1 00:00:12,963 --> 00:00:17,043 - แคท ฉันว่าเขาฟื้นแล้ว - เขาเริ่มได้สติแล้ว 2 00:00:22,123 --> 00:00:23,843 ฉันต้องวัดอุณหภูมิเขา 3 00:00:24,563 --> 00:00:27,883 บาซ นี่โรสนะ ได้ยินฉันไหม 4 00:00:31,243 --> 00:00:33,243 ครับ ผมได้ยินคุณ 5 00:00:35,043 --> 00:00:38,603 ยังรอคำขอโทษ ที่เด้งผมลงจากเฮลิคอปเตอร์อยู่ 6 00:00:40,363 --> 00:00:44,403 ไว้ทีหลังนะ รู้ไหมว่าคุณอยู่ที่ไหน 7 00:00:45,883 --> 00:00:48,843 รู้ ไม่ใช่ที่ที่ผมอยากอยู่แน่นอน 8 00:00:49,723 --> 00:00:52,043 คุณเกิดอุบัติเหตุที่หอคอย 9 00:00:52,443 --> 00:00:56,763 ตอนคุณขึ้นไปกับฟุลเมอร์ แล้วคุณก็ขึ้นไปบนลานเฮลิคอปเตอร์ 10 00:00:59,043 --> 00:01:01,523 จำได้ไหมที่คุณพูดว่า "มันเริ่มต้นขึ้นแล้ว" 11 00:01:01,603 --> 00:01:02,683 ไม่ได้ 12 00:01:04,603 --> 00:01:08,763 ผมจำไม่ได้ มีเสียงดังในหัวผม 13 00:01:11,243 --> 00:01:13,323 ฉันจะเจาะเลือดนายนะเพื่อน 14 00:01:14,563 --> 00:01:18,443 - ตอนนั้นเราอยู่บนหอคอย - ค่ะ 15 00:01:18,563 --> 00:01:20,483 รัดเชือกเพื่อขยายหลอดเลือดนะ 16 00:01:20,683 --> 00:01:23,723 เราเพิ่งทดสอบอุปกรณ์สื่อสารเสร็จ 17 00:01:25,843 --> 00:01:29,523 แล้วผมก็มองออกไปที่ทะเล 18 00:01:31,603 --> 00:01:33,802 และหมอก... 19 00:01:36,483 --> 00:01:38,043 มีอะไรบางอย่างข้างนอกนั่น 20 00:01:40,683 --> 00:01:46,643 แล้วผมก็ได้ยินเสียงนี้ และมันอยู่ในหัวผม เสียงนี้... 21 00:01:47,963 --> 00:01:50,723 - และมันเอาแต่บอกให้ผม... - ปล่อยนะ บาซ 22 00:01:50,963 --> 00:01:52,403 - บาซ ปล่อย - ไม่เป็นไร 23 00:01:52,483 --> 00:01:54,483 - ไม่เป็นไรนะ ไม่เป็นไร - บาซ ปล่อยสิ 24 00:01:54,563 --> 00:01:58,683 - บาซ - คุณไม่ฟังเลย 25 00:01:58,763 --> 00:02:01,763 มีอะไรบางอย่างข้างนอกนั่น มันกำลังมา 26 00:02:02,003 --> 00:02:05,563 - ไม่เอาน่า - อะไร อะไรอยู่ข้างนอก อะไรกำลังมา 27 00:02:06,603 --> 00:02:10,283 คลื่น คลื่นกำลังมา 28 00:03:07,603 --> 00:03:11,883 เดอะริก มฤตยูปริศนา 29 00:04:00,083 --> 00:04:04,203 - ฮัตตันถูกขังอยู่ในห้องพักเหรอ - ใช่ ผมให้อีสเตอร์เฝ้าประตูไว้ 30 00:04:04,763 --> 00:04:09,003 - เขาเป็นไงบ้าง - โมโห และไม่ใช่แค่เขาคนเดียว 31 00:04:09,883 --> 00:04:11,003 ไม่ใช่เรื่องแปลกใหม่นี่ 32 00:04:13,763 --> 00:04:17,882 - งั้นก็แค่นั้นเหรอ - ตอนนี้ก็ได้แค่นี้นั่นแหละ 33 00:04:19,163 --> 00:04:21,763 เราจะคุยกัน เรื่องการปลดระวางหรือเปล่า 34 00:04:26,163 --> 00:04:27,963 คลื่นที่บาซพูดถึง 35 00:04:28,523 --> 00:04:31,723 นั่นไม่มีทางเป็นอันตรายได้จริงๆ ใช่ไหม 36 00:04:32,283 --> 00:04:34,403 - ไม่ใช่สำหรับแท่นนี้ - โอเค 37 00:04:34,523 --> 00:04:38,283 คลื่นสูงสุดที่เราต้านได้ สูงกว่าคลื่นไหนๆ ที่เคยมีบันทึกในเขตนี้ 38 00:04:38,363 --> 00:04:42,363 ฉันห่วงเขามากกว่า อย่างน้อยตอนนี้เขาก็ฟื้นแล้ว 39 00:04:43,363 --> 00:04:46,723 - อะไรก็ตามที่คุณทำ มันได้ผล - ก็นั่นน่ะแหละ 40 00:04:49,723 --> 00:04:50,963 ฉันไม่ได้ทำอะไรเลย 41 00:04:53,163 --> 00:04:55,963 อาการบาดเจ็บพวกนั้น โรส มันไม่สมเหตุสมผล 42 00:04:57,283 --> 00:04:59,163 ร่างกายคนเราเป็นสิ่งที่น่าทึ่ง 43 00:05:00,403 --> 00:05:01,283 ใช่ 44 00:05:01,363 --> 00:05:04,683 คอยเฝ้าเขาไว้ บอกฉันนะ ถ้าอาการของเขามีอะไรเปลี่ยนแปลง 45 00:05:05,043 --> 00:05:06,163 โอเค 46 00:05:38,483 --> 00:05:40,323 ผมเองก็เพิ่งจะรู้ 47 00:05:40,603 --> 00:05:43,083 ผมคงบอกทีมงานเมื่อถึงเวลาเหมาะๆ 48 00:05:43,163 --> 00:05:47,083 เราไม่ได้พูดถึงทีมงานกันอยู่ เจมี่ของผมเพิ่งเข้ามหาวิทยาลัย 49 00:05:47,163 --> 00:05:48,403 ทีนี้เลียมก็อยากเข้าด้วย 50 00:05:49,443 --> 00:05:52,123 พวกแกคิดว่า ผมทำลายอนาคตพวกแกด้วยงานนี้ 51 00:05:52,202 --> 00:05:54,763 พวกแกจะเห็นว่า จะแย่แค่ไหนถ้าผมไม่มีงานทำ 52 00:05:54,843 --> 00:05:56,163 มันไม่ใช่การตัดสินใจของผม 53 00:05:57,163 --> 00:06:00,003 และถึงจะใช่ ผมก็คงไม่ตัดสินใจหรอก ไม่ใช่แบบนี้ 54 00:06:00,243 --> 00:06:05,323 ก็แค่พูดเฉยๆ เราหางานในร้านเครื่องมือ และสถานที่ก่อสร้างกันไม่ได้ทุกคน 55 00:06:06,043 --> 00:06:08,763 เราสร้างสิ่งที่ผู้คนคิดว่าเป็นไปไม่ได้ 56 00:06:08,923 --> 00:06:10,363 จิตวิญญาณแบบนั้นหายไปไหนแล้วล่ะ 57 00:06:10,643 --> 00:06:15,443 ผมเข้าใจ แต่สองสามปีมานี้ ราคาน้ำมันไม่ค่อยดีเท่าไหร่ 58 00:06:15,523 --> 00:06:18,603 การสำรวจถูกระงับ ราคาพลังงานทดแทนมีแต่จะลดลง 59 00:06:18,683 --> 00:06:20,243 ราคาน้ำมันก็มีแต่จะสูงขึ้น 60 00:06:20,323 --> 00:06:22,123 ซึ่งก็อาจจะไม่แย่นัก 61 00:06:22,203 --> 00:06:25,403 นอกจากคุณอยากทำงานนี้จนอายุ 65 และท้องฟ้ากำลังลุกไหม้ 62 00:06:25,843 --> 00:06:28,723 และเราเป็นแท่นที่เก่าที่สุดของพิกเตอร์ 63 00:06:28,843 --> 00:06:33,283 - พวกเขาจะเริ่มได้ที่ไหนอีก - เพราะวิธีต่างหาก ไม่ใช่สถานที่ 64 00:06:34,283 --> 00:06:39,083 