1 00:00:06,506 --> 00:00:09,086 {\an8}‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX" 2 00:02:06,292 --> 00:02:09,462 ‫هل ظننت حقًا أنك تستطيعين خداع شخص مثلي؟ 3 00:02:13,216 --> 00:02:15,886 ‫أنت ضيفة غير مُرحب بها هنا. 4 00:02:16,386 --> 00:02:21,346 ‫هل تعرفين لماذا لا يقترب الأشخاص ‫الذين يمتلكون قوى خارقة من جزيرتي؟ 5 00:02:24,018 --> 00:02:27,268 ‫سوف أوضح لك الأمر تمامًا الآن. 6 00:02:30,233 --> 00:02:33,073 ‫لا تفكري حتى في الكذب عليّ 7 00:02:33,153 --> 00:02:35,413 {\an8}‫يا دكتورة "مورغينسترن". 8 00:02:41,119 --> 00:02:44,119 ‫"ميغيل" مهتم جدًا بهذه المرأة. 9 00:02:44,205 --> 00:02:45,825 ‫دعه يحظى بها بعد الاستجواب. 10 00:02:46,416 --> 00:02:47,956 ‫لا، لن أفعل ذلك أيها "البريتوري". 11 00:02:48,501 --> 00:02:51,381 ‫أفضّل القضاء على الفتاة بسرعة. 12 00:02:51,462 --> 00:02:53,922 ‫بالطبع يا سيد "ماتس". 13 00:02:55,425 --> 00:02:57,635 ‫لا تقلقي يا عزيزتي. 14 00:02:58,636 --> 00:03:02,346 ‫جسد بهذا الجمال لا يختلف كثيرًا حين يموت. 15 00:03:02,432 --> 00:03:05,142 ‫ستظل مصدرًا للمتعة الكبيرة حينها. 16 00:03:11,774 --> 00:03:13,284 ‫أظن أن هذا هو المكان. 17 00:03:13,359 --> 00:03:14,319 ‫"جوني"! 18 00:03:14,944 --> 00:03:16,034 ‫جرى الأمر على ما يُرام! 19 00:03:16,529 --> 00:03:18,489 ‫كنت قلقًا جدًا لبعض الوقت هناك. 20 00:03:19,574 --> 00:03:20,414 ‫الجو بارد! 21 00:03:21,075 --> 00:03:22,535 ‫ما هذا؟ ثلج؟ 22 00:03:24,454 --> 00:03:25,964 ‫ما الذي يجري؟ 23 00:03:29,459 --> 00:03:30,669 ‫هل أنت من فعلت ذلك؟ 24 00:03:30,752 --> 00:03:32,212 ‫أنا آسف! 25 00:03:32,295 --> 00:03:36,335 ‫كنت أحاول صنع عاصفة، ‫لكن لم يخطر في ذهني سوى عاصفة ثلجية. 26 00:03:36,424 --> 00:03:38,514 ‫هذا يحدث كثيرًا. 27 00:03:39,093 --> 00:03:40,393 ‫توقيت ممتاز. 28 00:03:40,470 --> 00:03:43,640 {\an8}‫ما رأيك أن تجمد مفصلات ذلك الباب من أجلنا؟ 29 00:03:46,476 --> 00:03:47,596 ‫دع الأمر لي. 30 00:03:51,648 --> 00:03:53,068 ‫لا تُصابوا بالزكام! 31 00:04:02,200 --> 00:04:03,450 ‫إلى متى سيستمر هذا؟ 32 00:04:04,786 --> 00:04:06,496 {\an8}‫رائع، هذا كثير! 33 00:04:09,290 --> 00:04:11,830 ‫أظن أن دوري هو التالي. 34 00:04:19,300 --> 00:04:21,010 ‫احترسوا في الخلف. 35 00:04:33,147 --> 00:04:35,227 ‫يا للهول، إنها عميقة جدًا! 36 00:04:35,316 --> 00:04:38,026 ‫الخزنة التي نبحث عنها ‫موجودة في الطابق السفلي. 37 00:04:38,111 --> 00:04:40,111 ‫أغمضوا أعينكم واقفزوا. 38 00:04:40,196 --> 00:04:41,566 ‫أنا أعتمد عليك يا "مكابي". 39 00:04:45,660 --> 00:04:47,750 ‫"تي كيه"، هذا كثير على… 40 00:04:54,752 --> 00:04:57,512 ‫المحطة التالية، ‫الطابق السفلي، المحطة الأخيرة. 41 00:04:58,339 --> 00:04:59,299 ‫هل الجميع بخير؟ 42 00:05:01,050 --> 00:05:03,640 ‫قفزة التحريك العقلي تلك كانت مذهلة! 43 00:05:03,720 --> 00:05:06,720 ‫النزول بتلك الطريقة كان مخيفًا. 44 00:05:06,806 --> 00:05:10,016 ‫أمامنا حفرة لهب جهنمية. 45 00:05:10,560 --> 00:05:12,730 ‫بالتأكيد لا أريد الموت حرقًا. 46 00:05:12,812 --> 00:05:13,942 ‫أتفق معك تمامًا. 47 00:05:14,022 --> 00:05:18,782 ‫لذا لتجنّب ذلك، اختراق ذلك الجدار هناك ‫هو أسرع طريق مختصر. 