1 00:00:06,506 --> 00:00:09,086 {\an8}‪LOẠT ANIME CỦA NETFLIX 2 00:02:06,501 --> 00:02:08,421 ‪Có chuyện gì vậy? 3 00:02:08,503 --> 00:02:10,173 ‪Mọi người, hãy bình tĩnh! 4 00:02:10,255 --> 00:02:11,205 ‪Nhìn kìa! 5 00:02:11,297 --> 00:02:13,927 ‪Đó là Praetorian! 6 00:02:14,926 --> 00:02:16,846 ‪Ta đã từng gặp ngươi ở đâu đó. 7 00:02:17,428 --> 00:02:19,808 ‪Anh nhầm người rồi. 8 00:02:21,391 --> 00:02:22,351 ‪Không được rồi. 9 00:02:27,772 --> 00:02:28,902 ‪Biết ngay mà. 10 00:02:28,982 --> 00:02:31,362 ‪Là người phụ nữ đó ‪đã kiểm soát năng lực của mình. 11 00:02:32,569 --> 00:02:34,529 ‪Một trong số chúng vẫn còn ở đây. 12 00:02:35,196 --> 00:02:39,826 ‪Đó là Praetorian! Trong số chúng, sao lại ‪là kẻ có 200 năng lực khác nhau chứ? 13 00:02:41,202 --> 00:02:44,292 ‪Ta hiểu rồi. Vậy là không có chứng cứ. 14 00:02:44,372 --> 00:02:47,172 ‪Có vẻ chúng khá thông minh. 15 00:02:48,084 --> 00:02:50,304 ‪Đến lúc xử lý chuyện này rồi. 16 00:02:51,129 --> 00:02:52,589 ‪Không thể nào! Em yêu! 17 00:02:54,048 --> 00:02:55,928 ‪- Nhận lấy này! ‪- Em yêu! 18 00:03:02,015 --> 00:03:02,925 ‪Cậu ổn chứ? 19 00:03:03,516 --> 00:03:04,806 ‪Cơ thể Sóng nước… 20 00:03:05,393 --> 00:03:07,653 ‪Thiết lập bình thường. ‪Thế này thì không đủ. 21 00:03:08,229 --> 00:03:10,189 ‪Chạy ngay đi khi còn có thể! 22 00:03:11,274 --> 00:03:12,574 ‪May quá! 23 00:03:18,531 --> 00:03:19,871 ‪Không sao chứ? 24 00:03:19,949 --> 00:03:21,779 ‪- Hỏi tôi à? ‪- Không! Là em yêu của tôi! 25 00:03:21,868 --> 00:03:23,238 ‪Cô ấy ngất rồi! 26 00:03:27,373 --> 00:03:29,043 ‪Đừng tưởng có thể chạy thoát. 27 00:03:29,125 --> 00:03:31,785 ‪- Là Praetorian thật kìa! Ngầu quá! ‪- Tuyệt quá! 28 00:03:31,878 --> 00:03:33,418 ‪Ai ngờ được nhìn anh ấy gần thế! 29 00:03:35,757 --> 00:03:38,087 ‪Được rồi. ‪Ông chăm sóc cho em yêu của tôi nhé. 30 00:03:38,176 --> 00:03:39,176 ‪Cậu sẽ làm gì? 31 00:03:39,928 --> 00:03:43,258 ‪Chúng ta phải câu giờ cho Ghost. 32 00:03:43,848 --> 00:03:48,228 ‪Tên này còn chẳng biết ‪hắn sẽ dùng năng lực gì để chống lại cậu! 33 00:03:48,311 --> 00:03:49,651 ‪Đúng vậy, 34 00:03:49,729 --> 00:03:53,189 ‪nhưng tôi nợ tên khốn này một lần. 35 00:03:53,274 --> 00:03:55,284 ‪Tiếp theo sẽ là gì đây? 36 00:04:00,698 --> 00:04:02,238 ‪Hắn không quan tâm là trúng ai à? 37 00:04:04,202 --> 00:04:06,962 ‪Mắt Laser! Tuyệt lắm! 38 00:04:21,386 --> 00:04:23,466 ‪Ngươi thua rồi! Cơ thể Sắt thép! 39 00:04:24,138 --> 00:04:25,468 ‪Tên khốn! 40 00:04:29,936 --> 00:04:32,146 ‪Chết đi! 41 00:04:52,959 --> 00:04:54,669 ‪Thật hả trời? 42 00:04:54,752 --> 00:04:56,172 ‪Tha cho tôi đi. 43 00:04:57,505 --> 