เราทำงานนี้ด้วยกันมา 20 ปี แปลว่าน่าจะเตือนล่วงหน้ากันไม่ใช่เหรอ 65 00:06:39,563 --> 00:06:41,923 แปลว่าคุณน่าจะรู้ว่าเรื่องนี้มีขั้นตอนยังไง 66 00:06:45,483 --> 00:06:47,403 คุณคิดว่ามันมาจากไหน 67 00:06:48,723 --> 00:06:50,483 ภูเขาไฟในไอซ์แลนด์อีกเหรอ 68 00:06:52,243 --> 00:06:54,883 โรสบอกว่าเป็นไปไม่ได้ มันไกลเกินไป 69 00:06:55,723 --> 00:06:58,963 - เธอแน่ใจเหรอ - แน่ใจ 70 00:07:05,163 --> 00:07:07,203 คุณคิดว่าเกิดอะไรขึ้นกับเขา 71 00:07:09,763 --> 00:07:12,563 ฉันนั่งเฝ้าบาซอยู่สามชั่วโมง ในห้องพยาบาล 72 00:07:12,643 --> 00:07:15,083 ฟังเขานอนหายใจรวยริน 73 00:07:17,483 --> 00:07:21,923 ถ้าถามฉันตอนนั้นว่า ฉันคิดว่าเขาจะลุกขึ้นได้อีกไหม 74 00:07:22,043 --> 00:07:23,883 ฉันคงบอกว่าไม่มีทางเด็ดขาด 75 00:07:24,163 --> 00:07:28,283 - แล้วนั่นไม่ทำให้คุณกลัวเหรอ - ถ้ากลัว เธอว่าจะมีใครยอมบอกเหรอ 76 00:07:34,083 --> 00:07:35,243 อะไรอีกล่ะ 77 00:07:37,523 --> 00:07:38,603 เห็นนั่นไหม 78 00:07:44,563 --> 00:07:46,003 นั่นเรือสแตนด์บาย 79 00:07:46,643 --> 00:07:47,883 ไฟสัญญาณ 80 00:07:49,643 --> 00:07:51,202 พวกเขาพยายามคุยกับเรา 81 00:07:53,003 --> 00:07:55,243 ถ้าเรือยังใช้เส้นทางนั้น เราจะคลาดกับพวกเขา 82 00:07:59,723 --> 00:08:05,643 เล็ค ขึ้นไปข้างบนแล้วอ่านสัญญาณพวกเขา 83 00:08:06,083 --> 00:08:07,923 - จดข้อความมา - ได้เลย 84 00:08:08,403 --> 00:08:09,403 ฉันจะบอกแม็กนัส 85 00:08:09,483 --> 00:08:11,563 นี่แปลว่าเราจะได้ไปจากที่นี่ใช่ไหม 86 00:09:31,483 --> 00:09:33,003 ขอบคุณ เล็ค รอก่อนนะ 87 00:09:34,483 --> 00:09:37,683 นี่ไงล่ะ เล็คบอกว่ามันย้ำซ้ำไปซ้ำมา 88 00:09:37,883 --> 00:09:40,163 - บอกว่าอะไร - แจ้งเหตุฉุกเฉินไม่อันตราย 89 00:09:40,363 --> 00:09:41,763 อาจต้องการความช่วยเหลือ 90 00:09:41,803 --> 00:09:44,283 ปกติจะแปลว่าการสื่อสารขัดข้อง 91 00:09:44,363 --> 00:09:46,123 เราใช้ไฟดาดฟ้าส่งสัญญาณได้ 92 00:09:47,363 --> 00:09:49,483 ให้ผมเรียกพวกเขาเข้ามา เตรียมอพยพไหม 93 00:09:50,083 --> 00:09:53,763 ที่แท่นไม่มีเหตุอันตรายฉับพลัน มาตรการบอกว่าเราต้องอยู่ 94 00:09:53,803 --> 00:09:56,883 - คุณไม่แน่ใจว่าอะไรคือสาเหตุนี่นา - เราถึงต้องรออยู่ที่นี่ไง 95 00:09:56,923 --> 00:09:59,323 - หมอกอาจจางไปได้ - จะให้เราทำงานกันต่อเหรอ 96 00:10:00,003 --> 00:10:02,243 ทุกชั่วโมงที่เราไม่ได้ผลิต เราก็ขาดทุน 97 00:10:02,683 --> 00:10:03,643 งั้นเหรอ 98 00:10:05,443 --> 00:10:06,363 เธอพูดถูก 99 00:10:07,563 --> 00:10:11,163 เราไม่รู้ว่าเราขึ้นเรือไปแล้ว จะดีกว่าอยู่ที่นี่ไหม 100 00:10:11,883 --> 00:10:15,203 ฟุลเมอร์ สั่งให้เรือสแตนด์บาย ไปที่ตำแหน่งจอดรอ 101 00:10:15,683 --> 00:10:18,083 - แล้วถามดูว่าพวกเขารู้อะไรบ้าง - ตกลง 102 00:10:18,763 --> 00:10:23,403 แต่หมอกไม่จางหรอก เธอควรหวังว่า พวกเขาพร้อมอยู่ที่นี่ไปอีกนานนะ 103 00:10:43,883 --> 00:10:44,803 เมิร์ช 104 00:10:49,523 --> 00:10:50,563 เมิร์ช 105 00:10:59,603 --> 00:11:03,883 - เจ้านาย อยากได้ของว่างเหรอ - เปล่า 106 00:11:05,403 --> 00:11:09,443 - วิทยุได้ยินอะไรบ้างไหม - มีแต่เสียงซ่า 107 00:11:09,523 --> 00:11:12,883 ทุกวันนี้บางคนอาจจะถือว่านั่นดีขึ้นแล้ว 108 00:11:15,043 --> 00:11:18,403 - เรือเสบียงลำล่าสุดของเรามาเมื่อไหร่ - อาทิตย์ที่แล้ว 109 00:11:20,443 --> 00:11:22,603 ลำหน้าจะมาถึงในอีกสามวัน 110 00:11:23,683 --> 00:11:26,763 - อยากพนันว่ามันยังจะมาอยู่ไหม - ตอนนี้ไม่อยากหรอก 111 00:11:29,723 --> 00:11:35,683 ปลาสวายน้ำจืด จับที่เวียดนาม แปรรูปแช่แข็งแล้วส่งไปอาเบอร์ดีน 112 00:11:35,763 --> 00:11:37,643 แล้วส่งมาที่นี่ เชื่อไหมล่ะ 113 00:11:37,723 --> 00:11:40,323 - ปลาของเราไม่ดีตรงไหน - เราจับกินหมดแล้วไง 114 00:11:43,483 --> 00:11:46,603 - อยากให้ผมเริ่มลดปริมาณไหม - อยาก 115 00:11:47,083 --> 00:11:49,483 แต่ไว้เริ่มพรุ่งนี้ คืนนี้ทำตามแผนไปก่อน 116 00:11:49,763 --> 00:11:52,483 - ทุกคนมีปัญหามากพอแล้ว - ได้ ทำไปก่อน 117 00:12:00,483 --> 00:12:01,563 เรื่องเกี่ยวกับอะไรเหรอ 118 00:12:02,603 --> 00:12:03,523 เดอะคราเคนเวกส์ 119 00:12:03,603 --> 00:12:07,683 - ความล้มเหลวทางจินตนาการร่วมกัน - คุ้นๆ นะ 120 00:12:09,723 --> 00:12:12,163 - เรื่องคลี่คลายยังไง - ไม่ดีสำหรับเรา 121 00:12:16,723 --> 00:12:19,323 ก่อนหน้านี้ที่เรือชูชีพ 122 00:12:20,763 --> 00:12:23,683 เล็คมีปัญหากับชุดชูชีพของเขามากเลย 123 00:12:25,003 --> 00:12:29,803 - เขาหวาดกลัว - จำการฝึกขึ้นเฮลิคอปเตอร์อพยพได้ไหม 124 00:12:30,483 --> 00:12:33,643 ฉันจำตอนที่ถูกรัดเข็มขัด ติดอยู่ในเฮลิคอปเตอร์จำลอง 125 00:12:33,723 --> 00:12:37,723 แล้วโดนทิ้งตีลังกาลงในสระน้ำเย็นเฉียบ ในความมืดได้ไหมน่ะเหรอ 126 00:12:38,163 --> 00:12:43,163 จำได้สิ ฉันเกือบจมน้ำ และแข็งตาย 127 00:12:46,723 --> 00:12:47,563 เอาละ 128 