1 00:00:12,963 --> 00:00:17,043 - Cat, tôi nghĩ cậu ấy đang tỉnh lại. - Cậu ấy vừa mới hồi tỉnh. 2 00:00:22,123 --> 00:00:23,843 Tôi phải đo nhiệt độ cậu ấy. 3 00:00:24,563 --> 00:00:27,883 Baz, Rose đây. Nghe tiếng tôi chứ? 4 00:00:31,243 --> 00:00:33,243 Có, tôi nghe thấy. 5 00:00:35,043 --> 00:00:38,603 Vẫn đang chờ được xin lỗi vì không cho tôi lên trực thăng. 6 00:00:40,363 --> 00:00:44,403 Có lẽ để sau. Cậu có nhận ra đang ở đâu không? 7 00:00:45,883 --> 00:00:48,843 Có. Chắc chắn không phải chỗ tôi muốn đến. 8 00:00:49,723 --> 00:00:52,043 Cậu đã bị tai nạn ở tháp. 9 00:00:52,443 --> 00:00:56,763 Cậu đã lên đó với Fulmer. Rồi cậu rơi xuống bãi đáp trực thăng. 10 00:00:59,043 --> 00:01:01,523 Cậu có nhớ đã nói, "Nó đã bắt đầu rồi" không? 11 00:01:01,603 --> 00:01:02,683 Không. 12 00:01:04,603 --> 00:01:08,763 Tôi không nhớ. Đầu tôi lúc đó chỉ có tiếng ồn. 13 00:01:11,243 --> 00:01:13,323 Tôi sẽ lấy máu của cậu nhé? 14 00:01:14,563 --> 00:01:18,443 - Bọn tôi đã quay lại tháp. - Đúng rồi. 15 00:01:18,563 --> 00:01:20,483 Buộc đai để làm giãn tĩnh mạch. 16 00:01:20,683 --> 00:01:23,723 Bọn tôi vừa kiểm tra xong thiết bị liên lạc. 17 00:01:25,843 --> 00:01:29,523 Rồi tôi nhìn ra biển. 18 00:01:31,603 --> 00:01:33,802 Và sương mù... 19 00:01:36,483 --> 00:01:38,043 Có gì đấy ngoài đó. 20 00:01:40,683 --> 00:01:46,643 Rồi tôi nghe thấy tiếng ồn này. Và nó ở trong đầu tôi, tiếng ồn này... 21 00:01:47,963 --> 00:01:50,723 - Nó cứ không ngừng nói với tôi... - Bỏ ra, Baz. 22 00:01:50,963 --> 00:01:52,403 - Baz, bỏ ra. - Không sao. 23 00:01:52,483 --> 00:01:54,483 - Ổn rồi. Không sao. - Baz, bỏ ra. 24 00:01:54,563 --> 00:01:58,683 - Baz. - Các người không nghe. 25 00:01:58,763 --> 00:02:01,763 Có thứ gì đấy ngoài đó. Nó đang đến. 26 00:02:02,003 --> 00:02:05,563 - Nào. - Gì? Cái gì ngoài đó? Cái gì đang đến? 27 00:02:06,603 --> 00:02:10,283 Một con sóng. Một con sóng đang đến. 28 00:03:07,603 --> 00:03:11,883 GIÀN KHOAN KINH HOÀNG 29 00:04:00,083 --> 00:04:04,203 - Hutton bị nhốt ở phòng của ông ta? - Phải. Tôi bảo Easter canh cửa. 30 00:04:04,763 --> 00:04:09,003 - Ông ta thế nào? - Giận dữ. Và không chỉ mỗi ông ta. 31 00:04:09,883 --> 00:04:11,003 Chẳng có gì mới. 32 00:04:13,763 --> 00:04:17,882 - Vậy chỉ có thế sao? - Tạm thời là vậy. 33 00:04:19,163 --> 00:04:21,763 Ta sẽ nói về chuyện ngừng hoạt động chứ? 34 00:04:26,163 --> 00:04:27,963 Con sóng mà Baz đã nhắc đến. 35 00:04:28,523 --> 00:04:31,723 Nó không thể là một rủi ro, nhỉ? 36 00:04:32,283 --> 00:04:34,403 - Với giàn khoan này thì không. - Ừ. 37 00:04:34,523 --> 00:04:38,283 Độ cao sóng tối đa chịu được cao hơn lịch sử sóng ở khu vực này. 38 00:04:38,363 --> 00:04:42,363 Tôi lo cho cậu ấy hơn. Ít nhất giờ cậu ấy tỉnh rồi. 39 00:04:43,363 --> 00:04:46,723 - Dù cô làm gì thì cũng đã có tác dụng. - Vấn đề ở chỗ đó. 40 00:04:49,723 --> 00:04:50,963 Tôi đâu có làm gì. 41 00:04:53,163 --> 00:04:55,963 Các vết thương đó không bình thường, Rose. 42 00:04:57,283 --> 00:04:59,163 Cơ thể là thứ kỳ diệu mà. 43 00:05:00,403 --> 00:05:01,283 Phải. 44 00:05:01,363 --> 00:05:04,683 Để ý đến cậu ấy nhé. Báo tôi nếu tình trạng cậu ấy thay đổi. 45 00:05:05,043 --> 00:05:06,163 Được rồi. 46 00:05:38,483 --> 00:05:40,323 Tôi cũng vừa mới biết thôi. 47 00:05:40,603 --> 00:05:43,083 Tôi định sẽ nói với cả đội khi thích hợp. 48 00:05:43,163 --> 00:05:47,083 Ta không nói về cả đội ở đây. Jamie của tôi vừa bắt đầu đại học. 49 00:05:47,163 --> 00:05:48,403 Giờ Liam muốn đi. 50 00:05:49,443 --> 00:05:52,123 Chúng nghĩ tương lai bị hủy hoại bởi tôi làm nghề này. 51 00:05:52,202 --> 00:05:54,763 Sẽ tệ như nào nếu tôi không có việc? 52 00:05:54,843 --> 00:05:56,163 Đâu phải tôi quyết định. 53 00:05:57,163 --> 00:06:00,003 Nếu phải, tôi cũng không quyết định theo cách này. 54 00:06:00,243 --> 00:06:05,323 Không phải ai cũng tìm được việc ở cửa hàng dụng cụ hay công trường xây dựng. 55 00:06:06,043 --> 00:06:08,763 Ta đã xây dựng những thứ được cho là bất khả thi. 56 00:06:08,923 --> 00:06:10,363 Tinh thần đó giờ ở đâu? 57 00:06:10,643 --> 00:06:15,443 Tôi hiểu, nhưng không còn là những năm tuyệt vời kiếm đô la trên mỗi thùng dầu. 58 00:06:15,523 --> 00:06:18,603 Khai phá tạm ngừng, giá năng lượng tái tạo sẽ chỉ giảm, 59 00:06:18,683 --> 00:06:20,243 giá của chúng ta chỉ tăng. 60 00:06:20,323 --> 00:06:22,123 Có thể không phải tệ đến vậy, 61 00:06:22,203 --> 00:06:25,403 trừ khi anh muốn làm thế khi 65 tuổi và bầu trời đang cháy. 62 00:06:25,843 --> 00:06:28,723 Và ta là giàn khoan cũ nhất mà Pictor có. 63 00:06:28,843 --> 00:06:33,283 - Họ sẽ bắt đầu ở đâu