1
00:00:06,381 --> 00:00:09,091
{\an8}АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:02:06,167 --> 00:02:09,457
Дійсно думала, що
можеш ошукати такого, як я?
3
00:02:13,216 --> 00:02:15,886
Тобі тут не раді.
4
00:02:16,386 --> 00:02:21,346
Знаєш, чому люди із суперсилами
не наближаються до мого острова?
5
00:02:24,018 --> 00:02:27,268
Зараз я тобі дохідливо поясню.
6
00:02:30,150 --> 00:02:33,070
Навіть не думай брехати,
7
00:02:33,153 --> 00:02:35,413
{\an8}докторе Моргенштерн.
8
00:02:41,119 --> 00:02:44,119
Мігеля дуже цікавить ця жінка.
9
00:02:44,205 --> 00:02:45,825
Після допиту віддай її йому.
10
00:02:46,416 --> 00:02:47,956
Ні, Преторіанцю.
11
00:02:48,501 --> 00:02:51,381
Я краще одразу з нею розберуся.
12
00:02:51,462 --> 00:02:53,922
Авжеж, містере Меттсе.
13
00:02:55,425 --> 00:02:57,635
Не хвилюйся, сонечко.
14
00:02:58,636 --> 00:03:01,926
Таке гарне тіло
залишається гарним і після смерті.
15
00:03:02,432 --> 00:03:05,352
Можна буде однаково добряче повеселитися.
16
00:03:11,774 --> 00:03:13,284
Думаю, це тут.
17
00:03:13,359 --> 00:03:14,319
Джонні!
18
00:03:14,944 --> 00:03:16,034
Усе пройшло добре!
19
00:03:16,529 --> 00:03:18,489
Я сильно хвилювався.
20
00:03:19,574 --> 00:03:20,414
Холодно!
21
00:03:21,075 --> 00:03:22,535
Що це? Сніг?
22
00:03:24,662 --> 00:03:26,002
Що в біса відбувається?
23
00:03:29,459 --> 00:03:30,669
Це ти?
24
00:03:30,752 --> 00:03:32,212
Дідько, вибачте!
25
00:03:32,295 --> 00:03:36,335
Намагався створити бурю,
а вийшла хуртовина.
26
00:03:36,424 --> 00:03:38,514
Це не рідкість.
27
00:03:39,093 --> 00:03:40,393
Дуже вчасно.
28
00:03:40,470 --> 00:03:43,640
{\an8}Заморозиш петлі на тих дверях?
29
00:03:46,476 --> 00:03:47,596
Зараз.
30
00:03:51,648 --> 00:03:53,068
Не застудіться, народе!
31
00:04:02,200 --> 00:04:03,450
Ще довго?
32
00:04:04,786 --> 00:04:06,496
{\an8}Чудово! Досить!
33
00:04:09,290 --> 00:04:11,830
Тепер моя черга.
34
00:04:19,300 --> 00:04:21,010
Обережно.
35
00:04:33,147 --> 00:04:35,227
О боже! Донизу далеко!
36
00:04:35,316 --> 00:04:38,026
Нам потрібне сховище на нижньому поверсі.
37
00:04:38,111 --> 00:04:40,111
Закрийте очі й стрибайте.
38
00:04:40,196 --> 00:04:41,566
Розраховую на тебе, МакКейбе.
39
00:04:45,660 --> 00:04:47,750
Ті-Кею, це надто…
40
00:04:54,752 --> 00:04:57,512
Наступна зупинка - нижній поверх. Остання.
41
00:04:58,339 --> 00:04:59,299
Усі цілі?
42
00:05:01,050 --> 00:05:03,640
Розкішний психокінетичний стрибок!
43
00:05:03,720 --> 00:05:06,720
Жахаючий спуск.
44
00:05:06,806 --> 00:05:10,016
Попереду пекельний вогневий бокс.
45
00:05:10,560 --> 00:05:12,730
Зовсім не хочу померти у вогні.
46
00:05:12,812 --> 00:05:13,942
Цілком погоджуюся.
47
00:05:14,022 --> 00:05:18,782
Щоб його уникнути, треба пройти
крізь цю стіну. Так буде найшвидше.
48
00:05:18,860 --> 00:05:21,610
{\an8}-Привиде, подивись.
-Гаразд.
49
00:05:23,990 --> 00:05:25,910
Вісім-дев'ять охоронців.
