1 00:01:01,883 --> 00:01:05,603 GIÀN KHOAN KINH HOÀNG 2 00:01:51,123 --> 00:01:53,203 - Xong cả rồi chứ? - Xong rồi. Đi thôi. 3 00:01:54,243 --> 00:01:59,643 Bắc Utsire, Nam Utsire. Về phía Tây Nam, ba đến bốn, tốt. 4 00:02:00,203 --> 00:02:01,963 Đầu bốn, Cromarty... 5 00:02:04,403 --> 00:02:05,483 Mẹ kiếp. 6 00:02:06,683 --> 00:02:08,763 - Khỉ thật. - Vô dụng. 7 00:02:09,363 --> 00:02:10,802 Ai chơi cái này, tôi hay cô? 8 00:02:11,523 --> 00:02:13,803 Danh sách luân chuyển mới. Đọc đi. 9 00:02:14,723 --> 00:02:17,403 Này, Rose. Sao chị không bao giờ vào đây? 10 00:02:17,643 --> 00:02:20,643 Nằm trong thỏa thuận à, đại diện không được vui chơi? 11 00:02:20,923 --> 00:02:24,803 Baz, thật ngạc nhiên khi cậu vẫn nghĩ những thứ tào lao cậu nói là vui. 12 00:02:25,283 --> 00:02:28,763 Sao cũng được. Tốt hơn là cho tôi chỗ bên cửa sổ trên trực thăng. 13 00:02:33,003 --> 00:02:34,723 Tôi hiểu điều anh nói. 14 00:02:34,803 --> 00:02:38,003 Anh sẽ được cập nhật trên radio khi chuyến bay được thông quan. 15 00:02:38,083 --> 00:02:40,923 Anh phải nói cụ thể hơn đi. Họ cần biết thời gian. 16 00:02:41,323 --> 00:02:46,403 Kill Scour không báo cáo. Chúng tôi chưa biết nó nghiêm trọng như thế nào. 17 00:02:46,923 --> 00:02:48,122 Vậy khi nào anh biết? 18 00:02:48,203 --> 00:02:50,403 Sẽ cập nhật khi đội sơ tán đầu tiên… 19 00:02:51,363 --> 00:02:52,883 Nói lại đi. Tôi không thể... 20 00:02:54,563 --> 00:02:56,363 A lô? 21 00:02:58,363 --> 00:02:59,203 Khỉ thật. 22 00:02:59,603 --> 00:03:02,243 Bên bờ à? Họ hỏi về phân tích khu vực mới? 23 00:03:03,283 --> 00:03:05,123 Bravo chỉ là hạt cát trong sa mạc, 24 00:03:05,203 --> 00:03:08,403 nhưng nếu cô hỏi về các khu vực khác, tôi sẽ ghen tị đấy. 25 00:03:08,483 --> 00:03:10,043 Tôi phải tiên liệu trước. 26 00:03:10,123 --> 00:03:12,763 Nhớ là với những người ngoài kia, đây là nhà họ. 27 00:03:12,843 --> 00:03:14,803 Không phải là bước đệm cho sự nghiệp. 28 00:03:16,643 --> 00:03:18,243 Tôi vừa dán danh sách mới. 29 00:03:18,323 --> 00:03:21,883 Thật không may, vì đó là thông báo trực thăng chuyển hướng. 30 00:03:22,963 --> 00:03:24,523 Tuyệt. Sẽ làm họ vui lắm. 31 00:03:24,723 --> 00:03:29,122 - Cứu thương. Mẹ kiếp. - Thực sự cần la hét như này sao? 32 00:03:29,203 --> 00:03:31,443 - Vẫn kiêng rượu à Leck? - Tôi có kiêng đâu. 33 00:03:32,283 --> 00:03:35,363 Chắc chắn là không rồi. Ý tôi đây là chỗ cai tốt nhất. 34 00:03:36,003 --> 00:03:39,963 Không có cám dỗ và bốn phía là không khí biển trong sạch. 35 00:03:40,043 --> 00:03:42,323 Phải, đến với vận tốc 96,5 km/h. 36 00:03:42,723 --> 00:03:45,603 - Nếu không thể xâm nhập nó... - Tôi á? Chắc rồi, Baz. 37 00:03:45,683 --> 00:03:48,283 Hai tuần qua, tôi là người 38 00:03:48,363 --> 00:03:50,723 than vãn về việc trở lại đất liền, phải không? 39 00:03:50,803 --> 00:03:54,603 Đây. Vì sức khỏe của anh và sự minh mẫn của chúng tôi. 40 00:03:54,803 --> 00:03:57,443 - Còn muốn tôi đeo thứ gì khác không? - Có. 41 00:03:57,523 --> 00:04:01,363 Thứ này làm cái bịt miệng được đấy. Cần vài cái dây đai. 42 00:04:02,883 --> 00:04:05,603 - Dị thật. - Tưởng cô là người ngoan đạo. 43 00:04:05,843 --> 00:04:09,283 Tôi cũng rất kìm nén. Tất cả đàn ông xung quanh... 44 00:04:09,923 --> 00:04:13,003 - Tôi sẽ đối mặt kiểu gì? - Vì Chúa. 45 00:04:14,043 --> 00:04:15,723 Đánh trận trong bình yên khó thế? 46 00:04:16,843 --> 00:04:19,763 - Này. Tôi đang chơi đấy. - Mọi thứ thay đổi thật hài. 47 00:04:20,403 --> 00:04:23,123 Này, Alwyn. 48 00:04:23,723 --> 00:04:26,363 - Alwyn. - Tôi có thể giúp gì cho cậu? 49 00:04:26,483 --> 00:04:28,163 Tôi có vấn đề liên quan kỷ luật. 50 00:04:28,963 --> 00:04:32,202 À, bộ phận Nhân sự không làm việc lúc này, 51 00:04:32,283 --> 00:04:34,963 nhưng cậu có thể báo cáo khi tôi đến ca làm. 52 00:04:35,243 --> 00:04:38,283 Ông vào ca tiếp theo thì tôi lên trực thăng rồi. 53 00:04:38,363 --> 00:04:40,803 - May cho cậu. - Cậu có chắc không? 54 00:04:42,363 --> 00:04:44,923 - Anh nói gì vậy? - Cậu bị bỏ lại. 55 00:04:46,923 --> 00:04:50,403 Thêm ba ngày theo giờ công ty cho cậu, bạn ạ. 56 00:04:53,723 --> 00:04:56,523 - Nhưng ai thế chỗ anh ấy? - Có vẻ là Fulmer. 57 00:04:57,643 --> 00:04:59,363 Chú ý mà xem mấy cái này chứ. 58 00:04:59,523 --> 00:05:03,283 Bực thật. Tôi tính đi tiệc độc thân ở Praha vào thứ Sáu với anh họ. 59 00:05:03,803 --> 00:05:05,803 - Sao luôn là tôi? - Đâu phải do bọn tôi. 60 00:05:06,483 --> 00:05:09,483 Có những điều anh phải hỏi người trên gác kìa. 61 00:05:13,763 --> 00:05:14,923 TÍN HIỆU YẾU HOẶC MẤT 62 00:05:15,283 --> 00:05:16,963 Kinloch Bravo gọi Pictor. 63 00:05:19,963 --> 00:05:21,683 Kinloch Bravo gọi Pictor. 64 00:05:24,403 --> 00:05:27,243 - Đừng để tôi chờ. - Fulmer, phòng họp. 65 00:05:27,763 --> 00:05:29,043 Vâng, đội trưởng. 66 00:05:29,123 --> 00:05:32,683 Điện thoại cần sửa. Tôi bị ngắt khi đang nói với sân bay trực thăng. 