48 00:05:18,860 --> 00:05:21,610 {\an8}‫- أيها "الشبح"، ألق نظرة من أجلنا. ‫- حسنًا. 49 00:05:23,990 --> 00:05:25,910 ‫ثمانية، بل تسعة حراس. 50 00:05:25,992 --> 00:05:27,742 ‫يا له من أمر مزعج. 51 00:05:27,827 --> 00:05:29,367 ‫أراكم لاحقًا. 52 00:05:39,922 --> 00:05:41,172 ‫عمل رائع. 53 00:05:41,758 --> 00:05:43,678 ‫اقتحمنا المكان بالفعل. 54 00:05:46,345 --> 00:05:49,425 ‫حسنًا، والآن نصل إلى الذروة الحقيقية. 55 00:05:49,515 --> 00:05:51,675 ‫الخزنة التي نبحث عنها موجودة في الأسفل. 56 00:05:52,268 --> 00:05:54,648 ‫الفخ الأخير هو المنشار الجزيئي. 57 00:05:54,729 --> 00:05:57,899 ‫لو أن شخصًا ‫لا يملك الحمض النووي الخاص بـ"الوغد" 58 00:05:57,982 --> 00:06:00,032 ‫خطا خطوة أبعد من هذه النقطة، 59 00:06:00,526 --> 00:06:02,646 ‫تحوّله أشعة الليزر إلى لحم مفروم. 60 00:06:03,529 --> 00:06:05,869 ‫قوة "الشبح" لن تجدي نفعًا أيضًا. 61 00:06:05,948 --> 00:06:09,738 ‫إنها مُجهّزة لمسح كل تردد. 62 00:06:09,827 --> 00:06:10,787 ‫وعلاوةً على ذلك، 63 00:06:10,870 --> 00:06:14,460 ‫بما أن الطابق السفلي ‫فيه نظام مستقل تمامًا، 64 00:06:14,540 --> 00:06:16,330 ‫فاختراقه مستحيل. 65 00:06:16,918 --> 00:06:20,878 ‫الطريقة الوحيدة لإيقافه ‫هي بشكل يدوي باستخدام ذلك المفتاح. 66 00:06:22,215 --> 00:06:23,085 ‫هل أنتما جاهزان لهذا؟ 67 00:06:24,509 --> 00:06:25,429 ‫استعداد! 68 00:06:26,219 --> 00:06:27,389 ‫- انطلاق! ‫- أيها الوغد! 69 00:06:27,470 --> 00:06:30,810 ‫حاول إيقافي أيها المنشار! 70 00:06:39,273 --> 00:06:40,153 ‫تبًا! 71 00:06:40,233 --> 00:06:42,443 ‫تبًا! 72 00:06:43,694 --> 00:06:45,074 ‫تستحق هذا أيها الجبان! 73 00:06:50,118 --> 00:06:53,368 ‫حتى بعد أن قُطّعت إلى نصفين، ‫ما تزال تبدو بدينًا كسولًا! 74 00:06:53,454 --> 00:06:55,334 ‫الأمر يسير كما هو مُخطّط له تمامًا. 75 00:06:55,414 --> 00:06:57,134 ‫هل تسمي هذه خطة؟ 76 00:06:57,208 --> 00:07:00,418 ‫مهما تمّ تقطيعهما، ينمو جسداهما من جديد. 77 00:07:01,003 --> 00:07:02,843 ‫إن فعل هذان الاثنان هذا مرارًا وتكرارًا 78 00:07:02,922 --> 00:07:05,302 {\an8}‫فسيصلان إلى الجانب الآخر في النهاية. 79 00:07:05,383 --> 00:07:07,593 {\an8}‫إنهما أعظم رجلين في العالم بأسره. 80 00:07:07,677 --> 00:07:08,847 ‫نحن نعتمد عليكما! 81 00:07:11,931 --> 00:07:13,851 {\an8}‫"بعد مرور أربع دقائق و37 ثانية" 82 00:07:17,437 --> 00:07:19,517 ‫هذا يصبح شنيعًا جدًا. 83 00:07:26,904 --> 00:07:29,824 ‫يا أخي، ربما عليك أن تقلع عن الشراب. 84 00:07:29,907 --> 00:07:32,537 ‫كبدك لا يبدو بحالة جيدة. 85 00:07:58,394 --> 00:08:00,194 ‫آسف على التأخير. 86 00:08:00,271 --> 00:08:03,111 ‫الآن يمكنكم العبور بأمان. 87 00:08:03,191 --> 00:08:07,741 ‫فزت يا أخي الوغد! 88 00:08:11,449 --> 00:08:13,699 ‫يا له من منظر مزعج. 89 00:08:13,784 --> 00:08:15,504 ‫كلاكما أبليتما بلاءً حسنًا. 90 00:08:16,078 --> 00:08:18,538 ‫اللعنة، أستطيع الاستمرار في هذا ‫لوقت أطول بكثير! 91 00:08:18,623 --> 00:08:22,003 ‫مرحى، على الأقل ‫فضلاتي أكبر من فضلات ذلك القزم! 92 00:08:22,084 --> 00:08:23,714 ‫هذا الجزء الأخير لك. 93 00:08:24,378 --> 00:08:28,008 ‫أيها "الحرارة"، ‫أذب هذا الباب بمسدسي أشعتك. 