy làm cho nơi này an toàn nhất có thể. 160 00:13:57,123 --> 00:14:02,203 Và ta làm việc đó cùng nhau. Việc tranh cãi, đánh lộn, dừng ngay lại. 161 00:14:03,003 --> 00:14:04,363 Ta là một đội. 162 00:14:06,403 --> 00:14:08,563 - Dunlin. - Vâng. 163 00:14:10,643 --> 00:14:11,883 Việc đầu tiên, dọn dẹp. 164 00:14:13,123 --> 00:14:15,443 Giờ sương mù đã tan, tro đã ngừng, 165 00:14:16,763 --> 00:14:19,603 tôi muốn các khu vực boong được rửa sạch. Quét sạch. 166 00:14:20,363 --> 00:14:21,963 - Gạt hết thứ này khỏi giàn của ta. - Được rồi. 167 00:14:23,243 --> 00:14:25,723 Ta dùng hệ thống xả tràn trên mô-đun sản xuất. 168 00:14:26,963 --> 00:14:29,523 Sau đó đội boong với bàn chải và vòi nước đến đây. 169 00:14:30,083 --> 00:14:31,843 Mô-đun này là khu sạch sẽ. 170 00:14:32,363 --> 00:14:34,963 Tôi không muốn có lây nhiễm chéo. Hiểu chứ? 171 00:14:35,803 --> 00:14:36,643 Vâng, sếp. 172 00:14:38,123 --> 00:14:40,403 Những người còn lại vào đội tìm kiếm. 173 00:14:41,083 --> 00:14:45,923 Ta đi tìm Baz. Ta mang cậu ấy về. Ta ngăn chặn thứ này trước khi nó trở nên tệ hơn. 174 00:14:47,443 --> 00:14:48,963 Anh muốn đưa cậu ấy về? 175 00:14:49,363 --> 00:14:53,163 Tôi đã nói rồi. Một đội, có cả Baz. 176 00:14:55,203 --> 00:14:57,683 Camera không quan sát hết được. 177 00:14:57,763 --> 00:15:00,763 Nên ta phải tìm mọi nơi. Kể cả mô-đun sản xuất. 178 00:15:01,923 --> 00:15:05,523 Heather, Easter, Murchison, mấy người vào phòng hố bùn. 179 00:15:07,283 --> 00:15:11,443 Hutton, Garrow, Dunlin, các xưởng và các phòng lưu trữ. 180 00:15:12,043 --> 00:15:14,323 - Một câu hỏi. - Hỏi đi. 181 00:15:14,803 --> 00:15:17,323 Tìm thấy cậu ấy nhưng cậu ấy không muốn về thì sao? 182 00:15:20,403 --> 00:15:22,043 Đừng cho cậu ấy lựa chọn đó. 183 00:15:24,283 --> 00:15:25,203 Kết thúc cuộc họp. 184 00:15:27,603 --> 00:15:29,443 Anh ghép tôi với Hutton? 185 00:15:29,523 --> 00:15:33,923 - Ông ta rành mô-đun sản xuất nhất. - Sau tối qua ông ta phải bị nhốt. 186 00:15:34,003 --> 00:15:36,483 Cậu nghĩ sao tôi lại để ông ta cùng với cậu? 187 00:15:36,643 --> 00:15:40,563 Đừng để ông ta rời khỏi tầm mắt. Ta có đủ rắc rối rồi. 188 00:17:00,563 --> 00:17:03,163 - Đủ chưa? - Đủ rồi. 189 00:17:04,283 --> 00:17:05,243 HỆ THỐNG XẢ TRÀN 190 00:17:15,563 --> 00:17:17,563 Họ sẽ ở đó một lúc. Anh nghỉ đi. 191 00:17:18,483 --> 00:17:21,923 Khi nào xong đã. Cho tới lúc đó, cứ cà phê mà uống thôi. 192 00:17:26,362 --> 00:17:31,043 Tôi không biết ai bảo người Scotland đây là cà phê, nhưng anh bị trêu rồi. 193 00:17:31,483 --> 00:17:33,723 Cô nên thấy nơi này khi nó cạn kiệt. 194 00:17:33,803 --> 00:17:36,843 - Hãy hy vọng ta sớm tìm được cậu ấy. - Ừ. 195 00:17:40,203 --> 00:17:45,603 Vợ tôi thường bảo rằng ta hy vọng khi ta để mọi thứ trở nên tệ hơn. 196 00:17:46,243 --> 00:17:47,203 Anh kết hôn rồi à? 197 00:17:48,843 --> 00:17:51,603 Chia tay rồi. Chắc cô ấy đúng. 198 00:17:53,843 --> 00:17:55,323 Được rồi, nghe này. 199 00:17:56,763 --> 00:17:58,683 - Từ tốn và cẩn thận. - Vâng. 200 00:17:58,763 --> 00:17:59,763 Bắt đầu từ trên... 201 00:17:59,843 --> 00:18:03,843 Các cậu, tẩy uế toàn bộ đấy. Hiểu tình hình rồi. Bắt đầu đi. 202 00:18:03,963 --> 00:18:07,683 Tiếp theo, cậu sẽ muốn bảo họ cách tắm đấy. Đi nào. 203 00:18:12,763 --> 00:18:15,483 - Không sao chứ? - Ừ. Ổn mà. 204 00:18:34,043 --> 00:18:37,683 Tiếng ồn này là sao? Tôi tưởng các giếng dầu đóng cả rồi. 205 00:18:38,123 --> 00:18:40,363 Còn nhiều dầu trong các bể chứa. 206 00:18:40,483 --> 00:18:44,003 Sau khi đóng, ta phải trút phần thừa và đốt nó bằng lửa. 207 00:18:44,083 --> 00:18:46,603 Chủ yếu là tự động, nhưng vẫn nguy hiểm. 208 00:18:47,123 --> 00:18:51,363 - Nếu nó di chuyển, đừng chạm vào. - Như mê cung. Cậu ấy có thể ở bất cứ đâu. 209 00:18:51,443 --> 00:18:53,683 Ta vào càng sớm thì ra càng nhanh. 