1 00:00:06,506 --> 00:00:09,086 {\an8}‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX" 2 00:01:58,243 --> 00:02:01,083 ‫أين الهدف؟ 3 00:02:01,788 --> 00:02:03,788 ‫هذا مخبأ تاجر المخدرات. 4 00:02:04,541 --> 00:02:05,381 ‫مقرف. 5 00:02:05,458 --> 00:02:07,378 ‫هل يعيش هناك؟ 6 00:02:07,460 --> 00:02:08,500 ‫اقضي عليهم! 7 00:02:13,675 --> 00:02:14,505 ‫ماذا؟ 8 00:02:18,847 --> 00:02:19,847 ‫من أنت؟ 9 00:02:30,650 --> 00:02:31,480 ‫حقًا؟ 10 00:02:31,568 --> 00:02:32,858 ‫رائع! 11 00:02:33,611 --> 00:02:35,951 ‫هل هؤلاء الأشخاص موتى؟ 12 00:02:36,030 --> 00:02:39,200 ‫لم يموتوا، لكنهم عاجزون الآن. 13 00:02:42,745 --> 00:02:44,205 ‫هذه حصتك. 14 00:02:44,289 --> 00:02:47,039 ‫هذه آخر مرة سنعمل فيها معك. 15 00:02:47,542 --> 00:02:49,542 ‫ماذا تعني بذلك؟ 16 00:02:49,627 --> 00:02:52,297 ‫أنت تخيفيننا يا فتاة. 17 00:02:53,840 --> 00:02:59,180 ‫لا تسيئي الفهم! هذه القوة بالنسبة لنا… 18 00:03:00,388 --> 00:03:01,468 ‫حمقى. 19 00:03:05,560 --> 00:03:06,390 ‫نعم. 20 00:03:06,978 --> 00:03:08,398 ‫لنتقاسم الغنيمة بالتساوي. 21 00:03:09,397 --> 00:03:12,027 ‫أنت تلك الفتاة "كيسي"، صحيح؟ 22 00:03:12,108 --> 00:03:15,818 ‫سمعت أنك حوّلت كل أصدقائك إلى عاجزين ‫من أجل المال. 23 00:03:16,696 --> 00:03:18,866 ‫ماذا؟ هذا مقرف، لم أفعل ذلك قط. 24 00:03:19,866 --> 00:03:20,866 ‫هل هذا صحيح؟ 25 00:03:22,452 --> 00:03:24,412 ‫آسف، لكنني لن أعمل معك. 26 00:03:28,958 --> 00:03:30,958 ‫اغرب عن وجهي أيها الجبان! 27 00:03:37,258 --> 00:03:38,838 ‫لا تكرهي نفسك. 28 00:03:40,178 --> 00:03:41,298 ‫ضعي بعض القواعد. 29 00:03:42,597 --> 00:03:45,137 ‫ما خطبك؟ ابتعد أيها العجوز. 30 00:03:46,351 --> 00:03:48,691 ‫قوّتك هي كنز لا يملكه أحد سواك. 31 00:03:49,646 --> 00:03:50,936 ‫كيف عرفت بشأن قوّتي؟ 32 00:03:51,481 --> 00:03:52,981 ‫أحبيها. 33 00:03:53,066 --> 00:03:54,816 ‫لا داعي لأن تكرهيها. 34 00:03:55,401 --> 00:03:59,491 ‫لكن ضعي قواعد ‫لمن تستخدمينها أو لا تستخدمينها ضده. 35 00:04:00,073 --> 00:04:01,913 ‫كفّ عن الوعظ! 36 00:04:02,617 --> 00:04:07,827 ‫إذًا، فلتعملي فقط ‫مع أناس يمكنهم فهمك بشكل بديهي. 37 00:04:09,540 --> 00:04:10,750 ‫هذا غير منطقي. 