1 00:01:01,883 --> 00:01:05,603 เดอะริก มฤตยูปริศนา 2 00:01:32,123 --> 00:01:34,363 คินล็อก บราโว 3 00:01:51,123 --> 00:01:53,203 - พร้อมไหมเพื่อน - พร้อมแล้ว ไปกันเถอะ 4 00:01:54,243 --> 00:01:59,643 อัตเซียราเหนือ อัตเซียราใต้ ลมตะวันตกเฉียงใต้ สามถึงสี่ กำลังดี 5 00:02:00,203 --> 00:02:01,963 ฟอร์ตีส์ โครมาร์ตี... 6 00:02:04,403 --> 00:02:05,483 ให้ตายสิวะ พวก 7 00:02:06,683 --> 00:02:08,763 - เวรเอ๊ย - ไม่ได้เรื่อง 8 00:02:09,363 --> 00:02:10,802 ใครเล่นกันแน่ ฉันหรือนาย 9 00:02:11,523 --> 00:02:13,803 รายชื่อคนงานหมุนเวียนใหม่ อ่านซะ 10 00:02:14,723 --> 00:02:17,403 นี่ โรส ทำไมคุณไม่เคย นั่งพักผ่อนในนี้เลยล่ะ 11 00:02:17,643 --> 00:02:20,643 ในข้อตกลงระบุไว้เหรอว่า ตัวแทนห้ามมีเวลาสนุกสนาน 12 00:02:20,923 --> 00:02:24,803 บาซ ฉันทึ่งนะที่คุณยังคิดว่า เรื่องเหลวไหลที่คุณพล่ามมันสนุก 13 00:02:25,283 --> 00:02:28,763 เอาเหอะ ผมต้องยังได้ ที่นั่งริมหน้าต่างบนเฮลิคอปเตอร์นะ 14 00:02:33,003 --> 00:02:34,723 ผมเข้าใจที่คุณพูด 15 00:02:34,803 --> 00:02:38,003 แต่คุณจะได้รับแจ้งทางวิทยุ เมื่อเที่ยวบินได้รับอนุมัติ 16 00:02:38,083 --> 00:02:40,923 คุณต้องบอกผมมากกว่านั้น พวกเขาอยากรู้เวลา 17 00:02:41,323 --> 00:02:46,403 คิลสเการ์ ยังไม่รายงานเข้ามา เรายังไม่รู้ว่ามันร้ายแรงแค่ไหน 18 00:02:46,923 --> 00:02:48,122 งั้นคุณจะรู้เมื่อไหร่ 19 00:02:48,203 --> 00:02:50,403 เราจะแจ้งข่าวเมื่อทีมอพยพทีมแรก... 20 00:02:51,363 --> 00:02:52,883 พูดอีกทีซิ ผมไม่ได้... 21 00:02:54,563 --> 00:02:56,363 ฮัลโหล ฮัลโหล 22 00:02:58,363 --> 00:02:59,203 บ้าเอ๊ย 23 00:02:59,603 --> 00:03:02,243 นั่นชายหาดเหรอ พวกเขาถามถึง ผลวิเคราะห์แหล่งใหม่ไหม 24 00:03:03,283 --> 00:03:05,123 ผมรู้ว่าแท่น บราโว ซอมซ่อไปหน่อย 25 00:03:05,203 --> 00:03:08,403 แต่ถ้าคุณถามถึงแหล่งอื่นๆ ผมจะอิจฉานะ 26 00:03:08,483 --> 00:03:10,043 ฉันมีหน้าที่ให้มองการณ์ไกล 27 00:03:10,123 --> 00:03:12,763 จำไว้ว่าสำหรับคนข้างนอกนั่น นี่คือบ้านของพวกเขา 28 00:03:12,843 --> 00:03:14,803 ไม่ใช่ที่ไต่เต้าทางอาชีพ 29 00:03:16,643 --> 00:03:18,243 ฉันเพิ่งติดรายชื่อ 30 00:03:18,323 --> 00:03:21,883 โชคร้ายนะ เพราะสนามบินเฮลิคอปเตอร์ โทรมาเรื่องการเบี่ยงเส้นทาง 31 00:03:22,963 --> 00:03:24,523 เยี่ยม นั่นจะทำให้พวกเขาดีใจแน่ 32 00:03:24,723 --> 00:03:29,122 - หมอๆ ให้ตายสิ - ต้องตะโกนด้วยเหรอ 33 00:03:29,203 --> 00:03:31,443 - ยังลงแดงอยู่เหรอ เล็ค - ฉันเปล่าลงแดง 34 00:03:32,283 --> 00:03:35,363 แหงสิ ผมว่าที่นี่ เหมาะกับการเลิกเหล้าที่สุดแล้ว 35 00:03:36,003 --> 00:03:39,963 ไม่มีสิ่งล่อใจ กับลมทะเลสดชื่นรอบตัว 360 องศา 36 00:03:40,043 --> 00:03:42,323 ใช่ พัดใส่เรา ด้วยความเร็ว 96 กม.ต่อชั่วโมง 37 00:03:42,723 --> 00:03:45,603 - ถ้าเธอทนไม่ได้... - ฉันเหรอ ใช่สิ บาซ 38 00:03:45,683 --> 00:03:48,283 ฉันคือคนที่คร่ำครวญเรื่องการกลับเข้าฝั่ง 39 00:03:48,363 --> 00:03:50,723 ตลอดสองอาทิตย์ที่ผ่านมาใช่ไหมล่ะ 40 00:03:50,803 --> 00:03:54,603 เอ้านี่ เพื่อสุขภาพของนาย กับสภาพจิตของเรา 41 00:03:54,803 --> 00:03:57,443 - อยากให้ฉันสวมอะไรอีกไหม - อยาก 42 00:03:57,523 --> 00:04:01,363 อาจจะเอาไอ้นี่ไปทำที่อุดปากได้ ผูกสายรัดสักหน่อย 43 00:04:02,883 --> 00:04:05,603 - วิตถารดี - นึกว่าเธอนับถือคาทอลิกเคร่งครัดซะอีก 44 00:04:05,843 --> 00:04:09,283 ฉันเก็บกดมากด้วย แล้วมีผู้ชายพวกนี้อยู่รอบตัว... 45 00:04:09,923 --> 00:04:13,003 - ฉันจะทนไหวได้ยังไง - โธ่เอ๊ย 46 00:04:14,043 --> 00:04:15,723 ขอรบอย่างสงบไม่ได้หรือไง 47 00:04:16,843 --> 00:04:19,763 - เฮ้ย ผมเล่นอยู่นะ - แปลกดีที่อะไรๆ มันเปลี่ยนไปได้ 48 00:04:20,403 --> 00:04:23,123 นี่ อัลวิน อัลวิน 49 00:04:23,723 --> 00:04:26,363 - อัลวิน - มีอะไรให้ช่วยเหรอ 50 00:04:26,483 --> 00:04:28,163 ผมอยากแจ้งปัญหาทางวินัย 51 00:04:28,963 --> 00:04:32,202 อ้อ ตอนนี้ฝ่ายบุคคลไม่ว่าง 52 00:04:32,283 --> 00:04:34,963 แต่เชิญร้องเรียนได้ตอนที่ฉันเข้ากะนะ 53 00:04:35,243 --> 00:04:38,283 พอคุณเข้ากะรอบหน้า ผมก็อยู่บนเฮลิคอปเตอร์แล้ว 54 00:04:38,363 --> 00:04:40,803 - โชคดีจัง - นายแน่ใจนะ 55 00:04:42,363 --> 00:04:44,923 - พูดเรื่องอะไรน่ะ - นายโดนเด้งลง 56 00:04:46,923 --> 00:04:50,403 นายต้องทำงานให้บริษัทต่ออีกสามวัน เพื่อน 57 00:04:53,723 --> 00:04:56,523 - แต่ใครได้ที่แทนเขาล่ะ - ดูเหมือนฟุลเมอร์นะ 58 00:04:57,643 --> 00:04:59,363 น่าจะดูให้ดีซะก่อน 59 00:04:59,523 --> 00:05:03,283 งี่เง่าชะมัด วันศุกร์ฉันต้องไป ปาร์ตี้สละโสดกับลูกพี่ลูกน้องที่ปราก 60 00:05:03,803 --> 00:05:05,803 - ทำไมฉันซวยอยู่เรื่อย - ไม่ใช่ความผิดเรานะ 61 00:05:06,483 --> 00:05:09,483 เรื่องบางอย่าง นายก็ต้องถามพระเจ้า 62 00:05:13,763 --> 00:05:14,923 สัญญาณอ่อนหรือไม่มีสัญญาณ 63 00:05:15,283 --> 00:05:16,963 คินล็อก บราโว เรียกพิกเตอร์ 64 00:05:19,963 --> 00:05:21,683 คินล็อก บราโว เรียกพิกเตอร์ 65 00:05:24,403 --> 00:05:27,243 - อย่าปล่อยให้ผมรอสิ - ฟุลเมอร์ ห้องประชุม 66 00:05:27,763 --> 00:05:29,043 ครับ กัปตัน 67 00:05:29,123 --> 00:05:32,683 ผมอยากให้ซ่อมโทรศัพท์ ผมถูกตัดสายจากสนามบินเฮลิคอปเตอร์ 68 00:05:32,763 --> 00:05:36,003 - เราโดนเบี่ยงเส้นทาง - อีกแล้วเหรอ คนต้องปลื้มแน่ๆ 69 00:05:36,883 --> 00:05:39,443 - ชีวิตในศูนย์ควบคุมเป็นไงบ้าง - ไม่มีอะไรให้บ่น 70 00:05:40,163 --> 00:05:41,963 เร็วเข้า ไปคุยให้จบๆ กัน 71 00:05:42,283 --> 00:05:45,043 ชายหาดบอกเวลาล่าช้าไหม พวกเขาต้องอยากรู้แน่ 72 00:05:45,123 --> 00:05:48,443 - ดีใจไหมที่คุณดูแลเรื่องตัวเลข - เราอยู่ที่นี่เพื่อตัวเลขนั่นแหละ 73 00:05:48,923 --> 00:05:50,243 นึกว่าเพื่อบริษัทซะอีก 74 00:05:50,923 --> 00:05:53,963 ฉันแค่คิดว่ายิ่งเร็วก็ยิ่งดี แบบกระชากพลาสเตอร์ยาไง 75 00:05:55,163 --> 00:05:58,723 - แนะนำชีวิตจริงจังหรือแค่แนะนำภรรยา - ทั้งสองอย่าง 76 00:06:00,963 --> 00:06:04,803 แม็กนัสจะยอมรับฟังมากกว่า ผู้บริหารที่พิกเตอร์ เธอต้องบอกเขา 77 00:06:07,763 --> 00:06:10,163 - นี่แคท จะเริ่มประชุมแล้ว - ไปเดี๋ยวนี้ละ 78 00:06:11,363 --> 00:06:15,883 โอเค ถ้าฉันมีเวลาคุยกับเขา ฉันจะบอกเขา 79 00:06:17,083 --> 00:06:22,003 - สัญญานะ ถือว่าเธอรับปากแล้วนะ - ฉันสัญญา 80 00:06:27,203 --> 00:06:29,203 การเชื่อมต่อเซิร์ฟเวอร์สูญหาย 81 00:06:39,763 --> 00:06:40,763 ว่าไง 82 00:06:54,763 --> 00:06:58,363 - นายนั่งที่ฉัน - ขอเถอะ ฮัต ผมเพิ่งถูกเด้งลง 83 00:07:02,883 --> 00:07:04,083 เด้งลงให้ใครแทน 84 00:07:05,883 --> 00:07:06,963 ทายดูสิ 85 00:07:11,123 --> 00:07:13,003 คนโปรดได้เปรียบสินะ 86 00:07:15,763 --> 00:07:17,443 ได้ ฉันจัดการให้ 87 00:07:22,363 --> 00:07:24,883 เอาละสาวๆ และสาวๆ ตัวจริง 88 00:07:26,003 --> 00:07:29,523 นั่งลง และเชิญคุณพูดเลย 89 00:07:31,483 --> 00:07:33,643 ก่อนเราจะพูดถึงแผนงานวันนี้ 90 00:07:34,083 --> 00:07:36,803 ผมรู้ว่าคุณบางคนรอฮ.มารับกลับบ้านอยู่ 91 00:07:36,923 --> 00:07:39,123 แต่คุณจะต้องรอต่อไปอีกสักพัก 92 00:07:40,443 --> 00:07:43,603 เช้านี้เราได้รับรายงานเรื่องไฟดับ 93 00:07:43,683 --> 00:07:45,443 ที่แท่น คิลสเการ์ ทางทิศเหนือ 94 00:07:45,803 --> 00:07:46,923 นานแค่ไหน แม็กนัส 95 00:07:47,443 --> 00:07:50,523 เฮลิคอปเตอร์จากเขตของเรา ถูกเบี่ยงเส้นทาง 96 00:07:50,603 --> 00:07:53,202 ไปอพยพทีมงาน จนกว่าจะกู้ไฟฟ้ากลับมาได้ 97 00:07:53,323 --> 00:07:55,683 รวมถึงเฮลิคอปเตอร์ หมุนเวียนคนงานของเรา 98 00:07:55,763 --> 00:07:59,043 - ดังนั้นเราจะนั่งรอไปสักพัก - ผมถามว่า "นานแค่ไหน" 99 00:07:59,123 --> 00:08:01,723 คุณจะได้ยินประกาศแจ้งข่าว ถ้ามีอะไรเปลี่ยนแปลง 100 00:08:01,803 --> 00:08:03,843 เออ แต่ผมถามว่า "นานแค่ไหนวะ" 101 00:08:09,683 --> 00:08:14,003 ผมเข้าใจว่าพวกคุณอยากไปจากที่นี่ ผมก็ด้วย แต่นี่คืองาน 102 00:08:14,883 --> 00:08:17,443 - นี่คือสิ่งที่เราทำ - โทรศัพท์ใช้ไม่ได้อีกแล้ว 103 00:08:18,003 --> 00:08:20,643 เราโทรไปบอกคนที่บ้าน ไม่ได้ด้วยซ้ำว่าเราจะไม่ได้กลับไป 104 00:08:20,723 --> 00:08:21,883 ฟุลเมอร์จะซ่อมโทรศัพท์ 105 00:08:21,963 --> 00:08:24,083 พอกลับมาใช้ได้ คุณจะมีเวลาให้โทร 106 00:08:24,163 --> 00:08:26,643 - ให้ตายสิวะ - มีอะไรอีกไหม 107 00:08:27,083 --> 00:08:29,043 เพราะงั้นเขาถึงได้ไปก่อนกำหนดเหรอ 108 00:08:29,843 --> 00:08:31,923 - อะไรนะ - ผมถูกฟุลเมอร์แทนที่ 109 00:08:33,842 --> 00:08:35,323 ผมว่าเรารู้สาเหตุกันทุกคน 110 00:08:37,082 --> 00:08:38,923 มีการแจ้งขอจากบริษัท 111 00:08:39,003 --> 00:08:42,803 ให้ส่งพนักงานวิทยุที่มีประสบการณ์ ไปเข้าร่วมการประชุมประสานงาน 112 00:08:43,123 --> 00:08:46,123 - ฉันเลือกฟุลเมอร์ - นี่มันไม่ถูกนะ แม็กนัส 113 00:08:46,363 --> 00:08:49,403 ผมจองตั๋วเครื่องบินไว้แล้ว ต้องไปงานของครอบครัว 114 00:08:49,883 --> 00:08:51,883 ไปพักฟื้นคืนสมรรถภาพซะมากกว่า 115 00:08:55,403 --> 00:08:58,363 - อนุมัติแล้วเหรอ - เพิ่งได้ยินนี่แหละ 116 00:08:58,883 --> 00:09:02,643 ข้อเรียกร้องของพิกเตอร์สำคัญกว่า รายชื่อคนขึ้นเฮลิคอปเตอร์ตามสัญญา 117 00:09:02,683 --> 00:09:05,803 - ถึงยังไงเราก็เป็นคนจ่าย - ข้อเรียกร้องพื้นฐาน 118 00:09:06,443 --> 00:09:12,243 โรส คุณเองก็จะไป ประชุมประสานงานนี้ด้วยหรือเปล่า 119 00:09:12,803 --> 00:09:15,923 ไม่มีใครไปไหนทั้งนั้น จนกว่าทีมงานที่ คิลสเการ์ จะปลอดภัย 120 00:09:16,003 --> 00:09:19,403 ทุกคนโดนเด้งลงทั้งหมด ดันลินจะทวนรายชื่อ เรื่องต่อไป 121 00:09:19,883 --> 00:09:24,203 - คนส่วนน้อยมีค่ากว่าคนส่วนมากอยู่นะ - พอแล้ว ฮัตตัน คุณพูดสิ่งที่อยากพูดแล้ว 122 00:09:24,283 --> 00:09:26,923 ทำใจ หุบปาก แล้วเก็บค่าล่วงเวลาไปซะ 123 00:09:27,163 --> 00:09:32,563 ไม่ยุติธรรมเลย เผื่อคุณลืมไปนะ พวกเราบางคนมีครอบครัวรออยู่ 124 00:09:39,643 --> 00:09:44,243 ถ้าคุณอยากคุยเรื่องความยุติธรรม ไว้มาพบผมทีหลังสิ 125 00:09:47,043 --> 00:09:52,443 ไม่เอาน่า พวกคุณก็รู้ขั้นตอน เลิกเสียเวลากันได้แล้ว 126 00:09:52,523 --> 00:09:55,763 จนกว่าจะมีเฮลิคอปเตอร์ว่าง เราทุกคนมีงานต้องทำ 127 00:09:59,803 --> 00:10:00,923 โคตรไม่แปลกใจเลย 128 00:10:01,003 --> 00:10:04,763 โอเคๆ นี่ไม่ใช่การซ้อม นี่ไม่ใช่การซ้อม 129 00:10:05,363 --> 00:10:08,683 ทำตามมาตรการรับมือเหตุไฟฟ้าดับ 130 00:10:08,923 --> 00:10:12,563 โรส ขึ้นไปชั้นบนกับผม อัลวิน ไปตรวจสอบโมดูลการผลิต 131 00:10:12,923 --> 00:10:16,923 คนอื่นๆ ไปหยิบกระเป๋าฉุกเฉิน ไปที่จุดรวมพลของคุณ สวมชุดป้องกันซะ 132 00:10:22,043 --> 00:10:24,203 - เกิดอะไรขึ้น - เครื่องกำเนิดไฟฟ้าดับหมด 133 00:10:24,283 --> 00:10:27,523 แบตเตอรี่สำรองเพิ่งเริ่มทำงาน มีปัญหากับบ่อน้ำมัน 134 00:10:30,003 --> 00:10:32,323 รีเซ็ตลำดับรหัสป้องกันบ่อที่สี่ 135 00:10:35,283 --> 