00:04:58,545 ‪Nó ở đâu nhỉ? 44 00:05:01,217 --> 00:05:02,507 ‪Kho báu này ở đâu vậy? 45 00:05:06,764 --> 00:05:07,604 ‪"Nguy hiểm" ư? 46 00:05:08,433 --> 00:05:09,933 ‪Vậy chắc là chỗ này rồi. 47 00:05:13,521 --> 00:05:14,941 ‪Thật đấy à? 48 00:05:16,065 --> 00:05:16,895 ‪Tiếp theo… 49 00:05:17,775 --> 00:05:18,645 ‪Bom Lửa! 50 00:05:26,326 --> 00:05:28,946 ‪Không còn nhiều thời gian đâu, Ghost! 51 00:05:41,549 --> 00:05:45,049 ‪Cứu với! Ai đó cứu với! 52 00:05:55,229 --> 00:05:56,269 ‪Là Flare II! 53 00:05:56,355 --> 00:05:57,725 ‪Tôi tới cứu mọi người đây! 54 00:06:00,526 --> 00:06:01,356 ‪Paragon! 55 00:06:01,444 --> 00:06:02,704 ‪Ruby Red! 56 00:06:02,779 --> 00:06:04,779 ‪Ôi trời ơi! Có chuyện gì vậy? 57 00:06:04,864 --> 00:06:07,454 ‪Cái gì đây? Chế độ xác sống ‪của trò ‪Call of Duty‪ à? 58 00:06:15,458 --> 00:06:16,628 ‪Nhìn kìa! Là ai kia? 59 00:06:16,709 --> 00:06:18,289 ‪Là Utopian! 60 00:06:19,462 --> 00:06:20,962 ‪Và Lady Liberty! 61 00:06:21,964 --> 00:06:23,884 ‪Chúng ta sẽ lo việc này. 62 00:06:23,966 --> 00:06:24,836 ‪Phải. 63 00:06:36,687 --> 00:06:39,767 ‪Mọi người, chúng tôi đã đến rồi ‪nên mọi chuyện sẽ ổn thôi. 64 00:06:46,322 --> 00:06:47,572 ‪Cứ để chúng tôi lo! 65 00:06:48,699 --> 00:06:50,239 ‪Họ đang đánh bại chúng ta kìa. 66 00:06:50,326 --> 00:06:51,736 ‪Tôi chỉ mới bắt đầu thôi. 67 00:07:01,712 --> 00:07:03,052 ‪Bên trong trông thế nào? 68 00:07:03,131 --> 00:07:04,631 ‪Ở đó đầy xác sống. 69 00:07:04,715 --> 00:07:07,505 ‪Ruby Red đã sơ tán ‪những người ở bên trong. 70 00:07:07,593 --> 00:07:09,183 ‪Nhưng đám xác sống là vô số. 71 00:07:12,098 --> 00:07:13,098 ‪Con sẽ xử lý… 72 00:07:20,022 --> 00:07:22,192 ‪Thật là một tên cặn bã thối nát! 73 00:07:23,526 --> 00:07:25,986 ‪Có rất nhiều xác sống ‪nhưng chúng không hề phản kháng. 74 00:07:26,070 --> 00:07:27,030 ‪Đủ rồi đấy! 75 00:07:34,328 --> 00:07:35,158 ‪Có chuyện gì vậy? 76 00:07:39,167 --> 00:07:42,667 ‪Tôi đã thay đổi thành phần phân tử ‪của quần áo mà chúng mặc thành thép. 77 00:07:42,753 --> 00:07:43,923 ‪Làm tốt lắm! 78 00:07:44,005 --> 00:07:46,585 ‪Tuyệt vời, Molecule Master! 79 00:07:55,433 --> 00:07:58,733 ‪Có vẻ như có người đang điều khiển chúng. 80 00:07:58,811 --> 00:07:59,851 ‪Có vẻ là vậy. 81 00:08:02,857 --> 00:08:04,067 ‪Ở đằng kia! 82 00:08:10,031 --> 00:08:12,621 ‪Hắn là kẻ đầu sỏ, đúng không bố? 83 00:08:20,666 --> 00:08:21,786 ‪Đứng lại! 84 00:08:29,800 --> 00:08:31,090 ‪Necromancer! 