94 00:08:32,887 --> 00:08:35,677 ‫شكرًا لك لمنحي فرصة لأعرض قوّتي. 95 00:08:35,765 --> 00:08:37,925 ‫أشعل نيراني، هيا! 96 00:08:38,017 --> 00:08:40,187 ‫هذه طريقة تقليدية جدًا لفعل ذلك. 97 00:08:40,269 --> 00:08:42,939 ‫هذا ما يجعل الأمر مثيرًا جدًا! 98 00:08:50,780 --> 00:08:51,660 ‫هل هذا كل شيء؟ 99 00:08:53,366 --> 00:08:56,156 ‫يصعب تصديق أن كل شيء في هذه الحقيبة. 100 00:08:56,244 --> 00:08:57,664 ‫إنها ليست مجرد حقيبة عادية. 101 00:08:59,956 --> 00:09:01,496 ‫إنها حقيبة فضائية. 102 00:09:04,418 --> 00:09:06,838 ‫سعتها الهائلة مضمونة! 103 00:09:07,421 --> 00:09:08,801 ‫قُم بإضافة مليار دولار… 104 00:09:08,881 --> 00:09:10,221 ‫لا مشكلة! 105 00:09:10,299 --> 00:09:11,799 ‫حان وقت التقاط صورة. 106 00:09:11,884 --> 00:09:13,844 ‫ابتسموا! 107 00:09:17,515 --> 00:09:19,515 ‫سيُعاد تشغيله. 108 00:09:19,600 --> 00:09:21,230 ‫لنسرع ونرحل. 109 00:09:24,564 --> 00:09:26,324 ‫هذا مؤلم! ما كان ذلك؟ 110 00:09:28,109 --> 00:09:30,439 ‫ثيوبنتال الصوديوم. 111 00:09:30,528 --> 00:09:32,238 ‫مصل الحقيقة. 112 00:09:32,321 --> 00:09:34,531 ‫سوف يبدأ مفعوله قريبًا. 113 00:09:35,283 --> 00:09:38,543 ‫ابدئي بإخباري ما هي قواك. 114 00:09:39,120 --> 00:09:40,120 ‫قواي؟ 115 00:09:40,621 --> 00:09:42,421 ‫من يهتم بذلك؟ 116 00:09:42,498 --> 00:09:44,788 ‫أخبرني ما هي نقاط ضعفك. 117 00:09:45,376 --> 00:09:47,796 ‫- أنت… ‫- دعك منها. 118 00:09:47,878 --> 00:09:51,508 ‫قلّل الدواء من ضوابطها. 119 00:09:51,591 --> 00:09:54,301 ‫إحاطة نفسك بالأعمال الفنية 120 00:09:54,385 --> 00:09:57,845 ‫حيلة واضحة ‫كي تبدو راقيًا أيها الوضيع المقرف. 121 00:09:58,431 --> 00:09:59,471 ‫لا تُضاهى؟ 122 00:09:59,557 --> 00:10:02,597 ‫تقول إن جمالها مثالي ولا يمكن تقليده؟ 123 00:10:02,685 --> 00:10:06,225 {\an8}‫هل هذا مثير ‫أكثر من الأمور القذرة التي كنت تفعلها؟ 124 00:10:06,314 --> 00:10:07,234 ‫يا لها من مزحة. 125 00:10:07,898 --> 00:10:09,778 ‫أنت فاشل تمامًا الآن. 126 00:10:09,859 --> 00:10:12,989 ‫في الواقع، لم تكن تساوي شيئًا منذ البداية. 127 00:10:14,155 --> 00:10:15,355 ‫هل تريدني أن أُسكتها؟ 128 00:10:15,448 --> 00:10:17,028 ‫ليس بعد. 129 00:10:17,116 --> 00:10:19,826 ‫سأطلب منها أن تخبرنا ‫بكل شيء بينما يأخذ العقار مفعوله. 130 00:10:20,411 --> 00:10:22,751 ‫لم أتيت إلى هنا؟ 131 00:10:22,830 --> 00:10:24,370 ‫أما زلت لا تفهم؟ 132 00:10:25,291 --> 00:10:26,291 ‫بغرض السرقة. 133 00:10:26,834 --> 00:10:27,884 ‫ماذا؟ 134 00:10:27,960 --> 00:10:31,960 ‫في هذه اللحظة، يأخذ أصدقائي كل أموالك. 135 00:10:32,882 --> 00:10:34,432 ‫"ميغيل"! 136 00:10:34,508 --> 00:10:35,798 ‫حاضر يا سيدي! 137 00:10:36,385 --> 00:10:38,295 ‫لا تلتقط الحساسات أي شيء. 138 00:10:38,804 --> 00:10:40,514 ‫مهلًا! ما هذا؟ 139 00:10:41,724 --> 00:10:42,814 ‫يا للهول! 140 00:10:42,892 --> 00:10:46,312 ‫يُعاد تشغيل جهاز كبح القوى الخارقة! 141 00:10:46,395 --> 00:10:49,435 {\an8}‫أرني الطابق السفلي ‫في المنطقة التحت أرضية حالًا! 142 00:10:51,317 --> 00:10:53,897 {\an8}‫انتقل آنيًا إلى هناك على الفور! 143 00:10:54,487 --> 00:10:55,567 ‫حاضر يا سيدي. 144 00:10:57,239 --> 00:11:01,579 ‫وعندما أحصل على حصتي، ‫سآخذ عائلتي في رحلة عبر "آسيا". 