67 00:05:32,763 --> 00:05:36,003 - Trực thăng chuyển hướng. - Lại nữa? Thành phổ biến rồi. 68 00:05:36,883 --> 00:05:39,443 - Cuộc sống ở tổ quạ thế nào? - Không phàn nàn. 69 00:05:40,163 --> 00:05:41,963 Nhanh nào. Hãy xử lý chuyện này. 70 00:05:42,283 --> 00:05:45,043 Phía bờ không nói thời gian hoãn? Họ muốn biết đấy. 71 00:05:45,123 --> 00:05:48,443 - Vui vì cô xử lý các con số? - Ta ở đây vì con số mà. 72 00:05:48,923 --> 00:05:50,243 Tôi tưởng là vì công ty. 73 00:05:50,923 --> 00:05:53,963 Em chỉ nghĩ sớm hơn sẽ tốt hơn. Cái gì khó chịu thì bỏ. 74 00:05:55,163 --> 00:05:58,723 - Mẹo vặt cuộc sống hay lời khuyên của vợ? - Cả hai. 75 00:06:00,963 --> 00:06:04,803 Magnus sẽ xử lý tốt hơn người ở Pictor. Chị phải nói với anh ấy. 76 00:06:07,763 --> 00:06:10,163 - Này, Cat. Bắt đầu họp rồi. - Đến đây. 77 00:06:11,363 --> 00:06:15,883 Được rồi. Nếu có thời gian với anh ấy, chị sẽ bảo. 78 00:06:17,083 --> 00:06:22,003 - Chị hứa chứ? Em sẽ bắt chị giữ lời. - Chị hứa. 79 00:06:27,203 --> 00:06:29,203 MẤT KẾT NỐI MÁY CHỦ 80 00:06:39,763 --> 00:06:40,763 Ổn cả chứ? 81 00:06:54,763 --> 00:06:58,363 - Cậu ngồi chỗ tôi. - Bỏ đi, Hut. Có người thế chỗ tôi. 82 00:07:02,883 --> 00:07:04,083 Ai thế chỗ? 83 00:07:05,883 --> 00:07:06,963 Đoán xem. 84 00:07:11,123 --> 00:07:13,003 Hương vị tình thân à? 85 00:07:15,763 --> 00:07:17,443 Đúng rồi. Tôi biết mà. 86 00:07:22,363 --> 00:07:24,883 Được rồi, các quý cô và các quý cô thực sự. 87 00:07:26,003 --> 00:07:29,523 Mời ngồi đi. Và mời anh nói nốt. 88 00:07:31,483 --> 00:07:33,643 Trước khi bắt đầu kế hoạch làm việc hôm nay, 89 00:07:34,083 --> 00:07:36,803 tôi biết một số bạn đang chờ chuyến đi về nhà. 90 00:07:36,923 --> 00:07:39,123 Nhưng các bạn sẽ phải đợi lâu hơn chút. 91 00:07:40,443 --> 00:07:43,603 Sáng nay, chúng tôi nhận được thông báo mất điện 92 00:07:43,683 --> 00:07:45,443 ở giàn khoan Kilscour phía Bắc. 93 00:07:45,803 --> 00:07:46,923 Bao lâu, Magnus? 94 00:07:47,443 --> 00:07:50,523 Máy bay trực thăng khu vực chúng ta bị chuyển hướng 95 00:07:50,603 --> 00:07:53,202 để sơ tán đội bên ấy đến khi có điện trở lại. 96 00:07:53,323 --> 00:07:55,683 Gồm cả trực thăng thay đổi nhân sự của ta. 97 00:07:55,763 --> 00:07:59,043 - Nên ta chịu khó đợi thêm chút. - Tôi hỏi là bao lâu? 98 00:07:59,123 --> 00:08:01,723 Các bạn sẽ được cập nhật qua hệ thống truyền thanh. 99 00:08:01,803 --> 00:08:03,843 Rồi, nhưng tôi hỏi bao lâu cơ mà? 100 00:08:09,683 --> 00:08:14,003 Tôi hiểu là tất cả đều muốn rời khỏi đây. Tôi cũng vậy. Nhưng đây là công việc. 101 00:08:14,883 --> 00:08:17,443 - Việc ta làm. - Điện thoại lại bị ngắt rồi. 102 00:08:18,003 --> 00:08:20,643 Muốn gọi gia đình báo là không về cũng không được. 103 00:08:20,723 --> 00:08:21,883 Fulmer sửa điện thoại. 104 00:08:21,963 --> 00:08:24,083 Khi nào xong, anh sẽ gọi được. 105 00:08:24,163 --> 00:08:26,643 - Quỷ tha ma bắt. - Còn gì nữa không? 106 00:08:27,083 --> 00:08:29,043 Đó là lý do cậu ta sẽ đi sớm? 107 00:08:29,843 --> 00:08:31,923 - Sao? - Tôi đã bị Fulmer thế chỗ. 108 00:08:33,842 --> 00:08:35,323 Tôi nghĩ ai cũng biết lý do. 109 00:08:37,082 --> 00:08:38,923 Công ty đã yêu cầu 110 00:08:39,003 --> 00:08:42,803 nhân viên tổng đài có kinh nghiệm về chuẩn bị cho cuộc họp liên lạc. 111 00:08:43,123 --> 00:08:46,123 - Tôi đã chọn Fulmer. - Không được đâu, Magnus. 112 00:08:46,363 --> 00:08:49,403 Phải, tôi đã đặt vé máy bay. Việc gia đình. 113 00:08:49,883 --> 00:08:51,883 Nghỉ ngơi và kích thích lại thì có. 114 00:08:55,403 --> 00:08:58,363 - Đã xem xét chưa? - Tôi nghe lần đầu. 115 00:08:58,883 --> 00:09:02,643 Yêu cầu của Pictor được ưu tiên hơn danh sách lên trực thăng. 116 00:09:02,683 --> 00:09:05,803 - Chúng tôi trả tiền mà. - Đây là yêu cầu thiết yếu. 117 00:09:06,443 --> 00:09:12,243 Rose, cô có dự cuộc họp liên lạc này không? 118 00:09:12,803 --> 00:09:15,923 Chẳng ai đi đâu cho đến khi đội Kilscour được an toàn. 119 00:09:16,003 --> 00:09:19,403 Ai cũng bị thế chỗ. Dunlin sẽ xem xét danh sách. Làm thôi. 120 00:09:19,883 --> 00:09:24,203 - Bị thao túng rồi, Magnus. - Đủ rồi, Hutton. Ông đã nói phần của ông. 121 00:09:24,283 --> 00:09:26,923 Im đi và để thời gian mà làm thêm giờ. 122 00:09:27,163 --> 00:09:32,563 Không công bằng. Tôi nói nhỡ anh quên, một số người có gia đình đang chờ. 123 00:09:39,643 --> 00:09:44,243 Ông muốn nói về công bằng, đến gặp tôi sau. 124 00:09:47,043 --> 00:09:52,443 Đi nào. Các bạn hiểu tình hình cả rồi. Đừng lãng phí thời gian nữa. 125 00:09:52,523 --> 00:09:55,763 Cho đến khi có chuyến trở về, ta đều có việc phải làm. 126 00:09:59,803 --> 00:10:00,923 Lại thế rồi. 127 00:10:01,003 --> 00:10:04,763 Được rồi. Không phải diễn tập đâu. 128 00:10:05,363 --> 00:10:08,683 Bắt đầu quy trình khôi phục mất điện. 129 00:10:08,923 --> 00:10:12,563 Rose, lên gác với tôi. Alwyn, đi kiểm tra mô-đun sản xuất. 130 00:10:12,923 --> 00:10:16,923 Mọi người, lấy túi đồ nghề, đến trạm tập trung. Mặc đồ vào. 131 00:10:22,043 --> 00:10:24,203 - Gì đấy? - Máy phát điện ngừng hết. 132 00:10:24,283 --> 00:10:27,523 Ắc quy dự phòng vừa bật. Có vấn đề với các giếng dầu. 133 00:10:30,003 --> 00:10:32,323 Đặt lại trình tự an toàn cho giếng bốn. 134 00:10:35,283 --> 00:10:39,683 - Không