210 00:18:58,363 --> 00:19:02,483 - Chỉ huy, bọn tôi bắt đầu tìm. - Thấy mọi người rồi. Đi cùng nhóm đấy. 211 00:19:03,083 --> 00:19:06,963 - Tôi muốn làm đúng hơn là nhanh. - Nói thì dễ lắm. 212 00:19:11,123 --> 00:19:13,563 Rên rỉ đủ rồi. Hãy gặp nhau ở giữa. 213 00:19:14,843 --> 00:19:15,843 Đi nào. 214 00:19:19,843 --> 00:19:23,283 - Thấy gì à? - Chẳng có gì có ý nghĩa. 215 00:19:24,963 --> 00:19:27,363 Thứ ta đang đối mặt, dù là gì, hẳn là mới. 216 00:19:27,483 --> 00:19:28,603 ĐỊA TẦNG HỌC GIẾNG DẦU 217 00:19:28,723 --> 00:19:29,843 Không cần thiết. 218 00:19:30,763 --> 00:19:35,323 Ngày xưa, các thủy thủ thường kể những câu chuyện về Biển Sargasso. 219 00:19:36,443 --> 00:19:41,123 Một con tàu sẽ vượt qua đại dương hàng trăm dặm từ đất liền, 220 00:19:41,763 --> 00:19:44,043 đột nhiên sương mù này kéo đến, 221 00:19:44,283 --> 00:19:48,283 gió thổi nhẹ lại, tàu bắt đầu chậm lại, và sương mù lại bay ra. 222 00:19:48,723 --> 00:19:52,083 Nhưng con tàu vẫn không di chuyển, vì tất cả xung quanh nó, 223 00:19:52,123 --> 00:19:56,363 trong tầm mắt có thể nhìn thấy, toàn rong biển. Cả hòn đảo là rong biển. 224 00:19:57,283 --> 00:19:59,963 Chẳng hiểu mọc từ đâu, không phải sóng đưa vào. 225 00:20:00,043 --> 00:20:02,123 Như thể nó vừa trồi lên từ sâu thẳm. 226 00:20:03,323 --> 00:20:05,763 Vì vậy, tàu bị mắc kẹt, bánh lái bị lệch. 227 00:20:07,483 --> 00:20:11,283 Mắc kẹt giữa khu rừng ở nơi không rừng nào có quyền được ở. 228 00:20:12,363 --> 00:20:14,243 - Chuyện hay đấy. - Ừ. 229 00:20:14,323 --> 00:20:17,363 Đó là điều người ta hay nghĩ. Chỉ là một câu chuyện. 230 00:20:18,283 --> 00:20:23,803 Rồi một vài năm trước, cỏ dại đã trở lại, chín triệu tấn. 231 00:20:24,683 --> 00:20:27,603 Những đường biển và bãi biển nghẹt thở khắp vùng Caribe. 232 00:20:27,723 --> 00:20:30,843 Ý anh là tôi không nên đi nghỉ ở đó nếu ta quay về? 233 00:20:32,443 --> 00:20:36,003 Không, tôi đang nói hầu hết bí ẩn quay lại với sự thật kiểu gì đó. 234 00:20:38,123 --> 00:20:44,003 Nói đây là thứ mới, nhưng có lẽ là thứ gì đó cũ thôi. 235 00:20:54,603 --> 00:20:58,123 KINLOCH BRAVO BÁO CÁO LỊCH SỬ KHẢO SÁT 236 00:21:00,723 --> 00:21:03,283 Không hiểu sao trẻ như các cậu lại ra ngoài này. 237 00:21:03,363 --> 00:21:07,443 Bọn tôi đâu biết cái này hại gì cho thế giới lúc ghi danh. Cậu thì biết. 238 00:21:07,523 --> 00:21:11,083 Ý ông là để cho đèn sáng, bệnh viện mở cửa, ô tô di chuyển, 239 00:21:11,123 --> 00:21:13,803 máy kéo trên đồng để trồng thực phẩm anh nấu? 240 00:21:13,843 --> 00:21:17,363 Thực phẩm sẽ không mọc ở đâu cả, khi ta đốt cháy khí quyển. 