38 00:04:11,292 --> 00:04:12,292 ‫كفى وعظًا. 39 00:04:13,419 --> 00:04:15,839 ‫أنت تفهمين ما أقصده أصلًا. 40 00:04:18,132 --> 00:04:19,592 ‫أنت مقزز. 41 00:04:19,676 --> 00:04:20,586 ‫وداعًا. 42 00:04:33,564 --> 00:04:34,984 ‫لديّ مهمة مناسبة لك. 43 00:04:35,900 --> 00:04:38,490 ‫إنها مهمة لا يمكن لغيرك أن يقوم بها. 44 00:04:39,195 --> 00:04:41,275 ‫فهمت، صحيح؟ 45 00:04:42,573 --> 00:04:44,993 ‫أظن أنني قد فهمت. 46 00:04:59,132 --> 00:05:01,182 ‫ها نحن أولاء. 47 00:05:01,259 --> 00:05:02,339 ‫عزيزتي، وقّعي البطاقة… 48 00:05:03,011 --> 00:05:03,851 ‫ما الخطب؟ 49 00:05:03,928 --> 00:05:05,808 ‫بالطبع. 50 00:05:06,389 --> 00:05:08,309 ‫"اسم النزيل: (سكوت براون)" 51 00:05:14,856 --> 00:05:15,976 ‫هاك. 52 00:05:17,066 --> 00:05:19,356 ‫هل أنتما في شهر العسل؟ 53 00:05:19,444 --> 00:05:20,954 ‫هل هذا واضح؟ 54 00:05:21,029 --> 00:05:23,359 ‫تهانينا يا سيد وسيدة "براون". 55 00:05:23,448 --> 00:05:25,278 ‫أهلًا بكما في فندق "بلازا". 56 00:05:26,576 --> 00:05:27,656 ‫شكرًا. 57 00:05:27,744 --> 00:05:28,754 ‫"(سكوت براون)، (مارغريت براون)" 58 00:05:31,331 --> 00:05:34,171 ‫عزيزتي! هل رأيت الحمّام؟ 59 00:05:34,250 --> 00:05:37,130 ‫هناك مرايا في كل مكان، كم هذا مثير! 60 00:05:38,087 --> 00:05:39,007 ‫حقًا؟ 61 00:05:39,589 --> 00:05:40,469 ‫هذا رائع. 62 00:05:41,257 --> 00:05:43,887 ‫ما هذا؟ السيد والسيدة "براون"؟ 63 00:05:45,053 --> 00:05:46,973 ‫لكننا نتظاهر بأننا زوجان وحسب. 64 00:05:47,055 --> 00:05:49,305 ‫صحيح، أصبحنا كذلك الآن، لكن… 65 00:05:49,390 --> 00:05:50,480 ‫هل تعني… 66 00:05:51,059 --> 00:05:54,269 ‫غدًا في مثل هذا الوقت تقريبًا، ‫لن يبقى الأمر مجرد تظاهر. 67 00:05:55,813 --> 00:05:56,813 ‫"كيسي". 68 00:05:58,524 --> 00:06:00,784 ‫يبدو أننا سنحتاج إلى حجز كنيسة. 69 00:06:00,860 --> 00:06:01,900 ‫"جوني"! 70 00:06:01,986 --> 00:06:05,816 ‫نخبك، غدًا، سيتغير مستقبلنا. 71 00:06:05,907 --> 00:06:07,237 ‫فلنحتفل باكرًا. 72 00:06:07,867 --> 00:06:09,577 ‫سننتهي من هذه العملية. 73 00:06:10,161 --> 00:06:14,621 ‫لن نقضي حياتنا في "السجن المشدّد" ‫مثل أولئك الأشرار الآخرين. 74 00:06:27,345 --> 00:06:29,095 ‫لن أتخلى عنك أبدًا. 75 00:06:29,889 --> 00:06:30,969 ‫"جوني"… 76 00:06:31,557 --> 00:06:33,177 ‫أشعر بالإثارة! 77 00:06:33,267 --> 00:06:34,387 ‫يا لك من عابث! 78 00:06:34,477 --> 00:06:36,557 ‫لا بأس بعدم استخدام واقي، صحيح يا "كيسي"؟ 79 00:06:36,646 --> 00:06:38,356 ‫مهلًا، أجب على الهاتف! 