chứ? - Như nào, chứ không phải là ở đâu. 64 00:06:34,283 --> 00:06:39,083 Ta đã làm cùng nhau 20 năm. Thế mà anh chẳng hề nói trước với tôi sao? 65 00:06:39,563 --> 00:06:41,923 Thế thì anh nên biết quy trình làm việc chứ. 66 00:06:45,483 --> 00:06:47,403 Ông nghĩ nó đến từ đâu? 67 00:06:48,723 --> 00:06:50,483 Núi lửa Iceland lại hoạt động? 68 00:06:52,243 --> 00:06:54,883 Rose nói không thể. Quá xa. 69 00:06:55,723 --> 00:06:58,963 - Chị ấy chắc chứ? - Chắc. 70 00:07:05,163 --> 00:07:07,203 Ông nghĩ đã có chuyện gì với cậu ấy? 71 00:07:09,763 --> 00:07:12,563 Tôi đã ngồi với Baz suốt ba tiếng ở phòng y tế. 72 00:07:12,643 --> 00:07:15,083 nghe cậu ấy vật vã thở. 73 00:07:17,483 --> 00:07:21,923 Nếu lúc ấy cậu hỏi tôi cậu ấy có tỉnh dậy nữa không, 74 00:07:22,043 --> 00:07:23,883 chắc chắn tôi sẽ nói không. 75 00:07:24,163 --> 00:07:28,283 - Và điều đó không làm ông sợ ư? - Nếu có, cô nghĩ họ sẽ nói với cô à? 76 00:07:34,083 --> 00:07:35,243 Giờ là cái gì đây? 77 00:07:37,523 --> 00:07:38,603 Anh thấy chứ? 78 00:07:44,563 --> 00:07:46,003 Đó là tàu túc trực. 79 00:07:46,643 --> 00:07:47,883 Đèn tín hiệu. 80 00:07:49,643 --> 00:07:51,202 Họ đang cố báo cho ta. 81 00:07:53,003 --> 00:07:55,243 Nếu họ tiếp tục hành trình đó, ta sẽ mất họ. 82 00:07:59,723 --> 00:08:05,643 Leck. Lên trên và quan sát kỹ nhé. 83 00:08:06,083 --> 00:08:07,923 - Ghi lại các thông điệp. - Làm đây. 84 00:08:08,403 --> 00:08:09,403 Tôi sẽ báo Magnus. 85 00:08:09,483 --> 00:08:11,563 Chuyện này nghĩa là ta sẽ rời khỏi đây? 86 00:09:31,483 --> 00:09:33,003 Cảm ơn, Leck. Tiếp tục nhé. 87 00:09:34,483 --> 00:09:37,683 Kết quả đây. Leck nói nó lặp đi lặp lại. 88 00:09:37,883 --> 00:09:40,163 - Nó nói gì? - Đó là tín hiệu PAN. 89 00:09:40,363 --> 00:09:41,763 Có khả năng cần hỗ trợ. 90 00:09:41,803 --> 00:09:44,283 Đã có sự cố về liên lạc. 91 00:09:44,363 --> 00:09:46,123 Ta có thể báo hiệu bằng đèn sàn. 92 00:09:47,363 --> 00:09:49,483 Tôi có nên tập hợp họ, chuẩn bị sơ tán? 93 00:09:50,083 --> 00:09:53,763 Không có rủi ro ngay lập tức với giàn khoan. Theo thủ tục thì ở lại. 94 00:09:53,803 --> 00:09:56,883 - Cô đâu chắc nguyên nhân là gì. - Thế mới cần ở lại. 95 00:09:56,923 --> 00:09:59,323 - Có thể hết sương. - Bắt chúng tôi làm việc à? 96 00:10:00,003 --> 00:10:02,243 Mỗi giờ không sản xuất là ta thất thoát. 97 00:10:02,683 --> 00:10:03,643 Đúng chứ? 98 00:10:05,443 --> 00:10:06,363 Cô ấy đúng. 99 00:10:07,563 --> 00:10:11,163 Ta không biết lên tàu hay ở đây thì tốt hơn. 100 00:10:11,883 --> 00:10:15,203 Fulmer, đặt tàu túc trực ở vị trí chờ sẵn. 101 00:10:15,683 --> 00:10:18,083 - Và tìm hiểu xem họ biết gì. - Được rồi. 102 00:10:18,763 --> 00:10:23,403 Nhưng sương sẽ không hết đâu. Tốt hơn nên hi vọng họ sẵn sàng cho chặng dài. 103 00:10:43,883 --> 00:10:44,803 Murch? 104 00:10:49,523 --> 00:10:50,563 Murch. 105 00:10:59,603 --> 00:11:03,883 - Sếp. Anh tìm đồ ăn nhẹ à? - Tôi không đói. 106 00:11:05,403 --> 00:11:09,443 - Anh có nghe được gì từ cái này? - Chẳng có gì ngoài sóng nhiễu. 107 00:11:09,523 --> 00:11:12,883 Thời nay, một số người có thể coi đó là sự cải tiến. 108 00:11:15,043 --> 00:11:18,403 - Tàu tiếp tế cuối cùng của ta là khi nào? - Tuần trước. 109 00:11:20,443 --> 00:11:22,603 Chuyến tiếp theo là ba ngày nữa. 110 00:11:23,683 --> 00:11:26,763 - Muốn cược xem nó đến hay không? - Không phải lúc. 111 00:11:29,723 --> 00:11:35,683 Cá ba sa, được đánh bắt ở Việt Nam, đã xử lý đông lạnh, chuyển đến Aberdeen, 112 00:11:35,763 --> 00:11:37,643 rồi được chuyển đến đây. Tin không? 113 00:11:37,723 --> 00:11:40,323 - Cá của ta thì sao? - Ta đã bắt hết chúng. 114 00:11:43,483 --> 00:11:46,603 - Anh muốn tôi bắt đầu cắt giảm? - Đúng vậy. 115 00:11:47,083 --> 00:11:49,483 Nhưng từ ngày mai. Tối nay cứ theo kế hoạch. 116 00:11:49,763 --> 00:11:52,483 - Mọi người vẫn phải có đủ đồ ăn. - Vâng, tạm thời. 117 00:12:00,483 --> 00:12:01,563 Sách gì vậy ạ? 118 00:12:03,603 --> 00:12:07,683 - Thất bại tập thể về trí tưởng tượng. - Nghe quen thế. 119 00:12:09,723 --> 00:12:12,163 - Nó giúp được gì? - Không tốt cho chúng ta. 120 00:12:16,723 --> 00:12:19,323 Lúc nãy, ở thuyền cứu sinh, 121 00:12:20,763 --> 00:12:23,683 Leck đã phải vật lộn với bộ đồ sinh tồn của mình. 122 00:12:25,003 --> 00:12:29,803 - Anh ấy sợ. - Nhớ huấn luyện sơ tán trực thăng không? 123 00:12:30,483 --> 00:12:33,643 Tôi có nhớ bị trói vào chiếc trực thăng mẫu 124 00:12:33,723 --> 00:12:37,723 và bị ném ngược xuống bể bơi đóng băng trong bóng tối không à? 125 00:12:38,163 --> 00:12:43,163 Có chứ. Tôi gần như chết đuối, lạnh cứng cả người. 