241 00:21:18,043 --> 00:21:21,083 Đúng. Thế hệ bùng nổ phá nhưng ta phải sửa chữa nó. 242 00:21:21,123 --> 00:21:23,723 - Chịu trách nhiệm chứ. - Tôi chịu nhiều hơn đa số. 243 00:21:23,843 --> 00:21:26,283 - Cậu có lựa chọn mà. - Vâng. 244 00:21:26,843 --> 00:21:30,043 Suy thoái toàn cầu, chống khủng bố, đại dịch, học sinh chết, 245 00:21:30,123 --> 00:21:32,243 phát xít tuần hành ở tương lai khốn cùng. 246 00:21:32,323 --> 00:21:34,323 - Ta may mắn quá. - Cậu may mắn. 247 00:21:34,683 --> 00:21:37,283 Tôi đã làm việc ở Angola, Nigeria, 248 00:21:37,363 --> 00:21:40,683 những nơi Pictor chẳng cần lo về sự cố tràn dầu. 249 00:21:40,763 --> 00:21:43,563 - Cậu nên thấy ở đó như nào. - Tôi nên à? 250 00:21:44,963 --> 00:21:47,763 - Sao lại là tôi? - Bỏ đi. 251 00:21:48,923 --> 00:21:52,003 Cậu hiểu ý tôi mà. Ta, con người, cuộc đua vĩ đại. 252 00:21:52,403 --> 00:21:53,723 Ta phá hủy hành tinh. 253 00:21:53,803 --> 00:21:55,883 Rồi ta ngạc nhiên khi nó trả thù ta. 254 00:21:55,963 --> 00:21:58,163 Nghe có vẻ như ông cần chịch. 255 00:21:58,243 --> 00:22:01,883 Cô cũng chỉ trích tôi à? Tuổi trẻ nổi loạn hơi quá rồi. 256 00:22:02,203 --> 00:22:04,923 Nghe này, Murch, tôi chỉ lái cần cẩu. 257 00:22:05,403 --> 00:22:09,083 Tìm người trả tôi nhiều hơn để không làm thì tôi sẽ không lái. 258 00:22:10,323 --> 00:22:11,483 Cho tới lúc đó... 259 00:22:45,843 --> 00:22:48,523 Baz? Cậu ở trong này à? 260 00:22:53,443 --> 00:22:54,443 Xin lỗi. 261 00:22:55,843 --> 00:22:57,523 Tránh đường cho tôi. 262 00:23:00,443 --> 00:23:04,003 Không phải anh ta cố cứu Baz đâu. Tôi nói Magnus ấy. 263 00:23:05,003 --> 00:23:08,043 - Giờ ông là bác sĩ tâm lý? - Không. Tôi chỉ nói... 264 00:23:09,043 --> 00:23:13,363 Nhóc ạ. Cậu không phải trở về từ mất mát đó. 265 00:23:13,883 --> 00:23:19,083 Không phải đâu. Và giờ Leck và Alwyn cũng mất rồi. 266 00:23:19,283 --> 00:23:21,443 Trừ khi ông có lý lấy một lần, 267 00:23:21,843 --> 00:23:24,523 sao ông không giữ phỏng đoán cho riêng mình ấy? 268 00:23:26,363 --> 00:23:28,603 Bây giờ Baz đang ở chỗ quái nào? 269 00:24:06,883 --> 00:24:10,243 - Fulmer đang gọi cô. - Tôi phải lo việc ở đây. 270 00:24:10,643 --> 00:24:13,203 - Anh ấy thế nào? - Không có dấu hiệu thay đổi. 271 00:24:13,963 --> 00:24:15,123 Còn bệnh nhân của cô? 272 00:24:15,603 --> 00:24:19,483 Đây là những bào tử từ tro. Hãy nhìn thứ này. 273 00:24:20,763 --> 00:24:24,603 Tất cả dầu trên thế giới đều được làm từ vật chất sống cổ xưa, 274 00:24:24,683 --> 00:24:27,963 chủ yếu là thực vật, bị nén bên trong các lớp của Trái đất. 275 00:24:28,363 --> 00:24:31,363 Nhưng đôi khi, thay vào đó, mọi thứ bị hóa thạch. 276 00:24:31,763 --> 00:24:34,963 - Giống như những bào tử ở đây. - Tôi xem được không? 277 00:24:38,083 --> 00:24:40,923 Ừ. Chúng trông như các bào tử từ tro. 278 00:24:42,363 --> 00:24:46,203 Giờ, lõi này đã được đưa lên trong những cuộc khảo sát đầu tiên ở đây. 279 00:24:46,323 --> 00:24:50,283 Công ty không quan tâm đến hóa thạch, nhưng họ vẫn phải ghi lại. 280 00:24:50,363 --> 00:24:53,763 Nên ta biết rằng những bào tử này đã được tìm thấy trước đây, 281 00:24:54,203 --> 00:24:58,163 ít nhất năm lần trong các thời đại địa chất khác nhau, 282 00:24:59,083 --> 00:25:01,723 tất cả đều trong các sự kiện tuyệt chủng hàng loạt. 283 00:25:02,403 --> 00:25:06,203 Và các lắng cặn lớn nhất được tìm thấy ở đây, 284 00:25:06,763 --> 00:25:09,363 ở sự kiện tuyệt chủng lớn này. 285 00:25:09,803 --> 00:25:11,763 Vào cuối kỷ Permi. 286 00:25:12,203 --> 00:25:15,923 Đó là 300 triệu năm trước. 