50
00:05:25,992 --> 00:05:27,742
Кепсько.
51
00:05:27,827 --> 00:05:29,367
До зустрічі, хлопці.
52
00:05:39,922 --> 00:05:41,172
Прекрасна робота.
53
00:05:41,758 --> 00:05:43,678
Буквально вломилися.
54
00:05:46,345 --> 00:05:49,425
Гаразд, настав час справжньої кульмінації.
55
00:05:49,515 --> 00:05:51,675
{\an8}Потрібне нам сховище тут.
56
00:05:52,268 --> 00:05:54,648
Остання пастка - молекулярна бензопила.
57
00:05:54,729 --> 00:05:57,899
Якщо хтось без ДНК Байстрюка
58
00:05:57,982 --> 00:06:00,032
ступить далі цієї межі,
59
00:06:00,526 --> 00:06:02,646
лазери зроблять із нього фарш.
60
00:06:03,529 --> 00:06:05,909
Сила Привида теж не спрацює.
61
00:06:05,990 --> 00:06:09,740
Там скануються всі частоти.
62
00:06:09,827 --> 00:06:10,787
А ще
63
00:06:10,870 --> 00:06:14,460
нижній поверх -
повністю ізольована система.
64
00:06:14,540 --> 00:06:16,330
Її не хакнути.
65
00:06:16,918 --> 00:06:20,878
Вимкнути можна лише вручну. Он кнопка.
66
00:06:22,215 --> 00:06:23,085
Готові?
67
00:06:24,509 --> 00:06:25,429
На старт!
68
00:06:26,219 --> 00:06:27,389
-Уперед!
-Виродок!
69
00:06:27,470 --> 00:06:30,810
Спробуй мене зупинити, бензопило!
70
00:06:39,273 --> 00:06:40,153
Чорт!
71
00:06:40,233 --> 00:06:42,443
Чорт!
72
00:06:43,694 --> 00:06:45,074
Ти це заслужив, слабак!
73
00:06:50,118 --> 00:06:53,368
Навіть розрізаний навпіл,
виглядаєш товстим тюхтієм!
74
00:06:53,454 --> 00:06:55,334
Усе йде точно за планом.
75
00:06:55,414 --> 00:06:57,134
По-твоєму, це план?
76
00:06:57,208 --> 00:07:00,708
Вони відновлюються,
скільки б їх не розрізали.
77
00:07:00,795 --> 00:07:02,835
Якщо не зупинятимуться,
78
00:07:02,922 --> 00:07:05,302
{\an8}урешті-решт дістануться цілі.
79
00:07:05,383 --> 00:07:07,593
{\an8}Найкращі хлопці планети.
80
00:07:07,677 --> 00:07:08,847
Розраховуємо на вас!
81
00:07:11,931 --> 00:07:13,851
{\an8}ЧОТИРИ ХВИЛИНИ 37 СЕКУНД ПОТОМУ
82
00:07:17,437 --> 00:07:19,517
Стає дуже криваво.
83
00:07:26,904 --> 00:07:29,824
Агов, брате, чи не час
тобі припинити пити?
84
00:07:29,907 --> 00:07:32,537
Печінка кепсько виглядає.
85
00:07:58,394 --> 00:08:00,194
Вибачте, що так довго.
86
00:08:00,271 --> 00:08:02,731
Тепер можете безпечно йти.
87
00:08:03,441 --> 00:08:07,741
Брате, я виграв, сучий ти сину!
88
00:08:11,449 --> 00:08:13,699
Жахливе видовище.
89
00:08:13,784 --> 00:08:15,504
Ви обидвоє молодці.
90
00:08:16,078 --> 00:08:18,538
Дідько! Я б міг витримати значно довше!
91
00:08:18,623 --> 00:08:22,003
Так, чорт забирай!
Хоч лайно в мене краще, ніж у нього!
92
00:08:22,084 --> 00:08:23,714
Твій вихід.
93
00:08:24,378 --> 00:08:28,008
Спеко, розплав двері своїми бластерами.
94
00:08:32,887 --> 00:08:35,677
Дякую за можливість
продемонструвати приладдя.
95
00:08:35,765 --> 00:08:37,925
Запалюю вогонь! Уперед!
96
00:08:38,017 --> 00:08:40,187
Класичний спосіб.
