1 00:00:06,506 --> 00:00:09,086 {\an8}‫- סדרת אנימה של NETFLIX - 2 00:02:05,542 --> 00:02:07,792 ‫- איחוד הצדק - 3 00:02:07,877 --> 00:02:10,257 ‫תוך כדי ניצול הצרות שהתרחשו בפיטסבורג, 4 00:02:10,338 --> 00:02:14,048 ‫מטה איחוד הצדק נשדד. 5 00:02:14,134 --> 00:02:18,564 ‫אבל הפריט הגנוב הושב במהרה ‫על ידי הפרטוריאני. 6 00:02:18,638 --> 00:02:22,808 ‫הפעילות האחרונה של הפרטוריאני ‫הייתה באמת מבריקה! 7 00:02:22,892 --> 00:02:27,022 ‫חדר השינה של הבת שלי ‫מכוסה בפוסטרים של הפרטוריאני. 8 00:02:27,105 --> 00:02:29,605 ‫אל תקנא בגיבורי העל האלה. 9 00:02:29,691 --> 00:02:31,441 ‫אין לך סיכוי מולם! 10 00:02:41,286 --> 00:02:43,196 ‫הבחור הזה הוא לא גיבור־על! 11 00:02:43,288 --> 00:02:47,418 ‫הבטלן הזה משתף פעולה עם מאטס! ‫הוא סתם בריון! 12 00:02:51,963 --> 00:02:53,013 ‫אני הולך להשתין. 13 00:02:53,089 --> 00:02:55,339 ‫אנחנו צריכים לנקום בבחור הזה! 14 00:02:55,425 --> 00:02:56,675 ‫אתה מדבר הרבה. 15 00:03:06,102 --> 00:03:08,022 ‫סבא'לה, לאט לאט. 16 00:03:09,564 --> 00:03:10,404 ‫שתוק! 17 00:03:11,065 --> 00:03:12,355 ‫תמזגי לי עוד כוסית, מייד! 18 00:03:12,942 --> 00:03:15,112 ‫בדיוק! אני לא אתן להם להתחמק מזה! 19 00:03:16,279 --> 00:03:17,699 ‫מה נעשה 20 00:03:17,780 --> 00:03:20,330 ‫עכשיו שאורלוק חוסל והקסדה נלקחה בחזרה? 21 00:03:20,408 --> 00:03:22,038 ‫לא קיבלנו אפילו פרוטה. 22 00:03:22,619 --> 00:03:25,619 {\an8}‫אין לנו סיכוי מול מאטס והפרטוריאני. 23 00:03:26,289 --> 00:03:29,459 {\an8}‫הייתם יכולים לגדול בחזרה ‫אם המוח שלכם היה מתפוצץ? 24 00:03:29,542 --> 00:03:31,542 ‫אם המוח שלי היה מתפוצץ? 25 00:03:32,211 --> 00:03:35,551 ‫הלסת שלי צמחה בחזרה כשהיא נקרעה. 26 00:03:35,632 --> 00:03:38,092 {\an8}‫בגלל זה אני שונא לעבוד ‫עם צוות שאני לא בוחר. 27 00:03:38,885 --> 00:03:40,845 ‫איך אתה יכול לומר זאת לאחר שהצלנו… 28 00:03:40,929 --> 00:03:42,929 ‫לא ביקשתי ממך להציל אותי. 29 00:03:43,514 --> 00:03:44,474 ‫איך אתה מעז? 30 00:03:44,557 --> 00:03:45,477 ‫מה? 31 00:03:46,017 --> 00:03:49,517 ‫זה כל כך מדכא, אני עומד לצאת מדעתי. 32 00:03:51,105 --> 00:03:52,265 ‫להתראות. 33 00:03:53,149 --> 00:03:56,689 ‫תודה שפיתחת אצלי ציפיות ‫שאולי אזכה לראות 50 מיליון דולרים, 34 00:03:56,778 --> 00:03:57,648 ‫קרמיין. 35 00:03:59,239 --> 00:04:01,319 ‫היו לי ציפיות נמוכות מההתחלה. 