126 00:12:46,723 --> 00:12:47,563 À, 127 00:12:49,243 --> 00:12:53,523 giờ hình dung không phải là huấn luyện. Hình dung không có bể bơi. 128 00:12:54,403 --> 00:12:57,163 Và chẳng có thợ lặn nào cứu nếu cô bị kẹt. 129 00:12:57,883 --> 00:13:00,563 Và cô sắp chết đuối, và lạnh cứng người. 130 00:13:01,323 --> 00:13:05,563 Và sau đó, ai cũng nói cô đã may mắn chừng nào. 131 00:13:06,683 --> 00:13:09,403 Trời. Anh ấy từng bị vậy sao? 132 00:13:11,243 --> 00:13:13,363 - Khi nào? - Hai năm trước. 133 00:13:14,363 --> 00:13:16,683 Tôi cá là cậu ấy không thấy vậy đâu. 134 00:13:26,163 --> 00:13:27,203 Khỉ thật. 135 00:13:43,883 --> 00:13:48,563 Mẹ kiếp. Này, Easter. 136 00:13:48,883 --> 00:13:53,403 Tôi biết tàu túc trực sẽ đến đón ta. Sớm muộn gì cũng phải cho tôi ra ngoài. 137 00:13:53,643 --> 00:13:55,643 Ông làm chuyện tệ đi cho chính mình. 138 00:13:56,443 --> 00:13:59,643 Họ sẽ không để tôi đi khỏi đây. Magnus không có ý định đó. 139 00:13:59,723 --> 00:14:00,563 Này. 140 00:14:00,803 --> 00:14:03,283 Dừng nhé. Đang vào đây. 141 00:14:09,523 --> 00:14:10,483 Rồi, các anh? 142 00:14:11,963 --> 00:14:14,563 Không thể giữ tôi ở đây, có tàu đến lại càng không. 143 00:14:14,643 --> 00:14:17,403 Thế à? Tôi sẽ làm đấy. Đây. 144 00:14:18,003 --> 00:14:20,483 Magnus giao việc phục vụ bàn cho anh à? 145 00:14:21,523 --> 00:14:24,683 Nó được gọi là chăm sóc đồng đội. Ông nên biết ơn đi. 146 00:14:25,163 --> 00:14:28,043 Vì nếu là tôi, và nếu ta sẽ lên tàu túc trực đó, 147 00:14:28,323 --> 00:14:30,923 tôi có thể bỏ qua tên ông trong danh sách sơ tán. 148 00:14:31,363 --> 00:14:36,683 Phản ứng có trách nhiệm từ người đứng đầu về an toàn. Cảm ơn. Không có nước sốt? 149 00:14:37,763 --> 00:14:40,923 East, không ai được vào mà chưa được tôi đồng ý. 150 00:14:46,963 --> 00:14:48,963 Thấy chưa? Tôi đã nói gì với ông hả? 151 00:15:05,003 --> 00:15:09,123 Thấy chưa, Heather? Sếp của chúng ta đấy. 152 00:15:09,803 --> 00:15:12,923 Khi mọi việc trở nên khó khăn, cà phê cũng đậm hơn. 153 00:15:13,003 --> 00:15:16,043 - Phải, khử caffein. - Chừng nào còn nhiều. 154 00:15:16,363 --> 00:15:20,683 Magnus đang cân nhắc việc giảm khẩu phần. Sẽ sớm giảm xuống sáu cốc mỗi ngày. 155 00:15:20,923 --> 00:15:22,283 Phải, rất hay. 156 00:15:24,443 --> 00:15:28,083 Từng có một anh chàng ở đây tên Donald Burton. Nhớ không? 157 00:15:29,763 --> 00:15:33,563 Anh ta hết ca ngày, ăn tối, ngủ, 158 00:15:34,243 --> 00:15:36,843 rồi quay lại vào ca tối ăn sáng. 159 00:15:38,163 --> 00:15:39,403 Giờ thì giảm khẩu phần. 160 00:15:39,803 --> 00:15:41,683 Tôi nhớ ông đâu có ăn cùng anh ta. 161 00:15:42,283 --> 00:15:44,443 - Tôi đã ăn kiêng kiểu Atkins. - Phải. 162 00:15:44,523 --> 00:15:49,883 - Bảo sao thịt xông khói khan hiếm thế. - Này. Vu khống. Hoàn toàn vu khống. 163 00:15:51,443 --> 00:15:52,883 Tàu túc trực vẫn ổn chứ? 164 00:15:55,243 --> 00:15:58,403 Ừ. Sẽ sớm vào vị trí chờ. 165 00:15:58,563 --> 00:16:00,443 Đó sẽ là lúc ca bài của Joe Strummer. 166 00:16:02,483 --> 00:16:04,323 Ta nên ở hay nên đi? 167 00:17:18,122 --> 00:17:22,323 Leck đã ra ngoài đủ lâu. Khi ta ăn xong, ai đó sẽ ra thay anh ấy. 168 00:17:22,362 --> 00:17:26,563 - Để tôi. - Không. Ưu tiên người già. 169 00:17:27,043 --> 00:17:30,123 Để tôi làm. Luôn tưởng tượng mình là người canh gác đơn độc. 170 00:17:32,203 --> 00:17:37,363 Trên lầu, mọi người có nói về Baz không? Chuyện anh ấy nói về con sóng sắp đến ấy. 171 00:17:39,203 --> 00:17:44,003 Rose nói điều đó là không thể. Lịch sử chưa từng ghi nhận sóng thần ở Biển Bắc. 172 00:17:44,203 --> 00:17:46,683 Chưa từng có sóng như thế trong lịch sử. 173 00:17:46,763 --> 00:17:48,923 Rose nói đúng. Nhưng trước kia thì có. 174 00:17:49,803 --> 00:17:53,243 - Sóng thần Storegga Slide. - Tưởng đó chỉ là bước nhảy. 175 00:17:53,763 --> 00:17:57,083 Vụ Storegga lớn lắm đó. 176 00:17:58,323 --> 00:18:02,723 8.000 năm trước, một đoạn dài gần 190 km 177 00:18:02,803 --> 00:18:07,123 của thềm lục địa Na Uy sụp đổ trong một vụ lở đất dưới biển. 178 00:18:08,043 --> 00:18:11,003 Sự dịch chuyển đã đẩy bức tường nước theo mọi hướng, 179 00:18:11,083 --> 00:18:16,603 sóng lúc đó khiếp đến mức sóng thần ngày nay chỉ như gợn sóng ở bể bơi có mái chèo. 180 00:18:17,363 --> 00:18:20,043 Chúng lao qua mặt biển với tốc độ gần 161 km/h, 181 00:18:20,123 --> 00:18:23,843 kéo theo những khối đáy biển lớn hơn cả tàu chở dầu. 182 00:18:24,323 --> 00:18:30,283 Không thể ngăn cản đến khi nó vào đất liền và quét sạch mọi thứ trên đường đi của nó. 183 00:18:31,483 --> 00:18:35,323 - Đi dạo biển hôm đó thì đúng là tệ. - Anh vẫn nghĩ hẹp quá. 184 00:18:35,363 --> 00:18:38,603 Khu vực này từng khô hạn. Nó có tên là Doggerland. 