80 00:06:39,857 --> 00:06:40,777 ‫تبًا! 81 00:06:41,275 --> 00:06:42,145 ‫"فندق (كيلسي)" 82 00:06:42,235 --> 00:06:47,065 ‫اسمعني جيدًا! ‫ناما جيدًا ولا تشربا قطرة خمر. 83 00:06:47,156 --> 00:06:48,196 ‫إن… 84 00:06:48,950 --> 00:06:49,780 ‫"جوني"؟ 85 00:06:50,326 --> 00:06:51,236 ‫ماذا؟ 86 00:06:51,869 --> 00:06:53,039 ‫أنهى المكالمة بينما أتحدث. 87 00:06:55,331 --> 00:06:56,541 ‫لا أصدّق! 88 00:06:57,291 --> 00:06:58,961 ‫"تشيلسي"؟ 89 00:07:00,378 --> 00:07:02,298 ‫هذا المكان لا يتغير مطلقًا. 90 00:07:04,966 --> 00:07:07,336 ‫نخب ناطحات السحاب. 91 00:07:14,058 --> 00:07:14,928 ‫لا أستطيع النوم! 92 00:07:26,696 --> 00:07:27,816 ‫ليس سيئًا. 93 00:07:38,416 --> 00:07:40,036 ‫هذه السجادة سميكة جدًا. 94 00:07:40,126 --> 00:07:40,956 ‫كفّ عن ذلك! 95 00:07:41,043 --> 00:07:42,303 ‫سيكتشفون حقيقتنا! 96 00:07:42,378 --> 00:07:43,918 ‫ماذا سيكتشفون؟ 97 00:07:44,547 --> 00:07:46,007 ‫أننا ريفيان. 98 00:07:46,757 --> 00:07:47,797 ‫هذا صحيح. 99 00:07:48,968 --> 00:07:50,178 ‫هذا مؤلم! 100 00:07:50,261 --> 00:07:51,181 ‫آسف. 101 00:07:52,388 --> 00:07:54,308 ‫كفّ عن ذلك، سيكتشفون حقيقتنا! 102 00:07:55,725 --> 00:07:56,885 ‫هذا صحيح. 103 00:08:03,232 --> 00:08:04,692 ‫يا للهول. 104 00:08:15,620 --> 00:08:19,830 ‫أمي، استيقظي، قد تحركت! 105 00:08:19,916 --> 00:08:21,126 ‫"بيتسبرغ" 106 00:08:21,209 --> 00:08:22,839 ‫سيغادر آخر قطار قريبًا. 107 00:08:24,837 --> 00:08:26,587 ‫هذا مؤلم! ظهري يؤلمني بشدة. 108 00:08:27,465 --> 00:08:29,125 ‫أين هو الفندق اللعين؟ 109 00:08:31,302 --> 00:08:33,012 ‫بقيت تسع ساعات أخرى؟ 110 00:08:44,440 --> 00:08:46,360 ‫"(يعيش الأبطال)، (عش بحرّية)" 111 00:08:46,442 --> 00:08:47,612 ‫"نقانق بطريقة (الحرارة)" 112 00:08:47,693 --> 00:08:48,693 ‫سآخذ شطيرتين. 113 00:08:49,278 --> 00:08:50,658 ‫ستأتيك شطيرتان حالًا. 114 00:08:50,738 --> 00:08:52,198 ‫الخردل؟ 115 00:08:52,281 --> 00:08:53,451 ‫شكرًا لقدومك. 116 00:08:57,745 --> 00:08:59,155 ‫شكرًا. 117 00:09:00,957 --> 00:09:02,877 ‫ساعدني هنا. 118 00:09:05,169 --> 00:09:06,879 ‫ما هذه؟ عملية لرجل واحد؟ 119 00:09:10,174 --> 00:09:11,014 ‫بالمناسبة… 120 00:09:11,717 --> 00:09:16,597 ‫إن بدا أن أولئك الرجال سيقتلونني، ‫فاجعليني أرى هلوسة سارّة. 121 00:09:16,681 --> 00:09:21,021 ‫سآخذك إلى "بلاد العجائب" ‫مع أرنب صغير لطيف. 122 00:09:21,102 --> 00:09:22,352 ‫يبدو هذا لطيفًا. 123 00:09:22,436 --> 00:09:24,476 ‫إلى أين تريد أن تأخذك؟ 