00:12:49,243 --> 00:12:53,523 ทีนี้ลองนึกภาพว่ามันไม่ใช่การฝึกสิ นึกภาพว่าไม่มีสระว่ายน้ำ 129 00:12:54,403 --> 00:12:57,163 และไม่มีนักดำน้ำมาช่วยถ้าเธอติดแหง็กอยู่ 130 00:12:57,883 --> 00:13:00,563 และเธอเกือบจมน้ำ และแข็งตาย 131 00:13:01,323 --> 00:13:05,563 แล้วหลังจากนั้นทุกคนก็เอาแต่บอกเธอว่า เธอโชคดีแค่ไหน 132 00:13:06,683 --> 00:13:09,403 พระเจ้า เขาเคยเครื่องตกเหรอ 133 00:13:11,243 --> 00:13:13,363 - เมื่อไหร่ - สองปีก่อน 134 00:13:14,363 --> 00:13:16,683 พนันเลยว่าเขาไม่รู้สึกแบบนั้น 135 00:13:26,163 --> 00:13:27,203 บัดซบ 136 00:13:43,883 --> 00:13:48,563 ให้ตายสิวะ เฮ้ย อีสเตอร์ 137 00:13:48,883 --> 00:13:53,403 นายก็รู้ว่าเอสบีวีกำลังมารับเรา ไม่ช้าก็เร็วนายต้องปล่อยฉันออกไป 138 00:13:53,643 --> 00:13:55,643 คุณยิ่งทำให้ตัวเองลำบากกว่าเดิมนะ 139 00:13:56,443 --> 00:13:59,643 พวกเขาจะไม่ทิ้งฉันไว้ที่นี่ แม็กนัสไม่กล้าหรอก 140 00:13:59,723 --> 00:14:00,563 เฮ้ย 141 00:14:00,803 --> 00:14:03,283 พอซะที จะเข้าไปแล้วนะ 142 00:14:09,523 --> 00:14:10,483 ว่าไง หนุ่มๆ 143 00:14:11,963 --> 00:14:14,563 คุณขังผมไว้ในนี้ไม่ได้ ถ้าเรือกำลังมา 144 00:14:14,643 --> 00:14:17,403 เหรอ คอยดูผมละกัน เอ้านี่ 145 00:14:18,003 --> 00:14:20,483 เดี๋ยวนี้แม็กนัสให้คุณ ทำหน้าที่เด็กเสิร์ฟแล้วเหรอ 146 00:14:21,523 --> 00:14:24,683 มันเรียกว่าการดูแลลูกทีมของเขา คุณน่าจะสำนึกไว้นะ 147 00:14:25,163 --> 00:14:28,043 เพราะถ้าเป็นผม และเรากำลังจะขึ้นเรือเอสบีวีนั่น 148 00:14:28,323 --> 00:14:30,923 ผมอาจจะข้ามชื่อคุณไปในรายชื่อผู้อพยพ 149 00:14:31,363 --> 00:14:36,683 หัวหน้าฝ่ายความปลอดภัย ตอบได้รับผิดชอบดี ขอบคุณ ไม่มีซอสเหรอ 150 00:14:37,763 --> 00:14:40,923 อีสต์ ห้ามใครเข้าไปถ้าผมไม่ได้สั่ง 151 00:14:46,963 --> 00:14:48,963 เห็นไหม ผมบอกคุณว่าไง 152 00:15:05,003 --> 00:15:09,123 เห็นไหม เฮเธอร์ คอยดูหัวหน้าค่ายของเรานะ 153 00:15:09,803 --> 00:15:12,923 พอสถานการณ์ยิ่งลำบาก กาแฟก็ยิ่งแรงขึ้น 154 00:15:13,003 --> 00:15:16,043 - เออ ไร้คาเฟอีน - ตราบใดที่มีเหลืออีกเยอะ 155 00:15:16,363 --> 00:15:20,683 แม็กนัสคิดว่าจะเริ่มปันส่วน ไม่ช้าคุณจะได้กินแค่หกแก้วต่อวัน 156 00:15:20,923 --> 00:15:22,283 ใช่ ดีมาก 157 00:15:24,443 --> 00:15:28,083 ที่นี่เคยมีคนชื่อโดนัลด์ เบอร์ตัน จำได้ไหม 158 00:15:29,763 --> 00:15:33,563 เขาเลิกงานกะกลางวัน กินมื้อเย็น นอนงีบ 159 00:15:34,243 --> 00:15:36,843 แล้วกลับมากินมื้อเช้าของกะกลางคืน 160 00:15:38,163 --> 00:15:39,403 นั่นแหละการปันส่วน 161 00:15:39,803 --> 00:15:41,683 ผมจำได้ว่าคุณไม่เคยนั่งกินกับเขา 162 00:15:42,283 --> 00:15:44,443 - ตอนนั้นผมคุมอาหารอยู่ - ใช่ 163 00:15:44,523 --> 00:15:49,883 - คุณทำให้เบคอนขาดแคลนทั้งหน่วย - โอ๊ย ใส่ร้าย ใส่ร้ายชัดๆ 164 00:15:51,443 --> 00:15:52,883 เรือเอสบีวีเรียบร้อยดีไหมคะ 165 00:15:55,243 --> 00:15:58,403 อืม น่าจะอยู่ที่ตำแหน่งจอดรอในไม่ช้า 166 00:15:58,563 --> 00:16:00,443 แล้วก็ถึงเวลา ร้องเพลงของโจ สตรัมเมอร์ 167 00:16:02,483 --> 00:16:04,323 เราควรอยู่หรือควรไป 168 00:17:18,122 --> 00:17:22,323 เล็คอยู่ข้างนอกนานพอแล้ว พอเรากินเสร็จก็ให้ใครไปสลับกับเขานะ 169 00:17:22,362 --> 00:17:26,563 - ฉันไปได้นะ - ไม่ๆ อายุสำคัญกว่าความไร้ประสบการณ์ 170 00:17:27,043 --> 00:17:30,123 ฉันไปเอง ฝันว่าจะได้ เป็นคนเฝ้ายามผู้เดียวดายมาตลอด 171 00:17:32,203 --> 00:17:37,363 คนข้างบนคุยกันเรื่องบาซหรือเปล่า ที่เขาพูดเรื่องคลื่นกำลังมาน่ะ 172 00:17:39,203 --> 00:17:44,003 โรสบอกว่าเป็นไปไม่ได้ ในประวัติศาสตร์ ไม่เคยมีสึนามิในทะเลเหนือมาก่อน 173 00:17:44,203 --> 00:17:46,683 ไม่เคยมีคลื่นแบบนั้น ในประวัติศาสตร์ที่เป็นลายลักษณ์อักษร 174 00:17:46,763 --> 00:17:48,923 โรสพูดถูก แต่ก่อนหน้านั้นก็เคยมีนะ 175 00:17:49,803 --> 00:17:53,243 - สโตเรกกาสไลด์ - นึกว่าเป็นชื่อท่าเต้นซะอีก 176 00:17:53,763 --> 00:17:57,083 สโตเรกกาแปลว่าขอบขนาดใหญ่ 177 00:17:58,323 --> 00:18:02,723 แปดพันปีที่แล้ว พื้นที่ยาว 190 กิโลเมตร 178 00:18:02,803 --> 00:18:07,123 ของไหล่ทวีปชายฝั่งนอร์เวย์ ยุบลงเพราะแผ่นดินถล่มใต้ทะเล 179 00:18:08,043 --> 00:18:11,003 การเคลื่อนที่ผลักกำแพงน้ำ พัดไปทุกทิศทุกทาง 180 00:18:11,083 --> 00:18:16,603 คลื่นที่คงทำให้สึนามิสมัยนี้ ดูเหมือนระลอกน้ำในสระเป่าลม 181 00:18:17,363 --> 00:18:20,043 มันซัดไปตามผืนน้ำ ด้วยความเร็ว 160 กม.