97
00:08:40,269 --> 00:08:42,559
Тому й так хвилююче!
98
00:08:50,780 --> 00:08:51,660
Це він?
99
00:08:53,366 --> 00:08:56,156
Складно повірити,
що все в одному портфелі.
100
00:08:56,244 --> 00:08:57,664
Це не звичайний портфель,
101
00:08:59,956 --> 00:09:01,496
а просторовий.
102
00:09:04,418 --> 00:09:06,838
Гарантовано дуже місткий!
103
00:09:07,421 --> 00:09:08,801
Хоч мільярд закинь…
104
00:09:08,881 --> 00:09:10,221
Легко!
105
00:09:10,299 --> 00:09:11,799
Зробімо фото.
106
00:09:11,884 --> 00:09:13,844
Посміхніться!
107
00:09:17,515 --> 00:09:19,515
От-от перезавантажиться.
108
00:09:19,600 --> 00:09:21,230
Швидше забираймося звідси.
109
00:09:24,564 --> 00:09:26,324
Ой! Що це в біса таке?
110
00:09:28,109 --> 00:09:30,439
Тіопентал натрію.
111
00:09:30,528 --> 00:09:32,238
Сироватка правди.
112
00:09:32,321 --> 00:09:34,531
Скоро подіє.
113
00:09:35,283 --> 00:09:38,543
Спочатку розкажи, що в тебе за сила.
114
00:09:39,120 --> 00:09:40,120
Сила?
115
00:09:40,621 --> 00:09:42,421
Кого це хвилює?
116
00:09:42,498 --> 00:09:44,788
Розкажи про свою слабкість.
117
00:09:45,376 --> 00:09:47,796
-Ти…
-Не звертай уваги.
118
00:09:47,878 --> 00:09:51,508
Через препарат вона не може стриматися.
119
00:09:51,591 --> 00:09:54,301
Розмістив тут витвори мистецтва,
120
00:09:54,385 --> 00:09:57,845
щоб створити очевидну ілюзію,
що ти естет, вульгарний виродку.
121
00:09:58,431 --> 00:09:59,471
Неперевершено?
122
00:09:59,557 --> 00:10:02,597
Кажеш, це настільки ідеально,
що не можна відтворити?
123
00:10:02,685 --> 00:10:06,225
{\an8}Дійсно цікавіше, ніж бруд,
яким ти звик займатися?
124
00:10:06,314 --> 00:10:07,234
Сміхота.
125
00:10:07,898 --> 00:10:09,778
Ти вже геть нічого не вартий.
126
00:10:09,859 --> 00:10:12,989
Та й ніколи не був вартий геть нічого.
127
00:10:14,155 --> 00:10:15,355
Заткнути їй рота?
128
00:10:15,448 --> 00:10:17,028
Пізніше.
129
00:10:17,116 --> 00:10:19,826
Змушу її все розказати під дією препарату.
130
00:10:20,411 --> 00:10:22,751
Навіщо ви сюди прийшли?
131
00:10:22,830 --> 00:10:24,370
Досі не розумієш?
132
00:10:25,291 --> 00:10:26,291
Це пограбування.
133
00:10:26,834 --> 00:10:27,884
Що?
134
00:10:27,960 --> 00:10:31,960
Зараз мої приятелі забирають все,
що ти маєш. До останнього пенні.
135
00:10:32,882 --> 00:10:34,432
Мігелю!
136
00:10:34,508 --> 00:10:35,798
Так, сер!
137
00:10:36,385 --> 00:10:38,295
Сенсори мовчать.
138
00:10:38,804 --> 00:10:40,514
Стоп! Що це?
139
00:10:41,724 --> 00:10:42,814
Боже!
140
00:10:42,892 --> 00:10:46,312
Пристрій, що придушує
суперсили, перезавантажується!
141
00:10:46,395 --> 00:10:49,435
{\an8}Негайно покажи нижній підземний поверх!
142
00:10:51,317 --> 00:10:53,897
{\an8}Негайно телепортуйся туди!
143
00:10:54,445 --> 00:10:55,565
Так, сер.
144
00:10:57,239 --> 00:11:01,579
Коли отримаю свою частку,
поїдемо з родиною в Азію.
145
00:11:01,661 --> 00:11:02,951
Не надто поспішаєш?
146
00:11:04,163 --> 00:11:06,713
Я тут через роботу,
але мені подобається це місце.