thay đổi. Nó không hoạt động. - Thử giếng một. 135 00:10:45,563 --> 00:10:46,883 - Milson. - Có rồi. 136 00:10:46,923 --> 00:10:48,563 - Connelly. - Có. 137 00:10:48,643 --> 00:10:49,803 - Trant. - Có. 138 00:10:50,123 --> 00:10:51,523 - Brewer. - Có. 139 00:10:51,563 --> 00:10:52,923 - Evans. - Có. 140 00:10:53,283 --> 00:10:54,523 - Bright. - Có, thưa sếp. 141 00:10:54,883 --> 00:10:56,083 - Walker. - Có. 142 00:10:56,363 --> 00:10:57,403 - Shaw. - Có. 143 00:10:57,723 --> 00:10:59,043 - Roberts. - Có. 144 00:11:00,043 --> 00:11:01,243 - Garrow. - Có. 145 00:11:02,003 --> 00:11:03,243 - Hutton. - Có. 146 00:11:03,323 --> 00:11:04,883 - Wilson. - Có. 147 00:11:05,643 --> 00:11:06,763 - Murphy. - Có. 148 00:11:13,283 --> 00:11:15,203 - Ta vào chứ? - Phụ nữ trước. 149 00:11:15,283 --> 00:11:18,083 Cẩn thận. Cậu sẽ mất chỗ gần cửa sổ nữa đấy. 150 00:11:18,483 --> 00:11:21,683 Nếu ta phải đi qua bên trong đó, tôi sẽ không nhìn xuống. 151 00:11:22,083 --> 00:11:24,603 Ta sẽ không đi đâu cả. Ta ngồi yên chờ lệnh. 152 00:11:25,523 --> 00:11:26,763 Tôi có thể xử lý họ mà. 153 00:11:26,843 --> 00:11:29,123 Không nên. Không nên thay đổi. 154 00:11:29,283 --> 00:11:31,803 - Đó là vận hành của Pictor. - Vậy cứ vận hành đi. 155 00:11:34,363 --> 00:11:35,203 Ta có gì đây? 156 00:11:35,363 --> 00:11:38,203 Mất điện trên toàn bộ khối lưu trú. Có gì đó đã nổ. 157 00:11:38,283 --> 00:11:39,843 - Dự phòng? - Đang dùng. 158 00:11:40,283 --> 00:11:43,443 Theo dõi lửa và gas. Thế còn mô-đun sản xuất? 159 00:11:43,603 --> 00:11:45,483 Quy trình an toàn đang bắt đầu. 160 00:11:45,883 --> 00:11:48,683 - Áp suất? - Ổn định ở 4.000 PSI. Tạm thời. 161 00:11:49,003 --> 00:11:51,443 - Alwyn đang đến đó. - Nếu nó tăng đột biến… 162 00:11:51,723 --> 00:11:53,843 Tôi biết hậu quả nếu tăng đột biến. 163 00:12:20,003 --> 00:12:23,243 Gọi đến tàu túc trực. Bảo họ ta có thể cần họ. 164 00:12:26,683 --> 00:12:29,763 Liên lạc giàn khoan Charlie. Trông như họ có vấn đề. 165 00:12:30,683 --> 00:12:34,563 Bravo gọi dự phòng Kinloch. 166 00:12:37,683 --> 00:12:39,203 Bravo gọi dự phòng Kinloch. 167 00:12:39,843 --> 00:12:42,043 Nếu ngừng hoạt động, ta sẽ cách xa định mức. 168 00:12:42,323 --> 00:12:44,123 Tôi nhận thức được hậu quả. 169 00:12:48,563 --> 00:12:50,843 Fulmer, tôi cần câu trả lời. 170 00:12:53,323 --> 00:12:56,563 Tàu túc trực, các bạn nghe không? Chúng tôi bị mất điện. 171 00:12:56,643 --> 00:13:01,203 Cài đặt lại giếng dầu từ xa không phản hồi. Yêu cầu hỗ trợ. 172 00:13:02,803 --> 00:13:05,763 Không liên lạc được với họ hay cái gì. Radio toi rồi. 173 00:13:11,923 --> 00:13:13,403 NHIỆT ĐỘ - ÁP SUẤT 174 00:13:19,363 --> 00:13:20,763 Cho hiện sàn giếng dầu. 175 00:13:23,563 --> 00:13:26,923 - Thế nào rồi? - Quy trình an toàn đã bật ở đây. 176 00:13:28,443 --> 00:13:31,243 Nó đang bắt đầu, nhưng giờ lại đứng im. 177 00:13:35,683 --> 00:13:36,643 Nó chịu được không? 178 00:13:36,723 --> 00:13:39,203 Áp suất ở mốc giới hạn rồi. Nhấn nút không? 179 00:13:39,483 --> 00:13:41,443 Magnus, không có chấn động nào bên này. 180 00:13:45,363 --> 00:13:46,723 CẢNH BÁO - ÁP SUẤT CAO 181 00:13:47,043 --> 00:13:49,363 Magnus, lên cao quá rồi. 182 00:13:51,483 --> 00:13:53,323 Magnus, tôi làm gì đây? 183 00:13:53,723 --> 00:13:57,643 - Alwyn, sẽ có điện trở lại. - Nhấn nút đi, Alwyn. Tắt đi. 184 00:14:18,363 --> 00:14:19,563 Có điện lại rồi. 185 00:14:21,083 --> 00:14:24,803 Lẽ ra ta có thể đợi. Ta phải trả giá đấy, Magnus. 186 00:14:25,683 --> 00:14:29,403 Làm tốt lắm, Alwyn. Cử người ra kiểm tra mô-đun, sau đó đi vào. 187 00:14:29,483 --> 00:14:30,643 Làm ngay đây. 188 00:14:33,523 --> 00:14:37,443 - Tôi đã nói quy trình an toàn sẽ ổn. - Đâu phải do cô quyết, Rose. 189 00:14:38,163 --> 00:14:39,963 Cô muốn vượt giới hạn, tốt thôi. 190 00:14:40,043 --> 00:14:43,443 Ở Bravo, chúng tôi theo quy trình. Nếu không, sẽ có người chết. 191 00:14:43,723 --> 00:14:45,403 - Tôi biết rủi ro. - Vậy à? 192 00:14:45,483 --> 00:14:46,323 Phải. 193 00:14:46,403 --> 00:14:49,003 Chắc đã đọc trong sách hướng dẫn, nhưng hãy tin tôi, 194 00:14:49,083 --> 00:14:51,723 thực tế nghiêm trọng hơn trên giấy đấy. 195 00:14:53,283 --> 00:14:56,123 - Mọi thứ trở lại rồi chứ? - Không phải tất cả. 196 00:14:57,843 --> 00:14:58,763 Radio? 197 00:15:03,163 --> 00:15:07,683 Được rồi, khẩn cấp kết thúc. 198 00:15:08,843 --> 00:15:11,363 Đến khi ta biết nguyên nhân, tôi muốn tàu túc trực 199 00:15:11,443 --> 00:15:14,683 ở nơi trú ẩn cách xa hai cây số và cách hướng gió 10 điểm 200 00:15:14,763 --> 00:15:16,203 với FRC chuẩn bị sẵn. 201 00:15:16,443 --> 00:15:18,723 Họ cần sẵn sàng để đón các thuyền cứu sinh. 202 00:15:20,003 --> 00:15:23,243 Có cách nào để báo hiệu cho họ mà không cần radio không? 203 00:15:24,083 --> 00:15:26,603 Tôi có mấy lá cờ nếu anh muốn vẫy họ. 204 00:15:27,363 --> 00:15:31,363 Hoặc có cái này. Tín hiệu tốt nhất là trên sàn đáp trực thăng. 205 00:15:37,283 --> 00:15:42,363 - Nghĩ vụ này liên quan đến Kilscour à? - Tôi sẽ tìm hiểu. Một mình. 206 00:15:58,563 --> 00:15:59,483 Cô ổn chứ? 207 00:16:02,083 --> 00:16:04,203 Trước đây chỉ có anh ấy và Hutton. 