85 00:08:37,808 --> 00:08:40,978 {\an8}‪Ngươi sẽ không cười được lâu đâu. 86 00:08:41,812 --> 00:08:43,062 ‪Nhìn kìa! 87 00:08:43,147 --> 00:08:47,987 ‪Necromancer đã trở về từ địa ngục, ‪nhưng Utopian đang đối đầu với hắn! 88 00:08:48,069 --> 00:08:50,239 ‪Đó là một trận chiến báo thù. 89 00:08:50,321 --> 00:08:51,701 ‪Vì việc gì? 90 00:08:51,781 --> 00:08:52,951 ‪Cậu không biết à? 91 00:08:53,032 --> 00:08:54,782 ‪Necromancer là một trong những ác nhân 92 00:08:54,867 --> 00:08:59,367 ‪mà Utopian đã từng bắt và tống giam ‪trong Supermax cách đây khá lâu. 93 00:08:59,455 --> 00:09:01,705 ‪Thật sao? Tuyệt đấy! 94 00:09:01,791 --> 00:09:02,831 ‪Vậy thì… 95 00:09:04,669 --> 00:09:06,379 ‪Hãy khuấy động mọi thứ thêm nào! 96 00:09:07,338 --> 00:09:08,258 ‪Cái gì? 97 00:09:11,509 --> 00:09:14,139 ‪Ở đây nguy hiểm lắm. Rời khỏi đây ngay đi. 98 00:09:14,220 --> 00:09:16,510 ‪À, vâng. Tôi xin lỗi. 99 00:09:18,849 --> 00:09:22,309 ‪Này cậu kia. ‪Chúng ta đã gặp nhau bao giờ chưa nhỉ? 100 00:09:22,395 --> 00:09:23,345 ‪Đi thôi! 101 00:09:24,480 --> 00:09:29,530 ‪Này! Đợi đã! Sao lại thế? Đang hay mà! 102 00:09:29,610 --> 00:09:33,820 ‪Đi mau! Gã đó hôm trước ‪đã bắt quả tang tôi ở Florida! 103 00:09:37,743 --> 00:09:38,833 ‪Đã có một vụ nổ! 104 00:09:38,911 --> 00:09:41,541 ‪Rốt cuộc đang có chuyện gì ở trụ sở vậy? 105 00:09:44,875 --> 00:09:46,375 ‪Ối… 106 00:09:49,005 --> 00:09:50,585 ‪Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 107 00:09:53,426 --> 00:09:56,256 ‪Suýt chút nữa! ‪Tên đó chẳng bao giờ bỏ cuộc. 108 00:09:57,305 --> 00:09:58,505 ‪Đây rồi. 109 00:10:00,808 --> 00:10:01,848 ‪Thật đáng thương. 110 00:10:04,395 --> 00:10:06,225 ‪Ta chỉ là một tên trộm quèn. 111 00:10:06,897 --> 00:10:08,187 ‪Ngươi phải làm đến cỡ này à? 112 00:10:10,818 --> 00:10:12,448 ‪Ta ghét phải kiềm chế lại lắm. 113 00:10:13,321 --> 00:10:16,121 ‪Đây là trụ sở của các ngươi mà nhỉ? 114 00:10:16,699 --> 00:10:18,199 ‪Ta không quan tâm. 115 00:10:18,284 --> 00:10:22,374 ‪Ta không biết ngươi lẻn vào đây ‪để làm gì, nhưng bỏ cuộc đi. 116 00:10:23,164 --> 00:10:24,924 {\an8}‪Không thì ngươi sẽ chết đấy! 117 00:10:25,791 --> 00:10:28,421 ‪Chết tiệt, tên quái dị chơi bài! 118 00:10:29,670 --> 00:10:30,880 ‪Vậy thì ngươi tiêu rồi! 119 00:10:33,132 --> 00:10:34,592 ‪Ngươi sẽ tiêu… 120 00:10:36,886 --> 00:10:37,716 ‪Lại nữa! 121 00:10:44,560 --> 00:10:45,770 ‪Cậu tìm thấy rồi à? 122 00:10:45,853 --> 00:10:46,903 ‪Làm tốt lắm! 123 00:10:46,979 --> 00:10:49,319 ‪Giờ thì đội nó vào và đọc thần chú đi! 124 00:10:49,398 --> 00:10:51,608 ‪Ừ, tôi tìm thấy rồi, ‪nhưng tôi không làm thế đâu! 125 00:10:51,692 --> 00:10:54,822 ‪Thứ này bị nguyền rủa! Hãy cứ ra khỏi đây… 126 00:10:54,904 --> 00:10:56,204 ‪Mau lên, Ghost! 