185 00:18:38,723 --> 00:18:43,763 Các khu rừng lớn nhất, các bãi săn tốt nhất, các khu định cư lớn nhất ở châu Âu. 186 00:18:44,603 --> 00:18:47,963 Sóng thần Storegga đã nhấn chìm tất cả. 187 00:18:48,483 --> 00:18:52,363 Ở Scotland, họ tìm thấy tàn dư của sóng tận 32km vào đất liền sau khi 188 00:18:52,603 --> 00:18:54,203 Doggerland làm nó chậm lại. 189 00:18:54,283 --> 00:18:58,043 Nếu nó xảy ra bây giờ, nó sẽ quét toàn bộ bờ biển của Biển Bắc. 190 00:18:58,283 --> 00:19:01,323 "Tất cả các nguồn nước của vực lớn đều dâng lên 191 00:19:01,363 --> 00:19:04,563 "và các cửa sổ trên các tầng trời đều mở tung". Sáng thế. 192 00:19:05,243 --> 00:19:08,563 Mỗi tôn giáo lớn trên hành tinh đều có thần thoại lũ lụt. 193 00:19:09,003 --> 00:19:13,843 Không phải ngẫu nhiên đâu. Những điều này xảy ra. Có lẽ chúng ta đã quá hạn. 194 00:19:14,243 --> 00:19:17,363 Một con sóng lớn vẫn không là gì so với thiệt hại ta đã gây ra. 195 00:19:18,603 --> 00:19:22,283 - Dù vậy cũng có thể đánh thức vài người. - Anh giận bọn tôi à? 196 00:19:22,723 --> 00:19:26,443 - Không đùa đâu. - Murch. Được rồi. 197 00:19:27,963 --> 00:19:33,123 - Họ có biết nguyên nhân trận sụt lở này? - Hầu hết nói đó là trận động đất. 198 00:19:33,763 --> 00:19:37,243 Hoặc phân hủy nhanh trong cặn khí mêtan. Không ai biết chắc chắn. 199 00:19:37,363 --> 00:19:38,763 Tôi đã từng nghe rồi. 200 00:19:38,843 --> 00:19:42,003 Phải, những gì ta không biết vẫn có thể giết chết ta. 201 00:20:09,843 --> 00:20:10,723 KHU TẬP TRUNG 202 00:20:54,963 --> 00:20:59,283 - Tôi đã lấy mẫu tro. - Nó sẽ cho biết nguyên nhân tất cả à? 203 00:21:00,203 --> 00:21:03,203 Không được tất, nhưng có thể làm phân tích địa chất 204 00:21:03,283 --> 00:21:05,923 và tìm hiểu xem nó là gì và đến từ đâu. 205 00:21:06,003 --> 00:21:07,243 Và nếu cô phải đoán? 206 00:21:08,003 --> 00:21:10,683 Tôi không đoán. Đó là điều tuyệt vời về khoa học. 207 00:21:10,763 --> 00:21:14,123 Nhưng ta không nên để ai ra ngoài lúc này, cho an toàn. 208 00:21:14,363 --> 00:21:17,323 Đồng ý. Tôi sẽ bảo Dunlin khóa mô-đun. 209 00:21:18,363 --> 00:21:20,723 Cô có biết về việc ngừng hoạt động? 210 00:21:23,203 --> 00:21:27,283 Tôi biết chuyện đó đang được thảo luận. Đó là lý do tôi muốn quay về. 211 00:21:28,283 --> 00:21:31,563 - Để ngăn việc đó? - Để thảo luận. 212 00:21:32,843 --> 00:21:35,603 Tàu túc trực đã bắt đầu tiếp cận vị trí chờ. 213 00:21:36,083 --> 00:21:40,843 Nhưng không có nhiều thông tin hơn ta. Họ cũng bị ngắt. Không radar, không gì cả. 214 00:21:41,523 --> 00:21:43,963 - Và có một vấn đề khác. - Nói đi. 215 00:21:44,723 --> 00:21:47,243 Ta đang dùng đèn để giao tiếp với tàu túc trực. 216 00:21:47,323 --> 00:21:50,843 Nhưng khi mặt trời lên, với sương mù, cả hai bên lại thành mù dở. 217 00:21:50,923 --> 00:21:53,043 Ta sẽ không thể báo hiệu hay hướng dẫn họ. 218 00:21:53,643 --> 00:21:56,203 Nếu họ tiếp cận sai, họ có thể đâm vào ta. 219 00:21:57,643 --> 00:22:00,243 - Nên nếu ta sơ tán... - Thì phải là tối nay. 220 00:22:01,003 --> 00:22:05,283 Chuyện này bàn xong rồi mà. Rời bỏ không lý do là vi phạm hợp đồng. 221 00:22:05,363 --> 00:22:07,123 Tình hình này chưa đủ là lý do? 222 00:22:08,523 --> 00:22:11,443 Tôi không nghĩ ta có thể thuyết phục hội đồng quản trị 223 00:22:11,523 --> 00:22:13,523 nếu nó chỉ là chuyện trong một ngày. 224 00:22:13,803 --> 00:22:18,043 Kể cả không phải thế, tôi không biết có muốn lên tàu đó không. Họ cũng mù mờ. 225 00:22:18,123 --> 00:22:21,923 Nếu đợi hôm khác, ta có thể lại mất điện. Hoặc họ có thể trôi đi. 226 00:22:22,003 --> 00:22:25,003 Khi ta khuất khỏi tầm nhìn, chẳng có gì đảm bảo họ sẽ tìm ta. 227 00:22:25,083 --> 00:22:26,283 Cứ để họ đến. 228 00:22:26,483 --> 00:22:29,843 Cô còn từ giờ đến khi họ đến để tìm ra lý do không lên tàu. 229 00:22:30,603 --> 00:22:33,443 Nếu tôi có thể đưa cả đội về nhà an toàn, tôi sẽ làm. 230 00:22:33,523 --> 00:22:36,803 Magnus, là về Baz. Cậu ấy biến mất rồi. 231 00:22:38,763 --> 00:22:40,643 - Không có ở phòng giải trí? - Không. 232 00:22:41,163 --> 00:22:43,883 - Căn-tin? - Không. Tôi kiểm tra rồi. 233 00:22:46,043 --> 00:22:47,883 Chắc cậu ấy vẫn ở trong mô-đun. 234 00:22:52,083 --> 00:22:56,923 Ta sẽ bắt đầu tìm kiếm. Nếu cần thì gọi người, nhưng đừng làm lớn chuyện. 