208 00:16:05,163 --> 00:16:08,123 Mỉa mai thật. Tôi từng muốn làm nhà cổ sinh vật học. 209 00:16:08,723 --> 00:16:09,803 Đào khủng long? 210 00:16:10,123 --> 00:16:12,483 Trừ việc phải sống trong quá khứ quá nhiều. 211 00:16:12,883 --> 00:16:16,283 Vậy nên bây giờ, thay vào đó tôi phải làm việc với họ. 212 00:16:20,243 --> 00:16:21,723 Tất cả nhân sự chú ý. 213 00:16:22,003 --> 00:16:24,603 Phản ứng khẩn cấp dừng lại và kết thúc. 214 00:16:24,963 --> 00:16:28,643 Thiết bị được cất gọn trong cabin và tủ đồ. Chờ thông tin. 215 00:16:29,283 --> 00:16:33,643 - Điều hành, hết. - Nghe rồi đấy. Kết thúc tập trung. 216 00:16:34,483 --> 00:16:35,643 Vào lại bên trong đi. 217 00:16:49,483 --> 00:16:51,723 Lên đồ các kiểu chẳng để làm gì. 218 00:17:15,443 --> 00:17:19,723 - Hẳn là do lỗ đọng khí nhỉ? - Nãy là diễn tập đấy. 100%. 219 00:17:20,323 --> 00:17:23,362 - Cảm giác không giống diễn tập. - Tôi từng thấy rồi. 220 00:17:23,603 --> 00:17:26,723 Họ muốn ta ra ngoài để ta không thể hỏi thêm gì hết. 221 00:17:28,043 --> 00:17:33,003 Magnus luôn có thứ hay ho để làm hơn là nói với đám thấp hèn như chúng ta. 222 00:17:33,523 --> 00:17:35,003 Phải không, Dunlin? 223 00:17:39,083 --> 00:17:39,923 Bám chắc! 224 00:18:42,043 --> 00:18:43,123 Tôi giúp cậu nào. 225 00:18:47,523 --> 00:18:49,603 Mọi người từng thấy thứ gì như thế chưa? 226 00:18:52,323 --> 00:18:55,243 Chưa. Mới đấy. 227 00:19:43,003 --> 00:19:44,723 - Khá dày đấy. - Ừ. 228 00:19:46,123 --> 00:19:47,843 Rợn người ghê. 229 00:19:49,043 --> 00:19:52,483 Thật may khi có những người đàn ông rắn rỏi bảo vệ tôi. 230 00:19:54,723 --> 00:19:55,563 Đi nào. 231 00:19:59,123 --> 00:20:03,723 - Sợ thời tiết quái đản à? - Cô ấy nói về tôi đấy. 232 00:20:04,123 --> 00:20:08,003 - Phòng khi anh đang mơ hão. - Im đi. 233 00:20:09,083 --> 00:20:09,923 Ngốc thật. 234 00:20:16,483 --> 00:20:18,043 Mình ghét chỗ này thế chứ. 235 00:20:21,363 --> 00:20:23,843 Tình hình này sẽ không có trực thăng. 236 00:20:24,123 --> 00:20:25,283 Họ sẽ không bay. 237 00:20:29,603 --> 00:20:32,683 - Kéo tâm trạng lên nào. - Như này thì ta chẳng có gì đâu. 238 00:20:33,603 --> 00:20:34,603 Có gì rồi? 239 00:20:34,803 --> 00:20:37,603 Quá trình đóng đã hoàn tất. Áp suất nhà máy giảm rồi. 240 00:20:38,123 --> 00:20:40,803 - Điện và bảng điều khiển ổn. - Hệ thống liên lạc? 241 00:20:42,283 --> 00:20:43,323 Điện thoại cũng thế? 242 00:20:44,003 --> 00:20:46,563 Ăng-ten hoạt động. Liên lạc ra ngoài vẫn không được. 243 00:20:47,003 --> 00:20:50,563 Vậy là ta tự nói cho nhau nghe. Vụ rung lắc đó thì sao? 244 00:20:50,763 --> 00:20:53,803 - Có phải bị tràn? - Không phải từ nhà máy. Đóng rồi mà. 245 00:20:54,203 --> 00:20:55,483 Có thể nào là địa chấn? 246 00:20:56,003 --> 00:20:58,683 Ta khoan lỗ vào Trái Đất, nó sẽ đáp trả lại. 247 00:20:58,763 --> 00:21:00,243 Không phải thế đâu. 248 00:21:01,003 --> 00:21:03,483 - Ta đâu ở đường nứt gãy. - Iceland thì sao? 249 00:21:04,363 --> 00:21:06,763 Iceland cách 1.000 km cơ. 250 00:21:07,843 --> 00:21:10,763 Đây hẳn là áp suất dư do đóng máy. 251 00:21:11,763 --> 00:21:13,243 Địa chấn không thể có ở đây. 252 00:21:13,363 --> 00:21:18,603 Nghĩ về thứ ta đang khoan qua. Toàn bộ vùng biển này từng là đất liền. 253 00:21:19,523 --> 00:21:21,763 Một vùng cỏ và rừng rộng lớn. 254 00:21:21,843 --> 00:21:24,523 Có thể đi bộ từ Scotland đến Na Uy nếu muốn. 255 00:21:24,603 --> 00:21:27,723 Trước đó, nó bị bao phủ trong ba cây số băng, 256 00:21:27,803 --> 00:21:31,123 và trước đó nó là một vùng biển trong hàng triệu năm. 257 00:21:31,723 --> 00:21:33,843 Tôi biết địa chất, Alwyn. Ý ông là gì? 258 00:21:35,483 --> 00:21:39,683 Ngoài này, những thứ không thể xảy ra vẫn hay xảy ra lắm. 259 00:21:40,283 --> 00:21:42,763 Mà đã xảy ra thì thường phải trả giá bằng mạng. 260 00:21:43,843 --> 00:21:48,243 Ta có báo cáo giám sát thường xuyên từ BGS. Không dữ liệu nào cho thấy điều đó. 261 00:21:48,363 --> 00:21:52,523 Chẳng bao giờ có gì, rồi có chuyện, và họ sẽ tìm người gánh tội. Nhìn kìa. 262 00:21:52,603 --> 00:21:53,763 Này. Bình tĩnh. 263 00:21:54,883 --> 00:21:58,243 - Bản tin thời tiết hôm nay thế nào? - Ôn hòa đến tốt. 264 00:21:58,523 --> 00:22:01,163 - Nhìn không có vẻ gì là ôn hòa. - Vậy đấy. 265 00:22:03,163 --> 00:22:05,723 Không có dữ liệu từ bờ, ta đoán thôi. 266 00:22:06,283 --> 00:22:08,483 Cần đảm bảo thu được tín hiệu liên lạc. 267 00:22:09,483 --> 00:22:10,723 Muốn tôi kiểm tra tháp? 268 00:22:11,523 --> 00:22:14,483 - Trong tình hình này… - Đây là tình hình hiện tại. 269 00:22:15,243 --> 00:22:17,803 Nếu nó còn tệ nữa thì tôi muốn biết. 270 00:22:22,243 --> 00:22:24,683 - May cho tôi. - Cậu ấy không nên lên một mình. 271 00:22:25,803 --> 00:22:26,723 Không đâu. 272 00:22:46,483 --> 00:22:50,243 - Đâu có an toàn, Magnus, anh biết mà. - Đâu có gì an toàn ở đây. 273 00:22:50,403 --> 00:22:53,363 Làm sao họ thấy được họ làm gì trên đó? 274 00:22:53,683 --> 00:22:56,083 - Chỉ là sương mù. - Phải không đó? 