124 00:09:25,439 --> 00:09:27,319 ‫هل تريد أن تكون "كريستوفر روبن"؟ 125 00:09:28,109 --> 00:09:29,189 ‫لا، شكرًا. 126 00:09:29,277 --> 00:09:30,647 ‫لا أريد أي هلوسات. 127 00:09:31,946 --> 00:09:37,116 ‫أريد أن أرى "كيسي" الحقيقية حتى النهاية. 128 00:09:39,870 --> 00:09:41,000 ‫صحيح؟ 129 00:09:42,039 --> 00:09:43,209 ‫يا لك من عابث. 130 00:09:43,749 --> 00:09:44,629 ‫آسف. 131 00:09:44,709 --> 00:09:47,669 ‫أرى أنك سبق وذهبت إلى "بلاد العجائب". 132 00:09:52,049 --> 00:09:53,299 ‫انظروا! 133 00:09:59,098 --> 00:10:00,468 ‫هذا هو "اليوتوبي"! 134 00:10:03,227 --> 00:10:04,767 ‫وهذا هو "القدوة"! 135 00:10:04,854 --> 00:10:07,064 ‫وبالطبع، هو مع "روبي ريد". 136 00:10:07,148 --> 00:10:08,228 ‫كم هذا جميل! 137 00:10:08,316 --> 00:10:10,186 ‫إنهما يشكلان ثنائيًا رائعًا! 138 00:10:10,276 --> 00:10:12,186 ‫ماذا؟ أين "برين ويف"؟ 139 00:10:12,278 --> 00:10:15,778 ‫ألم تكن تعرف؟ إنه في "الصين" ‫ليحصل على جائزة من نوع ما. 140 00:10:15,865 --> 00:10:17,695 ‫ماذا؟ هذا سيئ جدًا. 141 00:10:17,783 --> 00:10:18,703 ‫"اتحاد العدالة" 142 00:10:19,285 --> 00:10:22,785 ‫بالطبع، الأكثر شعبية هو "اليوتوبي"، 143 00:10:22,872 --> 00:10:24,832 ‫قائد "اتحاد العدالة". 144 00:10:24,915 --> 00:10:29,495 ‫وبالنسبة إلى اجتماعهم المنتظم ‫الذي يُعقد اليوم هنا، جاءت "سيدة الحرية"، 145 00:10:29,587 --> 00:10:33,337 ‫و"الشعلة اثنان" و"القدوة" و"المصارع"، 146 00:10:33,424 --> 00:10:37,394 ‫و"سيد الجزيئات"، ‫إضافة إلى أبطال خارقين آخرين يجتمعون هنا. 147 00:10:37,470 --> 00:10:41,890 ‫هناك حشد كبير من الناس ‫أمام المقر الرئيسي يأملون في أن يروهم. 148 00:10:42,516 --> 00:10:45,436 ‫ومن آخر الواصلين؟ ها هو ذا! 149 00:10:45,519 --> 00:10:48,229 ‫إنه "البريتوري"، ‫ارتفعت شعبيته كثيرًا مؤخرًا! 150 00:10:48,314 --> 00:10:53,444 ‫سأكتفي بهذا القدر هنا، ‫سننتقل إلى الاستديو. 151 00:10:53,527 --> 00:10:57,197 ‫"الحلقة الثامنة، (اتحاد العدالة)" 152 00:11:00,242 --> 00:11:02,042 ‫"نقانق بطريقة (الحرارة)، نحن نعمل" 153 00:11:07,291 --> 00:11:08,881 ‫حان وقت بدء العملية. 154 00:11:13,422 --> 00:11:14,762 ‫"مقاتل الرعد"؟ 155 00:11:15,549 --> 00:11:16,629 ‫لم أسمع به قط. 156 00:11:16,717 --> 00:11:18,387 ‫مهلًا لحظة! 157 00:11:18,469 --> 00:11:22,849 ‫انظري إلى هذا! إنه قبر "مستحضر الأرواح". 