36 00:04:01,407 --> 00:04:05,117 ‫קבוצה מאולתרת של נבלים לא ידועים ‫לעולם לא תצליח להערים על גיבורי־על. 37 00:04:09,499 --> 00:04:12,039 ‫אם אתה הולך, אז תסתלק מפה, מטומטם! 38 00:04:12,126 --> 00:04:15,546 ‫אף אחד לא רוצה לשמוע אותך מרצה לנו! 39 00:04:15,630 --> 00:04:17,220 ‫זה היה קרוב! 40 00:04:17,298 --> 00:04:21,138 ‫כמעט חצית את הפרצוף של מר חתיך לשניים! 41 00:04:26,641 --> 00:04:28,731 ‫עכשיו ביקשת את זה! 42 00:04:30,061 --> 00:04:31,351 ‫היי! בחייכם, חבר'ה! 43 00:04:48,329 --> 00:04:49,829 ‫רגע! קייסי! 44 00:04:56,754 --> 00:04:58,134 ‫פורקסט! ‫-מספיק! 45 00:04:58,214 --> 00:04:59,554 ‫בסדר! 46 00:04:59,632 --> 00:05:02,392 ‫בסדר, פורקסט! 47 00:05:04,887 --> 00:05:07,557 ‫מה יש לך להגיד לנבלים ברחבי האומה? 48 00:05:08,266 --> 00:05:11,386 ‫אין מקום לנבלים בארה"ב. 49 00:05:12,020 --> 00:05:16,940 ‫גורלכם הוא להזדקן ולמות ‫כאנשים מתועבים ונשכחים. 50 00:05:17,525 --> 00:05:22,315 ‫לא נוותר לכם עד שתיעלמו לחלוטין. 51 00:05:22,905 --> 00:05:27,905 {\an8}‫אתם תיעלמו מהעולם הזה, חלאות, ‫מבלי להותיר זכר. 52 00:05:27,994 --> 00:05:29,334 ‫וואו! מרגיע ביותר! 53 00:05:29,954 --> 00:05:32,334 ‫זה היה הפרטוריאני! תודה! 54 00:06:02,737 --> 00:06:06,027 ‫אני מופיע בעיתונים… 55 00:06:07,283 --> 00:06:08,243 ‫קרמיין. 56 00:06:08,326 --> 00:06:09,536 ‫רק כשהוא נתפס. 57 00:06:09,619 --> 00:06:13,209 ‫אלוהים! גירשתי אותו המון פעמים, ‫אבל הוא חוזר שוב ושוב. 58 00:06:13,289 --> 00:06:17,879 ‫זו הייתה אמורה להיות ‫העבודה הכי גדולה של סבא'לה. 59 00:06:19,378 --> 00:06:20,298 ‫זה לעולם לא יקרה. 60 00:06:20,379 --> 00:06:22,969 ‫הלוזר הזה מעולם לא היה יותר מגנב עלוב. 61 00:06:23,049 --> 00:06:25,469 ‫אם תשהה בחברתו, זה רק יפגע בך. 62 00:06:25,551 --> 00:06:26,391 ‫לפני שתלך, 63 00:06:27,053 --> 00:06:31,023 ‫אתה תשלם על המשקאות שלו ‫ותנקה את המקום, נכון? 64 00:06:49,242 --> 00:06:54,162 ‫- קרמיין - 65 00:06:57,375 --> 00:07:00,415 ‫עבר הרבה זמן מאז שנהגתי בטנדר הזה. 66 00:07:00,920 --> 00:07:03,630 ‫אין מצב! מסעדת ההמבורגרים הזו נסגרה? 67 00:07:04,215 --> 00:07:07,215 ‫לעזאזל! אפילו לא אכלתי שם. 68 00:07:12,056 --> 00:07:13,136 ‫היי, מותק! 69 00:07:13,224 --> 00:07:15,064 ‫זה אחד השירים האהובים עלייך, נכון? 70 00:07:27,029 --> 00:07:28,069 ‫מותק… 71 00:07:31,200 --> 00:07:32,290 ‫לעזאזל! 