127 00:10:56,280 --> 00:10:57,910 ‪Ông xuống đây làm gì chứ? 128 00:10:57,990 --> 00:11:01,660 ‪Cứ làm đi! Nếu không nhanh lên, ‪gã quái dị chơi bài đó sẽ tìm ra chúng ta. 129 00:11:01,744 --> 00:11:03,254 ‪Thôi được! Tôi sẽ làm. 130 00:11:03,329 --> 00:11:05,209 ‪Thần chú là gì vậy? 131 00:11:06,457 --> 00:11:08,127 ‪- Ta không biết. ‪- Cái gì? 132 00:11:08,209 --> 00:11:09,999 ‪Thật sao? Chúng ta xong đời rồi! 133 00:11:10,086 --> 00:11:12,626 ‪Tôi không nghĩ được gì cả. ‪Chúng ta phải làm gì đây? 134 00:11:12,713 --> 00:11:14,093 ‪Suy nghĩ đi, Ghost! 135 00:11:14,173 --> 00:11:15,423 ‪Ông đùa tôi… 136 00:11:17,760 --> 00:11:18,760 {\an8}‪VÔ CÙNG TUYỆT VỜI 137 00:11:18,844 --> 00:11:19,684 {\an8}‪Là đây phải không? 138 00:11:19,762 --> 00:11:22,262 ‪Đúng rồi đấy! Làm tốt lắm! 139 00:11:22,348 --> 00:11:23,388 ‪Ôi, im đi. 140 00:11:23,474 --> 00:11:25,984 ‪Được rồi! Mau đội vào và đọc thần chú đi! 141 00:11:26,060 --> 00:11:28,190 ‪Khoan đã! Tại sao tôi phải làm việc này? 142 00:11:33,192 --> 00:11:34,492 ‪Trượt rồi sao? 143 00:11:34,568 --> 00:11:35,688 ‪Ghost! 144 00:11:35,778 --> 00:11:38,028 ‪Tôi đang làm đây! Để xem nào… 145 00:11:38,697 --> 00:11:43,367 ‪Vô cùng tuyệt vời! 146 00:11:47,415 --> 00:11:49,075 ‪Cái gì thế kia? 147 00:11:49,917 --> 00:11:51,537 ‪Tốt lắm! Giờ thì ước đi! 148 00:11:51,627 --> 00:11:56,547 ‪Cái gì? Đưa chúng tôi ‪đến một nơi thật xa mà an toàn… 149 00:11:56,632 --> 00:11:57,932 {\an8}‪Đến Black Rock! 150 00:12:07,268 --> 00:12:08,308 ‪Chúng biến mất rồi. 151 00:12:09,145 --> 00:12:10,765 ‪Đến lúc kết thúc chuyện này rồi. 152 00:12:10,855 --> 00:12:14,435 ‪Ừ, nhưng tiếp theo ta sẽ làm gì? 153 00:12:14,525 --> 00:12:15,775 ‪Hả? Tôi không biết. 154 00:12:37,381 --> 00:12:39,551 ‪Bố đã hạ hắn rồi. 155 00:12:44,555 --> 00:12:46,265 ‪Cầu cho ngươi quay về địa ngục. 156 00:12:55,858 --> 00:12:58,528 ‪Trụ sở bị tấn công sao? 157 00:13:03,532 --> 00:13:06,042 ‪Cái gì? Chuyện gì vậy? ‪Chuyện gì đang xảy ra thế? 158 00:13:06,118 --> 00:13:07,078 ‪Em yêu! 159 00:13:07,786 --> 00:13:09,326 ‪Làm tốt lắm, Ghost. 160 00:13:09,413 --> 00:13:11,043 ‪Mọi thứ diễn ra rất hoàn hảo. 161 00:13:13,626 --> 00:13:15,706 ‪Em yêu, em không sao chứ? 162 00:13:16,295 --> 00:13:17,585 ‪Ta đang ở đâu? 163 00:13:17,671 --> 00:13:18,761 ‪Cô tỉnh rồi sao? 164 00:13:18,839 --> 00:13:21,299 ‪Đây là Black Rock ở Rumani. 