145 00:11:01,661 --> 00:11:02,951 ‫أنت تتسرع، ألست كذلك؟ 146 00:11:04,163 --> 00:11:06,753 ‫أتيت إلى هنا لأنه مكان المهمة فقط، ‫لكنني أحب هذا المكان. 147 00:11:06,832 --> 00:11:09,002 ‫كن حذرًا، لم نغادر المبنى بعد! 148 00:11:13,005 --> 00:11:14,295 ‫أيها الأغبياء. 149 00:11:14,799 --> 00:11:16,299 ‫تبًا! 150 00:11:16,384 --> 00:11:18,054 ‫يا لهم من مجموعة حمقى. 151 00:11:19,053 --> 00:11:22,063 ‫هل ظننتم حقًا أنكم ستفلتون بفعلتكم 152 00:11:23,057 --> 00:11:25,847 ‫حين تسرقون من تحت قدميّ؟ 153 00:11:25,935 --> 00:11:29,855 ‫ليس الأمر وكأنكم لا تعرفون من أكون. 154 00:11:30,439 --> 00:11:33,279 ‫لماذا قد تفعلون أمرًا غبيًا كهذا؟ 155 00:11:33,359 --> 00:11:34,609 ‫ألا تعرف؟ 156 00:11:34,693 --> 00:11:36,823 ‫لأنك رجل هرم عاجز. 157 00:11:37,905 --> 00:11:40,695 ‫عليك التبول مرارًا وتكرارًا كل ليلة، صحيح؟ 158 00:11:40,783 --> 00:11:43,243 ‫لماذا لا نسرق منك؟ 159 00:11:44,286 --> 00:11:45,996 ‫كفّ عن هذا الهراء! 160 00:11:46,080 --> 00:11:48,460 ‫أنا لا أُهزم! 161 00:11:48,541 --> 00:11:52,841 ‫نعم، ربما قبل عشرة ‫أو عشرين عامًا، كان ذلك صحيحًا، 162 00:11:52,920 --> 00:11:57,050 ‫لكن عدوك الأكبر الآن هو صعود الدرج، صحيح؟ 163 00:11:58,384 --> 00:12:01,644 ‫سيد "ماتس"، إعادة تشغيل النظام تحت الأرض ‫على وشك أن تكتمل. 164 00:12:03,472 --> 00:12:06,432 ‫في الواقع، ما الذي يجعلك تظن أن بإمكانك ‫هزيمتنا نحن الشباب في أوج مجدنا؟ 165 00:12:06,517 --> 00:12:08,767 ‫لا تستفزه كثيرًا. 166 00:12:08,853 --> 00:12:10,563 ‫يجب أن نتعامل مع هذا الرجل الآن. 167 00:12:10,646 --> 00:12:12,396 ‫لا تقلق. 168 00:12:12,481 --> 00:12:15,361 ‫برأيك، لماذا أحضرنا معنا تلك المساعدة… 169 00:12:15,443 --> 00:12:17,403 ‫حظ عاثر. 170 00:12:18,154 --> 00:12:19,454 ‫الآن، 171 00:12:19,530 --> 00:12:22,660 ‫تمّ الانتهاء ‫من إعادة تشغيل جهاز كبح القوى الخارقة. 172 00:12:23,325 --> 00:12:27,405 ‫لا يهم الآن ‫مهما كانت القوى الخارقة التي تملكونها. 173 00:12:27,496 --> 00:12:29,666 ‫كان يماطل فحسب. 174 00:12:30,249 --> 00:12:32,629 {\an8}‫اقض عليهم أيها "البريتوري". 175 00:12:33,210 --> 00:12:35,710 ‫إنه يواجه نفس الإعاقة كما تعلم. 176 00:12:35,796 --> 00:12:36,876 ‫يا "غليندا"! 177 00:12:36,964 --> 00:12:38,594 ‫هذا لك. 178 00:12:40,885 --> 00:12:42,545 ‫أنت، ألا تصغي؟ 179 00:12:43,554 --> 00:12:45,224 ‫أسرع واضربه… 180 00:12:48,058 --> 00:12:49,848 ‫اصمت. 181 00:12:49,935 --> 00:12:52,395 ‫لماذا تكتفي بالوقوف هناك؟ 182 00:12:54,190 --> 00:12:57,570 ‫أنتظر منذ وقت طويل أن تتعرض للضرب. 183 00:13:11,916 --> 00:13:13,746 ‫أظن أنني سأستمتع بالعرض. 184 00:13:19,590 --> 00:13:24,260 ‫أبعد أنظارك عن هؤلاء الشباب الوضيعين ‫للحظة، وهذا ما سيحدث. 185 00:13:24,762 --> 00:13:28,602 ‫يجب أن أذكّرهم كم أنا مرعب. 186 00:13:30,476 --> 00:13:31,476 ‫"ميغيل". 187 00:13:32,144 --> 00:13:34,694 ‫اقطع الطاقة عن أجهزة كشف القوة الخارقة. 188 00:13:35,356 --> 00:13:36,816 ‫لكن ذلك سوف… 189 00:13:36,899 --> 00:13:38,399 ‫صمتًا! 190 00:13:38,901 --> 00:13:42,781 ‫منذ انتقالي إلى هنا، ‫لم أُضطر لاستخدام قوتي. 191 00:13:43,781 --> 00:13:47,031 ‫لا تقلقي، ليست محشوّة. 192 00:13:47,535 --> 00:13:51,785 ‫أنا أستخدمها لتوجيه ضربة ذهنية فقط. 193 00:13:57,044 --> 00:13:57,964 ‫ابتعد! 