235 00:22:57,363 --> 00:22:58,323 Vâng. 236 00:23:14,883 --> 00:23:17,163 Cô biết thứ này đến từ đâu à? 237 00:23:17,243 --> 00:23:20,163 - Như tôi biết thì vẫn từ trên trời. - Cái đó tôi biết. 238 00:23:20,243 --> 00:23:23,243 - Tôi đang tìm hiểu đây. - Cô đâu phải đứng dưới tro. 239 00:23:27,923 --> 00:23:29,203 Thứ khỉ gió kỳ lạ này. 240 00:24:11,403 --> 00:24:13,083 Trực thăng vẫn chưa đến. 241 00:24:17,963 --> 00:24:19,403 Không ra ngoài như này được. 242 00:24:23,763 --> 00:24:24,843 Baz. 243 00:24:28,723 --> 00:24:30,723 - Cậu ổn cả chứ? - Tôi không biết. 244 00:24:33,243 --> 00:24:35,043 Đầu tôi chỉ toàn tiếng ồn. 245 00:24:35,363 --> 00:24:39,923 Suy nghĩ không phải của tôi. Chúng cố gắng chỉ cho tôi cái gì đó. 246 00:24:42,363 --> 00:24:44,403 Lẽ ra tôi phải chết sau cú ngã đó. 247 00:24:46,323 --> 00:24:47,483 Thế này không đúng. 248 00:24:49,043 --> 00:24:50,243 Tôi không nên ở đây. 249 00:24:55,763 --> 00:25:01,003 Khi sương tan và ta quay về, họ sẽ biết cách giúp cậu. 250 00:25:01,283 --> 00:25:05,083 Nó sẽ không hết, Alwyn. Thứ này không bình thường. 251 00:25:06,363 --> 00:25:11,403 Chẳng có gì về nó là bình thường. Ta đều biết, nhưng không muốn thấy. 252 00:25:12,923 --> 00:25:15,163 Giờ tôi thấy nó. 253 00:25:22,563 --> 00:25:23,443 Thấy gì? 254 00:25:26,043 --> 00:25:30,443 Có gì đấy ở ngoài đó. Có thứ gì đó trong ánh đèn. 255 00:25:41,403 --> 00:25:43,883 Baz, cái gì vậy? Nguy hiểm đang đến sao? 256 00:25:56,243 --> 00:26:00,643 Cat? Cô có ở đó không? 257 00:26:36,123 --> 00:26:37,843 CỒN 258 00:27:25,163 --> 00:27:27,963 Mỗi ngày về mọi mặt, tôi càng trở nên tốt hơn. 259 00:27:30,603 --> 00:27:31,563 Được rồi. 260 00:27:43,003 --> 00:27:44,283 Cái quái gì đây? 261 00:28:30,163 --> 00:28:31,283 Chết tiệt. 262 00:28:53,723 --> 00:28:55,203 Con tàu ma khốn kiếp. 263 00:29:15,003 --> 00:29:19,243 Leck? Tôi để phần bữa tối cho anh này. 264 00:29:22,123 --> 00:29:23,323 Anh có trong đó không? 265 00:29:34,443 --> 00:29:35,363 Leck? 266 00:29:37,843 --> 00:29:39,203 Tôi cứ để đây nhé. 267 00:29:44,083 --> 00:29:45,163 Anh ổn chứ? 268 00:29:47,123 --> 00:29:49,323 Rất hy vọng anh đang cạo lông chân. 269 00:29:57,323 --> 00:29:58,483 Tầng cabin. 270 00:30:00,563 --> 00:30:04,483 - Phòng điều khiển đây. Khẩn cấp gì vậy? - Là Leck. 271 00:30:05,643 --> 00:30:09,363 Tôi đang ở trong phòng anh ấy, và tôi nghĩ anh ấy chết rồi. 272 00:30:17,203 --> 00:30:21,563 ĐỘ ỔN ĐỊNH CAO RỦI RO ĐỊA CHẤN KHÔNG ĐÁNG KỂ 273 00:30:25,323 --> 00:30:26,523 Mày đang giấu cái gì? 274 00:30:30,243 --> 00:30:31,563 Magnus cần cô ngay. 275 00:30:37,403 --> 00:30:40,163 - Heather phát hiện anh ấy như này? - Ừ. 276 00:30:40,963 --> 00:30:43,163 Cô ấy sẽ khó mà quên được ngay. 277 00:30:44,403 --> 00:30:48,803 - Dunlin đưa cô ấy về cabin của mình. - Tôi nói chuyện với cô ấy sau. 278 00:30:50,563 --> 00:30:55,923 - Anh ấy lên bãi đáp trực thăng, có tro. - Lẽ ra anh ấy ở khu vận hành. 279 00:31:04,923 --> 00:31:08,763 - Alwyn, có gì mới từ tàu túc trực không? - Từ tin cuối thì không. Sao? 280 00:31:09,083 --> 00:31:10,883 Ta lại có ánh đèn ngoài đó. 281 00:31:11,883 --> 00:31:14,323 Họ đang ở vị trí chờ. Không phải đèn của họ. 282 00:31:26,683 --> 00:31:28,123 Nó ở dưới cầu. 283 00:31:30,243 --> 00:31:31,523 Nhìn như đèn pin. 284 00:31:33,163 --> 00:31:37,043 Chẳng có ai ở dưới đó chứ. Muốn tôi kiểm tra không? 285 00:31:37,883 --> 00:31:40,283 Ta sẽ cùng làm. Ông xuống dưới bên ngoài đi. 286 00:31:40,363 --> 00:31:42,803 - Ta sẽ gặp nhau ở đó. - Được rồi. 287 00:31:48,363 --> 00:31:52,563 Nguyên nhân tử vong chính xác chưa rõ. Có thể sốc do mất máu. 288 00:31:53,163 --> 00:31:54,563 Thứ gây ra chuyện này… 289 00:31:54,643 --> 00:31:56,843 Thứ gì có thể khiến hình xăm chảy máu? 290 00:31:58,523 --> 00:31:59,963 Có thể là hóa chất? 291 00:32:00,443 --> 00:32:03,243 Chẳng biết, nhưng dùng cái này xóa xăm thì giàu lắm. 292 00:32:04,843 --> 00:32:06,723 Tìm thấy thứ này trong cabin của Baz. 293 00:32:09,563 --> 00:32:13,123 - Chất trám răng. - Có gì đó rất không ổn ở đây, Magnus. 294 00:32:13,643 --> 00:32:16,763 Thứ nhân tạo trong cơ thể họ đang bị loại bỏ. 295 00:32:17,123 --> 00:32:20,403 - Giống như phản ứng miễn dịch. - Kiểu cực đoan. 296 00:32:21,243 --> 00:32:23,203 Leck không phải là hình mẫu khỏe mạnh. 297 00:32:24,323 --> 00:32:26,603 Cơ thể anh ấy không thể chịu được. 298 00:32:26,883 --> 00:32:28,563 Có thể tro đã kích hoạt nó? 299 00:32:30,043 --> 00:32:32,563 Tôi đã kiểm tra nó về các đặc tính địa chất, 300 00:32:32,643 --> 00:32:34,643 nhưng nó có thể có yếu tố sinh học. 301 00:32:35,443 --> 00:32:36,363 Vật mang mầm bệnh. 302 00:32:39,123 --> 00:32:40,163 Tìm hiểu đi. 303 00:32:41,203 --> 00:32:45,683 Dunlin. Đảm bảo không ai khác ra ngoài. 