275 00:22:56,563 --> 00:23:00,323 Ông nói đúng. Việc này rủi ro. Nhưng mất liên lạc với bờ. 276 00:23:00,403 --> 00:23:03,723 Mất liên lạc với tàu túc trực. Điện mất, đóng máy khẩn cấp. 277 00:23:04,163 --> 00:23:08,243 Rủi ro lớn hơn đó. Tôi chịu trách nhiệm. Cần biết ta đang đối phó với cái gì. 278 00:23:08,923 --> 00:23:11,003 Baz, cậu không cần phải lên đó. 279 00:23:11,643 --> 00:23:14,123 Tôi lên, lại có chỗ trên trực thăng. Đúng chứ? 280 00:23:14,403 --> 00:23:16,203 Cậu sửa được thì cậu ngồi chỗ tôi. 281 00:23:17,963 --> 00:23:20,283 Mẹ tôi toàn bảo lẽ ra tôi nên đi diễn xiếc. 282 00:23:24,003 --> 00:23:26,723 - Cẩn thận đấy. - Giờ ông ấy bảo ta kìa. 283 00:23:40,963 --> 00:23:42,003 Tôi yêu công việc. 284 00:24:03,923 --> 00:24:04,803 Ful? 285 00:24:08,483 --> 00:24:09,483 Ful, là anh à? 286 00:24:23,363 --> 00:24:24,563 Fulmer. 287 00:24:26,363 --> 00:24:27,403 Anh nghe thấy chứ? 288 00:24:32,643 --> 00:24:36,043 Cố lên, Baz. Nhìn lên tốt hơn nhìn xuống. 289 00:24:48,123 --> 00:24:50,043 Đồ khốn kiếp. 290 00:24:54,043 --> 00:24:55,403 Anh thấy chứ, Ful? 291 00:24:57,363 --> 00:24:58,363 Anh thấy không? 292 00:25:01,083 --> 00:25:04,203 Nghỉ giải lao à? Càng lên nhanh, càng... 293 00:25:04,323 --> 00:25:06,963 Đừng. 294 00:25:13,043 --> 00:25:15,443 KHÔNG THỂ HIỂN THỊ TÍN HIỆU YẾU HOẶC KHÔNG CÓ 295 00:25:20,523 --> 00:25:21,443 Trời ạ. 296 00:25:22,963 --> 00:25:25,763 - Anh thấy cái này chưa? - Tệ như bọn nhóc nhà tôi. 297 00:25:26,523 --> 00:25:27,763 Một nửa đó là bọn nhóc. 298 00:25:28,003 --> 00:25:31,363 - Tôi đang ở đây nhé. - Cô là ngoại lệ. 299 00:25:33,043 --> 00:25:36,963 - Cô nhìn già hơn tuổi. - Cảm ơn. Vậy đỡ hơn. 300 00:25:37,283 --> 00:25:39,283 Hy vọng đừng nói thế với nhiều phụ nữ. 301 00:25:40,163 --> 00:25:41,643 Ước gì anh ấy có cơ hội. 302 00:25:42,963 --> 00:25:45,523 Vậy nếu bọn tôi là trẻ con thì anh là gì? 303 00:25:46,483 --> 00:25:47,403 Bọn tôi á? 304 00:25:49,243 --> 00:25:51,043 Là hóa thạch đào hóa thạch. 305 00:26:09,803 --> 00:26:13,483 Chúng rất to. Đôi mắt to, tròn nhỏ như hạt và sáng. 306 00:26:13,843 --> 00:26:15,483 Không thể vừa to lại vừa nhỏ. 307 00:26:15,763 --> 00:26:18,683 Được chứ. Như Rose đó. Kiểu ấy còn gì. 308 00:26:19,323 --> 00:26:22,923 Cô ấy chỉ làm việc của mình như chúng ta. Đây. Cầm lấy này. 309 00:26:23,803 --> 00:26:27,203 Hai người có quan hệ tốt, nhỉ? Bảo sao cô ấy để anh thế chỗ tôi? 310 00:26:27,763 --> 00:26:31,203 Vì công ty bảo cô ấy làm vậy. Nói chuyện này sau được chứ? 311 00:26:33,483 --> 00:26:36,403 Làm thân với cô ấy chẳng giúp gì khi họ sa thải ta. 312 00:26:36,483 --> 00:26:38,643 - Gì cơ? - Hutton nói sắp tới họ làm vậy. 313 00:26:38,923 --> 00:26:42,003 Cậu quan tâm đến Rose vì một người không thích cô ấy. 314 00:26:42,563 --> 00:26:46,643 Anh nói gì thế, tôi không thích cô ấy à? Cô ấy là bên Pictor, không phải ta. 315 00:26:53,083 --> 00:26:56,243 Anh có thể ngủ trên ga của công ty. Đâu nói anh không thể. 316 00:26:56,563 --> 00:26:59,843 Nhưng đừng có lấy chỗ về nhà của tôi. Quá đủ thứ vớ vẩn rồi. 317 00:26:59,923 --> 00:27:02,723 Nếu cậu mệt mỏi vì thứ vớ vẩn, cậu đừng nói nữa. 318 00:27:03,243 --> 00:27:07,123 - Có cuộc họp để nói ra đấy. - Được rồi. 319 00:27:10,523 --> 00:27:12,403 Đại diện chẳng bao giờ ở đây lâu. 320 00:27:12,963 --> 00:27:15,483 Cô ấy sẽ thăng tiến và anh sẽ bị bỏ lại thôi. 321 00:27:16,523 --> 00:27:18,643 Sao cậu có thể quyết định ai đi ai ở? 322 00:27:19,643 --> 00:27:22,083 Tôi chỉ nói thế thôi. Cẩn thận. Trơn đấy. 323 00:27:22,643 --> 00:27:23,603 Có đai rồi còn gì. 324 00:27:24,763 --> 00:27:28,123 Được rồi. Dễ tự ái quá đấy. 325 00:27:36,323 --> 00:27:39,283 Được rồi. Nó hoạt động rồi. 326 00:27:45,643 --> 00:27:46,563 Đi thôi. 327 00:27:52,603 --> 00:27:55,043 - Khỉ thật. - Cậu làm hỏng thì đền tiền. 328 00:27:55,563 --> 00:27:56,483 Tôi xuống đây. 329 00:28:28,163 --> 00:28:31,083 Ngoài này hơi lạnh hơn trong văn phòng anh nhỉ? 330 00:28:31,243 --> 00:28:34,643 - Tôi quen rồi. - Anh từng quen thôi. 331 00:28:35,523 --> 00:28:38,283 Nếu ông thấy cách tôi điều hành nơi này có vấn đề... 332 00:28:38,683 --> 00:28:40,683 - Thì sao? - Giữ cho riêng mình ấy. 333 00:28:57,283 --> 00:28:58,643 Ôi, trời đất ơi. 334 00:29:02,123 --> 00:29:03,043 Quản lý OIM đây. 335 00:29:03,323 --> 00:29:06,243 Cần hỗ trợ y tế ở tháp liên lạc. 336 00:29:06,483 --> 00:29:10,163 Này. Cô phải mặc đồ vào chứ. 337 00:29:10,243 --> 00:29:13,123 Cần hỗ trợ y tế ở tháp liên lạc. 338 00:29:15,003 --> 00:29:16,563 Mang ôxy. Bãi đáp trực thăng. 339 00:29:16,643 --> 00:29:19,763 Cần hỗ trợ y tế ở tháp liên lạc. 340 00:29:25,403 --> 00:29:27,923 Nghe thấy tôi không? Cat đang đến rồi. 341 00:29:36,923 --> 00:29:38,803 Nói với tôi đi. Đã có chuyện gì? 342 00:29:40,923 --> 00:29:43,043 Nghe thấy tôi không? 