165 00:13:21,383 --> 00:13:22,643 ‪Rumani ư? 166 00:13:25,262 --> 00:13:27,722 ‪Trời ạ, thành công mỹ mãn luôn. 167 00:13:28,307 --> 00:13:29,887 ‪Nhưng suýt nữa thì chết. 168 00:13:29,975 --> 00:13:31,935 ‪Ai mà ngờ Praetorian vẫn còn ở đó? 169 00:13:32,019 --> 00:13:36,269 ‪Ừ. Và ta không ngờ ‪thần chú lại được viết ở đây. 170 00:13:36,357 --> 00:13:38,647 ‪Thật đấy, mấy người nên cảm ơn tôi đi. 171 00:13:38,734 --> 00:13:40,744 ‪Đóng phim tận thế xác sống cũng vui nữa. 172 00:13:40,819 --> 00:13:43,159 ‪Ước gì tôi có ghi hình lại. 173 00:13:43,239 --> 00:13:45,909 ‪Cảm ơn mọi người đã đợi. 174 00:13:46,492 --> 00:13:50,372 ‪Bá tước sẽ sớm đến thôi, ‪nên mọi người cứ tự nhiên ở đây. 175 00:13:50,955 --> 00:13:53,535 ‪Chà, rượu kìa! Thật chu đáo. 176 00:13:53,624 --> 00:13:56,634 ‪Bắt đầu bằng việc nâng ly chúc mừng nào. 177 00:14:00,297 --> 00:14:01,717 ‪Của cô đây. 178 00:14:01,799 --> 00:14:02,839 ‪Cảm ơn. 179 00:14:04,301 --> 00:14:05,681 ‪Với thứ đó, 180 00:14:05,761 --> 00:14:10,311 ‪Bá tước Orlok có thể trở lại ‪với tư cách siêu ác nhân vĩ đại nhất. 181 00:14:10,891 --> 00:14:12,731 ‪Và Mạng lưới coi như xong đời. 182 00:14:13,310 --> 00:14:17,150 ‪Khi chuyện đó xảy ra, Bá tước sẽ 183 00:14:17,231 --> 00:14:20,191 ‪để tất cả mọi người trở thành ‪thành viên của Nghiệp đoàn mới. 184 00:14:20,276 --> 00:14:21,776 ‪Nghiệp đoàn? 185 00:14:21,860 --> 00:14:22,860 ‪Đúng vậy. 186 00:14:22,945 --> 00:14:26,195 ‪Đây là nơi ẩn náu của bọn ta hồi đó. 187 00:14:26,282 --> 00:14:28,912 ‪Nghiệp đoàn siêu ác nhân, đúng không? 188 00:14:29,410 --> 00:14:31,500 ‪Ông luôn kể về nó cho tôi ‪khi ta làm cùng nhau. 189 00:14:32,162 --> 00:14:34,042 ‪Đó là 30 năm trước. 190 00:14:34,123 --> 00:14:35,173 ‪Thật sao? 191 00:14:35,249 --> 00:14:36,829 ‪Vậy là trước cả Mạng lưới rồi. 192 00:14:37,585 --> 00:14:39,455 ‪Đó chỉ là truyện dân gian xưa cũ thôi. 193 00:14:39,545 --> 00:14:42,625 ‪Này, tôi muốn đi tắm. Có được không? 194 00:14:42,715 --> 00:14:43,795 ‪Mời đi lối này. 195 00:14:44,425 --> 00:14:47,715 ‪Nào, kể chúng tôi nghe đi, Heat. 196 00:14:48,679 --> 00:14:54,599 ‪BÁ TƯỚC ORLOK 197 00:14:55,936 --> 00:14:58,806 ‪Nghiệp đoàn bí ẩn. 198 00:15:00,399 --> 00:15:02,399 ‪Các thành viên chủ chốt là 199 00:15:03,652 --> 00:15:05,452 ‪ác nhân đầy triển vọng 200 00:15:06,614 --> 00:15:09,914 {\an8}‪và tràn đầy năng lượng, Heat ta đây, 201 00:15:09,992 --> 00:15:13,502 {\an8}‪lãnh chúa của lâu đài này, Bá tước Orlok, và cả 202 00:15:13,996 --> 00:15:15,406 ‪một người nữa. 203 00:15:18,709 --> 00:15:20,709 {\an8}‪Bastard. 