304 00:33:09,283 --> 00:33:12,603 - Được rồi, đừng rọi vào mắt. - Tưởng lạc mất cậu rồi. 305 00:33:14,723 --> 00:33:16,843 - Thấy gì không? - Không có gì. 306 00:33:17,523 --> 00:33:19,403 Là ai thì giờ cũng không ở đây. 307 00:33:20,803 --> 00:33:22,563 Họ sẽ làm gì ngoài này chứ? 308 00:33:23,323 --> 00:33:25,963 Có người không thích bị nhốt. 309 00:33:27,043 --> 00:33:29,203 Nếu muốn rời đi... 310 00:33:29,883 --> 00:33:33,483 Nên kiểm tra thuyền cứu sinh. Đảm bảo không ai cố chèo thuyền về. 311 00:33:33,723 --> 00:33:35,163 Ít nhất không được một mình. 312 00:33:37,123 --> 00:33:40,723 - Nhìn lan can kìa. - Chỗ này sắp sập đến nơi. 313 00:33:41,323 --> 00:33:43,683 Nghĩ họ sẽ cho đóng cửa thật chứ? 314 00:33:43,803 --> 00:33:47,763 Thật hay không ai mà biết. Ta đâu ngăn được chuyện đó. 315 00:34:16,363 --> 00:34:20,923 - Này, cẩn thận chứ. - Chào. Hơi cáu hả, tôi hiểu. 316 00:34:21,483 --> 00:34:23,963 - Hợp với cô. - Ông đi đâu thế? 317 00:34:24,963 --> 00:34:27,242 Ai đó phải đưa chúng ta ra khỏi đây. 318 00:34:32,163 --> 00:34:36,242 - Sẽ mất bao lâu? - Đây không hẳn là lĩnh vực của tôi. 319 00:34:36,923 --> 00:34:37,923 Thô lỗ đấy. 320 00:34:38,242 --> 00:34:42,163 Cho mẫu thử tiếp xúc tác nhân kích thích xem có tạo ra phản ứng không. 321 00:34:42,563 --> 00:34:45,803 Vẫn không có dấu hiệu của Baz. Hay Fulmer hay Alwyn. 322 00:34:46,443 --> 00:34:48,242 - Họ ở ngoài à? - Hẳn vậy. 323 00:34:48,643 --> 00:34:52,123 - Họ đâu có ở đây. - Vậy ai lo vụ tín hiệu? 324 00:34:54,443 --> 00:34:57,323 Dunlin, anh lên phòng điều khiển. Xem có chuyện gì. 325 00:34:57,403 --> 00:34:59,963 - Bọn tôi sẽ tìm Fulmer và Alwyn. - Rõ. 326 00:35:01,443 --> 00:35:02,683 Không có gì trong này cả. 327 00:35:09,443 --> 00:35:10,523 Khốn thật. 328 00:35:12,403 --> 00:35:15,363 - Lẽ ra nên đeo găng tay. - Cảm ơn, Alwyn. 329 00:35:17,323 --> 00:35:19,923 Từng lên tàu túc trực bằng giỏ luân chuyển chưa? 330 00:35:21,563 --> 00:35:25,563 - Chưa. Ông thì rồi à? - Ừ. 331 00:35:27,603 --> 00:35:29,363 Tôi không muốn làm lại đâu. 332 00:35:31,643 --> 00:35:33,123 Ông nghĩ ta nên ở lại? 333 00:35:36,203 --> 00:35:39,723 Không. Tôi chỉ mệt mỏi vì phải chọn giữa hai thứ tồi tệ. 334 00:35:57,883 --> 00:35:58,883 Đúng thế. 335 00:36:03,643 --> 00:36:05,403 Ai đó đang làm việc của cậu kìa. 336 00:36:10,963 --> 00:36:14,243 Tín hiệu SOS. Tàu sẽ vào đấy. 337 00:36:30,683 --> 00:36:31,723 Cái quái gì thế? 338 00:36:38,643 --> 00:36:39,843 Nó bị khóa rồi. 339 00:36:47,163 --> 00:36:49,843 - Tro ngừng rơi rồi. - Bớt một thứ phải lo. 340 00:36:50,323 --> 00:36:53,323 Hy vọng thế. Nhưng làm thế nào ta vào được? 341 00:36:54,163 --> 00:36:56,043 Ở đây, thu hút sự chú ý của ai đó. 342 00:36:56,123 --> 00:36:59,723 Tôi sẽ đi lên xem còn mở không. Vào được, tôi sẽ mở cửa cho cậu. 343 00:37:05,683 --> 00:37:07,963 Giúp với! Này! 344 00:37:12,523 --> 00:37:15,403 Này! Giúp với! 345 00:37:18,123 --> 00:37:21,243 Nếu tro là nguyên nhân Leck chết, ta phải tìm thứ kích hoạt, 346 00:37:21,363 --> 00:37:23,083 nếu không sẽ không kiểm soát được. 347 00:37:23,163 --> 00:37:25,083 - Tệ hơn à? - Tệ hơn nhiều. 348 00:37:25,163 --> 00:37:26,403 - Cứu! - Tôi đang cố. 349 00:37:26,603 --> 00:37:30,043 - Giúp với! - Tôi đang cố. Ai đó đã làm kẹt nó. 350 00:37:30,163 --> 00:37:32,003 - Bên đó tránh ra. - Giúp với. 351 00:37:32,123 --> 00:37:34,203 - Ai ở ngoài đó? - Là Fulmer. 352 00:37:34,323 --> 00:37:35,403 Giúp với! 353 00:37:40,363 --> 00:37:43,443 - Chuyện gì? Ai nhốt bọn tôi ở ngoài? - Hutton chặn cửa. 354 00:37:43,523 --> 00:37:46,363 - Ông ta lên phòng điều khiển. - Ông ta đổi thông điệp. 355 00:37:46,443 --> 00:37:49,323 - Ông ta đang gọi tàu vào. Tốc độ tối đa. - Khốn kiếp. 356 00:37:49,683 --> 00:37:52,203 Nếu nó vào nhanh thế thì đâm vào ta mất. 357 00:37:52,363 --> 00:37:55,163 Lẽ ra nên nhốt anh ta vào thuyền cứu sinh và thả đi. 358 00:37:55,203 --> 00:37:57,563 - Tay anh. - Không sao. Bị cứa thôi. 359 00:37:58,803 --> 00:38:00,683 - Tro đã ngừng rồi. - Gì cơ? 360 00:38:00,963 --> 00:38:04,043 - Hoàn toàn? - Ừ. Đi nào. Tốt hơn ta nên lên đó. 361 00:38:07,483 --> 00:38:09,363 Lẽ ra tôi phải giam giữ ông. 362 00:38:10,203 --> 00:38:12,683 Khiến tất cả chết thì ông mới vui. 363 00:38:12,723 --> 00:38:15,603 Biến đi. Chỉ có tôi đang cố đưa ta ra khỏi đây. 364 00:38:22,003 --> 00:38:24,523 - Biến đi. - Đưa cái chìa khóa khốn kiếp cho tôi. 365 00:38:25,603 --> 00:38:27,523 Hutton, chìa khóa. 366 00:38:27,883 --> 00:38:30,683 Anh thấy chưa, lúc nào cũng muốn theo quy trình. 