343 00:29:43,203 --> 00:29:45,043 - Baz. - Cậu ấy xuống sau tôi. 344 00:29:45,363 --> 00:29:49,083 - Baz. - Dẹp ra. Đừng bu vào. 345 00:29:49,883 --> 00:29:52,123 Được rồi, Baz. Cat đây. 346 00:29:52,243 --> 00:29:53,963 - Nghe tôi chứ? - Lẽ ra nên đợi. 347 00:29:54,043 --> 00:29:57,443 Mẹ kiếp, cậu nên đợi mới phải. Có kinh nghiệm luôn xuống cuối. 348 00:29:57,603 --> 00:29:59,963 - Ta sẽ xoay cậu ấy. - Cậu ấy đã ở đó mà. 349 00:30:00,363 --> 00:30:04,603 Nhưng dây an toàn của cậu ấy không móc vào. Các cậu làm cái quái gì trên đó? 350 00:30:04,683 --> 00:30:07,083 - Làm việc. - Đủ rồi. Hutton, không ích gì. 351 00:30:07,483 --> 00:30:11,163 Ta xử lý chuyện đó sau. Giờ thì lùi lại. 352 00:30:11,683 --> 00:30:15,443 Magnus, cậu ấy vẫn sống. 353 00:30:21,003 --> 00:30:22,323 - Baz. - Đi nào, Baz. 354 00:30:22,643 --> 00:30:25,563 Sẽ mở mồm cậu. Hút một chút. Được chứ? 355 00:30:26,043 --> 00:30:28,963 - Radio hoạt động chưa? - Đợi vòng đệm. 356 00:30:30,043 --> 00:30:32,843 - Phía chúng tôi… - Tìm cách liên lạc về bờ. 357 00:30:33,443 --> 00:30:36,123 - Họ đâu bay trong sương. - Tôi muốn nghe họ nói thế. 358 00:30:36,203 --> 00:30:39,203 Tôi sẽ đưa cậu lên cáng. Được không, Baz? Nâng. 359 00:30:39,403 --> 00:30:40,323 Magnus. 360 00:30:40,483 --> 00:30:42,283 - Gì vậy? - Tôi nghĩ họ không thể. 361 00:30:45,203 --> 00:30:50,163 Nhìn này. Đường ống không có áp suất. Thật chẳng hợp lý gì cả. 362 00:30:51,083 --> 00:30:53,963 Ta đóng cửa giếng dầu, nhưng dòng trở lại bờ 363 00:30:54,043 --> 00:30:56,323 vẫn phải được bơm từ các giàn khoan khác. 364 00:30:57,883 --> 00:31:00,003 - Và đây thì không? - Không cái nào cả. 365 00:31:01,003 --> 00:31:02,243 Thế nghĩa là sao? 366 00:31:04,003 --> 00:31:06,763 Dù là thứ gì cắt đứt liên lạc, 367 00:31:06,843 --> 00:31:10,003 thứ gì gây ra tất cả chuyện này, nó không chỉ diễn ra ở đây. 368 00:31:10,523 --> 00:31:11,523 Ở khắp khu vực này. 369 00:31:12,923 --> 00:31:16,043 Làm thế nào thì làm, ta phải có liên lạc trở lại, Ful. 370 00:31:17,683 --> 00:31:20,763 Ta sẽ bắt đầu với dây đai. Sau đó, ta sẽ cắt. 371 00:31:20,843 --> 00:31:22,803 - Ổn chứ, Baz? - Cứ nói với cậu ấy nhé! 372 00:31:23,163 --> 00:31:25,723 - Đúng đó. - Baz. 373 00:31:26,203 --> 00:31:29,683 - Đúng đó. Cứ nói với cậu ấy. - Được rồi. Đến giờ đây. 374 00:31:29,883 --> 00:31:32,563 Đúng rồi. Đừng lo, chàng trai. Bọn tôi ở đây rồi. 375 00:31:33,603 --> 00:31:35,163 Mọi người bình tĩnh nhé! 376 00:31:36,203 --> 00:31:40,443 Có vết thương ở bên tay phải, 377 00:31:41,123 --> 00:31:44,443 chấn thương trên xương đòn. 378 00:31:44,883 --> 00:31:46,843 Ta bắt đầu băng bó mắt cá chân nhé? 379 00:31:51,523 --> 00:31:52,723 Làm tốt lắm, mọi người. 380 00:31:54,003 --> 00:31:56,523 - Lẽ ra cậu ta đừng có lên đó. - Bình tĩnh. 381 00:31:56,683 --> 00:32:00,443 Giờ nói vậy không ích gì cả, Hutton. Cần ổn định cho cậu ấy. 382 00:32:00,563 --> 00:32:04,043 - Nhìn kìa. Cậu ấy co giật. - Thế mới cần cho cậu ấy thứ này. 383 00:32:04,843 --> 00:32:08,203 Mọi người bình tĩnh. Được rồi, Baz. 384 00:32:08,283 --> 00:32:11,163 Đừng lo. Cái này sẽ giúp giảm đau. Được chứ, anh bạn? 385 00:32:15,163 --> 00:32:16,243 Giờ sao? 386 00:32:17,643 --> 00:32:20,043 - Cậu ấy thở thoi thóp. - Ta làm gì? 387 00:32:21,683 --> 00:32:22,683 Chỉ có thể làm vậy. 388 00:32:23,363 --> 00:32:26,123 Nội thương. Không thể mổ phanh ở đây. 389 00:32:27,003 --> 00:32:30,243 Ổn định và chuyển đi. Đó là cơ hội tốt nhất của cậu ấy. 390 00:32:30,363 --> 00:32:33,083 Cô thấy sương mù rồi nhỉ? Họ sẽ không đến. 391 00:32:33,163 --> 00:32:35,523 - Cô phải làm gì chứ. - Để cậu ấy thoải mái. 392 00:32:35,763 --> 00:32:38,283 - Có thể cậu ấy sẽ vượt qua. - Thoải mái? 393 00:32:38,363 --> 00:32:40,803 Cậu ấy cần bệnh viện, không phải cứu thương. 394 00:32:41,363 --> 00:32:44,483 Vậy sao, chết đến nơi nhưng vẫn thoải mái? 395 00:32:44,563 --> 00:32:46,203 Thế à? Làm tốt quá. 396 00:32:49,443 --> 00:32:53,123 - Mẹ kiếp. - Cho cậu ấy ít nước muối đi. 397 00:33:03,083 --> 00:33:06,523 Cuộc đời khốn kiếp. 398 00:33:14,243 --> 00:33:16,763 Cho Hutton thời gian. Anh ta sẽ hiểu. 399 00:33:19,203 --> 00:33:21,283 Tôi không lạc quan vậy được. 400 00:33:23,123 --> 00:33:26,603 Người như ông ta chỉ thấy an toàn khi làm người khác thấy nhỏ bé. 401 00:33:27,563 --> 00:33:31,403 - Anh ta ở ngoài này lâu rồi. - Có thể đó là vấn đề. 402 00:33:32,123 --> 00:33:34,803 - Thiếu kỹ năng xã hội. - Ừ, có thể. 403 00:33:35,643 --> 00:33:38,483 Một khi cô thấy nơi này nhai cả bạn cô, 404 00:33:38,563 --> 00:33:40,243 sẽ tự hỏi tiếp theo có phải mình. 405 00:33:48,203 --> 00:33:51,483 Kinloch Bravo gọi Tuần duyên. Yêu cầu sơ tán y tế. 406 00:33:51,803 --> 00:33:52,723 THỜI TIẾT 407 00:33:53,963 --> 00:33:57,523 Kinloch Bravo gọi Tuần duyên. Yêu cầu sơ tán y tế. 408 00:34:03,483 --> 00:34:07,723 Kinloch Bravo gọi Tuần duyên. Yêu cầu sơ tán y tế. 409 00:34:15,923 --> 00:34:20,003 Nhắc lại, Kinloch Bravo yêu cầu sơ tán y tế khẩn cấp. 410 00:34:24,202 --> 00:34:25,242 Có ai nghe không? 411 00:34:28,523 --> 00:34:32,483 - Vô dụng. - Này. Không sao mà. 412 00:34:38,523 --> 00:34:40,202 Cậu ấy đã trượt khi leo lên. 413 00:34:41,843 --> 00:34:44,202 Tình hình như thế, lẽ ra tôi phải lường trước. 