72 00:07:32,368 --> 00:07:34,538 ‫למה שום דבר אף פעם לא מסתדר? 73 00:07:35,913 --> 00:07:39,253 ‫חיכיתי לזה המון זמן! אז למה זה קרה? 74 00:07:40,126 --> 00:07:41,376 ‫אפילו למדתי לימודי ערב! 75 00:07:42,044 --> 00:07:43,634 ‫אני כזאת מטומטמת! 76 00:07:45,131 --> 00:07:46,671 ‫נמאס לי! 77 00:08:20,208 --> 00:08:22,418 ‫גם אם אנחנו לא נבלים, ‫אני רוצה להיות איתך לנצח. 78 00:08:25,254 --> 00:08:27,674 ‫גם אם לעולם לא יציעו לנו שוב עבודה גדולה, 79 00:08:28,341 --> 00:08:30,011 ‫בואי נחיה יחד באושר. 80 00:08:31,761 --> 00:08:32,641 ‫אתה רציני? 81 00:08:34,680 --> 00:08:35,520 ‫איפה הטבעת? 82 00:08:44,315 --> 00:08:48,065 ‫קייסי, התינשאי לי? 83 00:08:49,278 --> 00:08:52,988 ‫אתה אומר את זה רק כי ראית את הכנסייה הזאת. 84 00:08:53,074 --> 00:08:55,244 ‫סליחה שאני מפריעה לכם בזמן שכזה, 85 00:08:55,326 --> 00:08:57,746 ‫אבל הכנסייה הזו עומדת להיהרס בקרוב! 86 00:08:58,579 --> 00:08:59,999 ‫תזמון מושלם. 87 00:09:00,581 --> 00:09:01,961 ‫בואי נזרוק את העבר שלנו 88 00:09:02,041 --> 00:09:05,501 ‫ונחיה חיים רגילים ומכובדים ביחד. 89 00:09:20,768 --> 00:09:21,638 ‫בסדר. 90 00:09:22,645 --> 00:09:23,765 ‫כן! 91 00:09:55,219 --> 00:09:56,259 ‫מותק? 92 00:09:57,638 --> 00:09:58,678 ‫אני בא! 93 00:10:00,474 --> 00:10:03,394 ‫אם אלה הקישוטים לחתונה, קחו אותם ישר ל… 94 00:10:05,605 --> 00:10:06,435 ‫מה? 95 00:10:07,273 --> 00:10:08,113 ‫שיהיה… 96 00:10:15,323 --> 00:10:17,663 ‫הלילה הוא הלילה האחרון שלך כרווק, ג'וני! 97 00:10:17,742 --> 00:10:18,782 ‫כן! 98 00:10:20,286 --> 00:10:21,366 ‫מה? 99 00:10:23,456 --> 00:10:24,826 ‫- מועדון חשפנות - 100 00:10:27,752 --> 00:10:30,172 ‫אנחנו לא משרתים פה נבלים. 101 00:10:36,636 --> 00:10:37,506 ‫רימית אותנו! 102 00:10:37,595 --> 00:10:39,345 ‫הבחור הזה רקד במשך כל הזמן! 103 00:10:39,430 --> 00:10:41,020 ‫זו בדיוק הסיבה שבגללה 104 00:10:41,891 --> 00:10:45,601 ‫אסור לסמוך על עסקים שמנוהלים על ידי נבלים! 105 00:10:49,190 --> 00:10:51,110 ‫אם אני לא אחזור הביתה, המותק שלי… 106 00:10:51,192 --> 00:10:54,572 ‫טרנזמיט אומר שהוא עדיין לא שתה מספיק. 107 00:10:54,654 --> 00:10:56,494 ‫כן! 108 00:11:00,826 --> 00:11:03,746 ‫אין לנו כסף לקנות עוד משקאות. 