00:10:39,683 - ไม่เปลี่ยนแปลง มันไม่ได้ผล - ลองบ่อที่หนึ่ง 136 00:10:45,563 --> 00:10:46,883 - มิลสัน - มา 137 00:10:46,923 --> 00:10:48,563 - คอนเนลลี่ - อยู่ 138 00:10:48,643 --> 00:10:49,803 - เทรนต์ - อยู่ 139 00:10:50,123 --> 00:10:51,523 - คาร์ล - มาครับ 140 00:10:51,563 --> 00:10:52,923 - เอวานส์ - อยู่ 141 00:10:53,283 --> 00:10:54,523 - ไบรต์ - อยู่นี่ เจ้านาย 142 00:10:54,883 --> 00:10:56,083 - วอล์กเกอร์ - มาครับ 143 00:10:56,363 --> 00:10:57,403 - ชอว์ - อยู่ 144 00:10:57,723 --> 00:10:59,043 - โรเบิร์ตส์ - มาครับ 145 00:11:00,043 --> 00:11:01,243 - การ์โรว์ - อยู่ 146 00:11:02,003 --> 00:11:03,243 - ฮัตตัน - อยู่ 147 00:11:03,323 --> 00:11:04,883 - วิลสัน - ครับ 148 00:11:05,643 --> 00:11:06,763 - เมอร์ฟี่ - อยู่ 149 00:11:13,283 --> 00:11:15,203 - เราจะเข้าไปเหรอ - เชิญสาวๆ ก่อน 150 00:11:15,283 --> 00:11:18,083 ระวังนะ เดี๋ยวเสียที่นั่ง ริมหน้าต่างอีกหรอก 151 00:11:18,483 --> 00:11:21,683 ถ้าเราต้องลงน้ำในนั้น ฉันไม่มองลงไปหรอก 152 00:11:22,083 --> 00:11:24,603 เราไม่ไปไหนทั้งนั้น เราจะรอจนกว่าจะมีคำสั่ง 153 00:11:25,523 --> 00:11:26,763 ฉันรับมือกับพวกเขาได้ 154 00:11:26,843 --> 00:11:29,123 ไม่ควรจำเป็นต้องทำ คุณไม่น่าเปลี่ยนมันเลย 155 00:11:29,283 --> 00:11:31,803 - มันคือปฏิบัติการของพิกเตอร์ - ก็ให้มันปฏิบัติการต่อไปสิ 156 00:11:34,363 --> 00:11:35,203 ได้เรื่องอะไรบ้าง 157 00:11:35,363 --> 00:11:38,203 ไฟดับทั้งส่วนที่พัก มีอะไรสักอย่างระเบิด 158 00:11:38,283 --> 00:11:39,843 - ไฟสำรองล่ะ - ไฟสำรองยังเอาอยู่ 159 00:11:40,283 --> 00:11:43,443 ตรวจหาไฟไหม้กับก๊าซ แล้วโมดูลการผลิตล่ะ 160 00:11:43,603 --> 00:11:45,483 ระบบป้องกันเริ่มทำงานแล้ว 161 00:11:45,883 --> 00:11:48,683 - ความดันล่ะ - อยู่ที่สี่พันปอนด์ต่อตารางนิ้ว ตอนนี้นะ 162 00:11:49,003 --> 00:11:51,443 - อัลวินกำลังไป - ถ้ามันพุ่งขึ้น... 163 00:11:51,723 --> 00:11:53,843 ผมรู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้นถ้ามันพุ่งขึ้น 164 00:12:20,003 --> 00:12:23,243 วิทยุหาเรือสแตนด์บาย บอกว่าเราอาจต้องการพวกเขา 165 00:12:26,683 --> 00:12:29,763 ติดต่อแท่นชาร์ลี ดูเหมือนพวกเขาเองก็กำลังมีปัญหา 166 00:12:30,683 --> 00:12:34,563 บราโว เรียกคินล็อกสแตนด์บาย บราโว เรียกคินล็อกสแตนด์บาย 167 00:12:37,683 --> 00:12:39,203 บราโว เรียกคินล็อกสแตนด์บาย 168 00:12:39,843 --> 00:12:42,043 ถ้าเราปิดแท่น เราจะผลิตต่ำกว่าโควตาเยอะเลยนะ 169 00:12:42,323 --> 00:12:44,123 ผมรู้ดีว่าจะมีผลยังไง 170 00:12:48,563 --> 00:12:50,843 ฟุลเมอร์ ผมต้องการคำตอบ 171 00:12:53,323 --> 00:12:56,563 เอสบีวี ได้ยินไหม เรามีเหตุไฟฟ้าดับ 172 00:12:56,643 --> 00:13:01,203 การรีเซ็ตบ่อทางไกลไม่ตอบสนอง อาจต้องการความช่วยเหลือ 173 00:13:02,803 --> 00:13:05,763 ติดต่อพวกเขาไม่ได้ ติดต่อใครไม่ได้เลย วิทยุใช้ไม่ได้ 174 00:13:11,923 --> 00:13:13,403 อุณหภูมิ ความดันเครื่องระบายความร้อน 175 00:13:19,363 --> 00:13:20,763 ต่อห้องควบคุมบ่อน้ำมัน 176 00:13:23,563 --> 00:13:26,923 - เป็นยังไงบ้าง - ระบบป้องกันทำงานอยู่ 177 00:13:28,443 --> 00:13:31,243 มันสั่น แต่ตอนนี้ยังคุมได้ 178 00:13:35,683 --> 00:13:36,643 เครื่องรับไหวไหม 179 00:13:36,723 --> 00:13:39,203 ความดันคาบเส้นอยู่ ให้กดปิดไหม 180 00:13:39,483 --> 00:13:41,443 แม็กนัส ฝั่งนี้ไม่มีแรงสั่นสะเทือน 181 00:13:45,363 --> 00:13:46,723 ความดันสูง - คำเตือน 182 00:13:47,043 --> 00:13:49,363 แม็กนัส ที่นี่สั่นอย่างแรงเลย 183 00:13:51,483 --> 00:13:53,323 แม็กนัส ผมต้องทำยังไง 184 00:13:53,723 --> 00:13:57,643 - อัลวิน มันจะกลับมา - กดปุ่มเลย อัลวิน ปิดแท่นซะ 185 00:14:18,363 --> 00:14:19,563 ไฟกลับมาแล้ว 186 00:14:21,083 --> 00:14:24,803 เราน่าจะรอ นี่จะทำให้เราเสียหายนะ แม็กนัส 187 00:14:25,683 --> 00:14:29,403 เก่งมาก อัลวิน ส่งคนไปตรวจสอบโมดูลแล้วเข้ามาได้ 188 00:14:29,483 --> 00:14:30,643 ตกลง 189 00:14:33,523 --> 00:14:37,443 - ฉันบอกว่าระบบป้องกันคงคุมได้ - คุณไม่มีสิทธิ์ตัดสินใจ โรส 190 00:14:38,163 --> 00:14:39,963 ถ้าอยากก้าวข้ามขีดจำกัดของคุณก็ตามใจ 191 00:14:40,043 --> 00:14:43,443 บนแท่น บราโว เราทำตามมาตรการ เพราะเมื่อเราไม่ทำตาม จะมีคนตาย 192 00:14:43,723 --> 00:14:45,403 - ฉันรู้ความเสี่ยงดี - งั้นเหรอ 193 00:14:45,483 --> 00:14:46,323 ใช่ 194 00:14:46,403 --> 00:14:49,003 คุณอาจจะเคยอ่านในคู่มือมานะ แต่เชื่อผมเถอะ 195 00:14:49,083 --> 00:14:51,723 เสียงขอความช่วยเหลือดังกว่า เวลาไม่ได้อยู่ในเอกสาร 196 00:14:53,283 --> 00:14:56,123 - กลับมาทุกอย่างไหม - ไม่ทุกอย่าง 197 00:14:57,843 --> 00:14:58,763 วิทยุล่ะ 198 00:15:03,163 --> 00:15:07,683 โอเค เอาละ เหตุฉุกเฉินจบลงแล้ว 199 00:15:08,843 --> 00:15:11,363 จนกว่าเราจะรู้สาเหตุ ผมอยากให้เรือสแตนด์บาย 200 00:15:11,443 --> 00:15:14,683 จอดพักห่างออกไปหนึ่งกิโลครึ่ง และห่างจากทิศทางลมสิบองศา 201 00:15:14,763 --> 00:15:16,203 และเตรียมเรือด่วนกู้ภัยไว้ 202 00:15:16,443 --> 00:15:18,723 พวกเขาต้องพร้อมรับเรือชูชีพ 203 00:15:20,003 --> 00:15:23,243 มีทางส่งสัญญาณให้พวกเขา โดยไม่ใช้วิทยุไหม 204 00:15:24,083 --> 00:15:26,603 ผมมีธงอยู่ ถ้าอยากโบกให้พวกเขาเห็น 205 00:15:27,363 --> 00:15:31,363 หรือไม่ก็เจ้านี่ สัญญาณแรงสุดบนลานเฮลิคอปเตอร์ 206 00:15:37,283 --> 00:15:42,363 - คุณว่านี่เกี่ยวกับเรื่องที่ คิลสเการ์ ไหม - ผมถึงจะไปหาคำตอบไง คนเดียว 207 00:15:58,563 --> 00:15:59,483 คุณโอเคนะ 208 00:16:02,083 --> 00:16:04,203 ก่อนหน้านี้มีแต่เขากับฮัตตัน 209 00:16:05,163 --> 00:16:08,123 ตลกร้ายนะ ฉันเคยอยากเป็นนักบรรพชีวินวิทยา 210 00:16:08,723 --> 00:16:09,803 ขุดหาไดโนเสาร์เหรอ 211 00:16:10,123 --> 00:16:12,483 แต่มันเหมือนใช้ชีวิตอยู่ในอดีตมากเกินไป 212 00:16:12,883 --> 00:16:16,283 ตอนนี้ฉันเลยได้ทำงาน กับพวกไดโนเสาร์แทน 213 00:16:20,243 --> 00:16:21,723 บุคลากรทุกท่านโปรดทราบ 214 00:16:22,003 --> 00:16:24,603 ยกเลิกและระงับการรับมือเหตุฉุกเฉิน 215 00:16:24,963 --> 00:16:28,643 นำอุปกรณ์ไปเก็บในห้องพักและล็อกเกอร์ รอฟังผลการสรุป 216 00:16:29,283 --> 00:16:33,643 - ศูนย์ควบคุม เลิกกัน - ได้ยินแล้วนี่ ยกเลิกรวมพล 217 00:16:34,483 --> 00:16:35,643 กลับเข้าข้างในซะ ทุกคน 218 00:16:49,483 --> 00:16:51,723 แต่งตัวเต็มยศมาเสียเปล่าเลย 219 00:17:15,443 --> 00:17:19,723 - ต้องเป็นเพราะก๊าซขัง ใช่ไหม - นี่แค่การซ้อม เพื่อน แน่นอนเลย 220 00:17:20,323 --> 00:17:23,362 - ไม่รู้สึกว่าซ้อมนะ - ฉันเคยเห็นมาหมดแล้ว 221 00:17:23,603 --> 00:17:26,723 พวกเขาอยากให้เราออกมา เราจะได้ถามอะไรอีกไม่ได้ 222 00:17:28,043 --> 00:17:33,003 แม็กนัสมักจะมีอะไรให้ทำที่ดีกว่า การคุยกับคนชั้นต่ำอย่างพวกเรา 223 00:17:33,523 --> 00:17:35,003 ใช่ไหม ดันลิน 224 00:17:39,083 --> 00:17:39,923 จับไว้ 225 00:18:42,043 --> 00:18:43,123 ฉันช่วยนะ เพื่อน 226 00:18:47,523 --> 00:18:49,603 เคยเห็นอะไรแบบนั้นมาก่อนไหม 227 00:18:52,323 --> 00:18:55,243 ไม่ เพิ่งเคยเห็นเลย 228 00:19:43,003 --> 00:19:44,723 - หนาทีเดียวนะ - ใช่ 229 00:19:46,123 --> 00:19:47,843 สยองดี 230 00:19:49,043 --> 00:19:52,483 โชคดีนะที่ฉันมี หนุ่มๆ โหดห้าวคอยปกป้อง 231 00:19:54,723 --> 00:19:55,563 มาเร็ว 232 00:19:59,123 --> 00:20:03,723 - กลัวสภาพอากาศกันหรือไงวะ - เมื่อกี้เธอพูดถึงฉัน 233 00:20:04,123 --> 00:20:08,003 - เผื่อนายมีความหวังขึ้นมาน่ะ - หุบปาก 234 00:20:09,083 --> 00:20:09,923 ไอ้งั่ง 235 00:20:16,483 --> 00:20:18,043 โคตรเกลียดที่นี่เลย 236 00:20:21,363 --> 00:20:23,843 ไม่มีใครยอมขับเฮลิคอปเตอร์ ในหมอกนั่นหรอก 237 00:20:24,123 --> 00:20:25,283 ไม่มีอยู่แล้ว 238 00:20:29,603 --> 00:20:32,683 - น่าจะทำให้ร่าเริงขึ้นนะ - ไม่มีสัญญาณอะไรเลย 239 00:20:33,603 --> 00:20:34,603 ได้เรื่องอะไรบ้าง 240 00:20:34,803 --> 00:20:37,603 ปิดแท่นเสร็จสมบูรณ์ ความดันเครื่องอยู่ในระดับต่ำ 241 00:20:38,123 --> 00:20:40,803 - ไฟฟ้าหลักกับศูนย์ควบคุมกลับมาแล้ว - ระบบสื่อสารล่ะ 242 00:20:42,283 --> 00:20:43,323 โทรศัพท์ด้วยเหรอ 243 00:20:44,003 --> 00:20:46,563 สัญญาณภายในใช้งานได้ ยังไม่มีสัญญาณภายนอก 244 00:20:47,003 --> 00:20:50,563 งั้นเราก็ได้แต่พูดกับตัวเอง แล้วแรงสั่นนั่นล่ะ 245 00:20:50,763 --> 00:20:53,803 - นั่นแรงดีดกลับเหรอ - ไม่ใช่จากเครื่อง มันปิดไปแล้ว 246 00:20:54,203 --> 00:20:55,483 อาจเป็นแผ่นดินไหวหรือเปล่า 247 00:20:56,003 --> 00:20:58,683 ก็เราเจาะรูลงบนผืนโลก มันก็ต้องโต้กลับแหละ 248 00:20:58,763 --> 00:21:00,243 มันไม่ได้เป็นแบบนั้น 249 00:21:01,003 --> 00:21:03,483 - เราไม่ได้อยู่บนแนวรอยเลื่อน - แล้วไอซ์แลนด์ล่ะ 250 00:21:04,363 --> 00:21:06,763 ไอซ์แลนด์อยู่ห่างออกไปพันกิโลเมตร 251 00:21:07,843 --> 00:21:10,763 ต้องเป็นแรงดันที่ตกค้างจากการปิดแท่น 252 00:21:11,763 --> 00:21:13,243 ที่นี่ไม่มีทางเกิดแผ่นดินไหวได้ 253 00:21:13,363 --> 00:21:18,603 คิดดูสิว่าเราเจาะอะไรอยู่ ทะเลทั้งผืนนี้เคยเป็นแผ่นดิน 254 00:21:19,523 --> 00:21:21,763 ป่าและทุ่งหญ้ากว้างใหญ่ไพศาล 255 00:21:21,843 --> 00:21:24,523 เราเดินจากสกอตแลนด์ ไปถึงนอร์เวย์ได้ถ้าอยากไป 256 00:21:24,603 --> 00:21:27,723 ก่อนหน้านั้นมันก็ถูกปกคลุม ด้วยน้ำแข็งหนาสามกิโลเมตร 257 00:21:27,803 --> 00:21:31,123 และก่อนหน้านั้น มันก็เคยเป็นทะเลมาหลายล้านปี 258 00:21:31,723 --> 00:21:33,843 ฉันรู้เรื่องธรณีวิทยา อัลวิน คุณตั้งใจจะพูดอะไร 259 00:21:35,483 --> 00:21:39,683 ข้างนอกนี่ สิ่งที่ไม่มีทางเกิดขึ้นได้ เกิดขึ้นตลอดเวลา 260 00:21:40,283 --> 00:21:42,763 และพอมันเกิดขึ้นก็มักจะมีการสูญเสียชีวิต 261 00:21:43,843 --> 00:21:48,243 เราได้รับรายงานการสำรวจจากบีจีเอส เป็นประจำ ไม่มีข้อมูลสนับสนุนเรื่องนั้น 262 00:21:48,363 --> 00:21:52,523 ไม่เคยมีจนทุกอย่างวินาศสันตะโร และพวกเขาต้องโทษใครสักคน ดูสิ 263 00:21:52,603 --> 00:21:53,763 นี่ ใจเย็นๆ 264 00:21:54,883 --> 00:21:58,243 - รายงานสภาพอากาศวันนี้ว่ายังไง - ปานกลางถึงดี 265 00:21:58,523 --> 00:22:01,163 - ดูไม่ปานกลางเท่าไหร่นะ - ไม่เลย 266 00:22:03,163 --> 00:22:05,723 ถ้าไม่มีข้อมูลจากชายหาด เราก็ได้แต่เดา 267 00:22:06,283 --> 00:22:08,483 เราต้องแน่ใจว่า ระบบสื่อสารรับสัญญาณได้ 268 00:22:09,483 --> 00:22:10,723 อยากให้ผมไปดูหอคอยไหม 269 00:22:11,523 --> 00:22:14,483 - ในสภาวะแบบนี้... - นี่คือสภาวะที่เรามี 270 00:22:15,243 --> 00:22:17,803 ถ้ามันจะแย่ลงอีก ผมก็อยากรู้ 271 00:22:22,243 --> 00:22:24,683 - ผมโชคดีจัง - เขาไม่ควรขึ้นไปคนเดียว 272 00:22:25,803 --> 00:22:26,723 ไม่หรอก 273 00:22:46,483 --> 00:22:50,243 - งานนี้ไม่ปลอดภัย แม็กนัส คุณก็รู้ - ที่นี่ไม่มีอะไรปลอดภัย 274 00:22:50,403 --> 