147
00:11:06,791 --> 00:11:09,591
Обережно! Ми ще не втекли з будівлі!
148
00:11:13,005 --> 00:11:14,295
Кляті придурки.
149
00:11:14,799 --> 00:11:16,299
Чорт.
150
00:11:16,384 --> 00:11:18,054
Зграя дурнів.
151
00:11:19,053 --> 00:11:22,063
Думали, вам це зійде з рук?
152
00:11:23,057 --> 00:11:25,847
Пограбування в мене під ногами?
153
00:11:25,935 --> 00:11:29,855
Ви ж знаєте, хто я.
154
00:11:30,439 --> 00:11:33,279
Нащо влаштовувати таку дурню?
155
00:11:33,359 --> 00:11:34,609
Не знаєш?
156
00:11:34,693 --> 00:11:36,823
Бо ти - немічний стариган.
157
00:11:37,905 --> 00:11:40,695
Щоночі постійно ходиш в туалет, так?
158
00:11:40,783 --> 00:11:43,243
Чому б тебе не обікрасти?
159
00:11:44,286 --> 00:11:45,996
З мене досить цієї маячні!
160
00:11:46,080 --> 00:11:48,460
Мене ніхто не здолає!
161
00:11:48,541 --> 00:11:52,841
Може, десять чи двадцять років тому
так і було.
162
00:11:52,920 --> 00:11:57,050
Але зараз твоя головна проблема -
піднятися сходами, так?
163
00:11:58,384 --> 00:12:01,644
Містере Меттсе, захисна система
майже перезавантажилася.
164
00:12:03,472 --> 00:12:06,432
Чому думаєш, що здолаєш нас?
Ми в найкращій формі.
165
00:12:06,517 --> 00:12:08,767
Гей! Не провокуй його надто сильно.
166
00:12:08,853 --> 00:12:10,563
Треба з ним негайно розібратися.
167
00:12:10,646 --> 00:12:12,396
Не хвилюйся.
168
00:12:12,481 --> 00:12:15,361
Нащо, по-твоєму, ми взяли…
169
00:12:15,443 --> 00:12:17,403
Шкода.
170
00:12:18,154 --> 00:12:19,454
Щойно
171
00:12:19,530 --> 00:12:22,660
перезавантажився пристрій,
що придушує суперсили.
172
00:12:23,325 --> 00:12:27,405
Тепер усе одно, хто з вас на що здатен.
173
00:12:27,496 --> 00:12:29,666
Він просто тягнув час.
174
00:12:30,249 --> 00:12:32,629
{\an8}Позбудься їх, Преторіанцю.
175
00:12:33,210 --> 00:12:35,710
У нього та сама проблема.
176
00:12:35,796 --> 00:12:36,876
Агов, Глендо!
177
00:12:36,964 --> 00:12:38,804
Він твій.
178
00:12:40,885 --> 00:12:42,545
Агов, ти не чув?
179
00:12:43,554 --> 00:12:45,644
Бігом надери йому…
180
00:12:48,058 --> 00:12:49,848
Закрий рот, чорт забирай.
181
00:12:49,935 --> 00:12:52,475
Якого біса ти закляк?
182
00:12:54,190 --> 00:12:57,570
Довго чекав, коли тобі хтось вмаже.
183
00:13:11,916 --> 00:13:13,746
Думаю, понасолоджуюся шоу.
184
00:13:19,590 --> 00:13:24,680
Лише залишиш малих поганців без догляду,
і ось що трапляється.
185
00:13:24,762 --> 00:13:28,812
Треба нагадати, який я зловісний.
186
00:13:30,476 --> 00:13:31,476
Мігелю.
187
00:13:32,144 --> 00:13:34,614
Вимкни детектори суперсил.
188
00:13:35,356 --> 00:13:36,816
Але тоді…
189
00:13:36,899 --> 00:13:38,399
Тихо!
190
00:13:38,901 --> 00:13:42,781
{\an8}З моменту переїзду сюди
мені не доводилося використовувати силу!
191
00:13:43,781 --> 00:13:47,031
Не хвилюйся. Не заряджений.
192
00:13:47,535 --> 00:13:51,785
Використовую лише як приціл
для психічних ударів.
193
00:13:57,044 --> 00:13:57,964
{\an8}Не наближайся!
194
00:14:02,132 --> 00:14:04,642
Стерво! Що ти зробила?