95% sự sống biến mất. 287 00:25:16,243 --> 00:25:19,363 Đây là hành tinh gần nhất từng bị quét sạch hoàn toàn. 288 00:25:20,003 --> 00:25:22,003 Ghê thật. Nguyên nhân là gì đây? 289 00:25:22,083 --> 00:25:24,203 Bí ẩn giết người lớn nhất mọi thời đại. 290 00:25:24,483 --> 00:25:27,483 Các nhà khoa học gọi nó là "Đại diệt vong". 291 00:25:29,483 --> 00:25:32,723 - Có đoạn nào tốt đẹp không? - Chắc chắn rồi. 292 00:25:33,203 --> 00:25:36,203 Dầu mà chúng ta đã bơm suốt thời gian qua, 293 00:25:36,283 --> 00:25:40,323 mà cả khu khai thác này đang sử dụng, là dầu Permi. 294 00:25:51,523 --> 00:25:52,443 Baz. 295 00:26:02,563 --> 00:26:04,403 Chúng tôi muốn giúp cậu. 296 00:26:28,563 --> 00:26:29,923 Được rồi, Toto. 297 00:26:34,483 --> 00:26:39,683 Này, mọi người đang đến à? Tôi không làm chuyện đáng sợ này đâu. 298 00:26:40,523 --> 00:26:41,603 Bình thường cả. 299 00:26:42,443 --> 00:26:44,803 Quân y? Cô tại ngũ trong bao lâu? 300 00:26:46,763 --> 00:26:47,723 Tám năm. 301 00:26:50,123 --> 00:26:52,683 Rồi nợ nần nên cố nhảy ra. 302 00:26:55,483 --> 00:26:57,203 Và rồi ra ngoài này. 303 00:26:58,803 --> 00:27:00,443 Thứ gì khiến cô thoát nợ? 304 00:27:02,843 --> 00:27:04,363 Đã thoát được đâu. 305 00:27:09,203 --> 00:27:12,243 Nếu không đưa được Baz về, tôi cần ở đây bao lâu? 306 00:27:13,043 --> 00:27:15,523 Tôi biết giờ có vẻ không thoải mái. 307 00:27:16,603 --> 00:27:20,203 Nhưng Rose, cô ấy chỉ muốn giữ cho anh an toàn. 308 00:27:21,003 --> 00:27:25,043 - An toàn cho cô ấy. - Có thể. Đó chẳng phải điều anh muốn à? 309 00:27:28,723 --> 00:27:32,563 Đây là lần cuối cùng tôi ra đây, chắc chắn rồi. Thế còn cô? 310 00:27:33,923 --> 00:27:38,363 Tôi và Kasey, chúng tôi có một kế hoạch. Và nó sẽ tốt đẹp. 311 00:27:41,683 --> 00:27:42,963 Và nhàm chán. 312 00:27:53,523 --> 00:27:56,603 - Chúng ta phải đi với nhau. - Cậu tụt lại phía sau. 313 00:27:57,203 --> 00:28:01,603 Tôi đi theo Garrow. Có gì trong những thứ này? Và tại sao chúng bị khóa? 314 00:28:03,283 --> 00:28:07,203 Không biết. Chắc chúng đến vào lần luân chuyển gần đây nhất. 315 00:28:08,163 --> 00:28:12,163 Tôi sẽ kiểm tra nhật ký thiết bị đến. Vậy Garrow đang ở chỗ quái nào? 316 00:28:16,323 --> 00:28:18,003 Garrow? Khỉ thật. 317 00:28:20,923 --> 00:28:22,643 - Đỡ tôi dậy. - Cậu không sao. 318 00:28:24,083 --> 00:28:25,043 Mẹ kiếp. 319 00:28:26,323 --> 00:28:29,643 - Chuyện gì vậy? - Cậu ta nấp phía sau. Lao vào tôi. 320 00:28:35,563 --> 00:28:37,163 Cậu làm cậu ấy sợ và chạy. 321 00:28:37,243 --> 00:28:39,083 - May cho ta. - Cậu ấy đi đường nào? 322 00:28:39,163 --> 00:28:42,523 Hướng về phòng hố bùn. Đi ngay thì vẫn có thể đuổi kịp. 323 00:28:42,603 --> 00:28:46,163 - Ta nên gọi trợ giúp. - Kệ đi. Ta có dấu vết cậu ấy mà. Đi thôi. 324 00:28:53,843 --> 00:28:56,803 Ông ấy nói đúng. Tôi sẽ không sao. Đi đi. 325 00:28:57,403 --> 00:29:01,683 Không. Ta sẽ không chia ra nữa. Ta ở cùng nhau và cảnh báo người khác. 326 00:29:05,363 --> 00:29:06,443 Easter. 327 00:29:13,283 --> 00:29:14,483 Murch. 328 00:29:17,963 --> 00:29:18,883 Phải ông không? 329 00:29:26,483 --> 00:29:28,923 Không sao rồi. Qua đây nhìn này. 330 00:29:40,163 --> 00:29:43,523 Nó là gì? Loại cây gì mà mọc trên dầu? 331 00:29:53,123 --> 00:29:54,043 Khỉ thật. 332 00:29:56,763 --> 00:29:58,083 Một cơn chấn động khác. 333 00:30:21,203 --> 00:30:23,763 Garrow, xòe tay ra. 334 00:30:33,123 --> 00:30:34,123 Garrow. 