158 00:11:22,932 --> 00:11:24,522 ‫لنلتقط صورة لهذا. 159 00:11:24,600 --> 00:11:25,520 ‫حسنًا! 160 00:11:26,602 --> 00:11:28,352 ‫ستحصل هذه على الكثير من الإعجابات! 161 00:11:32,233 --> 00:11:34,073 ‫مهلًا! ماذا يحدث؟ 162 00:11:41,575 --> 00:11:42,445 ‫ما هذا؟ 163 00:11:42,535 --> 00:11:43,365 ‫هذا جنون. 164 00:12:26,203 --> 00:12:28,413 ‫"مستحضر الأرواح"… 165 00:12:28,497 --> 00:12:30,707 ‫هل التقطت صورة؟ 166 00:12:30,791 --> 00:12:31,671 ‫لا. 167 00:12:35,045 --> 00:12:37,045 ‫نحن نقوم بدورية في شارع "فالي" الآن. 168 00:12:37,965 --> 00:12:39,925 ‫ماذا ترى؟ 169 00:12:40,551 --> 00:12:41,721 ‫هذا سخيف! 170 00:12:41,802 --> 00:12:44,352 ‫اترك هذه الدعابات للهالووين. 171 00:12:46,182 --> 00:12:50,602 ‫حسنًا، اهدأ الآن، ‫سأطلب الدعم! ماذا؟ الدراجات الهوائية؟ 172 00:12:50,686 --> 00:12:51,726 ‫انظر! 173 00:12:52,688 --> 00:12:54,518 ‫- يا للهول! ‫- هل أنت جاد؟ 174 00:12:59,862 --> 00:13:02,952 ‫إنه ليس موقع تصوير فيلم! 175 00:13:03,032 --> 00:13:07,872 ‫لكن الأمر ما يزال أشبه بفيلم ‫"داون أوف ذا ديد"، هذا لا يُصدّق! 176 00:13:07,953 --> 00:13:09,213 ‫مهلًا! ما هذا؟ 177 00:13:09,788 --> 00:13:13,038 ‫هذا الميت الحي يطير! 178 00:13:13,959 --> 00:13:16,959 ‫ماذا؟ في "بيتسبرغ"؟ ماذا هناك؟ 179 00:13:18,380 --> 00:13:21,800 ‫نقاطع هذا البث المباشر ‫لنقدّم لكم الأخبار العاجلة. 180 00:13:21,884 --> 00:13:25,684 ‫"مستحضر الأرواح" يهاجم ‫منطقة وسط مدينة "بيتسبرغ". 181 00:13:25,763 --> 00:13:27,183 ‫كان "مستحضر الأرواح" 182 00:13:27,264 --> 00:13:31,314 ‫شريرًا خارقًا سيئ السمعة ‫استخدم قواه الملعونة ليرتكب جرائم بشعة. 183 00:13:31,393 --> 00:13:36,073 ‫لكنه مات قبل تسع سنوات ‫ودُفن في مقبرة في "بيتسبرغ"… 184 00:13:36,148 --> 00:13:37,528 ‫انظروا إلى هذا! 185 00:13:39,902 --> 00:13:42,242 ‫الأبطال الخارقون 186 00:13:42,321 --> 00:13:47,371 ‫في "اتحاد العدالة" الذي يحمينا ‫حلّقوا للتو إلى "بيتسبرغ"! 187 00:13:51,038 --> 00:13:52,368 ‫نجح ذلك بشكل جيد. 188 00:13:54,166 --> 00:13:55,576 ‫إذًا هذا مقرهم الرئيسي؟ 189 00:13:55,668 --> 00:13:56,958 ‫تبًا! 190 00:13:57,044 --> 00:13:59,924 ‫أردت المجيء إلى هنا منذ أن كنت طفلًا! 191 00:14:00,005 --> 00:14:01,045 ‫يا للروعة! 