194 00:14:02,132 --> 00:14:04,642 ‫أيتها الساقطة! ماذا فعلت؟ 195 00:14:04,718 --> 00:14:05,888 ‫سيد "ماتس"! 196 00:14:07,972 --> 00:14:11,392 ‫فهمت الآن، إذًا لديك قوى ذهنية أيضًا. 197 00:14:12,685 --> 00:14:15,265 ‫لا بد أنك موهوبة جدًا 198 00:14:15,354 --> 00:14:18,864 ‫إن كنت تستطيعين أن تعارضي قوّتي. 199 00:14:18,941 --> 00:14:22,241 ‫لكن حالما أدخل إلى عقلك 200 00:14:22,319 --> 00:14:24,659 ‫يستحيل أن تعارضيني مجددًا! 201 00:14:27,825 --> 00:14:33,495 {\an8}‫هل تشعرين أن دماغك بدأ ينتفخ خلف عينيك؟ 202 00:14:34,081 --> 00:14:36,751 ‫سيد "ماتس"، كيف يمكنني المساعدة؟ 203 00:14:36,834 --> 00:14:38,634 ‫ارحل فحسب يا "ميغيل". 204 00:14:38,711 --> 00:14:41,421 ‫أنت تشتّت تركيزي. 205 00:14:41,505 --> 00:14:45,625 ‫تحتاج هذه المرأة إلى انتباهي الكامل. 206 00:14:49,054 --> 00:14:50,354 ‫حسنًا أيها الضعفاء. 207 00:14:52,683 --> 00:14:54,393 ‫ما خطبك؟ 208 00:14:54,476 --> 00:14:56,646 ‫ظننت أنك مصارع محترف. 209 00:14:56,729 --> 00:14:59,649 ‫العديد من تلك الأمور مُزيّفة. 210 00:15:00,774 --> 00:15:04,154 ‫من دون قواهم، لن يكون كل هؤلاء الفاشلين 211 00:15:04,737 --> 00:15:05,987 ‫إلا أشخاصًا لا قيمة لهم. 212 00:15:10,784 --> 00:15:12,454 ‫هذا يكفي. 213 00:15:12,536 --> 00:15:13,696 ‫ماذا؟ 214 00:15:14,371 --> 00:15:16,581 ‫لم أظن أن بإمكانك أن تصبح وضيعًا أكثر. 215 00:15:16,665 --> 00:15:19,745 ‫لم تتسبّب بالمشاكل لفريقك القديم فحسب، 216 00:15:19,835 --> 00:15:22,205 ‫أصبحت الآن الحارس الشخصي لشرير خارق. 217 00:15:22,296 --> 00:15:24,126 ‫هذا مقرف جدًا ويصدمني. 218 00:15:25,925 --> 00:15:26,755 ‫ما هذا؟ 219 00:15:29,929 --> 00:15:31,469 ‫كيف تجرؤ على التحدث إليّ هكذا؟ 220 00:15:32,056 --> 00:15:33,596 ‫هل تريد أن تموت؟ 221 00:15:34,266 --> 00:15:36,556 ‫من تظن نفسك؟ 222 00:15:50,449 --> 00:15:53,329 {\an8}‫أنا بطل خارق أيها الحقير! 223 00:15:54,078 --> 00:15:56,328 ‫يا للهول! 224 00:15:56,413 --> 00:15:58,333 ‫ماذا تفعل هنا؟ 225 00:16:03,379 --> 00:16:05,259 ‫مهلًا أيها "المصارع"! 226 00:16:05,339 --> 00:16:06,469 ‫أنا آسف، أصغ فحسب! 227 00:16:06,548 --> 00:16:08,798 ‫ما كنت لأظن قط… 228 00:16:20,729 --> 00:16:21,609 ‫اصمت! 229 00:16:47,423 --> 00:16:51,803 ‫أيها الحثالة، ‫لا يحق لك أن تسمي نفسك بطلًا خارقًا! 230 00:17:10,988 --> 00:17:12,158 ‫هل قتلته؟ 231 00:17:12,239 --> 00:17:13,869 ‫ماذا فعلت؟ 232 00:17:13,949 --> 00:17:15,739 ‫نحن لا نقتل أبدًا! 233 00:17:15,826 --> 00:17:17,446 ‫هذه هي قاعدتنا! 234 00:17:17,536 --> 00:17:19,786 ‫كفّ عن التذمر، لم أقتله. 235 00:17:21,582 --> 00:17:23,462 ‫لكنه سيُصاب بتلف دماغي. 236 00:17:24,418 --> 00:17:26,708 ‫حقًا؟ هذا جيد إذًا. 237 00:17:26,795 --> 00:17:28,875 ‫"جوني"، لا يمكننا البقاء طويلًا! 238 00:17:28,964 --> 00:17:31,014 ‫ملاحظة جيدة، لنتحرك إذًا. 239 00:17:35,012 --> 00:17:36,852 {\an8}‫كادت تحين نهايتك. 240 00:17:37,431 --> 00:17:39,771 ‫أخيرًا، سأطلعك على سرّ. 241 00:17:39,850 --> 00:17:43,350 ‫حاليًا، أشعر بالوحدة والملل. 242 00:17:43,437 --> 00:17:48,857 ‫سأعترف أنني كنت أكثر سعادة ‫عندما لم أكن أملك كل هذه الثروات. 