00:22:53,363 พวกเขาจะมองเห็นได้ยังไงว่า กำลังทำอะไรอยู่บนนั้น 275 00:22:53,683 --> 00:22:56,083 - มันก็แค่หมอก - งั้นเหรอ 276 00:22:56,563 --> 00:23:00,323 คุณพูดถูก มันเสี่ยง แต่เราติดต่อกับชายหาดไม่ได้ 277 00:23:00,403 --> 00:23:03,723 ติดต่อกับเรือสแตนด์บายไม่ได้ ไฟดับ ปิดแท่นฉุกเฉิน 278 00:23:04,163 --> 00:23:08,243 นั่นเป็นความเสี่ยงที่ร้ายแรงกว่า ผมคือคนดูแล ผมต้องรู้ว่าเราเจออะไรอยู่ 279 00:23:08,923 --> 00:23:11,003 บาซ นายไม่ต้องขึ้นไปบนนั้น 280 00:23:11,643 --> 00:23:14,123 ถ้าผมขึ้นไป ผมจะได้ที่บนเฮลิคอปเตอร์คืน ใช่ไหม 281 00:23:14,403 --> 00:23:16,203 ถ้านายซ่อมได้ เอาที่ฉันไปเลย 282 00:23:17,963 --> 00:23:20,283 แม่พูดเสมอว่าผมน่าจะเข้าคณะละครสัตว์ 283 00:23:24,003 --> 00:23:26,723 - ระวังนะ - ทีนี้เพิ่งจะมาบอก 284 00:23:40,963 --> 00:23:42,003 รักงานนี้จัง 285 00:24:03,923 --> 00:24:04,803 ฟุล 286 00:24:08,483 --> 00:24:09,483 ฟุล นั่นคุณเหรอ 287 00:24:23,363 --> 00:24:24,563 ฟุลเมอร์ 288 00:24:26,363 --> 00:24:27,403 ได้ยินเสียงนั่นไหม 289 00:24:32,643 --> 00:24:36,043 เร็วเข้า บาซ ขึ้นดีกว่าลงนะ 290 00:24:48,123 --> 00:24:50,043 ไอ้นกเวรเอ๊ย 291 00:24:54,043 --> 00:24:55,403 เห็นเมื่อกี้ไหม ฟุล 292 00:24:57,363 --> 00:24:58,363 คุณเห็นไหม 293 00:25:01,083 --> 00:25:04,203 หยุดพักอยู่หรือไง ยิ่งเราขึ้นไปเร็วเท่าไหร่ ก็ยิ่ง... 294 00:25:04,323 --> 00:25:06,963 อย่า ไม่ต้องเลย 295 00:25:13,043 --> 00:25:15,443 ไม่มีข้อมูลรายการ สัญญาณอ่อนหรือไม่มีสัญญาณ 296 00:25:20,523 --> 00:25:21,443 พับผ่าสิ 297 00:25:22,963 --> 00:25:25,763 - เห็นนี่ไหม - แย่พอๆ กับลูกฉันเลย 298 00:25:26,523 --> 00:25:27,763 ครึ่งหนึ่งในนี้ก็เด็กทั้งนั้น 299 00:25:28,003 --> 00:25:31,363 - ฉันอยู่ตรงนี้นะ - เธอเป็นข้อยกเว้น 300 00:25:33,043 --> 00:25:36,963 - เธอโตกว่าอายุจริง - ขอบคุณนะ ดีขึ้นเยอะเลย 301 00:25:37,283 --> 00:25:39,283 หวังว่าคุณคงไม่พูดแบบนั้น กับสาวๆ หลายคนนะ 302 00:25:40,163 --> 00:25:41,643 เขาฝันว่าจะมีโอกาสพูดน่ะสิ 303 00:25:42,963 --> 00:25:45,523 ถ้าเราเป็นเด็ก คุณเป็นอะไรล่ะ 304 00:25:46,483 --> 00:25:47,403 เราน่ะเหรอ 305 00:25:49,243 --> 00:25:51,043 เราคือซากฟอสซิลที่กำลังขุดซากฟอสซิล 306 00:26:09,803 --> 00:26:13,483 มันใหญ่มหึมา ดวงตาวาววับใหญ่มหึมาเลย พวก 307 00:26:13,843 --> 00:26:15,483 ดวงตาใหญ่มหึมาและวาววับไม่ได้ 308 00:26:15,763 --> 00:26:18,683 แต่มันเป็นแบบนั้นนี่ เหมือนโรสไง ตาวาววับ 309 00:26:19,323 --> 00:26:22,923 เธอแค่ทำงานของเธอ เหมือนเราทุกคนนั่นแหละ เอ้า ถือไว้ 310 00:26:23,803 --> 00:26:27,203 พวกคุณสนิทกันใช่ไหม เพราะไม่งั้น เธอจะเด้งผมลงให้คุณไปแทนทำไม 311 00:26:27,763 --> 00:26:31,203 เพราะบริษัทสั่งเธอไง ไว้คุยเรื่องนี้ทีหลังได้ไหม 312 00:26:33,483 --> 00:26:36,403 ถึงตีซี้กับเธอก็ไม่ช่วยอะไร ตอนที่พวกเขาปลดเราออก 313 00:26:36,483 --> 00:26:38,643 - อะไรนะ - ฮัตตันบอกว่ามันจะเกิดขึ้น 314 00:26:38,923 --> 00:26:42,003 นายดูสนใจโรสจังนะ สำหรับคนที่ไม่ชอบเธอ 315 00:26:42,563 --> 00:26:46,643 คุณว่าผมไม่ชอบเธองั้นเหรอ เธอคือพิกเตอร์ ไม่ใช่พวกพ้องเรา 316 00:26:53,083 --> 00:26:56,243 คุณนอนกับคนของบริษัทได้ ผมไม่ได้บอกว่าคุณทำไม่ได้ 317 00:26:56,563 --> 00:26:59,843 แต่ไม่ควรทำให้ผมอดกลับบ้านสิ แค่นี้ก็ซวยพออยู่แล้ว 318 00:26:59,923 --> 00:27:02,723 ถ้าซวยจนเบื่อแล้ว ก็ควรเลิกพูดจาพาซวยซะที 319 00:27:03,243 --> 00:27:07,123 - มีการประชุม แค่นั้นแหละ - ก็ได้ 320 00:27:10,523 --> 00:27:12,403 พวกตัวแทนไม่เคยอยู่ได้นานหรอก 321 00:27:12,963 --> 00:27:15,483 เธอจะก้าวหน้า และคุณจะถูกทิ้งให้อยู่คนเดียว 322 00:27:16,523 --> 00:27:18,643 มีสิทธิ์อะไรมาตัดสินว่าใครเป็นพวกเรา 323 00:27:19,643 --> 00:27:22,083 ก็แค่พูดเฉยๆ ระวังหน่อย มันลื่นนะ 324 00:27:22,643 --> 00:27:23,603 นายคล้องตะขออยู่ 325 00:27:24,763 --> 00:27:28,123 ก็ได้ โคตรอ่อนไหวเลย พวก 326 00:27:36,323 --> 00:27:39,283 เอาละ มันใช้ได้แล้ว 327 00:27:45,643 --> 00:27:46,563 ไปกันเถอะ 328 00:27:52,603 --> 00:27:55,043 - เวรเอ๊ย - ถ้าทำพังก็จ่ายเองนะ 329 00:27:55,563 --> 00:27:56,483 ฉันจะลงแล้ว 330 00:28:28,163 --> 00:28:31,083 ข้างนอกนี่หนาวกว่าออฟฟิศคุณใช่ไหม 331 00:28:31,243 --> 00:28:34,643 - ผมชินแล้ว - เมื่อก่อนคุณเคยชิน 332 00:28:35,523 --> 00:28:38,283 ถ้าคุณมีปัญหากับวิธีที่ผมคุมที่นี่... 333 00:28:38,683 --> 00:28:40,683 - ว่าไง - ก็เก็บไว้ในใจ 334 00:28:57,283 --> 00:28:58,643 คุณพระช่วย 335 00:29:02,123 --> 00:29:03,043 นี่ผู้จัดการฐาน 336 00:29:03,323 --> 00:29:06,243 ต้องการความช่วยเหลือทางการแพทย์ ที่หอคอยสื่อสาร 337 00:29:06,483 --> 00:29:10,163 นี่ คุณต้องใส่ชุดป้องกันนะ 338 00:29:10,243 --> 00:29:13,123 ต้องการความช่วยเหลือทางการแพทย์ ที่หอคอยสื่อสาร 339 00:29:15,003 --> 00:29:16,563 เอาออกซิเจนไป ลานจอดฮ. 