414 00:34:44,682 --> 00:34:48,443 - Làm tôi cáu, nên tôi đã bỏ đi. - Anh đâu thể dự đoán hết. 415 00:34:51,523 --> 00:34:54,722 - Lẽ ra tôi không nên bỏ đi như thế. - Như nào? 416 00:34:57,843 --> 00:34:59,323 Cậu ấy nói không hay về cô. 417 00:35:01,963 --> 00:35:04,963 Nói công ty sẽ sa thải bọn tôi, và cô là người thực hiện. 418 00:35:06,963 --> 00:35:08,203 Nên tôi đã mắng cậu ấy. 419 00:35:10,963 --> 00:35:13,963 Cậu ấy chỉ lên đó vì bị tôi chiếm chỗ trên trực thăng. 420 00:35:15,563 --> 00:35:20,203 - Cậu ấy chỉ muốn có chỗ. - Này. Đó là lỗi của anh à? 421 00:35:21,643 --> 00:35:25,243 Phải không? Đâu có. Tôi đã làm mà. 422 00:35:27,443 --> 00:35:31,403 Chuyện xảy ra anh đâu kiểm soát được. Hiểu chứ? 423 00:35:32,683 --> 00:35:34,323 Chú ý những gì có thể. 424 00:35:41,403 --> 00:35:45,163 Không phải lỗi của anh. Để tội lỗi cho người có tội. 425 00:36:18,363 --> 00:36:21,323 - Anh ấy thế nào rồi? - Tệ lắm. 426 00:36:23,243 --> 00:36:25,963 Không có trực thăng, cậu ấy sẽ không khá hơn. 427 00:36:30,083 --> 00:36:32,403 Không ai mong đợi cô làm được điều kỳ diệu. 428 00:36:33,683 --> 00:36:35,203 Cô đã làm hết sức có thể rồi. 429 00:36:40,403 --> 00:36:41,683 Tôi chẳng nên ở đây. 430 00:36:44,963 --> 00:36:48,963 Tôi và Kacey, bọn tôi đã có kế hoạch, nhưng tôi phải thúc nhanh. 431 00:36:52,083 --> 00:36:55,803 - Nếu ta không trở về... - Ta sẽ về, Cat. 432 00:36:56,963 --> 00:37:00,643 Có thể ở tòa nhà nào đó cả đống người đang tìm cách làm việc đó. 433 00:37:01,883 --> 00:37:04,523 Ta chỉ việc chờ đợi và tin tưởng. 434 00:37:08,643 --> 00:37:10,323 Cô nói nghe cứ như dễ lắm. 435 00:37:29,883 --> 00:37:32,683 - Cô phải chữa cho cậu ấy. - Bỏ ra. 436 00:37:37,563 --> 00:37:39,523 Đầu gối đau. Tôi đã xem y bạ của ông. 437 00:37:39,603 --> 00:37:41,403 - Này, Cat… - Im đi, Hutton. 438 00:37:41,643 --> 00:37:45,843 Ông đâu muốn giúp. Ông chỉ muốn đổ lỗi cho ai đó. Không phải tôi đâu. 439 00:38:00,603 --> 00:38:03,083 Thêm cà phê không? Anh sẽ thức cả đêm đấy. 440 00:38:03,683 --> 00:38:06,203 Ừ. Tất cả vì chuyện này. 441 00:38:13,243 --> 00:38:14,403 Rất vui vẻ. 442 00:38:16,803 --> 00:38:17,883 Ta đều vậy mà nhỉ? 443 00:38:20,083 --> 00:38:21,643 Dunlin đang gọi anh đấy. 444 00:38:40,083 --> 00:38:41,803 Bọn tôi cùng tham gia huấn luyện. 445 00:38:45,843 --> 00:38:49,243 Anh ấy luôn nói đây sẽ là cách để anh ấy thấy thế giới. 446 00:38:50,683 --> 00:38:54,563 Kiếm tiền ở đây và tiêu ở chỗ khác. 447 00:38:58,403 --> 00:39:01,123 Chắc anh ấy chẳng đi du lịch được nữa. 448 00:39:08,203 --> 00:39:11,683 - Tôi có thể trông nếu ông cần nghỉ. - Không, không cần đâu. 449 00:39:12,163 --> 00:39:14,203 Cậu ấy im như này đỡ phiền hẳn. 450 00:39:17,923 --> 00:39:18,963 Được rồi. 451 00:39:24,643 --> 00:39:28,443 - Báo tôi nếu anh ấy tỉnh. - Miễn là nhớ chính cô đã yêu cầu vậy. 452 00:39:45,803 --> 00:39:47,403 QUY TRÌNH KHẨN CẤP 453 00:39:51,443 --> 00:39:53,683 - Trực thăng đâu? - Bọn tôi đang cố. 454 00:39:53,803 --> 00:39:54,803 Cố thêm đi. 455 00:39:54,883 --> 00:39:57,403 - Hutton, nghe này. - Không. Anh mới phải nghe. 456 00:39:58,003 --> 00:40:01,923 Thời gian đâu mà làm theo sách vở. Gọi hải quân đi nếu phải làm. 457 00:40:02,363 --> 00:40:04,683 Ông là bạn cậu ấy, thấy chấn thương rồi đó. 458 00:40:04,723 --> 00:40:08,683 Cậu ấy lên đó vì chúng ta, vì anh. Trời đất. 459 00:40:09,003 --> 00:40:11,443 Người duy nhất anh cử đi cùng cậu ấy là Fulmer. 460 00:40:12,043 --> 00:40:15,043 - Hai người họ đâu ưa gì nhau. - Đừng bắt đầu nữa. 461 00:40:15,123 --> 00:40:17,643 Không có thời gian săn phù thủy. Ta là một đội. 462 00:40:17,683 --> 00:40:20,363 Quyết định của anh. Anh chịu trách nhiệm. 463 00:40:22,483 --> 00:40:26,163 Tôi chịu trách nhiệm về mọi người. Ông nghĩ mình làm tốt hơn à? 464 00:40:26,203 --> 00:40:29,683 Ý tưởng tuyệt vời của ông là gì? Nào. Ông biết rõ nhất mà. Nói đi. 465 00:40:32,483 --> 00:40:34,923 Không. Tôi không nghĩ ông biết. 466 00:40:35,683 --> 00:40:40,003 Sủa mà không cắn tức là già thật rồi, Hutton. Già thật. 467 00:40:43,603 --> 00:40:45,363 Cậu ấy không bao giờ nên lên đó. 468 00:40:52,643 --> 00:40:54,563 KHẨN: BIÊN BẢN GHI NHỚ KHU VỰC KINLOCH 469 00:41:10,203 --> 00:41:13,483 - Họ đi đâu vậy? - Trực thăng đến mà không ai bảo tôi à? 470 00:41:13,563 --> 00:41:16,443 Không phải đâu. Ta cần nói chuyện về Hutton. 471 00:41:17,363 --> 00:41:22,083 Phải. Tôi thực sự nghi là ta cần đấy. Cô đi tìm Dunlin được chứ? 472 00:42:00,683 --> 00:42:05,443 Cần biết ngoài đó an toàn không. Trước khi mọi người bắt đầu hỏi thì hơn. 473 00:42:05,683 --> 00:42:09,203 Tôi không nhận được gì từ bất cứ đâu. Cả khu vực đang rối tung lên. 474 00:42:09,563 --> 00:42:12,083 Còn về chấn động? Cô biết nguyên nhân chứ? 475 00:42:12,923 --> 00:42:14,203 Fulmer đang cố hết sức, 476 00:42:14,243 --> 00:42:17,043 nhưng không liên lạc về bờ được thì tôi không chắc. 477 00:42:17,363 --> 00:42:21,363 Nhưng cô có giả thuyết chứ? Tôi không nghĩ "không chắc" là đủ. 478 00:42:21,683 --> 00:42:23,083 Ta chỉ có vậy thôi. 479 00:42:23,563 --> 00:42:27,043 Và anh cứ mắc sai lầm khi nghĩ anh là sếp của tôi. 