195
00:14:04,718 --> 00:14:05,888
Містере Меттсе!
196
00:14:07,972 --> 00:14:11,852
Зрозуміло. У тебе теж психічна сила.
197
00:14:12,685 --> 00:14:15,265
Мабуть, ти дуже талановита,
198
00:14:15,354 --> 00:14:18,864
якщо можеш чинити опір моїй силі.
199
00:14:18,941 --> 00:14:22,241
Та коли я опиняюся в твоїх думках,
200
00:14:22,319 --> 00:14:24,659
{\an8}позбутися мене вже неможливо!
201
00:14:27,825 --> 00:14:33,495
{\an8}Відчуваєш, як набрякає мозок за очима?
202
00:14:34,081 --> 00:14:36,751
Містере Меттсе, як допомогти?
203
00:14:36,834 --> 00:14:38,714
Забирайся звідси, Мігелю.
204
00:14:38,794 --> 00:14:41,424
Ти мене відволікаєш.
205
00:14:41,505 --> 00:14:45,625
{\an8}Ця жінка вимагає моєї повної уваги.
206
00:14:49,054 --> 00:14:50,354
Гаразд, личинки.
207
00:14:52,683 --> 00:14:54,313
Що з тобою?
208
00:14:54,393 --> 00:14:56,233
Думав, ти професійний боєць.
209
00:14:56,312 --> 00:14:59,652
Ми багато прикидаємося.
210
00:15:00,774 --> 00:15:04,154
Без їхніх сил ці невдахи
211
00:15:04,737 --> 00:15:05,987
абсолютно жалюгідні.
212
00:15:10,784 --> 00:15:12,454
Досить.
213
00:15:12,536 --> 00:15:13,696
Що?
214
00:15:14,371 --> 00:15:16,581
Не думав, що впадеш ще нижче.
215
00:15:16,665 --> 00:15:19,665
Ти не лише завдаєш шкоди колишній команді,
216
00:15:19,752 --> 00:15:21,672
а й охороняєш суперлиходія.
217
00:15:22,212 --> 00:15:24,012
Гидота. Шок.
218
00:15:25,799 --> 00:15:26,759
Якого біса?
219
00:15:29,929 --> 00:15:31,469
Як ти смієш так зі мною говорити?
220
00:15:32,056 --> 00:15:33,596
Хочеш померти?
221
00:15:34,266 --> 00:15:36,556
Ким ти себе вважаєш?
222
00:15:50,449 --> 00:15:53,329
{\an8}Я - супергерой, виродку!
223
00:15:54,078 --> 00:15:56,328
Матінко божа!
224
00:15:56,413 --> 00:15:58,333
Що ти в біса тут робиш?
225
00:16:03,379 --> 00:16:05,259
Чекай, Гладіаторе!
226
00:16:05,339 --> 00:16:06,469
Вибач! Послухай!
227
00:16:06,548 --> 00:16:08,798
Я ніколи не думав, що ти…
228
00:16:20,729 --> 00:16:21,609
Тихо!
229
00:16:47,423 --> 00:16:51,803
Ти не маєш права
називати себе супергероєм, сволото!
230
00:17:10,988 --> 00:17:12,158
Ти його вбив?
231
00:17:12,239 --> 00:17:13,869
Що ти наробив?
232
00:17:13,949 --> 00:17:15,739
Ми нікого не вбиваємо!
233
00:17:15,826 --> 00:17:17,446
Це наше правило!
234
00:17:17,536 --> 00:17:19,786
Не нийте. Я його не вбив.
235
00:17:21,582 --> 00:17:23,462
Але його мозок пошкоджено.
236
00:17:24,418 --> 00:17:26,708
Серйозно? Тоді нехай.
237
00:17:26,795 --> 00:17:28,875
Джонні, часу обмаль!
238
00:17:28,964 --> 00:17:31,014
Згоден. Треба забиратися.
239
00:17:35,012 --> 00:17:36,852
{\an8}Тобі майже кінець.
240
00:17:37,431 --> 00:17:39,771
Розповім тобі наостанок таємницю.
241
00:17:39,850 --> 00:17:43,350
Мені зараз самотньо й нудно.
242
00:17:43,437 --> 00:17:48,857
Визнаю, що без усіх цих багатств
я був щасливішим.