340 00:29:16,643 --> 00:29:19,763 ต้องการความช่วยเหลือทางการแพทย์ ที่หอคอยสื่อสาร 341 00:29:25,403 --> 00:29:27,923 ได้ยินฉันไหม แคทกำลังมา 342 00:29:36,923 --> 00:29:38,803 บอกฉันสิ เกิดอะไรขึ้น 343 00:29:40,923 --> 00:29:43,043 ได้ยินฉันไหม ได้ยินไหม 344 00:29:43,203 --> 00:29:45,043 - บาซ บาซ - เขาปีนตามผมลงมา 345 00:29:45,363 --> 00:29:49,083 - บาซ - หลบ หลบไป อย่ามุง 346 00:29:49,883 --> 00:29:52,123 โอเค บาซ นี่แคทนะ 347 00:29:52,243 --> 00:29:53,963 - ได้ยินฉันไหม - ผมน่าจะรอ 348 00:29:54,043 --> 00:29:57,443 เออสิ คุณน่าจะรอ คนมีประสบการณ์ลงเป็นคนสุดท้ายเสมอ 349 00:29:57,603 --> 00:29:59,963 - เราจะพลิกตัวเขานะ - เมื่อกี้เขาอยู่บนนั้น 350 00:30:00,363 --> 00:30:04,603 แต่เชือกนิรภัยของเขาไม่ได้คล้องตะขอ คุณทำบ้าอะไรบนนั้น 351 00:30:04,683 --> 00:30:07,083 - งานของเราไง - พอซะที คุณไม่ช่วยเลย ฮัตตัน 352 00:30:07,483 --> 00:30:11,163 เราจะจัดการเรื่องนี้ทีหลัง ตอนนี้แค่ถอยไปก่อน 353 00:30:11,683 --> 00:30:15,443 แม็กนัส แม็กนัส เขายังไม่ตาย 354 00:30:21,003 --> 00:30:22,323 - บาซ - เอาละนะ บาซ 355 00:30:22,643 --> 00:30:25,563 จะเปิดปากนาย แล้วดูดของเหลวหน่อย โอเคนะ 356 00:30:26,043 --> 00:30:28,963 - วิทยุใช้ได้ไหม - รอปลอกคอ 357 00:30:30,043 --> 00:30:32,843 - ฝั่งเราใช้ได้... - หาทางติดต่อชายฝั่งให้ได้ 358 00:30:33,443 --> 00:30:36,123 - พวกเขาไม่ขึ้นบินในหมอกหรอก - ให้พวกเขาบอกผมเอง 359 00:30:36,203 --> 00:30:39,203 ฉันจะวางนายบนเปลหามนะ โอเคนะ บาซ ยก 360 00:30:39,403 --> 00:30:40,323 แม็กนัส 361 00:30:40,483 --> 00:30:42,283 - อะไร - ฉันว่าพวกเขามาไม่ได้หรอก 362 00:30:45,203 --> 00:30:50,163 ดูสิ ท่อส่งไม่มีแรงดัน มันไม่สมเหตุสมผลเลย 363 00:30:51,083 --> 00:30:53,963 เราปิดบ่อน้ำมันของเรา แต่ท่อที่ต่อกลับไปชายฝั่ง 364 00:30:54,043 --> 00:30:56,323 น่าจะยังสูบฉีดจากแท่นอื่นๆ อยู่ 365 00:30:57,883 --> 00:31:00,003 - แล้วมันไม่สูบเหรอ - ไม่เลยสักท่อ 366 00:31:01,003 --> 00:31:02,243 นั่นแปลว่าอะไร 367 00:31:04,003 --> 00:31:06,763 แปลว่าอะไรก็ตามที่ตัดการสื่อสาร 368 00:31:06,843 --> 00:31:10,003 อะไรก็ตามที่เป็นสาเหตุเรื่องทั้งหมดนี้ มันไม่ได้เกิดขึ้นแค่ที่นี่ 369 00:31:10,523 --> 00:31:11,523 แต่เป็นทั้งแหล่งน้ำมันเลย 370 00:31:12,923 --> 00:31:16,043 ซ่อมระบบสื่อสารให้ได้ ฟุล ไม่ว่าด้วยวิธีไหนก็ตาม 371 00:31:17,683 --> 00:31:20,763 เราจะเริ่มจากสายรัด แล้วเราจะเริ่มตัด 372 00:31:20,843 --> 00:31:22,803 - ไม่เป็นไรนะ บาซ - พูดกับเขาต่อไปนะ 373 00:31:23,163 --> 00:31:25,723 - แบบนั้นแหละ - บาซ บาซ บาซ 374 00:31:26,203 --> 00:31:29,683 - แบบนั้น คุยกับเขาต่อไป - เข้าใจแล้ว ได้ เอาละนะ 375 00:31:29,883 --> 00:31:32,563 แบบนั้นแหละ ไม่ต้องห่วง เจ้าหนุ่ม เราอยู่นี่แล้ว 376 00:31:33,603 --> 00:31:35,163 ทุกคนใจเย็นๆ ไว้นะ 377 00:31:36,203 --> 00:31:40,443 มีแผลฉีกบนแขนขวา 378 00:31:41,123 --> 00:31:44,443 อาการบาดเจ็บที่กระดูกไหปลาร้า 379 00:31:44,883 --> 00:31:46,843 เราเริ่มทำแผลที่ข้อเท้าได้ไหม 380 00:31:51,523 --> 00:31:52,723 เก่งมาก ทุกคน 381 00:31:54,003 --> 00:31:56,523 - เขาไม่ควรขึ้นไปบนนั้น - เย็นไว้ 382 00:31:56,683 --> 00:32:00,443 การคิดได้ทีหลังไม่ช่วยอะไร ฮัตตัน เราต้องทำให้เขาอาการคงที่ 383 00:32:00,563 --> 00:32:04,043 - ดูสิ เขากำลังชัก - เราถึงจะฉีดยาให้เขาไง 384 00:32:04,843 --> 00:32:08,203 ทุกคนใจเย็นๆ นะ แบบนั้นแหละ บาซ 385 00:32:08,283 --> 00:32:11,163 ไม่ต้องห่วง อาการจะเบาลง ตกลงนะ เพื่อน 386 00:32:15,163 --> 00:32:16,243 มีอะไร 387 00:32:17,643 --> 00:32:20,043 - เขาแทบไม่หายใจ - เราจะทำยังไงดี 388 00:32:21,683 --> 00:32:22,683 เราทำได้แค่นี้ 389 00:32:23,363 --> 00:32:26,123 เขาบาดเจ็บภายใน เราผ่าตัดเขาที่นี่ไม่ได้ 390 00:32:27,003 --> 00:32:30,243 ทำให้อาการคงที่แล้วขนย้าย นั่นคือโอกาสรอดของเขา 391 00:32:30,363 --> 00:32:33,083 คุณก็เห็นหมอกใช่ไหม พวกเขาไม่มาหรอก 392 00:32:33,163 --> 00:32:35,523 - คุณต้องทำอะไรสักอย่าง - ทำให้เขาสะดวกสบาย 393 00:32:35,763 --> 00:32:38,283 - แล้วเขาอาจจะรอด - สะดวกสบายเหรอ 394 00:32:38,363 --> 00:32:40,803 ฟังนะ เขาต้องการโรงพยาบาล ไม่ใช่หน่วยกู้ชีพ 395 00:32:41,363 --> 00:32:44,483 งั้นเขาก็เหมือนตายไปแล้ว แต่เขาสะดวกสบายงั้นเหรอ 396 00:32:44,563 --> 00:32:46,203 เหรอ ยอดเยี่ยมฉิบหาย 397 00:32:49,443 --> 00:32:53,123 - ให้ตายสิวะ - ให้น้ำเกลือเขาสักหน่อยนะ 398 00:33:03,083 --> 00:33:06,523 ระยำเอ๊ย... 399 00:33:14,243 --> 00:33:16,763 ให้เวลาฮัตตันหน่อย เขาจะเข้าใจ 400 00:33:19,203 --> 00:33:21,283 ฉันไม่คิดแง่บวกเหมือนคุณนะ 401 00:33:23,123 --> 00:33:26,603 คนแบบเขาจะรู้สึกปลอดภัยก็ต่อเมื่อ พวกเขาทำให้คนอื่นรู้สึกต้อยต่ำ 402 00:33:27,563 --> 00:33:31,403 - เขาอยู่ที่นี่มานานแล้ว - บางทีนั่นละปัญหา 403 00:33:32,123 --> 00:33:34,803 - ขาดการขัดเกลาทางสังคม - ใช่ บางทีนะ 404 00:33:35,643 --> 00:33:38,483 แต่พอเราเห็นที่นี่เล่นงานเพื่อนของเรา 405 00:33:38,563 --> 00:33:40,243 เราก็เริ่มสงสัยว่าเราเป็นรายต่อไปไหม 406 00:33:48,203 --> 00:33:51,483 คินล็อก บราโว เรียกหน่วยยามฝั่ง เราต้องการลำเลียงผู้ป่วย 407 00:33:51,803 --> 00:33:52,723 ภูมิอากาศ 408 00:33:53,963 --> 00:33:57,523 คินล็อก บราโว เรียกหน่วยยามฝั่ง เราต้องการลำเลียงผู้ป่วย 409 00:34:03,483 --> 00:34:07,723 คินล็อก บราโว เรียกหน่วยยามฝั่ง เราต้องการลำเลียงผู้ป่วย 410 00:34:15,923 --> 00:34:20,003 ขอย้ำ เราต้องการลำเลียงผู้ป่วยฉุกเฉิน จาก คินล็อก บราโว 411 00:34:24,202 --> 00:34:25,242 มีใครได้ยินไหม 412 00:34:28,523 --> 00:34:32,483 - เปล่าประโยชน์ - นี่ นี่ ไม่เป็นไร 413 00:34:38,523 --> 00:34:40,202 ตอนปีนขึ้นเขาก็ลื่นแล้ว 414 00:34:41,843 --> 00:34:44,202 สภาวะแบบนั้น