204 00:15:23,589 --> 00:15:24,669 ‪Lúc đó, 205 00:15:24,757 --> 00:15:30,007 {\an8}‪khi các siêu anh hùng sinh sôi nảy nở ở Mỹ thành lập Liên minh chính nghĩa, 206 00:15:30,095 --> 00:15:34,515 {\an8}‪bọn ta đã quyết định tránh xa chúng bằng cách mở rộng sang châu Âu. 207 00:15:37,019 --> 00:15:41,149 ‪Khi bọn ta lần đầu thành lập Nghiệp đoàn, tinh thần đồng đội rất là tuyệt vời. 208 00:15:42,608 --> 00:15:47,028 ‪Nhưng trong khi Bá tước Orlok vô tư yêu thích sự bất ngờ, 209 00:15:47,112 --> 00:15:51,782 ‪Matts lại luôn im lặng và ta không bao giờ đoán được hắn đang nghĩ gì. 210 00:15:51,867 --> 00:15:54,367 ‪- Dừng lại đi! ‪- Họ không hề hợp nhau. 211 00:15:56,413 --> 00:15:57,793 ‪Vậy đây là trụ sở của ta. 212 00:16:00,459 --> 00:16:02,589 ‪Ngạc nhiên chưa? 213 00:16:02,670 --> 00:16:03,500 ‪Ơ kìa? 214 00:16:05,089 --> 00:16:09,429 {\an8}‪Tôi ghét nhất ‪là bị người khác làm cho bất ngờ. 215 00:16:09,510 --> 00:16:10,510 ‪Hãy nhớ điều đó. 216 00:16:10,594 --> 00:16:12,434 ‪Đừng có giận mà. 217 00:16:12,513 --> 00:16:15,893 ‪Đây là khởi đầu cho thời đại của chúng ta! 218 00:16:16,684 --> 00:16:18,774 ‪Nghiệp đoàn? 219 00:16:20,479 --> 00:16:25,989 ‪Không như siêu anh hùng, một tổ chức gồm các ác nhân không thể nào suôn sẻ được. 220 00:16:26,485 --> 00:16:29,695 ‪Bọn ta luôn đấu đá lẫn nhau, đâm sau lưng 221 00:16:29,780 --> 00:16:34,870 ‪và cố gắng hạ gục lẫn nhau. Ác nhân vốn là thế mà. 222 00:16:35,911 --> 00:16:37,791 ‪Khi Nghiệp đoàn sụp đổ 223 00:16:37,871 --> 00:16:40,541 ‪và Bastard tách khỏi bọn ta, 224 00:16:40,624 --> 00:16:44,424 ‪đó là khi Mạng lưới được hình thành. 225 00:16:47,089 --> 00:16:51,389 ‪Lâu đài cổ này từng được dùng làm nhà kho, địa điểm biểu diễn âm nhạc 226 00:16:51,468 --> 00:16:55,888 ‪và nhà xưởng cho thuê để quay phim. 227 00:16:59,101 --> 00:17:01,651 ‪Từ đó đến nay đã là 30 năm rồi. 228 00:17:02,604 --> 00:17:04,314 ‪Nhưng chỉ tối nay thôi, 229 00:17:04,398 --> 00:17:08,028 ‪đây cũng là trụ sở của Nghiệp đoàn ‪những tên ác nhân chúng ta. 230 00:17:08,652 --> 00:17:10,282 ‪Heat đã trở lại rồi! 231 00:17:12,239 --> 00:17:15,329 ‪Phải, hôm nay là một ngày đặc biệt. 232 00:17:26,086 --> 00:17:28,206 ‪Cô ta có thân hình đẹp đấy. 233 00:17:32,801 --> 00:17:36,511 ‪Em yêu! Em là một người đẹp tuyệt trần. 234 00:17:37,264 --> 00:17:38,774 ‪Mọi người không mệt à? 235 00:17:39,266 --> 00:17:40,726 ‪Tôi đói quá. 236 00:17:40,809 --> 00:17:42,019 ‪Khi nào pizza mới đến? 237 00:17:42,102 --> 00:17:43,732 ‪Tôi rất xin lỗi. 238 00:17:43,812 --> 00:17:45,152 ‪Nó sẽ đến sớm thôi. 239 00:17:45,230 --> 00:17:47,650 ‪Tên Orlok đó cũng đến trễ nữa. 240 00:17:49,276 --> 00:17:52,276 ‪- Là pizza kìa! ‪- Được rồi! Bắt đầu nào! 241 00:17:52,988 --> 00:17:54,278 ‪Roddy! 