243
00:17:49,860 --> 00:17:50,940
Але
244
00:17:51,445 --> 00:17:56,365
{\an8}я не дозволю якимсь дурням
їх у мене забрати.
245
00:17:56,867 --> 00:17:59,997
Хочеш дізнатися, що буває,
коли намагаєшся таке втнути?
246
00:18:00,079 --> 00:18:03,459
Покажу твоєму хлопцю,
використовуючи твій труп!
247
00:18:08,420 --> 00:18:09,380
Джонні!
248
00:18:13,342 --> 00:18:17,352
{\an8}Ніколи не жартуй зі мною!
249
00:18:30,526 --> 00:18:34,486
Боже! Молодь нині нікого не поважає.
250
00:18:34,571 --> 00:18:36,951
Преторіанцю! Що там із цими поганцями?
251
00:18:37,032 --> 00:18:39,492
Ти з ними досі не розібрався?
252
00:18:40,077 --> 00:18:42,747
Приведи мені малого нахабу.
253
00:18:42,830 --> 00:18:45,540
Хочу дещо йому показати.
254
00:18:46,875 --> 00:18:49,415
{\an8}Агов! Відповідай!
255
00:18:49,503 --> 00:18:51,343
{\an8}І де Мігель?
256
00:18:52,422 --> 00:18:55,302
{\an8}-Що таке?
-Містере Меттсе, де ви?
257
00:18:56,426 --> 00:18:58,046
Унизу повний безлад!
258
00:18:58,137 --> 00:19:00,507
Преторіанцю кінець, і садибі теж!
259
00:19:00,597 --> 00:19:01,887
Швидше повертайтеся!
260
00:19:02,391 --> 00:19:04,101
Садибі?
261
00:19:04,184 --> 00:19:06,734
Я ж перебував у ній увесь цей час.
262
00:19:07,688 --> 00:19:09,058
Ці мазки…
263
00:19:09,648 --> 00:19:11,978
Мазки зовсім неправильні.
264
00:19:12,651 --> 00:19:14,361
Як це можливо?
265
00:19:16,488 --> 00:19:18,408
Кляте стерво!
266
00:19:35,716 --> 00:19:36,796
Джонні!
267
00:19:36,884 --> 00:19:39,304
Швидше! Зупинятися ніколи!
268
00:19:39,887 --> 00:19:40,757
Зрозумів!
269
00:19:43,849 --> 00:19:45,059
Бувайте!
270
00:19:53,275 --> 00:19:54,735
Тепер зрозуміло.
271
00:19:54,818 --> 00:19:58,528
Якби вона скористалася
силою в садибі, її б виявили.
272
00:19:58,614 --> 00:20:00,034
А тут - ні.
273
00:20:01,658 --> 00:20:03,368
Хитре стерво!
274
00:20:03,952 --> 00:20:06,962
Змусила нас галюцинувати ще в аеропорту!
275
00:20:07,956 --> 00:20:12,086
{\an8}Усі події в садибі - уявна конструкція!
276
00:20:12,169 --> 00:20:14,049
{\an8}У чому проблема?
277
00:20:14,129 --> 00:20:18,469
{\an8}Схоже, вас обманула міфічна хитра лисиця!
278
00:20:21,094 --> 00:20:23,064
Не смішно!
279
00:20:24,181 --> 00:20:25,811
Мерзенний священник.
280
00:20:36,443 --> 00:20:37,493
Як я й казала,
281
00:20:37,569 --> 00:20:41,779
по дорозі з аеропорту
вони вже були в мене під контролем.
282
00:20:41,865 --> 00:20:45,485
Кейсі, оце ти відчайдушна.
283
00:20:45,577 --> 00:20:47,407
Не боялася, що здогадаються?
284
00:20:47,496 --> 00:20:51,576
Може, хвилювалася б,
якби не була кращою в своїй сфері.
285
00:20:51,667 --> 00:20:52,497
Так?
286
00:20:52,584 --> 00:20:56,214
Ти з тих суперлиходіїв,
які не порушують правила
287
00:20:56,296 --> 00:20:57,876
і гідно використовують силу.
288
00:20:58,465 --> 00:20:59,925
Це ще не все.
289
00:21:00,008 --> 00:21:02,548
Ти - єдина жінка не лише в цьому бізнесі,
290
00:21:02,636 --> 00:21:06,056
а й на світі,
яка готова втнути таке заради друзів.