ผมน่าจะรู้ 415 00:34:44,682 --> 00:34:48,443 - เขาทำผมยัวะ ผมเลยปีนลงมา - คุณคาดเดาทุกอย่างไม่ได้หรอก 416 00:34:51,523 --> 00:34:54,722 - ผมไม่น่าปล่อยไว้แบบนั้น - แบบไหน 417 00:34:57,843 --> 00:34:59,323 เขาพูดถึงคุณเสียๆ หายๆ 418 00:35:01,963 --> 00:35:04,963 บอกว่าบริษัทจะปลดเราและคุณมีส่วนรู้เห็น 419 00:35:06,963 --> 00:35:08,203 ผมก็เลยต่อว่าเขาไป 420 00:35:10,963 --> 00:35:13,963 เขาขึ้นไปบนนั้นแค่เพราะ ผมได้ที่ของเขาบนเฮลิคอปเตอร์ 421 00:35:15,563 --> 00:35:20,203 - เขาต้องการแค่นั้น - นั่นความผิดคุณเหรอ 422 00:35:21,643 --> 00:35:25,243 ใช่ไหม ไม่ ฉันเป็นคนทำ 423 00:35:27,443 --> 00:35:31,403 เรื่องบางอย่างคุณก็ควบคุมไม่ได้ โอเคนะ 424 00:35:32,683 --> 00:35:34,323 จดจ่อกับเรื่องที่คุณควบคุมได้ 425 00:35:41,403 --> 00:35:45,163 ไม่ใช่ความผิดของคุณ ปล่อยให้ความรู้สึกผิดเป็นของคนผิดเถอะ 426 00:36:18,363 --> 00:36:21,323 - เขาเป็นไงบ้าง - แย่น่ะสิ 427 00:36:23,243 --> 00:36:25,963 ถ้าไม่มีเฮลิคอปเตอร์มา เขาจะไม่ดีขึ้น 428 00:36:30,083 --> 00:36:32,403 ไม่มีใครคาดหวังให้คุณสร้างปาฏิหาริย์นะ 429 00:36:33,683 --> 00:36:35,203 คุณกำลังทำทุกอย่างที่ทำได้ 430 00:36:40,403 --> 00:36:41,683 ฉันไม่ควรอยู่ที่นี่ด้วยซ้ำ 431 00:36:44,963 --> 00:36:48,963 ฉันกับเคซีย์ เราวางแผนไว้ แต่ฉันต้องเลื่อนมันไป 432 00:36:52,083 --> 00:36:55,803 - ถ้าเราไม่ได้กลับ... - เราจะได้กลับ แคท 433 00:36:56,963 --> 00:37:00,643 อาจจะมีคนทั้งตึก ที่กำลังหาวิธีพาเรากลับอยู่ก็ได้ 434 00:37:01,883 --> 00:37:04,523 ที่เราต้องทำก็แค่รอคอยและเชื่อใจ 435 00:37:08,643 --> 00:37:10,323 เธอพูดเหมือนมันง่ายเลย 436 00:37:29,883 --> 00:37:32,683 - คุณต้องรักษาเขานะ - ถอยไปซะ 437 00:37:37,563 --> 00:37:39,523 เข่าเสีย ฉันรู้ประวัติการรักษาของคุณ 438 00:37:39,603 --> 00:37:41,403 - นี่ แคท... - หุบปาก ฮัตตัน 439 00:37:41,643 --> 00:37:45,843 คุณไม่ได้อยากช่วย คุณแค่อยากโทษใครสักคน และนั่นไม่ใช่ฉัน 440 00:38:00,603 --> 00:38:03,083 ดื่มกาแฟอีกเหรอ เดี๋ยวก็ตาค้างทั้งคืนหรอกเพื่อน 441 00:38:03,683 --> 00:38:06,203 ใช่ ทั้งหมดก็เพราะเรื่องนี้ 442 00:38:13,243 --> 00:38:14,403 สดใสมาก 443 00:38:16,803 --> 00:38:17,883 ก็ทุกคนนั่นแหละ 444 00:38:20,083 --> 00:38:21,643 ดันลินถามหานายอยู่ 445 00:38:40,083 --> 00:38:41,803 เราฝึกมาด้วยกัน 446 00:38:45,843 --> 00:38:49,243 เขาพูดเสมอว่างานนี้ จะเปิดทางให้เขาได้เห็นโลก 447 00:38:50,683 --> 00:38:54,563 หาเงินจากที่นี่ แล้วไปใช้เงินที่อื่น 448 00:38:58,403 --> 00:39:01,123 เดาว่าเขาคงไม่ได้ไปเที่ยวแล้วสินะ 449 00:39:08,203 --> 00:39:11,683 - ฉันเฝ้าแทนได้นะถ้าคุณอยากพัก - ไม่ ฉันสบายดี ที่รัก 450 00:39:12,163 --> 00:39:14,203 เขาน่ารำคาญน้อยลงเยอะเวลาเงียบ 451 00:39:17,923 --> 00:39:18,963 โอเคค่ะ 452 00:39:24,643 --> 00:39:28,443 - บอกฉันนะคะถ้าเขาตื่น - ตราบใดที่เธอจำได้ว่าเธอขอเองนะ 453 00:39:45,803 --> 00:39:47,403 มาตรการฉุกเฉิน 454 00:39:51,443 --> 00:39:53,683 - เฮลิคอปเตอร์อยู่ไหน - เราพยายามอยู่ 455 00:39:53,803 --> 00:39:54,803 พยายามกว่านี้สิ 456 00:39:54,883 --> 00:39:57,403 - ฮัตตัน ฟังนะ - ไม่ๆ คุณนั่นแหละฟัง 457 00:39:58,003 --> 00:40:01,923 ไม่มีเวลาให้ทำตามตำราแล้ว โทรหากองทัพเรือเลยถ้าจำเป็น 458 00:40:02,363 --> 00:40:04,683 ผมรู้ว่าเขาเป็นเพื่อนคุณ แต่คุณก็เห็นอาการเขา 459 00:40:04,723 --> 00:40:08,683 เขาขึ้นไปบนนั้นเพื่อเรา เขาขึ้นไปบนนั้นเพื่อคุณ ให้ตายสิ 460 00:40:09,003 --> 00:40:11,443 คนเดียวที่คุณส่งขึ้นไปกับเขาคือฟุลเมอร์ 461 00:40:12,043 --> 00:40:15,043 - ใช่ว่าสองคนนั้นเข้ากันได้นักนี่ - อย่าเริ่มนะ 462 00:40:15,123 --> 00:40:17,643 เราไม่มีเวลามาล่าแม่มด เราเป็นทีมเดียวกัน 463 00:40:17,683 --> 00:40:20,363 คุณเป็นคนตัดสินใจ คุณต้องรับผิดชอบ 464 00:40:22,483 --> 00:40:26,163 ผมรับผิดชอบทุกคน คุณคิดตัวเองทำได้ดีกว่าเสมอ 465 00:40:26,203 --> 00:40:29,683 มีไอเดียอะไรดีๆ ล่ะ เร็วสิ คุณรู้ดีที่สุดนี่ บอกมาสิ 466 00:40:32,483 --> 00:40:34,923 ไม่มีสินะ ผมก็ว่าไม่มี 467 00:40:35,683 --> 00:40:40,003 ความปากดีและดีแต่ปากนี่ชักจะน่าเบื่อแล้ว ฮัตตัน น่าเบื่อมากเลย 468 00:40:43,603 --> 00:40:45,363 เขาไม่ควรขึ้นไปบนนั้น 469 00:40:52,643 --> 00:40:54,563 หนังสือด่วน แหล่งน้ำมันคินล็อก: คินล็อก บราโว 470 00:41:10,203 --> 00:41:13,483 - พวกเขาไปไหนกันน่ะ - มีฮ.มาแล้วไม่มีใครบอกผมเหรอ 471 00:41:13,563 --> 00:41:16,443 เท่าที่ได้ยินก็ไม่มีนะ เราต้องคุยกันเรื่องฮัตตัน 472 00:41:17,363 --> 00:41:22,083 ใช่ ผมก็คิดไว้แล้วว่าเราต้องคุย ไปตามหาดันลินได้ไหม 473 00:42:00,683 --> 00:42:05,443 เราต้องรู้ว่าข้างนอกปลอดภัยไหม จะให้ดีก็ก่อนที่คนจะเริ่มถามเรา 474 00:42:05,683 --> 00:42:09,203 ฉันอ่านค่าอะไรจากที่ไหนไม่ได้เลย ทั้งเขตมั่วไปหมด 475 00:42:09,563 --> 00:42:12,083 แล้วแรงสั่นล่ะ รู้ไหมว่าอะไรคือสาเหตุ 476 00:42:12,923 --> 00:42:14,203 ฟุลเมอร์พยายามเต็มที่อยู่ 477 00:42:14,243 --> 00:42:17,043 แต่ถ้าไม่ได้คุยกับชายหาด ฉันก็บอกแน่นอนไม่ได้ 478 00:42:17,363 --> 00:42:21,363 แต่คุณมีทฤษฎีใช่ไหม ผมว่า "เราบอกแน่นอนไม่ได้" มันใช้ไม่ได้หรอก 479 00:42:21,683 --> 00:42:23,083 ฉันก็รู้แค่นั้นนั่นแหละ 480 00:42:23,563 --> 00:42:27,043 และคุณยังเข้าใจผิดอยู่เรื่อยๆ ว่า คุณเป็นเจ้านายฉัน 481 00:42:28,123 --> 00:42:29,003 เข้าใจแล้ว 482 00:42:35,323 --> 00:42:38,803 คุณว่าเขาดูโอเคไหม ฟุลเมอร์น่ะ 483 00:42:40,203 --> 00:42:44,883 คือเขาก็เสียขวัญ แต่ใครๆ ก็คงเสียขวัญทั้งนั้น 484 00:42:45,123 --> 00:42:48,403 - ทำไมเหรอ - แค่เรื่องที่ฮัตตันพูดน่ะ 485 00:42:50,643 --> 00:42:53,523 เราทำงานเคียงข้างคนอื่นๆ เป็นปีๆ ที่นี่ได้ 486 00:42:55,123 --> 00:42:58,443 แออัดอยู่ด้วยกัน เราคิดว่าเรารู้ทุกเรื่องเกี่ยวกับพวกเขา 487 00:42:59,563 --> 00:43:02,123 แต่ทุกคนต่างมีสิ่งที่ปิดบังไว้ 488 00:43:03,563 --> 00:43:07,443 จนกว่าจะถูกกดดัน เราก็ไม่เห็นตัวตนจริงๆ ของพวกเขา 489 00:43:07,963 --> 00:43:10,003 สิ่งที่พวกเขาเชื่อมั่น สิ่งที่พวกเขาใส่ใจ 490 00:43:10,723 --> 00:43:12,323 สิ่งที่พวกเขากลัว 491 00:43:17,363 --> 00:43:21,203 ฉันเดาว่ามีแผนการเตรียมไว้ ถ้าเราติดอยู่ที่นี่ 492 00:43:22,203 --> 00:43:26,203 ครับ มีมาตรการอยู่ เราจัดสรรอาหาร เชื้อเพลิง พลังงานได้ 493 00:43:26,523 --> 00:43:29,443 มันจะไม่คงอยู่ตลอดไป แต่นั่นไม่ใช่ปัญหาที่แท้จริง 494 00:43:29,523 --> 00:43:33,643 ไม่มีงานให้ทำ ไม่มีอะไรให้จดจ่อ นอกจากสิ่งที่พวกเขาขาดแคลน 495 00:43:34,363 --> 00:43:37,403 - ความว่างงาน - และโมโหร้าย 496 00:43:37,683 --> 00:43:39,323 ส่วนผสมที่ลงตัว 497 00:43:40,843 --> 00:43:43,203 - คุณต้องไปที่ลานเฮลิคอปเตอร์ - มีอะไร 498 00:43:43,443 --> 00:43:46,883 มีการปลุกระดมคนข้างนอกนั่น เริ่มจะเอิกเกริกแล้ว 499 00:43:47,323 --> 00:43:49,163 - ฮัตตันเหรอ - ฮัตตัน 500 00:43:51,283 --> 00:43:53,083 พวกคุณไม่ควรเจอเรื่องแบบนี้ 501 00:43:53,723 --> 00:43:57,883 นี่คือหน้าที่ใช่ไหม นี่คืองาน แต่พวกเขาก็มีเรื่องให้รับผิดชอบเหมือนกัน 502 00:43:58,843 --> 00:44:01,443 เราส่วนใหญ่ควรได้กลับไปในวันนี้ ถูกไหม 503 00:44:02,083 --> 00:44:06,523 น่าจะได้อยู่บนเฮลิคอปเตอร์ กำลังกลับบ้านไปหาครอบครัว 504 00:44:07,523 --> 00:44:08,563 แต่ก็ไม่ 505 00:44:08,923 --> 00:44:13,083 และผู้บริหารที่ยอดเยี่ยมของเรา ก็อยากบอกคุณว่านี่ก็แค่หมอก 506 00:44:14,403 --> 00:44:18,643 อากาศไม่ค่อยดี แหงสิ พวกเขาโกหก 507 00:44:19,443 --> 00:44:25,323 พวกเขาโกหกเรามาตั้งแต่ต้น บอกว่า ป่านนี้เราจะอยู่ที่บ้าน แต่เราอยู่ที่นี่ 508 00:44:27,283 --> 00:44:29,283 บอกว่าจะดูแลให้เราปลอดภัย 509 00:44:30,203 --> 00:44:33,843 แต่พวกเขาแค่ปล่อยให้บาซตาย 510 00:44:33,923 --> 00:44:36,203 ฮัตตัน คุณล้ำเส้นเกินไปแล้วนะ 511 00:44:37,883 --> 00:44:40,843 เส้นอะไรล่ะ เส้นนี้เหรอ 512 00:44:41,923 --> 00:44:47,323 คืองี้ คุณส่งบาซขึ้นไปบนหอคอยนั่น เพราะคุณบอกว่าคุณจำเป็น 513 00:44:48,043 --> 00:44:49,963 เพราะคุณกลัวอะไรบางอย่าง 514 00:44:50,403 --> 00:44:53,963 คุณบอกเราอยู่ตลอดให้ใจเย็นๆ 515 00:44:54,043 --> 00:44:56,683 แต่คุณดูไม่สงบเท่าไหร่เลยนะ เจ้านาย 516 00:44:57,123 --> 00:45:02,283 เกิดเรื่องบ้าบออะไรขึ้นที่นี่ วิทยุใช้ไม่ได้ โทรศัพท์ใช้ไม่ได้ 517 00:45:02,563 --> 00:45:04,123 หมอกนี่ แรงสั่นพวกนี้ 518 00:45:04,843 --> 00:45:09,923 เรารู้ไหมว่าเราจะได้ไปจากที่นี่หรือเปล่า หรือจะเกิดอะไรขึ้นกับเราเมื่อเราไป 519 00:45:10,123 --> 00:45:12,603 ถ้าอยากให้เราไว้ใจ คุณก็ต้องเริ่มพูดความจริง 520 00:45:12,923 --> 00:45:17,043 คุณแค่สร้างความปั่นป่วน ให้ตายสิ นี่ไม่ใช่เวลานะ 521 00:45:17,883 --> 00:45:22,563 ผมว่าเวลานี้ดีแล้ว ที่จริงผมว่าเป็นเวลาที่เหมาะเจาะเลย 522 00:45:23,883 --> 00:45:25,963 อาจจะเป็นความคิดที่เข้าท่า ให้เริ่มด้วยเรื่องนี้ 523 00:45:27,403 --> 00:45:30,243 หรือให้ผมอ่านก็ได้ แล้วแต่คุณนะ 524 00:45:31,883 --> 00:45:33,443 ตามใจก็แล้วกัน 525 00:45:34,243 --> 00:45:37,203 "ขั้นตอนการปลดระวาง ของแหล่งน้ำมันคินล็อก 526 00:45:37,763 --> 00:45:41,163 - "การปลดระวางเต็มรูปแบบของ..." - ก็ได้ๆ 527 00:45:47,363 --> 00:45:51,603 ความจริงก็คือเราจบเห่แล้ว คินล็อก บราโว จบเห่แล้ว 528 00:45:51,683 --> 00:45:54,963 ไม่ใช่แค่เรา พิกเตอร์จะปิดแหล่งน้ำมันทั้งแหล่ง 529 00:45:55,843 --> 00:45:57,523 ทุกแท่นขุดเจาะ งานของคุณทั้งหมด 530 00:45:58,603 --> 00:46:00,163 พวกเขาไม่อยากให้ผมบอกคุณ 531 00:46:00,243 --> 00:46:03,603 เพราะคุณคงจะลาออก ก่อนที่พวกเขาจะเริ่มปลดระวาง 532 00:46:06,643 --> 00:46:12,563 ดังนั้นถ้าเราโชคดี และทั้งหมดนี้ผ่านไป คุณจะกลับไปเจอเรื่องนั้น 533 00:46:13,563 --> 00:46:16,523 และผมเปลี่ยนมันไม่ได้ เชื่อเถอะ ผมพยายามแล้ว 534 00:46:16,923 --> 00:46:21,043 แต่ตอนนี้ หน้าที่ของผมคือ พาพวกคุณทุกคนกลับบ้าน 535 00:46:21,363 --> 00:46:23,963 และนั่นคือสิ่งที่ผมจะทำ 536 00:46:45,123 --> 00:46:47,683 - หิมะเหรอ - ไม่ใช่ 537 00:46:52,243 --> 00:46:53,203 ไม่ มันคือขี้เถ้า 538 00:47:18,603 --> 00:47:19,923 บาซ นายโอเคนะ 539 00:47:22,083 --> 00:47:25,083 สายเกินไปแล้ว มันเริ่มต้นขึ้นแล้ว 540 00:47:25,643 --> 00:47:29,723 - แคท แคท - บาซ บาซ นายไม่เป็นไร เพื่อน 541 00:47:30,043 --> 00:47:32,603 ค่อยๆ นะ เบาหน่อย เบาๆ 542 00:47:33,363 --> 00:47:34,483 - ช้าๆ - เราช่วยนายอยู่ 543 00:47:34,563 --> 00:47:38,443 นายไม่เป็นไร นายไม่เป็นไร นายอยู่ที่นี่กับเรา โอเคนะ โอเค 544 00:47:38,643 --> 00:47:42,563 ค่อยๆ นะ ช่วยพยุงเขาลงบันได ช้าไว้ ช้าๆ 545 00:48:46,163 --> 00:48:48,163 คำบรรยายโดย พาฝัน เจริญดี 546 00:48:48,243 --> 00:48:50,243 ผู้ตรวจสอบงานแปล วิภาพร หมู่ศิริเลิศ