335 00:30:35,483 --> 00:30:36,323 Này. 336 00:30:57,003 --> 00:30:58,683 Ta đang mất điện ở khắp nơi. 337 00:30:59,963 --> 00:31:01,043 Chẳng thấy gì cả. 338 00:31:06,003 --> 00:31:07,803 - Khỉ thật. - Đợi chút đã. 339 00:31:09,003 --> 00:31:13,003 Tôi không thể. Có thể xảy ra hỏa hoạn, rò rỉ gas. Cô thấy Charlie rồi đó. 340 00:31:21,043 --> 00:31:23,123 - Anh sửa được không? - Không phải tôi. 341 00:31:23,723 --> 00:31:26,323 - Chưa thể để anh ấy ra ngoài. - Buộc phải vậy. 342 00:31:56,403 --> 00:32:00,883 Fulmer. Cậu đi, cậu sửa điện, rồi quay lại. Hiểu chứ? 343 00:32:01,243 --> 00:32:05,763 Không phải là yêu cầu. Cat, chuẩn bị cho thương vong có thể xảy ra. 344 00:32:05,883 --> 00:32:06,883 Rõ. 345 00:32:37,443 --> 00:32:39,043 - Mọi thứ ngỏm hết à? - Phải. 346 00:32:39,683 --> 00:32:42,523 Tôi xin lỗi về chuyện này. Cô đã đúng... 347 00:32:42,603 --> 00:32:46,323 Xử lý quan hệ của ta sau khi thoát khỏi nguy hiểm sinh tử đã nhé? 348 00:32:46,403 --> 00:32:47,483 Anh sửa được chứ? 349 00:32:50,603 --> 00:32:52,883 Tôi phải đến SSER chỗ cầu dao. 350 00:32:52,963 --> 00:32:54,963 Khi đèn nhấp nháy, nhấn khởi động lại. 351 00:32:55,523 --> 00:32:57,043 - Cái nào? - Tất cả. 352 00:33:19,683 --> 00:33:21,603 Chúa Trời, xin dõi theo và bảo vệ con. 353 00:33:40,803 --> 00:33:44,683 - Baz. - Chúng đang mạnh hơn, ảo ảnh ấy. 354 00:33:46,603 --> 00:33:49,923 Tôi có thể nhìn chúng rõ hơn ở đây. Tôi có thể cảm nhận chúng. 355 00:33:52,283 --> 00:33:53,883 Tôi cần ở chỗ này. 356 00:33:58,003 --> 00:34:02,883 Tôi đã thấy con sóng đó. Tôi đã thấy đại dương, đáy biển. 357 00:34:04,123 --> 00:34:08,163 Vùng đất đã có trước đây. Và đó chỉ là sự khởi đầu. 358 00:34:10,083 --> 00:34:13,883 Nó giống như một ký ức dài hàng triệu năm. 359 00:34:15,003 --> 00:34:20,202 Sẹo chồng sẹo. Tất cả các con đường trở lại ban đầu. 360 00:34:25,043 --> 00:34:28,883 Nó muốn tôi nhìn nó, nhưng có nhiều quá. 361 00:34:30,963 --> 00:34:33,803 Trong giàn khoan, trong bóng tối. 362 00:34:36,003 --> 00:34:37,363 Ta phải ngăn nó. 363 00:34:38,963 --> 00:34:43,682 Baz, bất cứ điều gì anh đang nghe hoặc thấy, tôi tin anh, hãy tin ở tôi. 364 00:34:45,202 --> 00:34:47,043 Thứ ở ngoài này, dù là gì, là thật. 365 00:34:48,682 --> 00:34:50,323 Và chúng tôi có thể giúp anh. 366 00:34:51,803 --> 00:34:55,883 - Nhưng anh đừng làm ai bị thương nữa. - Tôi không cố ý. 367 00:34:57,483 --> 00:34:58,483 Tôi không cố ý. 368 00:35:00,163 --> 00:35:01,563 Ta đã bị tấn công. 369 00:35:02,683 --> 00:35:05,923 Ta vẫn bị tấn công. Nơi này... 370 00:35:09,683 --> 00:35:11,043 Tôi phải bảo vệ nó. 371 00:35:12,803 --> 00:35:14,203 Bảo vệ khỏi cái gì? 372 00:35:28,243 --> 00:35:31,723 Tôi không biết. Nhưng nó đang chết dần. 373 00:35:33,203 --> 00:35:34,683 Tất cả đang chết. 374 00:35:36,723 --> 00:35:39,683 Và khi nó đi, nó đi hết. 375 00:35:40,923 --> 00:35:43,843 Đó là sự khởi đầu và nó sẽ là kết thúc. 376 00:35:52,963 --> 00:35:55,963 - Anh đi trước đi. - Cậu ta ở đó. Tôi đã thấy mà. 377 00:35:56,043 --> 00:35:58,403 Ta phải đóng cái này lại và đi ra chỗ khác. 378 00:35:59,923 --> 00:36:01,683 - Ổn cả chứ? - Ổn. 379 00:36:02,363 --> 00:36:04,963 - Garrow có đi qua các cậu? - Không. Chỉ có bọn tôi. 380 00:36:06,363 --> 00:36:07,403 Heather đâu? 381 00:36:09,403 --> 00:36:11,323 Sao, các anh bỏ lại cô ấy? Ở đâu? 382 00:36:11,403 --> 00:36:14,483 Tối đen như mực. Không nghe hay nhìn thấy gì. 383 00:36:14,563 --> 00:36:16,683 - Ở đâu? - Phòng hố bùn. 384 00:36:18,163 --> 00:36:19,323 HỐ BÙN 385 00:36:20,203 --> 00:36:21,123 Dịch ra. 386 00:36:23,883 --> 00:36:27,923 Tôi quay lại tìm cô ấy. Ba cậu đi xem có chuyện quái gì xảy ra. 387 00:36:29,243 --> 00:36:30,203 Đi nào. 388 00:36:32,123 --> 00:36:34,163 Baz, hãy quay lại với tôi. 389 00:36:39,043 --> 00:36:40,163 Cậu ấy không thể đi. 390 00:36:42,683 --> 00:36:43,923 Phải ngăn chuyện này. 391 00:36:50,523 --> 00:36:53,523 Heather! Tránh xa cô ấy ra, đồ khốn kiếp. 392 00:37:06,843 --> 00:37:10,003 Hutton đâu? Có phải ông ta không? Ông ta gây ra chấn động? 393 00:37:10,323 --> 00:37:13,043 Còn những người khác? Garrow và Heather? 394 00:37:13,163 --> 00:37:17,003 Baz tóm được Garrow. Hoặc anh ấy đã bị nhiễm rồi. 395 00:37:17,803 --> 00:37:21,083 - Heather, bọn tôi không biết. - Cậu phải bắt họ đi cùng nhau chứ. 396 00:37:21,163 --> 00:37:23,163 - Cậu đã ở đâu? - Trong đó. 397 00:37:23,683 --> 00:37:26,203 Trong bóng tối! Anh thì ở đâu? 398 00:37:28,123 --> 00:37:29,203 Được rồi. 399 00:37:29,563 --> 00:37:33,163 - Ta cứ nói tôi đã cứu ông à? - Cô muốn sao cũng được. 400 00:37:35,643 --> 00:37:38,643 - Đã có chuyện gì? Nào. - Heather, không sao đâu. 401 00:37:38,683 --> 00:37:40,363 - Ổn chứ? - Tôi không sao. 402 00:37:42,203 --> 00:37:44,563 Vậy, Hutton, đã có chuyện gì? 403 00:37:45,923 --> 00:37:50,523 Điều tương tự luôn xảy ra. Anh đến đúng lúc quá muộn. 404 00:38:21,723 --> 00:38:22,723 Rose? 405 00:38:23,083 --> 00:38:26,163 Điện có lại rồi. Hệ thống chính cũng đã trực tuyến trở lại. 406 00:38:26,203 --> 00:38:29,523 - Baz đâu? - Baz và Garrow đang ở cùng nhau. 407 00:38:30,203 --> 00:38:31,723 Phòng hố bùn, tôi đã thấy họ. 408 00:38:32,043 --> 00:38:35,203 - Cô có chạm vào họ không? - Không. Hutton đến làm họ sợ. 409 00:38:35,683 --> 00:38:39,363 - Và họ lại biến mất. - Rose, cô đang nghe chứ? 410 00:38:39,723 --> 00:38:40,963 Baz lây nhiễm cho Garrow. 411 00:38:41,203 --> 00:38:45,683 - Rõ. Tôi muốn nói chuyện với Heather. - Được rồi. Bọn tôi sẽ quay vào. 412 00:38:46,363 --> 00:38:48,123 Bảo Fulmer là "Làm tốt lắm". 413 00:38:48,403 --> 00:38:51,603 Anh ấy vẫn ở tầng dưới. Có nên đưa anh ấy về phòng y tế? 414 00:38:51,843 --> 00:38:53,123 Có cần thiết không? 415 00:38:53,683 --> 00:38:57,843 Với những gì anh nói về Garrow, không biết có tin anh ấy được không. 416 00:38:58,243 --> 00:39:00,483 Cô đã làm xét nghiệm mà. Tùy cô. 417 00:39:02,203 --> 00:39:03,203 Được rồi. 418 00:39:05,683 --> 00:39:07,003 Cảm ơn vì đã hỗ trợ. 419 00:39:09,403 --> 00:39:12,363 Magnus, lửa. Lửa tắt. 420 00:39:18,003 --> 00:39:20,683 Khỉ thật. Mọi người vào trong ngay. Nhanh nào. 421 00:39:22,443 --> 00:39:24,883 Vào đi. Vào trong. 422 00:39:25,003 --> 00:39:29,043 Tôi cần cách ly hoàn toàn về điện của mô-đun sản xuất. ESB 1. 423 00:39:29,243 --> 00:39:32,883 Chúng ta cần mở cầu dao và cách ly nhà máy điện. 424 00:39:33,843 --> 00:39:37,803 - Hướng và tốc độ gió như nào? - Hướng Nam-Tây Nam, 7 hải lý/giờ. 425 00:39:37,883 --> 00:39:39,643 Lên giàn khoan là thổi bay đấy. 426 00:39:39,683 --> 00:39:42,403 Nó thay đổi, ta sẽ nghẹt thở trong ngưng tụ. 427 00:39:42,483 --> 00:39:45,843 - Cho đến khi nó phát nổ. - Hệ thống đánh lửa không phản hồi. 428 00:39:46,643 --> 00:39:47,483 CẢNH BÁO! 429 00:39:47,563 --> 00:39:51,203 - Tắt nó ở nguồn được không? - Nó quay lại đó với Baz và Garrow. 