367 00:38:30,723 --> 00:38:33,683 Anh muốn chờ lệnh trên radio. Không có đâu. 368 00:38:33,803 --> 00:38:36,723 Cách duy nhất ra khỏi đây là con tàu đó. Ta nên lên đó. 369 00:38:37,043 --> 00:38:40,203 Hutton, ông tiêu rồi. Vào danh sách đen. Đã kết thúc. 370 00:38:40,443 --> 00:38:44,523 Ta đều kết thúc rồi. Tỉnh đi. 371 00:38:44,843 --> 00:38:46,123 - Wright. - Có. 372 00:38:46,203 --> 00:38:47,883 - Rodriguez. - Có. 373 00:38:47,963 --> 00:38:49,363 - Hernandez. - Có. 374 00:38:49,443 --> 00:38:50,803 - Ayodeji. - Có. 375 00:38:50,883 --> 00:38:52,403 - Shaw. - Có. 376 00:38:52,603 --> 00:38:53,843 - Garrow. - Có. 377 00:38:54,243 --> 00:38:57,323 Không cách nào để tôi cẩu tất cả xuống. Thật là điên rồ. 378 00:38:57,843 --> 00:39:01,683 Anh tự nói nhé, kể cả ta ra khỏi đây, công ty sẽ sa thải ta mà. 379 00:39:01,723 --> 00:39:04,483 - Ta còn ở đây làm gì? - Không phải theo cách này. 380 00:39:04,803 --> 00:39:07,523 - Ông chẳng chịu hiểu. - Anh thì chẳng chịu nghĩ. 381 00:39:07,723 --> 00:39:11,723 - Đưa tôi chìa khóa. Ngay. - Quá muộn rồi. 382 00:39:13,243 --> 00:39:17,843 Anh có thể ở lại nếu muốn. Giờ là tiệc tùng đấy. 383 00:39:18,083 --> 00:39:20,043 - Ông bị sao thế? - Chuyện gì vậy? 384 00:39:20,163 --> 00:39:21,683 - Tắt thứ đó đi. - Rất vui lòng. 385 00:39:22,203 --> 00:39:23,483 Chỉ biết cun cút nghe. 386 00:39:23,883 --> 00:39:26,043 - Sự phân tâm của gái nhà giàu. - Cái gì? 387 00:39:27,123 --> 00:39:29,203 - Tôi đập ông ta đây. - Bình tĩnh nào. 388 00:39:29,323 --> 00:39:31,083 Phải xử lý ông ta, Magnus. 389 00:39:31,203 --> 00:39:34,803 Sẽ làm. Nhưng giờ, cậu có thể gây chuyện, hoặc cậu giúp đỡ. 390 00:39:34,963 --> 00:39:36,123 Cậu chọn đi. 391 00:39:38,883 --> 00:39:44,003 Đi xuống và kiểm tra bảng phân công đi. Tôi muốn đủ tất cả. Làm luôn. 392 00:39:47,243 --> 00:39:49,403 Cậu và tôi, ta chưa xong đâu. 393 00:39:49,523 --> 00:39:51,643 - Ông đã xong từ lâu rồi. - Thôi nào. 394 00:39:51,683 --> 00:39:54,443 Hủy bỏ sơ tán. Đừng để thêm người ra đó nữa. 395 00:39:54,523 --> 00:39:56,043 Để tôi. Làm nốt xét nghiệm đi. 396 00:39:56,203 --> 00:39:59,203 Tôi cần có người để ý tàu túc trực để xác minh đổi hướng. 397 00:39:59,963 --> 00:40:04,523 - Alwyn. Ông ấy vẫn ở khoang vận hành? - Khỉ thật. Ông ấy vẫn ở bên ngoài. 398 00:40:06,963 --> 00:40:08,443 Quản lý thông báo cho cả đội. 399 00:40:09,083 --> 00:40:11,563 Bất cứ ai ở ngoài, trở về mô-đun ngay lập tức. 400 00:40:11,683 --> 00:40:15,523 - Nhắc lại, trở về mô-đun. - Baz? Là cậu à? 401 00:40:15,963 --> 00:40:19,523 Nhắc lại, trở về mô-đun. Quản lý, ngừng. 402 00:40:26,003 --> 00:40:27,643 "Có thứ gì đó trong ánh đèn". 403 00:40:34,683 --> 00:40:37,003 Họ đang làm cái trò gì trên đó vậy? 404 00:40:39,203 --> 00:40:41,843 Tôi đã gửi. Họ nên bắt đầu chỉnh hướng. 405 00:40:43,683 --> 00:40:47,323 Nếu họ thấy. Dunlin, có may mắn nào không? 406 00:40:47,403 --> 00:40:50,363 Không thấy ông ấy. Sương mù quái đản này. 407 00:40:53,963 --> 00:40:57,683 - Khoan. Ở đó. - Dưới sàn chống đỡ. 408 00:40:57,923 --> 00:41:00,643 Tàu túc trực không đổi hướng, ông ấy sẽ bị cuốn đi. 409 00:41:03,003 --> 00:41:06,963 Quản lý thông báo tới cả đội. Quay trở về mô-đun lưu trú. 410 00:41:07,043 --> 00:41:09,843 - Alwyn, cả anh nữa. - Ông ấy sẽ không nghe thấy do sóng. 411 00:41:13,923 --> 00:41:18,083 Tôi sẽ đi gọi ông ấy. Nếu chìm trong nước mà không có bộ đồ sinh tồn, 412 00:41:18,163 --> 00:41:19,563 sẽ không chịu được ba phút. 413 00:41:19,963 --> 00:41:24,043 Tôi cần thêm trợ giúp nếu ta hướng dẫn họ vào. 414 00:41:24,483 --> 00:41:27,683 Nghe này, cần có đội trưởng. Tôi sẽ đi. 415 00:41:28,483 --> 00:41:32,723 Được rồi. Mặc đồ vào, đưa ông ấy về. Tối nay, ta sẽ không để mất ai nữa. 416 00:41:34,083 --> 00:41:35,403 Tôi sẽ ở ngay sau anh. 417 00:41:40,843 --> 00:41:42,123 Baz, cậu ở đó à? 418 00:41:48,363 --> 00:41:50,843 Thôi nào. Cậu không muốn ở đây đâu. 419 00:41:57,123 --> 00:41:58,123 Baz. 420 00:41:59,963 --> 00:42:01,123 Alwyn đây. 421 00:42:02,923 --> 00:42:06,923 Nghe này. Tôi biết cậu sợ. Bọn tôi có thể giúp. 422 00:42:09,363 --> 00:42:12,843 - Quay về với tôi. - Tôi không thể về. 423 00:42:14,523 --> 00:42:17,643 - Tôi cần thấy nó. - Thấy cái gì? 424 00:42:30,723 --> 00:42:31,883 Cái gì đó? 425 00:42:34,443 --> 00:42:36,323 Cậu biết, phải không? 