109 00:11:03,829 --> 00:11:04,789 ‫לא רק זה, 110 00:11:05,331 --> 00:11:08,541 ‫אני… אני מתחתן מחר… 111 00:11:09,293 --> 00:11:11,213 ‫- בנק ארה"ב - 112 00:11:16,425 --> 00:11:17,965 ‫אדיר! 113 00:11:18,052 --> 00:11:21,062 ‫ככה שרדתי כשהייתי ילד. 114 00:11:21,138 --> 00:11:24,808 ‫שם התחילה האגדה על ג'וני בולט. 115 00:11:24,892 --> 00:11:26,602 ‫בוא ניקח עוד קצת. 116 00:11:26,685 --> 00:11:29,105 ‫כן, עוד קצת לא יזיק. 117 00:11:29,188 --> 00:11:30,688 ‫בהחלט לא! ‫-בהחלט לא! 118 00:11:33,275 --> 00:11:35,105 ‫תגיד, ג'וני, 119 00:11:35,194 --> 00:11:40,124 {\an8}‫אתה לא חושב שהעבודה האחרונה שלך ‫צריכה להיות גדולה, למען קייסי? 120 00:11:40,199 --> 00:11:43,289 {\an8}‫לא. אני אתחתן ואעבוד בעבודה רגילה… 121 00:11:43,369 --> 00:11:48,369 {\an8}‫מישהו אמר פעם שכסף הוא תמיד הסיבה ‫שנישואים מתוך אהבה מסתיימים בגירושים. 122 00:11:49,708 --> 00:11:51,128 ‫מי אמר את זה? 123 00:11:53,212 --> 00:11:54,552 ‫זאת הייתה אימא שלי! 124 00:11:54,630 --> 00:11:56,260 ‫היא בכתה כשהיא אמרה את זה. 125 00:11:56,340 --> 00:12:01,100 {\an8}‫ג'וני, אתה לא רוצה שאשתך תסבול ‫כי חסר לך כסף, נכון? 126 00:12:01,178 --> 00:12:04,638 ‫יש המון כספומטים רק ברחוב הזה. 127 00:12:07,768 --> 00:12:11,108 ‫לכל החדשים יש מצלמות! 128 00:12:13,482 --> 00:12:14,322 ‫הינה! 129 00:12:14,859 --> 00:12:18,449 ‫חשבנו שזה עלול לקרות, ‫ולכן העמסנו אותן במכונית. 130 00:12:18,529 --> 00:12:20,029 ‫כן. 131 00:12:21,198 --> 00:12:23,778 ‫אתה חייב לשלם גם על החתונה, ג'וני. 132 00:12:23,868 --> 00:12:26,498 {\an8}‫רק עוד פעם אחת? למען קייסי. 133 00:12:34,044 --> 00:12:36,514 ‫תושבי סן פרנסיסקו! 134 00:12:36,589 --> 00:12:39,009 ‫בוקר טוב! 135 00:12:48,684 --> 00:12:49,604 ‫כן! 136 00:12:51,395 --> 00:12:52,225 ‫כן! 137 00:12:56,609 --> 00:12:57,439 ‫הינה. 138 00:12:58,944 --> 00:13:02,034 ‫זו הדרך היחידה לחיות! 139 00:13:02,114 --> 00:13:04,744 ‫לא! השתניתי! 140 00:13:05,326 --> 00:13:08,196 ‫אהובה נפלאה שלי. אני אוהב אותך! 141 00:13:08,871 --> 00:13:11,791 ‫ג'וני! אתה צריך להביא לקייסי מתנה! 142 00:13:11,874 --> 00:13:13,294 ‫מתנה? 143 00:13:13,876 --> 00:13:15,786 ‫מתנה למלאכית שלי? 144 00:13:15,878 --> 00:13:18,168 ‫מתנה למלאכית שלי… 145 00:13:18,255 --> 00:13:20,795 ‫מתנה למלאכית שלי… 146 00:13:21,550 --> 00:13:22,380 ‫זה המקום! 147 00:13:22,468 --> 00:13:23,638 ‫- סיטי רייטס ‫חנות ספרים - 148 00:13:24,220 --> 00:13:25,470 ‫חנות ספרים? מה פתאום? 