430 00:39:51,323 --> 00:39:52,323 Cô trước? 431 00:39:53,683 --> 00:39:56,523 - Cần các phương án. - Có thể thắp sáng lại thủ công. 432 00:39:57,843 --> 00:40:01,403 - Định làm thế nào nữa? - Đâu có quy trình đánh lửa thủ công. 433 00:40:01,603 --> 00:40:03,123 Không, không có trong sách. 434 00:40:03,203 --> 00:40:07,323 Nhưng hồi trước, trước khi ta tuân thủ Sức khỏe & An toàn, 435 00:40:07,923 --> 00:40:10,123 khi chuyện này xảy ra, ống khói tắt, 436 00:40:10,203 --> 00:40:13,843 có người phải ra đó, đến gần nhất có thể với đám mây 437 00:40:14,123 --> 00:40:16,203 và bắn lửa qua đó. Bùm. 438 00:40:16,843 --> 00:40:21,403 Phải dùng cần cẩu. Đến gần quá là sẽ bị thui do thổi ngược. 439 00:40:27,723 --> 00:40:28,923 Có thể làm được. 440 00:40:30,243 --> 00:40:33,123 - Mạo hiểm quá. - Tôi sẽ làm. 441 00:40:36,163 --> 00:40:37,563 Không cần phải là anh. 442 00:40:37,883 --> 00:40:40,243 Suýt chết rồi thì bớt rủi ro hơn mà. 443 00:40:43,923 --> 00:40:44,843 Được. 444 00:40:47,243 --> 00:40:48,963 Ta làm theo kiểu cũ. 445 00:40:50,603 --> 00:40:51,563 Tôi sẵn sàng. 446 00:40:54,443 --> 00:40:58,043 Easter sẽ đưa cậu ra ngoài, đến gần nhất có thể. 447 00:40:58,363 --> 00:41:02,683 Bắn xong thì nằm ép xuống. Bọn tôi sẽ nhấc cậu ra, tránh bị thổi ngược. 448 00:41:03,363 --> 00:41:04,203 Hiểu rồi. 449 00:41:21,723 --> 00:41:25,723 - Chỉ mong tôi không bắn trượt. - Cậu làm tốt, Fulmer. Không trượt đâu. 450 00:41:56,443 --> 00:41:58,963 Anh ấy làm để chứng minh anh ấy là người của ta. 451 00:41:59,203 --> 00:42:01,083 Lẽ ra tôi không nên cách ly anh ấy. 452 00:42:02,323 --> 00:42:03,683 Cô bảo vệ chúng ta mà. 453 00:42:04,003 --> 00:42:07,163 Nếu anh ấy không hiểu, anh ấy sẽ không làm thế này. 454 00:42:31,723 --> 00:42:32,723 Dừng lại đó. 455 00:43:14,163 --> 00:43:16,643 Cậu ta đang làm cái quái gì vậy? 456 00:43:17,043 --> 00:43:19,523 - Anh ấy đã tháo dây giữ. - Fulmer, không! 457 00:43:23,603 --> 00:43:24,563 Fulmer! 458 00:43:29,083 --> 00:43:31,163 Móc cái dây trở lại. Fulmer. 459 00:43:34,123 --> 00:43:35,403 Cậu định làm gì hả? 460 00:43:39,323 --> 00:43:42,563 - Anh ấy sẽ bắn và chạy. - Thằng ngốc. 461 00:44:17,363 --> 00:44:18,643 Đến lúc tỏa sáng. 462 00:44:25,563 --> 00:44:26,403 Ngay. 463 00:44:34,283 --> 00:44:37,203 Qua đó. Đội cáng, đi. 464 00:44:39,243 --> 00:44:41,203 Ở lại. Bọn tôi sẽ mang anh ấy vào. 465 00:44:44,243 --> 00:44:45,243 Fulmer. 466 00:44:47,403 --> 00:44:49,803 Xong rồi. Nào, anh bạn. 467 00:44:50,843 --> 00:44:53,123 Cố lên, anh bạn. Xong rồi. 468 00:44:53,243 --> 00:44:54,443 - Easter. - Đỡ được rồi. 469 00:44:54,523 --> 00:44:55,803 - Bê phần trên. - Rồi. 470 00:44:55,883 --> 00:44:57,163 - Tôi đỡ chân. - Rồi. 471 00:44:58,363 --> 00:45:02,443 - Một, hai, ba. Lên. - Anh sẽ được cứu ngay đây, Fulmer. 472 00:45:03,043 --> 00:45:07,043 Đừng để anh ấy xô lệch. Đúng đó. Lùi lại. Cho bọn tôi qua. 473 00:45:07,683 --> 00:45:10,403 Đúng rồi. Sắp tới góc này. Được chứ? 474 00:45:10,603 --> 00:45:12,003 Từ từ. Nhẹ nhàng thôi. 475 00:45:12,403 --> 00:45:13,843 - Anh ấy ổn chứ? - Vẫn thở. 476 00:45:14,003 --> 00:45:16,523 Bỏng và ngạt khói. Tôi cần phải kiểm tra anh ấy. 477 00:45:16,603 --> 00:45:19,203 Cậu ấy sẽ ổn thôi. Để Cat làm việc của cô ấy. 478 00:45:19,283 --> 00:45:22,003 - Tôi có thể giúp. - Không, giờ cô cần ở ngoài. 