426 00:42:38,563 --> 00:42:41,803 Đó là sự sống. Từ dưới biển. 427 00:42:42,683 --> 00:42:45,923 - Đó là cách nó bắt đầu. - Đi nào. 428 00:42:46,563 --> 00:42:49,163 Con tàu sắp vào. Ta không thể ở dưới này. 429 00:42:49,363 --> 00:42:50,603 Tôi không thể quay về. 430 00:42:50,723 --> 00:42:55,843 Nếu có thứ cứu cậu khỏi cứu ngã đó, nó không làm thế để rồi cậu chết ở đây. 431 00:42:56,123 --> 00:42:57,523 Cậu sẽ đi với tôi. 432 00:43:01,723 --> 00:43:03,403 Dù là gì, ta có thể thoát mà. 433 00:43:03,483 --> 00:43:05,963 Không. Tôi nói rồi, nó đang cố cảnh báo ta. 434 00:43:06,203 --> 00:43:07,563 Một con sóng đang đến. 435 00:43:07,683 --> 00:43:11,683 Nó sẽ đến ngay nếu ta không đi. Nên hãy đi nào. 436 00:43:15,523 --> 00:43:16,563 Tô không thể làm. 437 00:43:26,643 --> 00:43:29,843 - Chuyện gì? - Họ đang vào và không hề giảm tốc. 438 00:43:29,963 --> 00:43:32,483 - Sẽ lướt qua chứ? - Sẽ gần lắm. 439 00:43:33,123 --> 00:43:35,923 Baz, thả tôi ra. 440 00:43:36,483 --> 00:43:38,963 Quản lý đây. Cả đội, chuẩn bị va chạm. 441 00:43:39,163 --> 00:43:41,883 - Nhắc lại, chuẩn bị va chạm. - Lùi lại. 442 00:43:42,203 --> 00:43:43,163 Baz. 443 00:43:45,523 --> 00:43:46,403 Baz. 444 00:43:49,563 --> 00:43:53,403 Được rồi, Baz. Ở đó. Tôi có thể giúp. 445 00:43:53,883 --> 00:43:54,883 Nó đang lướt qua. 446 00:43:55,283 --> 00:43:58,483 - Sàn chống đỡ sẽ bị ngập. - Cố khôi phục liên lạc. 447 00:43:58,563 --> 00:44:00,123 - Anh đi đâu? - Sàn chống đỡ. 448 00:44:00,203 --> 00:44:01,323 Bảo Cat đến đó. 449 00:44:03,123 --> 00:44:03,963 Baz. 450 00:44:15,923 --> 00:44:18,403 Ai đó đã bị đánh chìm bởi tàu túc trực. 451 00:44:20,283 --> 00:44:21,203 Ta bị kẹt ở đây ư? 452 00:44:21,923 --> 00:44:24,683 - Ổn chứ hả? - Tôi ổn. 453 00:44:26,123 --> 00:44:27,643 Giúp tôi một tay. 454 00:44:29,283 --> 00:44:31,043 Nào. 455 00:44:35,243 --> 00:44:36,523 Chúa ơi. 456 00:44:37,803 --> 00:44:40,843 Nào. 457 00:44:41,963 --> 00:44:44,443 Cố lên, Alwyn. 458 00:44:55,803 --> 00:44:56,843 Là Baz. 459 00:44:59,323 --> 00:45:00,203 Tôi đã nhìn thấy. 460 00:45:02,403 --> 00:45:04,403 Cố lên. 461 00:45:07,123 --> 00:45:09,043 - Tôi sẽ không để mất ông. - Rồi. 462 00:45:18,083 --> 00:45:21,003 Cố lên. 463 00:45:25,363 --> 00:45:29,683 Được rồi, dừng lại, Magnus. Quá muộn rồi. Ông ấy đi rồi. 464 00:45:30,163 --> 00:45:33,203 - Ông ấy đi rồi. - Nào. Cho cô ấy làm việc của mình. 465 00:45:39,283 --> 00:45:40,563 Ông ấy có bị chìm không? 466 00:45:41,483 --> 00:45:45,523 Họ cãi nhau, cậu ấy đặt tay lên ngực Alwyn và ông ấy ngã xuống. 467 00:45:47,083 --> 00:45:49,763 Tại sao chứ? Chuyện gì đây? 468 00:45:58,883 --> 00:45:59,803 Ông ấy chết đuối. 469 00:47:34,283 --> 00:47:35,803 Ông ấy chưa đọc xong. 470 00:47:49,043 --> 00:47:52,723 - Dunlin, anh đã làm hết sức rồi. - Ừ. 471 00:47:55,923 --> 00:47:57,803 Nhưng vẫn chưa đủ tốt. 472 00:48:18,203 --> 00:48:23,963 Hai người một đêm. Mẹ kiếp. Lẽ ra ông ấy không nên xuống đó. 473 00:48:26,963 --> 00:48:31,043 Tôi rất tiếc. Tàu túc trực sao rồi? 474 00:48:31,563 --> 00:48:34,043 Họ bỏ rơi chúng ta. Đi sang Charlie rồi. 475 00:48:34,123 --> 00:48:36,803 Fulmer đang cố liên hệ với họ. Họ đi xa rồi. 476 00:48:36,883 --> 00:48:40,643 Tôi không nghĩ họ nhìn lại. Cứ như ta là lục địa hủi vậy. 477 00:48:45,283 --> 00:48:47,003 Tôi cần cho anh xem thứ này. 478 00:48:52,323 --> 00:48:53,563 Tôi đang nhìn gì đây? 479 00:48:54,163 --> 00:48:57,723 Tôi cho các hạt tro tiếp xúc với máu của tôi, nhưng... 480 00:48:58,323 --> 00:49:01,803 Không phải tro đâu. Ít nhất thì không hoàn toàn. 481 00:49:02,123 --> 00:49:05,163 - Ý cô là sao? - Chúng là sinh vật sống. 482 00:49:05,883 --> 00:49:09,203 Tro chỉ là vật mang. Như Cat nói. 483 00:49:10,243 --> 00:49:12,923 - Vậy nó là ký sinh trùng? - Kiểu thế. 484 00:49:14,243 --> 00:49:19,123 Từ những gì có thể biết từ mấy mẫu này, trong tro có bào tử của nó. 485 00:49:19,243 --> 00:49:21,923 Chúng tự gắn vào các chất hữu cơ, 486 00:49:22,363 --> 00:49:25,163 sau đó sửa chữa hư hỏng và loại bỏ tạp chất. 487 00:49:26,043 --> 00:49:29,403 Như kiểu chất trám răng của Baz. Tại sao? 488 00:49:29,883 --> 00:49:32,483 Nhiều khả năng là vì chúng muốn vật chủ khỏe mạnh. 489 00:49:32,803 --> 00:49:35,123 Nếu vật chủ không khỏe, chúng sẽ bị từ chối. 490 00:49:36,603 --> 00:49:41,923 Magnus, nếu đây là ký sinh trùng, ta cần hành động nhanh và ngăn chặn nó. 491 00:49:42,043 --> 00:49:45,483 Nó bị thôi thúc phải lây lan. Chỉ có một thứ nó có thể lây qua. 492 00:49:45,643 --> 00:49:47,323 Ừ, là chúng ta. Tôi hiểu. 493 00:49:49,843 --> 00:49:52,003 Mất bao lâu để lây cho ai đó? 494 00:49:52,963 --> 00:49:55,563 Còn tùy mức độ tiếp xúc. 495 00:49:56,563 --> 00:49:58,683 Chạm vào tro thì chưa đủ, 496 00:49:59,643 --> 00:50:03,403 nhưng nếu tiếp xúc lâu, hít nó vào, 497 00:50:04,643 --> 00:50:07,043 nếu có vết cắt hay vết thương... 498 00:50:08,883 --> 00:50:11,123 Đó là những người ta cần theo dõi. 499 00:52:35,563 --> 00:52:37,563 Biên dịch: Xuân Thu 500 00:52:37,643 --> 00:52:39,643 Giám sát sáng tạo Tran Anh Thu