480 00:42:28,123 --> 00:42:29,003 Ghi nhận. 481 00:42:35,323 --> 00:42:38,803 Cậu ấy với cô thì ổn chứ? Fulmer ấy? 482 00:42:40,203 --> 00:42:44,883 Ý tôi là, anh ấy đã bị sốc, nhưng là ai thì cũng vậy. 483 00:42:45,123 --> 00:42:48,403 - Vì sao? - Là điều Hutton đã nói. 484 00:42:50,643 --> 00:42:53,523 Ta làm việc cùng mọi người ở đây nhiều năm. 485 00:42:55,123 --> 00:42:58,443 Gắn bó. Rồi ta nghĩ biết hết tất cả về họ. 486 00:42:59,563 --> 00:43:02,123 Nhưng ai cũng có điều kìm nén. 487 00:43:03,563 --> 00:43:07,443 Phải đến khi áp lực ập đến, ta mới thực sự thấy họ là ai, 488 00:43:07,963 --> 00:43:10,003 họ tin gì, họ quan tâm đến gì. 489 00:43:10,723 --> 00:43:12,323 Họ sợ gì? 490 00:43:17,363 --> 00:43:21,203 Tôi cho rằng ta có kế hoạch phòng khi bị mắc kẹt ở đây. 491 00:43:22,203 --> 00:43:26,203 Ừ, có quy trình. Ta có thể phân chia thực phẩm, nhiên liệu, năng lượng. 492 00:43:26,523 --> 00:43:29,443 Sẽ không còn mãi được. Nhưng đó là vấn đề thực tế. 493 00:43:29,523 --> 00:43:33,643 Không có việc để làm, không có gì để chú ý, trừ những gì họ đang thiếu. 494 00:43:34,363 --> 00:43:37,403 - Đôi tay nhàn rỗi. - Và nóng nảy. 495 00:43:37,683 --> 00:43:39,323 Sự kết hợp thắng lợi. 496 00:43:40,843 --> 00:43:43,203 - Anh phải lên bãi đáp trực thăng. - Sao thế? 497 00:43:43,443 --> 00:43:46,883 Có người đang kích động mọi người. Đang náo loạn cả lên. 498 00:43:47,323 --> 00:43:49,163 - Hutton? - Hutton. 499 00:43:51,283 --> 00:43:53,083 Các bạn không đáng bị vậy. 500 00:43:53,723 --> 00:43:57,883 Đó là nghề nghiệp, nhỉ? Công việc. Nhưng họ cũng có trách nhiệm. 501 00:43:58,843 --> 00:44:01,443 Hầu hết chúng ta lẽ ra rời đi hôm nay, phải không? 502 00:44:02,083 --> 00:44:06,523 Đáng lẽ phải ở trên trực thăng đó trên đường về nhà với gia đình chúng ta. 503 00:44:07,523 --> 00:44:08,563 Nhưng không. 504 00:44:08,923 --> 00:44:13,083 Và ban quản lý tuyệt vời của ta sẽ nói rằng chỉ là vì sương mù. 505 00:44:14,403 --> 00:44:18,643 Thời tiết hơi xấu. Đúng. Họ nói dối. 506 00:44:19,443 --> 00:44:25,323 Họ đã nói dối ta ngay từ đầu. Đã nói ta sẽ về nhà ngay, nhưng ta đang ở đây. 507 00:44:27,283 --> 00:44:29,283 Họ nói ta sẽ được an toàn. 508 00:44:30,203 --> 00:44:33,843 Nhưng họ cứ bỏ mặc Baz chết. 509 00:44:33,923 --> 00:44:36,203 Hutton, ông đang vượt quá giới hạn. 510 00:44:37,883 --> 00:44:40,843 Giới hạn nào? Đây. 511 00:44:41,923 --> 00:44:47,323 Anh cử Baz lên tòa tháp đó bởi vì anh nói anh phải làm thế. 512 00:44:48,043 --> 00:44:49,963 Vì anh sợ điều gì đó. 513 00:44:50,403 --> 00:44:53,963 Lúc nào anh cũng bảo bọn tôi bình tĩnh, 514 00:44:54,043 --> 00:44:56,683 nhưng chính anh đâu có vẻ bình tĩnh lắm, sếp. 515 00:44:57,123 --> 00:45:02,283 Chuyện quái gì đang xảy ra ngoài này? Không tín hiệu radio, không điện thoại. 516 00:45:02,563 --> 00:45:04,123 Sương mù này, rung lắc này. 517 00:45:04,843 --> 00:45:09,923 Ta có biết liệu ta rời khỏi đây được? Hay điều gì sẽ xảy ra khi ta đi? 518 00:45:10,123 --> 00:45:12,603 Nếu muốn chúng tôi tin, hãy nói thật đi. 519 00:45:12,923 --> 00:45:17,043 Ông chỉ đang khuấy động vớ vẩn. Mẹ kiếp. Không phải lúc đâu. 520 00:45:17,883 --> 00:45:22,563 Tôi nghĩ đây là lúc thích hợp. Thực ra, là thời điểm hoàn hảo đấy. 521 00:45:23,883 --> 00:45:25,963 Sẽ là ý hay khi bắt đầu bằng thứ này. 522 00:45:27,403 --> 00:45:30,243 Hoặc tôi có thể đọc. Tùy anh. 523 00:45:31,883 --> 00:45:33,443 Tự quyết định đi. 524 00:45:34,243 --> 00:45:37,203 "Giai đoạn ngừng hoạt động của Khu vực Kinloch. 525 00:45:37,763 --> 00:45:41,163 - "Ngừng hoàn toàn tất cả Pictor..." - Được rồi. 526 00:45:47,363 --> 00:45:51,603 Sự thật là, chúng ta đã kết thúc. Kinloch Bravo đã kết thúc. 527 00:45:51,683 --> 00:45:54,963 Không chỉ chúng ta. Pictor sẽ vứt bỏ toàn bộ khu vực này. 528 00:45:55,843 --> 00:45:57,523 Mọi giàn khoan, mọi công việc. 529 00:45:58,603 --> 00:46:00,163 Họ không muốn tôi nói ra 530 00:46:00,243 --> 00:46:03,603 vì các bạn sẽ bỏ trước khi họ sẵn sàng bắt đầu ngừng hoạt động. 531 00:46:06,643 --> 00:46:12,563 Nên nếu ta may mắn và chuyện này trôi qua, đó là những gì các bạn sẽ đối mặt. 532 00:46:13,563 --> 00:46:16,523 Tôi không thể thay đổi chuyện đó. Tin tôi đi, tôi đã cố. 533 00:46:16,923 --> 00:46:21,043 Nhưng ngay bây giờ, việc của tôi là đưa tất cả các bạn về nhà. 534 00:46:21,363 --> 00:46:23,963 Và đó là những gì tôi sẽ làm. 535 00:46:45,123 --> 00:46:47,683 - Tuyết ư? - Không. 536 00:46:52,243 --> 00:46:53,203 Không, đó là tro. 537 00:47:18,603 --> 00:47:19,923 Baz? Không sao chứ? 538 00:47:22,083 --> 00:47:25,083 Quá muộn rồi. Nó đã bắt đầu rồi. 539 00:47:25,643 --> 00:47:29,723 - Cat. - Baz, cậu không sao. 540 00:47:30,043 --> 00:47:32,603 Từ từ. Nhẹ nhàng thôi. 541 00:47:33,363 --> 00:47:34,483 - Từ từ. - Có bọn tôi. 542 00:47:34,563 --> 00:47:38,443 Cậu không sao. Có bọn tôi đây rồi. Được chứ? 543 00:47:38,643 --> 00:47:42,563 Từ từ. Giúp cậu ấy xuống bậc thang. Cẩn thận. 544 00:48:46,163 --> 00:48:48,163 Biên dịch: Xuân Thu 545 00:48:48,243 --> 00:48:50,243 Giám sát Sáng tạo Tran Anh Thu