ต่อชั่วโมง 182 00:18:20,123 --> 00:18:23,843 ลากชิ้นส่วนก้นทะเล ที่ใหญ่กว่าเรือบรรทุกน้ำมันไปด้วย 183 00:18:24,323 --> 00:18:30,283 หยุดไม่ได้โดยสิ้นเชิงจนมันซัดถล่มฝั่ง และกวาดล้างทุกอย่างที่ขวางทาง 184 00:18:31,483 --> 00:18:35,323 - เป็นวันที่ไม่ควรเดินเล่นบนชายหาด - คุณยังนึกภาพขนาดเล็กเกินไป 185 00:18:35,363 --> 00:18:38,603 พื้นที่ตรงนี้เคยเป็นแผ่นดิน เรียกว่าด็อกเกอร์แลนด์ 186 00:18:38,723 --> 00:18:43,763 ผืนป่าที่สมบูรณ์ที่สุด พื้นที่ล่าสัตว์ที่ดีที่สุด การตั้งถิ่นฐานที่ใหญ่ที่สุดในยุโรป 187 00:18:44,603 --> 00:18:47,963 สโตเรกกาสไลด์ทำให้ทุกอย่างจมใต้น้ำ 188 00:18:48,483 --> 00:18:52,363 ในสกอตแลนด์ คนเจอตะกอนจากคลื่น ลึกเข้าไปในแผ่นดินถึง 32 กม. 189 00:18:52,603 --> 00:18:54,203 หลังจากด็อกเกอร์แลนด์ชะลอมันแล้ว 190 00:18:54,283 --> 00:18:58,043 ถ้าเกิดขึ้นตอนนี้ มันจะกวาดล้างชายฝั่งทะเลเหนือทั้งหมด 191 00:18:58,283 --> 00:19:01,323 "น้ำจากบาดาลพุ่งทะลักขึ้นมา 192 00:19:01,363 --> 00:19:04,563 "และประตูระบายน้ำแห่งสวรรค์ก็เปิดออก" พระธรรมปฐมกาล 193 00:19:05,243 --> 00:19:08,563 ศาสนาหลักๆ ทุกศาสนาบนโลก ต่างมีตำนานน้ำท่วมครั้งใหญ่ของตัวเอง 194 00:19:09,003 --> 00:19:13,843 ไม่ใช่ความบังเอิญ เรื่องพวกนี้เกิดขึ้นได้ เราอาจจะเลยกำหนดมาแล้ว 195 00:19:14,243 --> 00:19:17,363 คลื่นใหญ่ลูกเดียวก็ยังเทียบไม่ได้ กับความเสียหายที่เราสร้างไว้ 196 00:19:18,603 --> 00:19:22,283 - แต่อาจจะทำให้คนตาสว่างได้บ้าง - คุณกลายเป็นนักอนุรักษ์แล้วเหรอ 197 00:19:22,723 --> 00:19:26,443 - ไม่ใช่เรื่องตลกนะ - เมิร์ก ไม่เป็นไร 198 00:19:27,963 --> 00:19:33,123 - แล้วรู้กันไหมว่าการถล่มเกิดจากอะไร - ส่วนใหญ่บอกว่าเพราะแผ่นดินไหว 199 00:19:33,763 --> 00:19:37,243 หรือตะกอนก๊าซมีเทนสลายอย่างรวดเร็ว ไม่มีใครรู้แน่ชัด 200 00:19:37,363 --> 00:19:38,763 ผมเคยได้ยินมาก่อน 201 00:19:38,843 --> 00:19:42,003 เอาเถอะ สิ่งที่เราไม่รู้ก็ยังฆ่าเราได้อยู่ดี 202 00:20:09,843 --> 00:20:10,723 จุดรวมพล 203 00:20:54,963 --> 00:20:59,283 - ฉันเก็บตัวอย่างขี้เถ้ามา - มันจะบอกสาเหตุเรื่องทั้งหมดนี้ไหม 204 00:21:00,203 --> 00:21:03,203 อาจไม่ทั้งหมด แต่ฉันวิเคราะห์ทางธรณีวิทยาได้ 205 00:21:03,283 --> 00:21:05,923 แล้วหาว่ามันคืออะไรและมาจากไหน 206 00:21:06,003 --> 00:21:07,243 และถ้าคุณต้องเดาล่ะ 207 00:21:08,003 --> 00:21:10,683 ไม่ต้องค่ะ วิทยาศาสตร์ก็ยอดเยี่ยมแบบนั้นแหละ 208 00:21:10,763 --> 00:21:14,123 แต่เราควรให้ทุกคนอยู่ข้างในไว้ก่อน เพื่อความปลอดภัย 209 00:21:14,363 --> 00:21:17,323 เห็นด้วย ผมจะบอกดันลินให้ปิดโมดูล 210 00:21:18,363 --> 00:21:20,723 คุณรู้เรื่องการปลดระวางหรือเปล่า 211 00:21:23,203 --> 00:21:27,283 ฉันรู้ว่ามีการหารือกัน ฉันถึงได้อยากกลับไปไง 212 00:21:28,283 --> 00:21:31,563 - ไปหยุดมันเหรอ - ไปหารือ 213 00:21:32,843 --> 00:21:35,603 เรือเอสบีวีเริ่มเคลื่อนไปที่ ตำแหน่งจอดรอแล้ว 214 00:21:36,083 --> 00:21:40,843 พวกเขาไม่รู้อะไรมากกว่าเรา พวกเขา ถูกตัดขาด ไม่มีเรดาร์ ไม่มีอะไรเลย 215 00:21:41,523 --> 00:21:43,963 - และมีปัญหาอีกเรื่อง - ว่ามาเลย 216 00:21:44,723 --> 00:21:47,243 เราใช้ไฟคุยกับเอสบีวี 217 00:21:47,323 --> 00:21:50,843 แต่พอพระอาทิตย์ขึ้น ในหมอกนี่ เราทั้งคู่จะมองไม่เห็นอะไรอีก 218 00:21:50,923 --> 00:21:53,043 เราจะส่งสัญญาณหรือนำทางพวกเขาไม่ได้ 219 00:21:53,643 --> 00:21:56,203 ถ้าพวกเขาแล่นผิดทางก็อาจชนเราได้ 220 00:21:57,643 --> 00:22:00,243 - งั้นถ้าเราอยากอพยพ... - ก็ต้องเป็นคืนนี้ 221 00:22:01,003 --> 00:22:05,283 เราคุยกันแล้ว การทิ้งแท่นไป โดยไม่มีเหตุผลเป็นการละเมิดสัญญา 222 00:22:05,363 --> 00:22:07,123 คิดว่านี่ไม่ใช่เหตุผลที่ดีเหรอ 223 00:22:08,523 --> 00:22:11,443 ฉันคิดว่าเราโน้มน้าวคณะกรรมการไม่ได้ 224 00:22:11,523 --> 00:22:13,523 ถ้ามันกลายเป็นสิ่งที่เกิดขึ้นแค่วันเดียว 225 00:22:13,803 --> 00:22:18,043 ฉันไม่รู้ว่าฉันอยากอยู่บนเรือลำนั้นไหม ถ้าไม่ใช่ เรือแล่นโดยไม่มีเรดาร์ 226 00:22:18,123 --> 00:22:21,923 ถ้าเรารออีกวัน ก็อาจไฟดับได้อีก หรือเรืออาจหลงหายไปได้ 227 00:22:22,003 --> 00:22:25,003 พอเราพ้นสายตาแล้ว ก็ไม่มีทางรับประกันว่าเรือจะหาเราเจอ 228 00:22:25,083 --> 00:22:26,283 ให้เรือแล่นเข้ามา 229 00:22:26,483 --> 00:22:29,843 คุณมีเวลาจนกว่าพวกเขาจะมาถึงที่นี่ ให้หาเหตุผลที่จะไม่ขึ้นเรือลำนั้น 230 00:22:30,603 --> 00:22:33,443 ถ้าผมพาลูกทีมกลับบ้านอย่างปลอดภัยได้ นั่นคือสิ่งที่ผมจะทำ 231 00:22:33,523 --> 00:22:36,803 แม็กนัส บาซน่ะ เขาหายไป 232 00:22:38,763 --> 00:22:40,643 - เขาไม่ได้ไปห้องสันทนาการเหรอ - ไม่ 233 00:22:41,163 --> 00:22:43,883 - โรงอาหารล่ะ - ไม่ ฉันดูแล้ว 234 00:22:46,043 --> 00:22:47,883 เขาต้องยังอยู่ในโมดูล 235 00:22:52,083 --> 00:22:56,923 เราจะเริ่มค้นหา ให้คนอื่นช่วยถ้าจำเป็น แต่อย่ากระโตกกระตาก 236 00:22:57,363 --> 00:22:58,323 ได้ 237 00:23:14,883 --> 00:23:17,163 รู้ไหมว่าขี้เถ้านั่นมาจากไหน 238 00:23:17,243 --> 00:23:20,163 - เท่าที่รู้ก็ยังมาจากฟ้านะ - เรื่องนั้นผมก็รู้ 239 00:23:20,243 --> 00:23:23,243 - ฉันกำลังหาอยู่ - คุณไม่ได้ยืนตากขี้เถ้ามานี่ 240 00:23:27,923 --> 00:23:29,203 โคตรพิลึกเลย 241 00:24:11,403 --> 00:24:13,083 ยังไม่มีเฮลิคอปเตอร์มา 