243 00:17:49,860 --> 00:17:50,940 ‫لكن… 244 00:17:51,445 --> 00:17:56,365 {\an8}‫لا أنوي على الإطلاق ‫السماح لأي أحمق مبتدئ أن يأخذها مني. 245 00:17:56,950 --> 00:18:00,000 ‫هل تريدين أن تعرفي ‫كيف يكون الأمر عندما تستخدمين قواك؟ 246 00:18:00,079 --> 00:18:03,459 ‫سأُطلع حبيبك على الأمر باستخدام جثتك! 247 00:18:08,420 --> 00:18:09,380 ‫"جوني"! 248 00:18:13,342 --> 00:18:17,352 {\an8}‫لا تقللوا من احترامي أبدًا! 249 00:18:30,526 --> 00:18:34,486 ‫عجبًا! شباب هذه الأيام ‫لا يتحلّون بالاحترام. 250 00:18:34,571 --> 00:18:36,951 ‫أيها "البريتوري"! ما قصة أولئك اللصوص؟ 251 00:18:37,032 --> 00:18:39,492 ‫ألم تتدبّر أمرهم بعد؟ 252 00:18:40,077 --> 00:18:42,747 ‫أحضر لي ذلك الشاب الأحمق المغرور. 253 00:18:42,830 --> 00:18:45,540 ‫لديّ شيء أريد أن أريه إياه. 254 00:18:46,875 --> 00:18:49,415 {\an8}‫أجبني! 255 00:18:49,503 --> 00:18:51,343 {\an8}‫وأين "ميغيل"؟ 256 00:18:52,422 --> 00:18:55,302 {\an8}‫- ما الأمر؟ ‫- سيد "ماتس"! أين أنت الآن؟ 257 00:18:56,426 --> 00:18:58,046 ‫الفوضى عارمة تحت الأرض! 258 00:18:58,137 --> 00:19:00,507 ‫"البريتوري" مُحطم والقصر أيضًا! 259 00:19:00,597 --> 00:19:01,887 ‫أسرع وعُد إلى هنا! 260 00:19:02,391 --> 00:19:04,101 ‫القصر؟ 261 00:19:04,184 --> 00:19:06,734 ‫كنت في القصر طوال هذا الوقت. 262 00:19:07,688 --> 00:19:09,058 ‫هذه الضربات… 263 00:19:09,648 --> 00:19:11,978 ‫كل ضربات الفرشاة هذه خطأ. 264 00:19:12,651 --> 00:19:14,361 ‫كيف يُعقل هذا؟ 265 00:19:16,488 --> 00:19:18,408 ‫تلك الساقطة! 266 00:19:35,841 --> 00:19:36,801 ‫"جوني"! 267 00:19:36,884 --> 00:19:39,304 ‫بسرعة، ليس لدينا وقت لنتوقف! 268 00:19:39,887 --> 00:19:40,797 ‫فهمت! 269 00:19:43,932 --> 00:19:45,062 ‫وداعًا! 270 00:19:53,275 --> 00:19:54,685 ‫فهمت الآن. 271 00:19:54,776 --> 00:19:58,526 ‫لو أنها استخدمت قوّتها في القصر ‫كان سيتم اكتشاف أمرها، 272 00:19:58,614 --> 00:20:00,914 ‫لكن ما كانت لتُكتشف هنا. 273 00:20:01,658 --> 00:20:03,368 ‫تلك الساقطة الماكرة! 274 00:20:03,952 --> 00:20:06,962 ‫جعلتنا نهلوس طوال الطريق من المطار! 275 00:20:07,956 --> 00:20:12,036 ‫القصر برمته كان عبارة عن بنية ذهنية! 276 00:20:12,127 --> 00:20:14,047 ‫ما المشكلة؟ 277 00:20:14,129 --> 00:20:18,469 {\an8}‫تبدو وكأن الثعلبة الماكرة الأسطورية ‫قد خدعتك. 278 00:20:21,094 --> 00:20:23,064 ‫هذا ليس مضحكًا! 279 00:20:24,181 --> 00:20:25,811 ‫أيها الكاهن القذر. 280 00:20:36,443 --> 00:20:37,493 ‫كما أخبرتكم، 281 00:20:37,569 --> 00:20:41,779 ‫حين كنا عائدين من المطار، ‫كنت أسيطر عليهما بشكل كامل. 282 00:20:41,865 --> 00:20:45,485 ‫"كيسي"، أنت شجاعة بالتأكيد. 283 00:20:45,577 --> 00:20:47,407 ‫ألم تخافي من أن يكتشفا الأمر؟ 284 00:20:47,496 --> 00:20:51,576 ‫ربما لو لم أكن ‫أفضل متلاعبة عقلية في هذا المجال. 285 00:20:51,667 --> 00:20:52,497 ‫أليس هذا صحيحًا؟ 286 00:20:52,584 --> 00:20:56,214 ‫وأنت شريرة خارقة تتبعين القواعد المطلوبة 287 00:20:56,296 --> 00:20:57,876 ‫لاستخدام تلك القوى الرائعة بشكل صحيح. 288 00:20:58,465 --> 00:20:59,925 ‫هذا ليس كل شيء. 289 00:21:00,008 --> 00:21:02,548 ‫أنت المرأة الوحيدة، ليس في هذا المجال فحسب 290 00:21:02,636 --> 00:21:06,056 ‫بل في العالم كلّه، التي قد تخاطر ‫إلى هذه الدرجة من أجل أصدقائها. 