242 00:18:03,082 --> 00:18:04,332 ‪Tệ quá. 243 00:18:04,833 --> 00:18:09,253 ‪Lúc này năng lực của ta đang ngăn ‪các ngươi cử động. Siêu Tê liệt. 244 00:18:09,838 --> 00:18:11,838 ‪Suy nghĩ của các ngươi cũng bị tê liệt nữa 245 00:18:11,924 --> 00:18:15,844 ‪nên các ngươi không thể nói chuyện ‪và dĩ nhiên là không thể dùng năng lực. 246 00:18:17,179 --> 00:18:19,889 ‪Như vậy ngươi cũng không thể ‪dùng năng lực điên rồ của mình. 247 00:18:23,060 --> 00:18:24,770 ‪Mời vào, ông trùm. 248 00:18:31,944 --> 00:18:34,954 ‪Mọi người có khỏe không? 249 00:18:37,032 --> 00:18:40,832 ‪Heat, cũng đã lâu rồi. 250 00:18:40,911 --> 00:18:45,081 ‪Không thể tin nổi ông lại chọn ‪cái chỗ mốc meo này để ẩn náu. 251 00:18:46,917 --> 00:18:48,037 ‪Gì kia? 252 00:18:48,585 --> 00:18:52,375 ‪Ánh mắt của ngươi như muốn nói, ‪"Sao lại có siêu anh hùng ở đây" nhỉ? 253 00:18:52,881 --> 00:18:57,431 ‪Ngươi thấy đấy, dù ta là ‪một thành viên của Liên minh chính nghĩa, 254 00:18:57,511 --> 00:19:00,101 ‪ta đồng thời cũng là ‪một thành viên của Mạng lưới. 255 00:19:00,681 --> 00:19:02,141 {\an8}‪Chắc các ngươi ngạc nhiên lắm, 256 00:19:02,224 --> 00:19:04,854 {\an8}‪nhưng chuyện này cũng khiến ta bất ngờ. 257 00:19:04,935 --> 00:19:10,475 {\an8}‪Ta không bao giờ nghĩ là Heat ‪sẽ một lần nữa hợp tác với Bá tước Orlok. 258 00:19:11,108 --> 00:19:15,488 ‪Mọi người, hành vi sai trái ‪của các ngươi cần được chấn chỉnh. 259 00:19:16,113 --> 00:19:17,613 ‪Các ngươi hiểu mà, đúng không? 260 00:19:17,698 --> 00:19:19,618 ‪Thị lực của mình suy giảm thật rồi. 261 00:19:20,200 --> 00:19:23,870 ‪Còn nhớ lúc ngươi hô lên ‪"Black Rock" khi biến mất không? 262 00:19:23,954 --> 00:19:26,584 ‪May mà bọn ta biết đó là chỗ nào. 263 00:19:27,499 --> 00:19:31,549 ‪Ta cũng không biết ‪cái mũ rẻ tiền này lại có thứ sức mạnh đó. 264 00:19:32,212 --> 00:19:34,802 ‪Đó là vũ khí bí mật của Bá tước Orlok. 265 00:19:35,382 --> 00:19:38,972 ‪Sức mạnh của nó quả thực rất đáng gờm. 266 00:19:39,052 --> 00:19:41,602 ‪Dù cho ta sắp nghỉ hưu… 267 00:19:41,680 --> 00:19:47,440 ‪Thật ra thì chính vì ta sắp làm thế ‪nên ta phải bảo vệ Mạng lưới của mình. 268 00:19:47,519 --> 00:19:48,689 ‪Nói cách khác… 269 00:19:48,770 --> 00:19:53,780 ‪Bọn ta không thể ngó lơ những kẻ thực hiện ‪các phi vụ mà không báo cho Mạng lưới. 270 00:19:54,359 --> 00:19:58,069 ‪Thông thường, các ngươi ‪sẽ phải trả 30% số tiền kiếm được. 271 00:19:58,739 --> 00:20:01,989 ‪Nhưng giờ đây khi bọn ta ‪phát hiện ra các ngươi đã giấu chuyện này 272 00:20:02,075 --> 00:20:03,825 ‪thì sẽ còn tốn kém hơn nữa. 273 00:20:04,912 --> 00:20:08,212 ‪Bọn ta sẽ lấy toàn bộ 50 triệu đô la ‪mà các ngươi kiếm được. 274 00:20:08,790 --> 00:20:11,540 ‪Tất cả sẽ được ‪chuyển vào quỹ hưu trí của ta. 275 00:20:12,586 --> 00:20:15,546 ‪Và ta vẫn chưa xong đời đâu! 276 00:20:16,215 --> 00:20:18,125 ‪Đó mới chỉ là khởi đầu thôi. 277 00:20:19,092 --> 00:20:25,272 ‪Những kẻ phản bội chắc chắn ‪phải trả giá nhiều hơn thế bằng máu. 278 00:20:26,225 --> 00:20:27,765 ‪Thông thường thì 279 00:20:27,851 --> 00:20:32,771 ‪ta sẽ xuống tay đến cùng ‪để khiến cuộc sống của các ngươi khốn khổ 280 00:20:32,856 --> 00:20:39,236 ‪bằng cách giết hết người nhà, ‪bạn bè và người thân yêu của các ngươi. 