149 00:13:25,554 --> 00:13:28,564 ‫מה זה משנה? פשוט תעצור שם, פרוסטבייט! 150 00:13:28,641 --> 00:13:29,481 ‫קיבלתי! 151 00:13:29,558 --> 00:13:31,688 ‫אבל אני לא יכול לעצור את זה! 152 00:13:31,769 --> 00:13:33,399 ‫ויהי מזל רע! 153 00:13:33,479 --> 00:13:34,769 ‫- באדום - 154 00:13:49,828 --> 00:13:52,578 ‫זה כואב… למה חנות ספרים, לעזאזל? 155 00:13:53,123 --> 00:13:55,463 ‫ספרי לימוד למלאכית שלי! 156 00:13:55,543 --> 00:13:56,963 ‫ספרי לימוד? 157 00:13:57,044 --> 00:13:58,054 ‫בדיוק. 158 00:13:58,128 --> 00:14:01,218 ‫היא אמרה שספרי הלימוד ‫למנהל עסקים יקרים להחריד. 159 00:14:02,925 --> 00:14:03,965 ‫איזו מתנה מטופשת. 160 00:14:05,636 --> 00:14:07,716 ‫אשתי חכמה ממש. 161 00:14:09,431 --> 00:14:11,851 ‫לעזאזל! משטרה! בואו נתחפף! 162 00:14:11,934 --> 00:14:14,694 ‫קחו את כל הספרים שכתוב עליהם "מנהל עסקים"! 163 00:14:20,067 --> 00:14:22,397 ‫אסור לי להיתפס! 164 00:14:26,448 --> 00:14:27,278 ‫כן. 165 00:14:37,084 --> 00:14:37,924 ‫כן! 166 00:14:43,841 --> 00:14:47,181 ‫הישארו רגועים! ‫אנחנו לא רוצים שאף אחד ייפגע! 167 00:14:47,761 --> 00:14:49,891 ‫לכבוד הוא לי לפגוש אותך, פרטוריאני. 168 00:14:49,972 --> 00:14:51,682 ‫כמה שודדים יש שם? 169 00:14:51,765 --> 00:14:55,345 ‫ארבעה. הם עלו על רכבת שתי תחנות קודם לכן. 170 00:14:56,186 --> 00:14:58,356 ‫תביא ניידת לתחנה הבאה. 171 00:14:58,439 --> 00:14:59,769 ‫ייקח רק כמה דקות לטפל בזה. 172 00:15:10,993 --> 00:15:12,333 ‫איזה מזל מחורבן. 173 00:15:27,676 --> 00:15:29,886 ‫אני לא יכול להרשות לעצמי להיתפס היום! 174 00:15:31,263 --> 00:15:33,103 ‫אני מתכוון להפסיק עם חיי הפשע! 175 00:15:38,103 --> 00:15:39,693 ‫מותק! חכי לי! 176 00:16:09,802 --> 00:16:11,552 ‫עוד הישג מכובד. 177 00:16:12,137 --> 00:16:13,217 ‫למי אכפת מזה? 178 00:16:13,764 --> 00:16:14,934 ‫גם לך לא, נכון? 179 00:16:15,641 --> 00:16:17,811 ‫מה שחשוב הוא שהצדק ניצח. 180 00:16:18,394 --> 00:16:19,774 ‫בדיוק. 181 00:16:27,403 --> 00:16:29,283 ‫מתוקה שלי… 182 00:16:38,288 --> 00:16:39,118 ‫יו! 183 00:16:39,206 --> 00:16:41,206 ‫חזרת מוקדם משציפיתי. 184 00:16:41,709 --> 00:16:43,589 ‫ברוך שובך, ג'וני. 185 00:16:46,922 --> 00:16:49,262 ‫סוף סוף חזרת. 186 00:16:49,341 --> 00:16:50,971 ‫תורך, ג'וני. 187 00:16:54,763 --> 00:16:55,973 ‫אריק, בבקשה! 