291 00:21:06,765 --> 00:21:07,925 ‫أحبك يا عزيزتي. 292 00:21:08,016 --> 00:21:10,636 ‫أحبك أيضًا. 293 00:21:11,561 --> 00:21:14,151 ‫يمكننا الآن أن نتقاعد أخيرًا. 294 00:21:14,231 --> 00:21:15,191 ‫بالتأكيد. 295 00:21:19,278 --> 00:21:23,618 ‫بعد أن حصل هؤلاء الأشرار ‫على حصصهم، ذهب كل منهم في طريقه. 296 00:21:31,456 --> 00:21:33,376 {\an8}‫"بعد عام" 297 00:21:33,458 --> 00:21:34,288 {\an8}‫"كازينو في (مانيلا)" 298 00:21:34,376 --> 00:21:37,376 {\an8}‫حصة كل واحد منهم كانت 100 مليون دولار. 299 00:21:37,462 --> 00:21:42,092 ‫طلب "جوني" مني أن أختفي حتى تنتهي العواقب، 300 00:21:42,175 --> 00:21:46,135 {\an8}‫لكن إخبار شرير خارق ‫أن يتوارى عن الأنظار هي نصيحة سخيفة. 301 00:21:46,763 --> 00:21:50,893 ‫أخذ "تي كيه" عائلته في رحلة إلى "شرق آسيا" 302 00:21:50,976 --> 00:21:54,056 {\an8}‫واشترى يختًا فاخرًا بالمال. 303 00:21:54,146 --> 00:21:55,146 {\an8}‫"تي كيه مكابي" 304 00:21:55,772 --> 00:21:58,652 ‫استثمر "فوركاست" أمواله ‫كرأس مال مجازف في مشروع فضائي. 305 00:21:59,234 --> 00:22:04,454 {\an8}‫يخطط لقياس قوّته باستخدام القمر الصناعي ‫الخاص بالأرصاد الجوية الذي أطلقوه. 306 00:22:04,531 --> 00:22:06,701 {\an8}‫"فوركاست" 307 00:22:07,284 --> 00:22:10,504 ‫سمع "الشبح" ‫عن الأزمات المالية التي تسوء في "اليونان"، 308 00:22:10,579 --> 00:22:13,119 ‫لذا مارس ضغوطًا دبلوماسية على الحكومة 309 00:22:13,206 --> 00:22:15,326 {\an8}‫لشراء الكثير من أراضيهم. 310 00:22:15,417 --> 00:22:16,747 {\an8}‫"جوش" 311 00:22:17,377 --> 00:22:20,257 ‫فاجأ "رودي" الجميع حقًا. 312 00:22:20,339 --> 00:22:21,629 ‫خصص حصته كاملة 313 00:22:21,715 --> 00:22:25,215 ‫لتطوير نظام نقل رباعي الأبعاد. 314 00:22:25,302 --> 00:22:28,472 ‫العرض الذي قدّمه ‫بخصوص آلة الزمن لم يكن مجرد خدعة. 315 00:22:28,555 --> 00:22:30,885 ‫حصل على الدكتوراه فعلًا 316 00:22:30,974 --> 00:22:34,604 {\an8}‫في ميكانيك الكم من جامعة "برينستون". 317 00:22:34,686 --> 00:22:35,516 {\an8}‫"رودي ديزل" 318 00:22:36,897 --> 00:22:43,397 ‫في هذه الأثناء، ‫أنفق "سامي" كل شيء على النساء والخمر. 319 00:22:44,613 --> 00:22:46,073 {\an8}‫"سامي ديزل" 320 00:22:46,698 --> 00:22:48,578 ‫هل تسألون عن "المصارع"؟ 321 00:22:48,658 --> 00:22:53,328 ‫لم يرغب في أن يبتزه الأشرار مجددًا، 322 00:22:53,413 --> 00:22:57,883 ‫لذا اعترف بكل شيء لشريكه وحصل على غفرانه 323 00:22:57,959 --> 00:23:01,049 ‫وجددا نذور زواجهما. 324 00:23:01,129 --> 00:23:04,169 ‫أصبحت حياة هذا البطل ‫الذي تزوج حديثًا موضوعًا مثيرًا، 325 00:23:04,257 --> 00:23:06,047 ‫وازدادت شعبيته. 326 00:23:06,635 --> 00:23:08,465 ‫في مجال عمل الأبطال الخارقين، 327 00:23:08,553 --> 00:23:12,683 {\an8}‫لا يزال محبوبًا لكونه أقوى رجل في العالم. 328 00:23:13,183 --> 00:23:14,353 {\an8}‫أليس هذا رائعًا؟ 329 00:23:15,435 --> 00:23:18,435 ‫لكن أعظم ضربة عبقرية قام بها "جوني" 330 00:23:18,522 --> 00:23:20,362 ‫كانت طريقة تعامله مع "الوغد". 