281 00:20:41,365 --> 00:20:43,365 ‪Nhưng vì ta sắp nghỉ hưu rồi… 282 00:20:46,745 --> 00:20:48,285 ‪nên ta không có tâm trạng. 283 00:20:49,164 --> 00:20:54,134 ‪Sau khi nghỉ hưu, ta định dành thời gian ‪để vẽ tranh trên một hòn đảo ở Nhật. 284 00:20:54,836 --> 00:20:57,416 ‪Nhưng ta vẫn còn bận tâm một điều. 285 00:20:58,799 --> 00:21:00,179 ‪Thứ này. 286 00:21:01,093 --> 00:21:03,473 ‪Bastard sẽ nghỉ hưu 287 00:21:03,553 --> 00:21:05,853 ‪nhưng Salamander sẽ tiếp quản Mạng lưới. 288 00:21:06,556 --> 00:21:11,766 ‪Nếu một người như Bá tước Orlok ‪lấy lại được chiếc mũ và mất kiểm soát, 289 00:21:11,853 --> 00:21:14,153 ‪việc đó sẽ ảnh hưởng ‪đến việc làm ăn của bọn ta. 290 00:21:14,940 --> 00:21:17,110 ‪Đó là lý do mà ta ở đây. 291 00:21:33,083 --> 00:21:35,093 ‪Xin lỗi! Giao pizza đây! 292 00:21:35,794 --> 00:21:36,804 ‪Hả? 293 00:21:36,878 --> 00:21:38,708 ‪Tôi bị lạc. 294 00:21:42,509 --> 00:21:43,889 ‪Cho phép ta tiếp tục… 295 00:21:43,969 --> 00:21:46,009 ‪Ngạc nhiên chưa? 296 00:21:46,096 --> 00:21:49,426 ‪Khi đang trốn trên gác mái chờ mọi người, 297 00:21:49,516 --> 00:21:51,726 ‪tôi đã ngủ quên mất. 298 00:21:52,978 --> 00:21:54,148 ‪Cái gì? 299 00:21:54,229 --> 00:21:57,729 ‪Sao tất cả đều đứng im thế? ‪Trò chơi gì thế này? 300 00:21:59,443 --> 00:22:00,613 ‪À, phải rồi! 301 00:22:02,779 --> 00:22:05,779 ‪Đây. Số tiền mà tôi đã hứa với mọi người. 302 00:22:05,866 --> 00:22:10,196 ‪Nhắc mới nhớ, chiếc mũ sắt của tôi ‪lúc nãy để ở đây đâu rồi nhỉ? 303 00:22:16,209 --> 00:22:18,049 {\an8}‪Ta tưởng đã nói với ngươi 304 00:22:18,128 --> 00:22:22,918 {\an8}‪rằng ta ghét nhất ‪là bị người khác làm cho bất ngờ. 305 00:22:23,008 --> 00:22:25,838 ‪Ông làm gì ở đây? 306 00:22:37,064 --> 00:22:38,024 ‪Ăn chút không? 307 00:22:41,234 --> 00:22:44,364 ‪Giờ thì, ta không nghĩ là ‪chúng ta sẽ còn gặp lại nhau. 308 00:22:56,041 --> 00:22:57,001 ‪À, đúng rồi. 309 00:22:58,293 --> 00:23:01,213 ‪Nếu các ngươi dám hé răng ‪về những chuyện đã xảy ra ở đây, 310 00:23:01,296 --> 00:23:03,376 ‪ta thề là các ngươi sẽ chết chắc. 311 00:23:04,049 --> 00:23:07,389 ‪May cho các ngươi là tâm trạng ‪của Bastard đang tốt đấy. 312 00:23:11,807 --> 00:23:12,637 ‪Tạm biệt nhé! 313 00:24:40,395 --> 00:24:45,395 {\an8}‪Biên dịch: Đỗ Đức Thường