242 00:24:17,963 --> 00:24:19,403 ไม่มีมาทางนี้หรอก 243 00:24:23,763 --> 00:24:24,843 บาซ 244 00:24:28,723 --> 00:24:30,723 - เป็นอะไรหรือเปล่า - ผมไม่รู้ 245 00:24:33,243 --> 00:24:35,043 ในหัวผมมีเสียงดังเต็มไปหมด 246 00:24:35,363 --> 00:24:39,923 ความคิดที่ไม่ใช่ของผม พยายามให้ผมดูอะไรบางอย่าง 247 00:24:42,363 --> 00:24:44,403 ผมน่าจะตายตอนที่ตกลงมา 248 00:24:46,323 --> 00:24:47,483 มันผิดปกติ 249 00:24:49,043 --> 00:24:50,243 ผมไม่น่ารอด 250 00:24:55,763 --> 00:25:01,003 พอหมอกจางและเรากลับไป พวกเขาจะรู้ว่าจะช่วยนายยังไง 251 00:25:01,283 --> 00:25:05,083 หมอกไม่จางหรอก อัลวิน นี่มันไม่ปกติ 252 00:25:06,363 --> 00:25:11,403 ไม่มีอะไรปกติเลย เราทุกคนรู้ดี แต่เราไม่อยากเห็น 253 00:25:12,923 --> 00:25:15,163 ตอนนี้ผมเห็นแล้ว 254 00:25:22,563 --> 00:25:23,443 เห็นอะไร 255 00:25:26,043 --> 00:25:30,443 มีบางอย่างข้างนอกนั่น มีบางอย่างในแสงไฟ 256 00:25:41,403 --> 00:25:43,883 บาซ มีอะไร จะมีอันตรายมาเหรอ 257 00:25:56,243 --> 00:26:00,643 แคท อยู่ในนี้ไหม 258 00:26:36,123 --> 00:26:37,843 แอลกอฮอล์ไอโซโพรพิลล้างแผล 259 00:27:25,163 --> 00:27:27,963 ทุกๆ วันในทุกๆ ทาง ฉันอาการดีขึ้นเรื่อยๆ 260 00:27:30,603 --> 00:27:31,563 เอาละ 261 00:27:43,003 --> 00:27:44,283 อะไรกันวะ 262 00:28:30,163 --> 00:28:31,283 ฉิบหาย 263 00:28:53,723 --> 00:28:55,203 เรือผีเวรตะไลเอ๊ย 264 00:29:15,003 --> 00:29:19,243 เล็ค ฉันเก็บมื้อเย็นไว้ให้คุณ 265 00:29:22,123 --> 00:29:23,323 อยู่หรือเปล่า 266 00:29:34,443 --> 00:29:35,363 เล็ค 267 00:29:37,843 --> 00:29:39,203 ฉันจะวางไว้นะ 268 00:29:44,083 --> 00:29:45,163 คุณไม่เป็นไรนะ 269 00:29:47,123 --> 00:29:49,323 ฉันหวังจริงๆ ว่าคุณโกนขนขาอยู่ 270 00:29:57,323 --> 00:29:58,483 หอพัก 271 00:30:00,563 --> 00:30:04,483 - นี่ศูนย์ควบคุม มีเหตุฉุกเฉินอะไร - เล็คค่ะ 272 00:30:05,643 --> 00:30:09,363 เมื่อกี้ฉันอยู่ในห้องเขา และฉันว่าเขาตายแล้ว 273 00:30:17,203 --> 00:30:21,563 แนวแผ่นดินมีความคงตัวสูง ความเสี่ยงเกิดแผ่นดินไหวน้อยมาก 274 00:30:25,323 --> 00:30:26,523 แกซ่อนอะไรเอาไว้ 275 00:30:30,243 --> 00:30:31,563 แม็กนัสต้องการคุณเดี๋ยวนี้ 276 00:30:37,403 --> 00:30:40,163 - เฮเธอร์เจอเขาแบบนี้เหรอ - ใช่ 277 00:30:40,963 --> 00:30:43,163 ไม่ใช่สิ่งที่เธอจะลืมได้เร็วๆ นี้แน่ 278 00:30:44,403 --> 00:30:48,803 - ดันลินกำลังพาเธอกลับห้องพัก - ฉันอยากคุยกับเธอทีหลัง 279 00:30:50,563 --> 00:30:55,923 - เขาออกไปบนลานฮ. ยืนตากขี้เถ้า - เขาควรจะอยู่ในหอสังเกตการณ์ 280 00:31:04,923 --> 00:31:08,763 - อัลวิน ได้ข่าวอะไรจากเอสบีวีอีกไหม - ไม่มีตั้งแต่รอบที่แล้ว ทำไม 281 00:31:09,083 --> 00:31:10,883 ข้างนอกมีไฟส่องอีกแล้ว 282 00:31:11,883 --> 00:31:14,323 เรือจอดรออยู่ ไฟไม่ได้มาจากพวกเขา 283 00:31:26,683 --> 00:31:28,123 มันอยู่ข้างสะพานด้านล่าง 284 00:31:30,243 --> 00:31:31,523 ดูเหมือนแสงไฟฉาย 285 00:31:33,163 --> 00:31:37,043 ไม่ควรมีใครอยู่ข้างล่างสิ อยากให้ผมไปดูไหม 286 00:31:37,883 --> 00:31:40,283 เราจะไปด้วยกัน คุณลงไปด้านนอก 287 00:31:40,363 --> 00:31:42,803 - ผมจะไปเจอคุณที่นั่น - ได้เลย ตกลง 288 00:31:48,363 --> 00:31:52,563 สาเหตุการตายที่แน่นอนยังไม่ชัดเจน อาจช็อกจากการเสียเลือด 289 00:31:53,163 --> 00:31:54,563 ส่วนสาเหตุของเรื่องนั้น... 290 00:31:54,643 --> 00:31:56,843 อะไรจะทำให้รอยสักของเขา ละลายแบบนั้นได้ 291 00:31:58,523 --> 00:31:59,963 อาจเป็นสารเคมีหรือเปล่า 292 00:32:00,443 --> 00:32:03,243 ไม่รู้เลย แต่คงรวยแน่ ถ้าใช้ลบรอยสักห่วยๆ จากสมัยวัยรุ่น 293 00:32:04,843 --> 00:32:06,723 เจอของพวกนี้ในห้องพักของบาซ 294 00:32:09,563 --> 00:32:13,123 - ที่อุดฟันเหรอ - มีอะไรผิดปกติอย่างแรง แม็กนัส 295 00:32:13,643 --> 00:32:16,763 สสารอนินทรีย์ในร่างกายพวกเขา ถูกปฏิเสธ 296 00:32:17,123 --> 00:32:20,403 - เหมือนการตอบสนองของภูมิคุ้มกัน - แบบสุดขั้ว 297 00:32:21,243 --> 00:32:23,203 เล็คไม่ใช่คนสุขภาพดีเท่าไหร่ 298 00:32:24,323 --> 00:32:26,603 ร่างกายเขาอาจทนไม่ไหว 299 00:32:26,883 --> 00:32:28,563 ขี้เถ้าอาจเป็นตัวกระตุ้นหรือเปล่า 300 00:32:30,043 --> 00:32:32,563 ฉันทดสอบหาคุณสมบัติทางธรณีวิทยาของมัน 301 00:32:32,643 --> 00:32:34,643 แต่มันอาจมีองค์ประกอบทางชีววิทยา 302 00:32:35,443 --> 00:32:36,363 เหมือนพาหะ 303 00:32:39,123 --> 00:32:40,163 หาคำตอบมาซะ 304 00:32:41,203 --> 00:32:45,683 ดันลิน ดูให้แน่ใจว่า ไม่มีใครอยู่ข้างนอกอีกนะ 305 00:33:09,283 --> 00:33:12,603 - นี่ อย่าส่องตากันสิ - นึกว่าหลงกับคุณซะแล้ว 306 00:33:14,723 --> 00:33:16,843 - เจออะไรไหม - ไม่เจอเลย 307 00:33:17,523 --> 00:33:19,403 ไม่ว่าจะเป็นใครก็ไม่อยู่ที่นี่แล้ว 308 00:33:20,803 --> 00:33:22,563 พวกเขาจะออกมาทำอะไรที่นี่ 309 00:33:23,323 --> 00:33:25,963 บางคนก็แค่ไม่ชอบอุดอู้อยู่ข้างใน 310 00:33:27,043 --> 00:33:29,203 ถ้าอยากออกไปมากพอ... 