479 00:45:22,123 --> 00:45:25,203 Tôi sẽ đến chỗ cô khi có thể. Đi ra ngoài hít thở đi. 480 00:45:25,643 --> 00:45:28,683 Chờ chỉ dẫn của tôi, khi các anh đặt anh ấy lên bàn. 481 00:45:29,443 --> 00:45:32,483 Được rồi, một, hai, ba. Đặt xuống. 482 00:45:32,563 --> 00:45:34,843 Đúng rồi. Đúng. Ta sẽ làm dây đai. 483 00:45:35,763 --> 00:45:37,843 Và ôxy. Ai đó đóng cửa kia được chứ? 484 00:45:37,923 --> 00:45:39,003 - Để tôi. - Cảm ơn. 485 00:45:45,603 --> 00:45:50,163 Tháo dây đai ra nhé, các anh. Làm ơn lấy lượng ôxy lớn hơn, Easter. 486 00:45:50,363 --> 00:45:53,203 Giờ hãy tháo dụng cụ hình thìa nào. 487 00:46:30,323 --> 00:46:32,163 Giờ anh nghỉ ngơi được rồi chứ? 488 00:46:33,243 --> 00:46:36,043 - Cô thì sao? - Tôi sẽ đợi. 489 00:46:38,603 --> 00:46:39,563 Cậu ấy thế nào? 490 00:46:42,763 --> 00:46:47,083 Vẫn bất tỉnh. Nhưng ổn định. Cat đang xử lý các vết bỏng. 491 00:46:51,323 --> 00:46:54,483 Baz vẫn ở đó. Garrow nữa. 492 00:46:58,923 --> 00:47:01,283 Ta không có thứ ta cần để giúp họ. 493 00:47:03,283 --> 00:47:05,523 Tôi sẽ đặt bảo vệ trên cầu đó. 494 00:47:06,403 --> 00:47:10,123 Không ai qua, đến khi ta biết chuyện gì đang thực sự xảy ra. 495 00:47:12,003 --> 00:47:16,003 Heather nói cậu ấy đã cố nói chuyện. Cậu ấy cũng nói như vậy với Fulmer. 496 00:47:16,563 --> 00:47:19,603 Nói nó như kiểu ký ức, từ rất lâu rồi. 497 00:47:21,443 --> 00:47:26,283 Ký ức về những thứ từng ở đây trước kia, nhưng chúng bị tấn công. 498 00:47:29,363 --> 00:47:30,883 Biết thế nghĩa là sao không? 499 00:47:32,683 --> 00:47:35,243 Chưa. Nhưng anh nói đúng. 500 00:47:36,803 --> 00:47:41,003 Dù là thứ gì đang gây ra chuyện này, nó không phải mới mà là cũ rồi. 501 00:47:42,603 --> 00:47:43,923 Nó đang thức dậy. 502 00:47:46,803 --> 00:47:48,123 Sẽ nói chuyện với Heather. 503 00:47:49,883 --> 00:47:50,883 Đối với cô... 504 00:47:52,203 --> 00:47:56,323 Tôi khuyên cô tập trung vào thứ cô đang có. 505 00:48:02,603 --> 00:48:06,363 - Chẳng biết anh ấy nghe được tôi không. - Không quan trọng. 506 00:48:09,603 --> 00:48:10,763 Không phải cho cậu ấy. 507 00:48:41,523 --> 00:48:43,643 - Anh muốn gặp tôi? - Phải. 508 00:48:46,003 --> 00:48:47,163 Cô có thể... 509 00:48:49,203 --> 00:48:50,843 tiếp quản bàn điều khiển? 510 00:48:51,443 --> 00:48:56,403 - Tôi có việc cần làm. - Tôi chưa được đào tạo bài bản về nó. 511 00:48:58,523 --> 00:49:02,403 Sao cô không dành chút niềm tin cô có cho chính mình? 512 00:49:03,003 --> 00:49:05,483 Tin tôi đi. Cô có thể xử lý. 513 00:49:09,083 --> 00:49:09,923 Cảm ơn. 514 00:49:13,643 --> 00:49:15,843 Khoan. Anh định làm gì? 515 00:50:01,443 --> 00:50:06,683 Anh ấy ổn định. May là bộ đồ chịu nhiệt tốt, nên... 516 00:50:08,243 --> 00:50:10,043 - Tôi gặp anh ấy được chứ? - Ừ. 517 00:50:49,843 --> 00:50:54,083 Mong là anh không làm điều đó để mọi người nghĩ anh là anh hùng. 518 00:50:55,803 --> 00:50:57,123 Đồ ngốc mới đúng. 519 00:50:59,963 --> 00:51:01,003 Không thể là cả hai? 520 00:51:26,963 --> 00:51:27,883 Baz. 521 00:51:31,203 --> 00:51:32,203 Cái gì vậy? 522 00:51:33,403 --> 00:51:35,243 Nó trở nên tệ hơn khi tôi ở đây. 523 00:51:43,043 --> 00:51:46,683 Chính nó. Đây là thứ được dùng để tấn công ta. 524 00:51:49,803 --> 00:51:53,723 Ta cần tắt nó đi. Ta cần bắt đầu đánh trả. 525 00:52:58,003 --> 00:53:00,003 Biên dịch: Xuân Thu 526 00:53:00,083 --> 00:53:02,083 Giám sát sáng tạo Tran Anh Thu