331 00:23:22,192 --> 00:23:24,532 ‫إصرار هذا الرجل مذهل. 332 00:23:25,529 --> 00:23:27,609 ‫ربما لم يستطع أن يرتاح 333 00:23:27,697 --> 00:23:31,077 ‫حتى ثأر من كل لص أخذ ماله. 334 00:23:32,077 --> 00:23:33,287 ‫"ذا نيويورك ريبورتر" 335 00:23:33,370 --> 00:23:34,500 ‫صباح الخير يا "توم". 336 00:23:34,579 --> 00:23:36,079 ‫أتيت باكرًا اليوم. 337 00:23:36,164 --> 00:23:37,084 ‫نعم. 338 00:23:39,543 --> 00:23:42,463 ‫لا يوجد ما يمكن تغطيته ‫عن "اتحاد العدالة" الآن. 339 00:23:44,506 --> 00:23:48,546 {\an8}‫"عيد ميلاد سعيد" 340 00:23:50,387 --> 00:23:53,387 ‫"الفتى الكهربائي"؟ 341 00:24:00,605 --> 00:24:01,645 ‫"توم إيغلستون" 342 00:24:05,402 --> 00:24:06,282 ‫"توم"؟ 343 00:24:06,862 --> 00:24:08,282 ‫صُعقت! 344 00:24:08,363 --> 00:24:12,033 ‫وضع "جوني" خطة نموذجية من أجله. 345 00:24:13,869 --> 00:24:15,119 ‫سيد "ماتس"! 346 00:24:15,203 --> 00:24:17,373 ‫هذه مفاجأة بالتأكيد. 347 00:24:17,873 --> 00:24:21,003 ‫تحية غير محترمة كهذه في وقت كهذا 348 00:24:21,084 --> 00:24:22,924 ‫تُظهر كم أصبحت مغرورًا. 349 00:24:23,920 --> 00:24:25,210 ‫عفوًا؟ 350 00:24:25,797 --> 00:24:31,007 ‫يبدو أن الاستحواذ ‫على منظمتي "الشبكة" لم يكن كافيًا، صحيح؟ 351 00:24:31,094 --> 00:24:33,224 ‫كيف تجرؤ على فعل أمر كهذا؟ 352 00:24:34,055 --> 00:24:37,225 ‫أظنك شعرت أن هذا تصرف يليق بشرير 353 00:24:37,934 --> 00:24:41,354 ‫بما أنك أصبحت ‫رجلًا هامًا وطموحًا محاطًا بتابعيك. 354 00:24:42,606 --> 00:24:45,476 {\an8}‫لكنني الآن سأجعلك تدرك ‫مدى عظمة مكانتي كشرير 355 00:24:46,651 --> 00:24:48,861 ‫بالنسبة لمكانتك أنت! 356 00:24:48,945 --> 00:24:51,355 ‫لا أعلم ما الذي تتكلم عنه. 357 00:24:51,448 --> 00:24:55,408 {\an8}‫أنا أتكلم عن الـ800 مليون دولار خاصتي! 358 00:24:59,873 --> 00:25:04,673 ‫أنا هنا لسحب التعويض ‫عن المال الذي سرقته مني. 359 00:25:05,420 --> 00:25:07,340 ‫الأمر بهذه البساطة. 360 00:25:08,548 --> 00:25:10,428 ‫لكن يا سيد "ماتس"… 361 00:25:29,945 --> 00:25:32,775 ‫ربما يجب أن أعود إلى العمل. 362 00:25:34,241 --> 00:25:37,661 ‫ورّط "سالاماندر" الذي وضعني في موقف حرج. 363 00:25:38,286 --> 00:25:41,576 ‫كانت تلك اللمسة الأخيرة للخطة. 364 00:25:42,123 --> 00:25:45,343 ‫ليس هناك قاعدة تقول إن عليكم أن ترتدوا 365 00:25:45,418 --> 00:25:47,958 ‫نفس الأزياء في كل مرة. 366 00:25:48,630 --> 00:25:52,720 ‫يمكنني الآن ‫أن أنفق مالي بلا قلق على الإطلاق. 367 00:25:53,301 --> 00:25:57,261 ‫لكن 100 مليون دولار مبلغ صغير. 368 00:25:57,347 --> 00:26:00,427 ‫إن أنفقت الأموال ‫على السيارات والنساء والمقامرة والنبيذ، 369 00:26:00,517 --> 00:26:02,227 ‫لا تدوم طويلًا. 370 00:26:02,852 --> 00:26:03,732 ‫هل أنت مستعد يا سيدي؟ 371 00:26:04,437 --> 00:26:05,807 ‫مهلًا لحظة. 372 00:26:07,065 --> 00:26:09,895 ‫أظن أنني سأقامر على اللون الأحمر. 373 00:26:19,661 --> 00:26:21,041 ‫هذا رائع. 374 00:26:21,663 --> 00:26:23,083 ‫انظري إلى الأسفل. 375 00:26:28,503 --> 00:26:32,173 {\an8}‫"هلّا تتزوجينني؟" 376 00:26:33,842 --> 00:26:35,092 ‫يا لأفعالك. 377 00:26:35,176 --> 00:26:36,336 ‫ما رأيك؟ 378 00:26:37,095 --> 00:26:38,005 ‫"كيسي"… 379 00:26:40,098 --> 00:26:41,178 ‫سأفكر في الأمر. 380 00:26:42,892 --> 00:26:43,892 ‫حسنًا. 381 00:28:13,608 --> 00:28:18,608 {\an8}‫ترجمة "وسام ناصف"