311 00:33:29,883 --> 00:33:33,483 เราควรไปดูเรือชูชีพนะ ให้แน่ใจว่าไม่มีใครพยายามพายกลับบ้าน 312 00:33:33,723 --> 00:33:35,163 อย่างน้อยก็ไม่ไปโดยไม่มีเรา 313 00:33:37,123 --> 00:33:40,723 - ระวังราวกั้นด้วย - ที่นี่กำลังจะพังแล้ว 314 00:33:41,323 --> 00:33:43,683 คิดว่าพวกเขาจะปลดระวางจริงๆ ไหม 315 00:33:43,803 --> 00:33:47,763 ก็คงปลดหรือไม่ปลด เราไม่ใช่คนที่หยุดมันได้นี่ 316 00:34:16,363 --> 00:34:20,923 - เฮ้ย ระวังหน่อยสิ - นี่ ดุไม่ใช่เล่นนะ 317 00:34:21,483 --> 00:34:23,963 - เหมาะกับเธอดี - คุณจะไปไหน 318 00:34:24,963 --> 00:34:27,242 ใครบางคนต้องพาเราไปจากที่นี่ 319 00:34:32,163 --> 00:34:36,242 - นี่จะใช้เวลานานแค่ไหน - นี่ไม่ใช่สาขาที่ฉันถนัดนะ 320 00:34:36,923 --> 00:34:37,923 คร่าวๆ ก็ได้ 321 00:34:38,242 --> 00:34:42,163 ฉันจะทดสอบตัวอย่างกับสิ่งกระตุ้น แล้วดูว่าจะทำให้เกิดปฏิกิริยาได้ไหม 322 00:34:42,563 --> 00:34:45,803 ยังไม่มีวี่แววบาซ หรือฟุลเมอร์ หรืออัลวิน 323 00:34:46,443 --> 00:34:48,242 - พวกเขาอยู่ข้างนอกเหรอ - น่าจะ 324 00:34:48,643 --> 00:34:52,123 - พวกเขาไม่ได้อยู่ที่นี่แน่นอน - งั้นใครส่งสัญญาณล่ะ 325 00:34:54,443 --> 00:34:57,323 ดันลิน ขึ้นไปที่ศูนย์ควบคุม ดูว่าเกิดอะไรขึ้น 326 00:34:57,403 --> 00:34:59,963 - เราจะตามหาฟุลเมอร์กับอัลวิน - ได้เลย 327 00:35:01,443 --> 00:35:02,683 ไม่มีอะไรในนั้น 328 00:35:09,443 --> 00:35:10,523 ไอ้เวรเอ๊ย 329 00:35:12,403 --> 00:35:15,363 - น่าจะสวมถุงมือนะ - ขอบคุณ อัลวิน 330 00:35:17,323 --> 00:35:19,923 เคยขึ้นกระเช้าย้ายไปที่เอสบีวีไหม 331 00:35:21,563 --> 00:35:25,563 - ไม่เคย คุณล่ะ - เคยสิ 332 00:35:27,603 --> 00:35:29,363 ไม่ใช่เรื่องที่ผมอยากทำอีก 333 00:35:31,643 --> 00:35:33,123 คิดว่าเราควรอยู่ไหม 334 00:35:36,203 --> 00:35:39,723 ไม่ ผมแค่เบื่อกับการเลือก ระหว่างเรื่องแย่ๆ สองอย่าง 335 00:35:57,883 --> 00:35:58,883 ดูสิ 336 00:36:03,643 --> 00:36:05,403 มีคนใช้ไฟสัญญาณของคุณอยู่ 337 00:36:10,963 --> 00:36:14,243 นั่นสัญญาณขอความช่วยเหลือ มันจะเรียกเรือเข้ามา 338 00:36:30,683 --> 00:36:31,723 อะไรกันวะ 339 00:36:38,643 --> 00:36:39,843 มันล็อกอยู่ 340 00:36:47,163 --> 00:36:49,843 - ขี้เถ้าหยุดตกแล้ว - มีเรื่องให้กังวลน้อยลงหนึ่งเรื่อง 341 00:36:50,323 --> 00:36:53,323 ใช่ หวังว่านะ แต่เราจะเข้าไปได้ยังไง 342 00:36:54,163 --> 00:36:56,043 คุณอยู่ตรงนี้ พยายามเรียกใครสักคน 343 00:36:56,123 --> 00:36:59,723 ผมจะขึ้นข้างบนไปดูว่ายังเปิดได้ไหม แล้วจะกลับลงมาเปิดให้คุณ 344 00:37:05,683 --> 00:37:07,963 ช่วยด้วย นี่ 345 00:37:12,523 --> 00:37:15,403 เฮ้ย ช่วยด้วย 346 00:37:18,123 --> 00:37:21,243 ถ้าขี้เถ้าคือตัวการเรื่องของเล็ค เราต้องหาสิ่งกระตุ้น 347 00:37:21,363 --> 00:37:23,083 ไม่งั้นมันอาจคุมไม่อยู่ 348 00:37:23,163 --> 00:37:25,083 - มากกว่าที่เป็นอยู่เหรอ - มากกว่านั้นเยอะ 349 00:37:25,163 --> 00:37:26,403 - ช่วยด้วย - ฉันพยายามอยู่ 350 00:37:26,603 --> 00:37:30,043 - ช่วยด้วย - ฉันพยายามอยู่ มีคนขัดประตูไว้ 351 00:37:30,163 --> 00:37:32,003 - ปล่อยฝั่งคุณสิ - ช่วยด้วย 352 00:37:32,123 --> 00:37:34,203 - ใครอยู่ข้างนอก - ฟุลเมอร์ 353 00:37:34,323 --> 00:37:35,403 ช่วยด้วย 354 00:37:40,363 --> 00:37:43,443 - เกิดอะไรขึ้น ใครล็อกเราไว้ข้างนอก - ฮัตตันขัดประตูไว้ 355 00:37:43,523 --> 00:37:46,363 - เขาขึ้นไปศูนย์ควบคุม - เขาเปลี่ยนข้อความ 356 00:37:46,443 --> 00:37:49,323 - เขาเรียกเอสบีวีมา ความเร็วเต็มพิกัด - ไอ้สารเลว 357 00:37:49,683 --> 00:37:52,203 ถ้าเรียกเรือเข้ามาเร็วขนาดนั้น พวกเขาจะชนเรา 358 00:37:52,363 --> 00:37:55,163 น่าจะขังเขาไว้ในเรือชูชีพ แล้วดันเรือออกไปซะ 359 00:37:55,203 --> 00:37:57,563 - มือคุณ - ไม่เป็นไร แค่โดนบาด 360 00:37:58,803 --> 00:38:00,683 - ขี้เถ้าหยุดตกแล้ว - อะไรนะ 361 00:38:00,963 --> 00:38:04,043 - หยุดสนิทเลยเหรอ - ใช่ เร็วเข้า เราควรรีบขึ้นไปนะ 362 00:38:07,483 --> 00:38:09,363 ผมน่าจะล่ามคุณเอาไว้ 363 00:38:10,203 --> 00:38:12,683 คุณจะไม่พอใจ จนกว่าจะทำให้เราตายกันหมด 364 00:38:12,723 --> 00:38:15,603 ไสหัวไป มีแต่ผมคนเดียว ที่พยายามพาเราไปจากที่นี่ 365 00:38:22,003 --> 00:38:24,523 - ไปให้พ้น - เอากุญแจมา 366 00:38:25,603 --> 00:38:27,523 ฮัตตัน กุญแจ 367 00:38:27,883 --> 00:38:30,683 คุณอยากทำตามมาตรการอยู่เสมอ 368 00:38:30,723 --> 00:38:33,683 คุณอยากรอคำสั่งทางวิทยุ มันไม่มาหรอก 369 00:38:33,803 --> 00:38:36,723 เรือนั่นเป็นทางเดียวให้ไปจากที่นี่ เราควรขึ้นเรือไปแล้ว 370 00:38:37,043 --> 00:38:40,203 คุณจบแล้ว ฮัตตัน ไล่ออก จบเห่ 371 00:38:40,443 --> 00:38:44,523 เราจบเห่กันทุกคนนั่นแหละเพื่อน ตื่นซะที 372 00:38:44,843 --> 00:38:46,123 - ไรต์ - ครับ 373 00:38:46,203 --> 00:38:47,883 - โรดริเกซ - ครับ 374 00:38:47,963 --> 00:38:49,363 - เฮอร์นันเดซ - ครับ 375 00:38:49,443 --> 00:38:50,803 - อโยเดจิ - ครับ 376 00:38:50,883 --> 00:38:52,403 - ชอว์ - อยู่นี่ค่ะ 377 00:38:52,603 --> 00:38:53,843 - การ์โรว์ - อยู่นี่ 378 00:38:54,243 --> 00:38:57,323 ไม่มีทางย้ายทุกคนในนี้ ลงไปได้หมดหรอก บ้าชัดๆ 379 00:38:57,843 --> 00:39:01,683 คุณพูดเองนี่ ถึงเราจะได้ออกไป บริษัทก็จะตัดหางเราอยู่ดี 380 00:39:01,723 --> 00:39:04,483 - เราอยู่รอหาอะไรกันล่ะ - วิธีนี้ไม่ถูกต้อง 381 00:39:04,803 --> 00:39:07,523 - คุณแม่งไม่เคยเรียนรู้ - คุณแม่งไม่เคยคิด 382 00:39:07,723 --> 00:39:11,723 - เอากุญแจมา เดี๋ยวนี้ - สายเกินไปแล้ว 383 00:39:13,243 --> 00:39:17,843 จะอยู่ก็ได้ถ้าอยากอยู่ ทีนี้ก็จัดปาร์ตี้กันเลย 384 00:39:18,083 --> 00:39:20,043 - คุณมีปัญหาอะไร - เกิดอะไรขึ้น 385 00:39:20,163 --> 00:39:21,683 - ปิดเจ้านั่นซะ - ด้วยความยินดี 386 00:39:22,203 --> 00:39:23,483 เขาก็แค่ไม้ประดับ 387 00:39:23,883 --> 00:39:26,043 - เครื่องหย่อนใจของเศรษฐีสาว - อะไรนะ 388 00:39:27,123 --> 00:39:29,203 - ขอชกเขาสักทีเถอะ - ทุกคนใจเย็นๆ 389 00:39:29,323 --> 00:39:31,083 คุณต้องจัดการเขานะ แม็กนัส 390 00:39:31,203 --> 00:39:34,803 แน่นอน แต่ตอนนี้คุณจะมีปัญหาอีกคน หรือคุณจะช่วย 391 00:39:34,963 --> 00:39:36,123 เลือกเอา 392 00:39:38,883 --> 00:39:44,003 ลงไปข้างล่างแล้วตรวจสอบรายชื่อซะ ผมอยากให้ทุกคนยังอยู่ครบ เดี๋ยวนี้ 393 00:39:47,243 --> 00:39:49,403 คุณกับผม เรายังไม่จบเรื่องนี้กันหรอกนะ 394 00:39:49,523 --> 00:39:51,643 - คุณจบเห่มาหลายปีแล้ว - ไปเร็ว 395 00:39:51,683 --> 00:39:54,443 ฉันจะยกเลิกการอพยพ ไม่อยากให้คนออกไปเพิ่มอีก 396 00:39:54,523 --> 00:39:56,043 ผมทำเอง ไปทดสอบให้เสร็จ 397 00:39:56,203 --> 00:39:59,203 ผมอยากให้คนไปดูเอสบีวี เพื่อยืนยันการเปลี่ยนเส้นทาง 398 00:39:59,963 --> 00:40:04,523 - อัลวิน เขายังอยู่บนหอสังเกตการณ์ไหม - เวรแล้ว เขายังอยู่ข้างนอก 399 00:40:06,963 --> 00:40:08,443 นี่ผู้จัดการฐานแจ้งทีมงานทุกคน 400 00:40:09,083 --> 00:40:11,563 ใครก็ตามที่อยู่ข้างนอก กลับไปที่โมดูลเดี๋ยวนี้ 401 00:40:11,683 --> 00:40:15,523 - ขอย้ำ กลับไปที่โมดูล - บาซ นั่นนายเหรอ 402 00:40:15,963 --> 00:40:19,523 ขอย้ำ กลับไปที่โมดูล ผู้จัดการฐาน เลิกกัน 403 00:40:26,003 --> 00:40:27,643 "บางอย่างในแสงไฟ" 404 00:40:34,683 --> 00:40:37,003 พวกนั้นทำบ้าอะไรกันอยู่บนนั้น 405 00:40:39,203 --> 00:40:41,843 ผมส่งสัญญาณแล้ว เรือน่าจะเริ่มเปลี่ยนเส้นทาง 406 00:40:43,683 --> 00:40:47,323 ถ้าพวกเขาดูอยู่นะ ดันลิน เจอไหม 407 00:40:47,403 --> 00:40:50,363 ไม่เห็นเขาเลย หมอกเฮงซวยนี่ 408 00:40:53,963 --> 00:40:57,683 - เดี๋ยว นั่นไง - นั่นทางเดินชั้นล่าง 409 00:40:57,923 --> 00:41:00,643 ถ้าเอสบีวีไม่เปลี่ยนเส้นทาง เขาจะถูกน้ำซัดไป 410 00:41:03,003 --> 00:41:06,963 นี่ผู้จัดการฐานแจ้งลูกทีมทุกคน กลับไปที่โมดูลที่พัก 411 00:41:07,043 --> 00:41:09,843 - อัลวิน คุณด้วย - เขาไม่ได้ยินหรอก คลื่นดังกลบหมด 412 00:41:13,923 --> 00:41:18,083 ผมจะไปตามเขา ถ้าเขาตกน้ำโดยไม่สวมชุดชูชีพ 413 00:41:18,163 --> 00:41:19,563 เขาอยู่ได้ไม่ถึงสามนาทีแน่ 414 00:41:19,963 --> 00:41:24,043 ถ้าเราจะนำทางเรือเข้ามา ผมจะต้องการคนช่วยเพิ่ม 415 00:41:24,483 --> 00:41:27,683 ฟังนะ ลูกเรือต้องการกัปตัน ผมไปเอง 416 00:41:28,483 --> 00:41:32,723 โอเค เอาชุดไป พาเขาเข้ามา คืนนี้เราจะไม่เสียใครไปอีก 417 00:41:34,083 --> 00:41:35,403 ผมจะตามคุณไปติดๆ 418 00:41:40,843 --> 00:41:42,123 บาซ อยู่หรือเปล่า 419 00:41:48,363 --> 00:41:50,843 ไม่เอาน่า พวก นายไม่อยากอยู่ข้างนอกนี่หรอก 420 00:41:57,123 --> 00:41:58,123 บาซ 421 00:41:59,963 --> 00:42:01,123 นี่อัลวินนะ 422 00:42:02,923 --> 00:42:06,923 ฟังนะ พวก ฉันรู้ว่านายกลัว แต่เราช่วยได้ 423 00:42:09,363 --> 00:42:12,843 - กลับขึ้นไปกับฉันนะ - ผมกลับไปไม่ได้ 424 00:42:14,523 --> 00:42:17,643 - ผมต้องเห็นมัน - เห็นอะไร 425 00:42:30,723 --> 00:42:31,883 นั่นอะไรน่ะ 426 00:42:34,443 --> 00:42:36,323 นายรู้ใช่ไหม 427 00:42:38,563 --> 00:42:41,803 มันคือชีวิต จากน้ำ 428 00:42:42,683 --> 00:42:45,923 - มันเริ่มขึ้นแบบนั้น - มาเถอะ 429 00:42:46,563 --> 00:42:49,163 เรือกำลังมา เราอยู่ข้างล่างนี้ไม่ได้ 430 00:42:49,363 --> 00:42:50,603 ผมกลับไปไม่ได้ 431 00:42:50,723 --> 00:42:55,843 ถ้ามีอะไรช่วยนายไว้จากตอนตกลงมา มันก็ไม่ได้ช่วยเพื่อให้นายมาตายที่นี่ 432 00:42:56,123 --> 00:42:57,523 นายจะไปกับฉัน 433 00:43:01,723 --> 00:43:03,403 ไม่ว่ามันจะเป็นอะไร เราหนีไปได้ 434 00:43:03,483 --> 00:43:05,963 ไม่ ผมบอกแล้วไงว่ามันพยายามเตือนเรา 435 00:43:06,203 --> 00:43:07,563 คลื่นกำลังมา 436 00:43:07,683 --> 00:43:11,683 มันจะมาเดี๋ยวนี้แหละ ถ้าเราไม่รีบไป มาเร็วเข้า 437 00:43:15,523 --> 00:43:16,563 ผมปล่อยคุณไม่ได้ 438 00:43:26,643 --> 00:43:29,843 - เกิดอะไรขึ้น - เรือกำลังมาและไม่ลดความเร็วลงเลย 439 00:43:29,963 --> 00:43:32,483 - มันจะเลยไปไหม - มันจะเข้ามาใกล้ 440 00:43:33,123 --> 00:43:35,923 บาซ ปล่อยฉัน 441 00:43:36,483 --> 00:43:38,963 นี่ผู้จัดการฐาน ทีมงานทุกคน เตรียมรับแรงกระแทก 442 00:43:39,163 --> 00:43:41,883 - ขอย้ำ เตรียมรับแรงกระแทก - ถอยไป 443 00:43:42,203 --> 00:43:43,163 บาซ 444 00:43:45,523 --> 00:43:46,403 บาซ 445 00:43:49,563 --> 00:43:53,403 โอเค บาซ อยู่ตรงนั้นนะ ฉันช่วยได้ 446 00:43:53,883 --> 00:43:54,883 เรือกำลังผ่านไป 447 00:43:55,283 --> 00:43:58,483 - ทางเดินชั้นล่างจะโดนน้ำซัดท่วม - พยายามติดต่อไปให้ได้ 448 00:43:58,563 --> 00:44:00,123 - คุณจะไปไหน - ทางเดินชั้นล่าง 449 00:44:00,203 --> 00:44:01,323 บอกให้แคทไปที่นั่น 450 00:44:03,123 --> 00:44:03,963 บาซ 451 00:44:15,923 --> 00:44:18,403 ฉันว่าเราโดนเรือสแตนด์บายทิ้งแล้วละ 452 00:44:20,283 --> 00:44:21,203 เราติดอยู่ที่นี่เหรอ 453 00:44:21,923 --> 00:44:24,683 - คุณเป็นอะไรไหม เป็นอะไรไหม - ผมไม่เป็นไร 454 00:44:26,123 --> 00:44:27,643 ช่วยผมหน่อย 455 00:44:29,283 --> 00:44:31,043 เร็วเข้าๆ 456 00:44:35,243 --> 00:44:36,523 ให้ตายสิ 457 00:44:37,803 --> 00:44:40,843 เร็วเข้า ฟื้นสิ พวก 458 00:44:41,963 --> 00:44:44,443 ฟื้นสิ อัลวิน เร็วเข้า อัลวิน 459 00:44:55,803 --> 00:44:56,843 ฝีมือบาซน่ะ 460 00:44:59,323 --> 00:45:00,203 ผมเห็น 461 00:45:02,403 --> 00:45:04,403 เร็วเข้า ฟื้นสิ 462 00:45:07,123 --> 00:45:09,043 - ผมจะไม่เสียเขาไป - ตกลง 463 00:45:18,083 --> 00:45:21,003 เร็วเข้า เร็วสิ 464 00:45:25,363 --> 00:45:29,683 โอเค หยุดเถอะ แม็กนัส หยุดสิ แม็กนัส สายเกินไปแล้ว เขาตายแล้ว 465 00:45:30,163 --> 00:45:33,203 - เขาตายแล้ว เขาตายแล้ว - มาเถอะ เพื่อน หลีกทางให้เธอหน่อย 466 00:45:39,283 --> 00:45:40,563 เขาอยู่ในน้ำเหรอ 467 00:45:41,483 --> 00:45:45,523 พวกเขาสู้กัน แล้วบาซก็เอามือดันอกอัลวิน แล้วเขาก็ล้มไปเลย 468 00:45:47,083 --> 00:45:49,763 ทำไมเหรอ มีอะไร 469 00:45:58,883 --> 00:45:59,803 เขาจมน้ำ 470 00:47:34,283 --> 00:47:35,803 เขาอ่านไม่จบ 471 00:47:49,043 --> 00:47:52,723 - ดันลิน คุณทำทุกอย่างที่ทำได้แล้ว - อืม 472 00:47:55,923 --> 00:47:57,803 ยังไม่ดีพออยู่ดี 473 00:48:18,203 --> 00:48:23,963 สองคนในหนึ่งคืน แม่งเอ๊ย เขาไม่น่าลงไปที่นั่น 474 00:48:26,963 --> 00:48:31,043 ฉันเสียใจค่ะ แล้วเอสบีวีล่ะ 475 00:48:31,563 --> 00:48:34,043 พวกเขาทิ้งเรา ไปที่แท่น ชาร์ลี 476 00:48:34,123 --> 00:48:36,803 ฟุลเมอร์พยายามติดต่อเรืออยู่ พวกเขาแล่นห่างออกไป 477 00:48:36,883 --> 00:48:40,643 ผมว่าพวกเขาไม่ย้อนกลับมาหรอก อย่างกับเราเป็นอาณานิคมโรคเรื้อน 478 00:48:45,283 --> 00:48:47,003 ฉันต้องให้คุณดูอะไรบางอย่าง 479 00:48:52,323 --> 00:48:53,563 ผมดูอะไรอยู่ 480 00:48:54,163 --> 00:48:57,723 ฉันนำอนุภาคของขี้เถ้า มาผสมกับตัวอย่างเลือดฉัน แต่... 481 00:48:58,323 --> 00:49:01,803 มันไม่ใช่ขี้เถ้า อย่างน้อยก็ไม่ทั้งหมด 482 00:49:02,123 --> 00:49:05,163 - หมายความว่ายังไง - พวกนี้เป็นสิ่งมีชีวิต 483 00:49:05,883 --> 00:49:09,203 ขี้เถ้าเป็นแค่พาหะ อย่างที่แคทพูด 484 00:49:10,243 --> 00:49:12,923 - งั้นมันคือปรสิตเหรอ - อะไรประมาณนั้น 485 00:49:14,243 --> 00:49:19,123 จากที่ฉันบอกได้จากตัวอย่างพวกนี้ ขี้เถ้าส่วนหนึ่งประกอบด้วยสปอร์ของมัน 486 00:49:19,243 --> 00:49:21,923 พวกมันยึดเกาะกับสารอินทรีย์ 487 00:49:22,363 --> 00:49:25,163 จากนั้นก็ซ่อมแซมความเสียหาย แล้วไล่สิ่งแปลกปลอมออกไป 488 00:49:26,043 --> 00:49:29,403 เหมือนที่อุดฟันของบาซ ทำไมกัน 489 00:49:29,883 --> 00:49:32,483 น่าจะเป็นเพราะพวกมัน ต้องการร่างอาศัยที่แข็งแรง 490 00:49:32,803 --> 00:49:35,123 ถ้าไม่แข็งแรง พวกมันจะถูกปฏิเสธ 491 00:49:36,603 --> 00:49:41,923 แม็กนัส ถ้านี่คือปรสิต เราต้องรีบควบคุมมันให้ได้นะ 492 00:49:42,043 --> 00:49:45,483 มันมีแรงกระตุ้นให้แพร่พันธุ์ มีสิ่งเดียวที่มันใช้เป็นตัวกลางแพร่พันธุ์ได้ 493 00:49:45,643 --> 00:49:47,323 ใช่ เรา ผมเข้าใจ 494 00:49:49,843 --> 00:49:52,003 นานแค่ไหนกว่าใครสักคนจะติดเชื้อ 495 00:49:52,963 --> 00:49:55,563 คงต่างกันออกไป ขึ้นอยู่กับระดับการรับเชื้อ 496 00:49:56,563 --> 00:49:58,683 การสัมผัสขี้เถ้าจะไม่มากพอ 497 00:49:59,643 --> 00:50:03,403 แต่ถ้าอยู่กับมันนานๆ สูดหายใจเข้าไป 498 00:50:04,643 --> 00:50:07,043 ถ้ามีแผลหรืออาการบาดเจ็บ... 499 00:50:08,883 --> 00:50:11,123 นั่นคือคนที่เราต้องจับตามอง 500 00:52:35,563 --> 00:52:37,563 คำบรรยายโดย พาฝัน เจริญดี 501 00:52:37,643 --> 00:52:39,643 ผู้ตรวจสอบงานแปล วิภาพร หมู่ศิริเลิศ