291
00:21:06,765 --> 00:21:07,635
Кохаю тебе, мала.
292
00:21:08,183 --> 00:21:10,233
Я тебе теж кохаю.
293
00:21:11,561 --> 00:21:14,061
Нарешті можемо піти на пенсію.
294
00:21:14,147 --> 00:21:15,187
Авжеж.
295
00:21:19,278 --> 00:21:23,618
Коли лиходії отримали свої частки,
їхні шляхи розійшлися.
296
00:21:31,456 --> 00:21:33,376
{\an8}РІК ПОТОМУ
297
00:21:33,458 --> 00:21:34,288
{\an8}КАЗИНО В МАНІЛІ
298
00:21:34,376 --> 00:21:37,376
{\an8}Кожен отримав по 100 мільйонів доларів.
299
00:21:37,462 --> 00:21:42,092
Джонні сказав мені залягти на дно,
доки все не вщухне,
300
00:21:42,175 --> 00:21:46,135
{\an8}але смішно радити таке суперлиходію.
301
00:21:46,763 --> 00:21:50,893
Ті-Кей відвіз родину в подорож до Азії
302
00:21:50,976 --> 00:21:54,056
{\an8}та придбав за готівку круту яхту.
303
00:21:54,146 --> 00:21:55,146
{\an8}ТІ-КЕЙ МАККЕЙБ
304
00:21:55,772 --> 00:21:58,652
Форкаст інвестував у космічну галузь.
305
00:21:59,234 --> 00:22:04,284
{\an8}Планує виміряти свою силу за допомогою
супутника, який вони запустили.
306
00:22:04,364 --> 00:22:06,704
{\an8}ФОРКАСТ
307
00:22:06,783 --> 00:22:10,503
Привид почув про фінансові проблеми Греції
308
00:22:10,579 --> 00:22:13,119
та дипломатично натис на уряд,
309
00:22:13,206 --> 00:22:15,326
{\an8}щоб придбати чимало їхньої землі.
310
00:22:15,417 --> 00:22:16,747
{\an8}ДЖОШ
311
00:22:17,377 --> 00:22:20,257
Родді всіх здивував.
312
00:22:20,339 --> 00:22:21,629
Він витратив усе
313
00:22:21,715 --> 00:22:25,215
на розвиток чотиривимірної
транспортної системи.
314
00:22:25,302 --> 00:22:28,472
Його слова про машину часу
виявилися серйозними.
315
00:22:28,555 --> 00:22:30,885
Він отримав докторський ступінь
316
00:22:30,974 --> 00:22:34,604
{\an8}з фізики в Принстонському університеті.
317
00:22:34,686 --> 00:22:35,516
{\an8}РОДДІ ДИЗЕЛЬ
318
00:22:36,897 --> 00:22:43,397
Семмі ж витратив усе на жінок та алкоголь.
319
00:22:44,613 --> 00:22:46,073
{\an8}СЕММІ ДИЗЕЛЬ
320
00:22:46,698 --> 00:22:48,578
Питаєте, що там із Гладіатором?
321
00:22:48,658 --> 00:22:53,328
Він не хотів,
щоб його знову шантажували лиходії,
322
00:22:53,413 --> 00:22:57,883
тож зізнався в усьому партнеру,
який його пробачив,
323
00:22:57,959 --> 00:23:01,049
і вони поновили весільні обіцянки.
324
00:23:01,129 --> 00:23:04,169
Після церемонії
всі зацікавилися його життям,
325
00:23:04,257 --> 00:23:06,047
і він здобув популярність.
326
00:23:06,635 --> 00:23:08,465
Серед супергероїв
327
00:23:08,553 --> 00:23:12,683
{\an8}він досі вважається найсильнішим
у світі та загальним улюбленцем.
328
00:23:13,183 --> 00:23:14,353
{\an8}Хіба не класно?
329
00:23:15,435 --> 00:23:18,435
Але найгеніальніше Джонні
330
00:23:18,522 --> 00:23:20,362
вчинив із Байстрюком.
331
00:23:22,192 --> 00:23:24,532
Його наполегливість вражає.
332
00:23:25,529 --> 00:23:27,609
Він, мабуть, не міг заспокоїтися,
333
00:23:27,697 --> 00:23:31,077
доки не помститься кожному,
хто вкрав у нього гроші.