188 00:16:56,640 --> 00:16:58,100 ‫תן לי לעשות שיחת טלפון אחת! 189 00:16:58,183 --> 00:16:59,813 ‫היום הוא יום החתונה שלי! 190 00:17:00,310 --> 00:17:01,480 ‫אריק! 191 00:17:01,562 --> 00:17:03,112 ‫אריק! 192 00:17:16,827 --> 00:17:18,867 ‫אולי הוא ברכבת התחתית ואין לו קליטה. 193 00:17:19,913 --> 00:17:21,833 ‫כל האורחים הגיעו? 194 00:17:24,793 --> 00:17:30,423 ‫שלושה אורחים לא הגיעו. ‫פרוסטבייט, קיסמט וטרנזמיט. 195 00:17:31,508 --> 00:17:33,138 ‫בסדר. תודה. 196 00:17:57,493 --> 00:18:00,953 ‫"בזכותך, הצלחתי להשתנות." 197 00:18:02,831 --> 00:18:04,831 ‫לא השתנית בכלל. 198 00:18:07,544 --> 00:18:09,464 {\an8}‫מעניין מה לוקח כל כך הרבה זמן. 199 00:18:42,371 --> 00:18:44,461 ‫אימא! הזיקוקים האלה מגניבים כל כך! 200 00:18:44,540 --> 00:18:45,960 ‫בהחלט! 201 00:18:46,041 --> 00:18:47,711 ‫וואו! 202 00:18:49,795 --> 00:18:55,715 {\an8}‫- כעבור חמש שנים - 203 00:18:57,511 --> 00:18:59,101 ‫לאט, לאט! 204 00:19:01,390 --> 00:19:05,310 {\an8}‫מבזק חדשות! ‫במשפט של גיבור העל לשעבר, הפרטוריאני, 205 00:19:05,394 --> 00:19:09,614 {\an8}‫נקבע שהוא חף מפשע ‫בכל 300 הסעיפים שהועלו נגדו. 206 00:19:09,690 --> 00:19:14,990 {\an8}‫הוא הואשם בניצול תפקידו ‫כגיבור־על במשך שנים 207 00:19:15,070 --> 00:19:18,950 {\an8}‫כדי לבצע באופן קבוע תקיפות, ‫סחיטה וסחר במידע, אבל… 208 00:19:20,242 --> 00:19:22,242 {\an8}‫גלדיאטור יצא עכשיו החוצה! 209 00:19:22,327 --> 00:19:24,827 {\an8}‫מכיוון שאתה והפרטוריאני הייתם קרובים, 210 00:19:24,913 --> 00:19:29,503 {\an8}‫הדעה באינטרנט היא שגם אתה ‫היית מעורב בפשעים שלו. 211 00:19:29,585 --> 00:19:31,085 {\an8}‫אתה יכול להגיב על זה? 212 00:19:31,170 --> 00:19:32,380 {\an8}‫אני? 213 00:19:33,130 --> 00:19:35,050 ‫מה פתאום! 214 00:19:36,884 --> 00:19:39,684 {\an8}‫- לאס וגאס - 215 00:19:40,262 --> 00:19:43,642 ‫תמיד חשדתי בפרטוריאני הזה. 216 00:19:44,683 --> 00:19:46,233 ‫חף מפשע, בתחת שלי! 217 00:19:46,310 --> 00:19:48,520 ‫שמעתי שהוא שכר עורך דין יקר בטירוף. 218 00:19:49,188 --> 00:19:51,978 ‫זו הוכחה בפני עצמה ‫שהוא משתף פעולה עם פושעים. 219 00:19:52,065 --> 00:19:54,775 ‫שחור 28. עוד ניצחון. 220 00:19:54,860 --> 00:19:56,740 ‫וואו! זה מדהים! 221 00:20:00,073 --> 00:20:03,043 ‫אדוני, נראה שזהו ליל המזל שלך. 222 00:20:03,118 --> 00:20:04,328 ‫נהדר! 223 00:20:04,411 --> 00:20:06,291 ‫תשע פעמים ברציפות! 224 00:20:06,872 --> 00:20:09,672 ‫עכשיו, אני שם הכול על 18. 225 00:20:09,750 --> 00:20:12,380 {\an8}‫אם אנצח עכשיו, אגיע למיליון דולרים. 226 00:20:12,961 --> 00:20:15,261 ‫הכול, אדוני? על מספר אחד? 227 00:20:17,216 --> 00:20:20,426 ‫הלילה, גברת המזל לצידי! 228 00:20:20,510 --> 00:20:23,180 ‫היי! על תערב אותי בזה, בסדר? 229 00:20:25,515 --> 00:20:27,675 ‫סובב את זה, מהר! 230 00:20:28,518 --> 00:20:31,438 ‫מה קורה בשולחן 47? 231 00:20:31,521 --> 00:20:33,071 ‫הוא הרוויח כבר 400,000. 232 00:20:33,148 --> 00:20:35,188 ‫ברור שמעורב כאן חוזה עתידות. 233 00:20:35,859 --> 00:20:38,449 ‫לא איתרנו שימוש ‫בכוחות על־טבעיים בתוך הקזינו. 234 00:20:39,112 --> 00:20:42,782 ‫לפי מאגר הנתונים, המהמר הוא ללא ספק החום. 235 00:20:43,492 --> 00:20:45,992 ‫סרקו את כל המקום. 236 00:20:46,078 --> 00:20:48,078 ‫הוא בטוח זומם משהו. 237 00:20:51,458 --> 00:20:53,088 ‫קרמיין, צא משם מהר. 238 00:20:53,835 --> 00:20:56,755 ‫להפוך 50 דולרים ל־1.2 מיליון, זה יותר מדי. 239 00:20:56,838 --> 00:20:58,168 ‫יתפסו אותנו על… 240 00:20:59,633 --> 00:21:02,303 ‫אתה מוכן לצאת מהמכונית? 241 00:21:06,848 --> 00:21:08,478 ‫קרמיין, אני מצטער. 242 00:21:09,059 --> 00:21:11,229 ‫לא ידעתי מה לעשות. 243 00:21:11,311 --> 00:21:13,611 ‫אל תהיה כל כך קשה עם עצמך. 244 00:21:15,190 --> 00:21:19,070 ‫קוראים לך וולט פלנגן. נכון? 245 00:21:20,195 --> 00:21:21,275 ‫כן. 246 00:21:28,078 --> 00:21:32,918 ‫לפי מאגר הנתונים, ‫אתה יכול לראות 30 שניות לתוך העתיד. 247 00:21:33,709 --> 00:21:34,709 ‫זה נכון. 248 00:21:37,462 --> 00:21:39,342 ‫אז אני מניח שאתה יכול לראות 249 00:21:39,923 --> 00:21:42,973 ‫איפה תהיה תיבת הסיגרים המפוארת הזאת ‫בעוד 30 שניות, נכון? 250 00:21:43,927 --> 00:21:44,967 ‫כן, אני יכול. 251 00:21:47,347 --> 00:21:48,427 ‫חבל מאוד. 252 00:22:13,332 --> 00:22:14,922 ‫עכשיו תקשיב. 253 00:22:15,000 --> 00:22:17,630 ‫אני מעריץ את האומץ שלך. 254 00:22:18,211 --> 00:22:19,761 ‫אבל זאת הזדמנות מצוינת 255 00:22:19,838 --> 00:22:23,048 ‫ללמד אתכם, נבלים ממעמד נמוך, ‫כמה אכזרי הארגון יכול להיות. 256 00:22:24,051 --> 00:22:26,511 ‫סלמנדרה… אני לא יכול לנשום! 257 00:22:26,595 --> 00:22:31,095 ‫תביא לי 100 מיליון דולרים בעוד חודש! 258 00:22:34,644 --> 00:22:36,984 ‫מאה מיליון. הבנת? 259 00:22:37,064 --> 00:22:40,154 ‫ואל תנסה לעשות שטויות. 