334
00:23:32,077 --> 00:23:33,287
«НЬЮ-ЙОРК РЕПОРТЕР»
335
00:23:33,370 --> 00:23:34,500
Доброго ранку, Томе.
336
00:23:34,579 --> 00:23:36,079
Ти сьогодні рано.
337
00:23:36,164 --> 00:23:37,084
Так.
338
00:23:39,543 --> 00:23:42,463
Про Союз справедливості писати нічого.
339
00:23:44,506 --> 00:23:48,546
{\an8}З ДНЕМ НАРОДЖЕННЯ
340
00:23:50,387 --> 00:23:53,387
«Електрохлопчик»?
341
00:24:00,605 --> 00:24:01,645
ТОМ ЕГГЛСТОН
342
00:24:05,402 --> 00:24:06,282
Томе?
343
00:24:06,862 --> 00:24:07,822
Бац!
344
00:24:08,363 --> 00:24:12,033
Джонні придумав
досить типовий для нього план.
345
00:24:13,785 --> 00:24:15,115
Містере Меттсе!
346
00:24:15,203 --> 00:24:17,373
Який сюрприз.
347
00:24:17,873 --> 00:24:21,003
Неввічливе привітання в такий момент
348
00:24:21,084 --> 00:24:22,924
вказує на те, що ти нахаба.
349
00:24:23,920 --> 00:24:25,210
Перепрошую?
350
00:24:25,797 --> 00:24:31,007
Заволодіти моєю Мережею було недостатньо?
351
00:24:31,094 --> 00:24:33,224
Як ти смієш так чинити.
352
00:24:34,055 --> 00:24:37,805
Гадаю, вирішив,
що це гарний крок для лиходія,
353
00:24:37,893 --> 00:24:41,353
який став серйозною шишкою
з купою поплічників.
354
00:24:42,606 --> 00:24:45,476
{\an8}Але зараз продемонструю тобі,
наскільки я кращий
355
00:24:46,651 --> 00:24:48,951
лиходій, ніж ти!
356
00:24:49,029 --> 00:24:51,359
Гадки не маю, про що ви.
357
00:24:51,448 --> 00:24:55,408
{\an8}Про свої 800 мільйонів доларів!
358
00:24:59,789 --> 00:25:04,669
Я прийшов вибити компенсацію
за гроші, які ти в мене вкрав.
359
00:25:05,420 --> 00:25:07,340
Усе просто.
360
00:25:08,548 --> 00:25:10,428
Але… Містере Меттсе…
361
00:25:29,903 --> 00:25:32,703
Може, мені варто повернутися до справ.
362
00:25:34,241 --> 00:25:38,041
Він підставив Саламандера,
який загнав мене в кут.
363
00:25:38,119 --> 00:25:41,499
Це була остання деталь плану.
364
00:25:42,165 --> 00:25:45,335
Розумієте, жодне правило
не говорить завжди вдягати
365
00:25:45,418 --> 00:25:47,958
ті самі костюми.
366
00:25:48,630 --> 00:25:52,720
Тепер можу спокійно витрачати свої гроші.
367
00:25:53,301 --> 00:25:57,261
Але 100 мільйонів - це копійки.
368
00:25:57,347 --> 00:26:00,477
Якщо витрачати їх на автомобілі,
жінок, казино та вино,
369
00:26:00,558 --> 00:26:02,188
надовго їх не вистачить.
370
00:26:02,811 --> 00:26:03,731
Готові, сер?
371
00:26:04,396 --> 00:26:05,896
Хвилинку.
372
00:26:07,065 --> 00:26:09,895
Знаєте, поставлю-но на червоне.
373
00:26:19,661 --> 00:26:21,041
Приємно.
374
00:26:21,955 --> 00:26:23,245
Подивись униз.
375
00:26:28,503 --> 00:26:32,173
{\an8}ТИ ВИЙДЕШ ЗА МЕНЕ?
376
00:26:33,842 --> 00:26:35,092
Отакої.
377
00:26:35,176 --> 00:26:36,336
То що?
378
00:26:37,095 --> 00:26:38,005
Кейсі…
379
00:26:40,015 --> 00:26:41,345
Я подумаю.
380
00:26:42,892 --> 00:26:43,892
Гаразд.
381
00:28:13,608 --> 00:28:18,608
{\an8}Переклад субтитрів: Анастасія Дуб