260 00:22:40,233 --> 00:22:43,363 ‫איך אני אמור להשיג 100 מיליון דולרים? 261 00:22:43,445 --> 00:22:46,155 ‫מאיפה לי לדעת? למה שלא תנסה לשדוד בנק? 262 00:22:46,239 --> 00:22:49,989 ‫תסיים את חייך כגנב עלוב במחווה גדולה. 263 00:22:56,708 --> 00:22:58,628 ‫- חנות דונאטס מון קרסט ‫מסעדה ובר - 264 00:23:03,381 --> 00:23:05,431 ‫המותק שלי! 265 00:23:10,680 --> 00:23:12,970 ‫זה רק טבעי שאת כועסת. 266 00:23:13,058 --> 00:23:14,848 ‫אני באמת מצטער. 267 00:23:14,935 --> 00:23:16,845 ‫אין לי מה לומר לך. צא החוצה. 268 00:23:17,437 --> 00:23:20,607 ‫רק רציתי כסף כדי לשלם על החתונה. ‫את יכולה להבין את זה. 269 00:23:21,108 --> 00:23:23,818 ‫אני לא רוצה לשמוע, אפילו אם אתה צוחק! 270 00:23:23,902 --> 00:23:27,202 ‫אתה זה שאמר שהוא רוצה להתחיל חיים רגילים. 271 00:23:27,989 --> 00:23:29,529 ‫אבל אתה זה 272 00:23:29,616 --> 00:23:32,616 ‫שזרק הכול והרס את העתיד שלנ… שלי! 273 00:23:34,329 --> 00:23:37,079 ‫פשוט חשבתי שנצטרך קצת יותר כסף 274 00:23:37,165 --> 00:23:38,575 ‫כדי להתחיל חיים רגילים. 275 00:23:38,667 --> 00:23:40,747 ‫בטח נחמד לא לשלם שכר דירה בכלא. 276 00:23:42,337 --> 00:23:45,217 ‫למה את שוב עובדת בבית קפה כזה? 277 00:23:45,799 --> 00:23:46,929 ‫מה עם התואר במנהל עסקים? 278 00:23:47,008 --> 00:23:50,138 ‫עם שכל כמו שלך, מותק, ‫את לא אמורה לעבוד במקום… 279 00:23:53,723 --> 00:23:55,683 ‫מנהל עסקים? 280 00:23:55,767 --> 00:23:58,097 ‫הכנסתי אגרוף לפרופסור החרמן ההוא ‫והעיפו אותי! 281 00:23:58,854 --> 00:24:01,234 ‫שכל? אתה חושב שאני חכמה? 282 00:24:01,314 --> 00:24:03,444 ‫הציונים שלי היו איומים לאורך כל הדרך! 283 00:24:04,067 --> 00:24:08,407 ‫לא הצלחתי לבצע ‫אפילו עבודה חשובה אחת כנבלה! 284 00:24:13,410 --> 00:24:16,660 ‫איך אתה מעז להופיע פתאום ‫ולהפיל עליי את הפנטזיות הגבריות שלך? 285 00:24:17,330 --> 00:24:19,710 ‫נכשלתי בתואר שלי. נכשלתי גם בהיותי נבלה! 286 00:24:19,791 --> 00:24:22,841 ‫בגלל זה אני עובדת בבית קפה שכזה. 287 00:24:27,132 --> 00:24:27,972 ‫מותק… 288 00:24:30,051 --> 00:24:30,971 ‫צא החוצה. 289 00:24:35,974 --> 00:24:37,144 ‫קרמיין? 290 00:24:41,354 --> 00:24:43,234 {\an8}‫קרמיין! ‫-מה קרה? 291 00:24:43,815 --> 00:24:46,395 ‫ג'וני… קייסי… 292 00:24:47,402 --> 00:24:49,702 {\an8}‫אני צריך עזרה… 293 00:26:13,488 --> 00:26:18,488 {\an8}‫תרגום כתוביות: ד"ר רועי שרון