192 00:14:01,131 --> 00:14:02,801 ‫إنه كما يبدو على التلفاز تمامًا! 193 00:14:03,634 --> 00:14:05,684 ‫حان وقت بدء عمليتنا أيضًا. 194 00:14:06,262 --> 00:14:07,932 ‫لا تخف يا "سامي". 195 00:14:08,013 --> 00:14:10,473 ‫أنت أيضًا يا صديقي، ‫آمل أنك ذهبت إلى الحمّام. 196 00:14:10,558 --> 00:14:12,638 ‫نعم، هذا مهم جدًا. 197 00:14:12,726 --> 00:14:13,886 ‫أليس هذا صحيحًا يا "جوني"؟ 198 00:14:13,978 --> 00:14:16,558 ‫لا تتكلمي عن ذلك، هيا بنا! 199 00:14:18,482 --> 00:14:22,822 ‫الخطة مثالية، بمجرد أن نرى ‫أن الأبطال الخارقين قد غادروا، 200 00:14:24,029 --> 00:14:26,779 ‫سنعطل النظام الأمني أولًا. 201 00:14:28,075 --> 00:14:32,285 ‫قبل ذلك، سنزيّف تسجيل كاميرا المراقبة. 202 00:14:33,455 --> 00:14:38,745 ‫حالما ننهي عملنا، ‫لن يعرف أحد حتى أننا كنا هناك. 203 00:14:39,336 --> 00:14:41,126 ‫هنا يأتي دور "كيسي". 204 00:14:41,213 --> 00:14:43,633 ‫بعد ذلك، يجب أن نجد الغنائم فحسب. 205 00:14:43,716 --> 00:14:46,336 ‫لكن الوقت محدود لفعل ذلك. 206 00:14:46,844 --> 00:14:49,604 ‫كل شيء يعتمد على جودة أدائهم. 207 00:15:06,155 --> 00:15:08,065 ‫هذا محض جنون! 208 00:15:08,157 --> 00:15:10,077 ‫هل هذا سباق دراجات "بيتسبرغ"؟ 209 00:15:13,329 --> 00:15:16,959 ‫لكن الموتى الأحياء الذين يتحرّكون بسرعة ‫باتوا من الماضي. 210 00:15:18,042 --> 00:15:20,592 ‫سيذهل هذا الأمر "روميرو". 211 00:15:20,669 --> 00:15:23,049 ‫حسنًا! في هذه الحالة… 212 00:15:23,714 --> 00:15:25,174 ‫ليكن هناك نور! 213 00:15:36,477 --> 00:15:38,647 ‫لا يحتاج أي منا إلى مؤثّرات خاصة. 214 00:15:40,439 --> 00:15:42,609 ‫إنها نهاية العالم. 215 00:15:42,691 --> 00:15:43,531 ‫انظر. 216 00:15:44,526 --> 00:15:45,486 ‫ها هم قادمون. 217 00:15:45,569 --> 00:15:47,739 ‫هكذا هم الأبطال الخارقون. 218 00:15:48,322 --> 00:15:51,242 ‫إنهم سريعون عندما يتعلق الأمر ‫بالمشاكل التي تخطف الأنظار. 219 00:15:51,325 --> 00:15:52,235 ‫نعم. 220 00:15:52,326 --> 00:15:54,326 ‫الآن سيبدأ المرح الحقيقي. 221 00:15:55,162 --> 00:15:57,542 ‫- أراكم لاحقًا. ‫- سأشرب قهوة مكياتو بالكراميل. 222 00:15:57,623 --> 00:15:59,753 ‫هل أنت متأكد؟ ألا تعاني من مرض السكري؟ 223 00:16:03,337 --> 00:16:06,087 ‫حسنًا، أين هي؟ جدوها! 224 00:16:06,966 --> 00:16:10,586 ‫مهلًا، هذا سيف "مستر روستر" الدموي! 225 00:16:11,679 --> 00:16:15,059 ‫وهنا يوجد إبزيم "مقاتل الرعد"، رائع! 226 00:16:15,140 --> 00:16:18,140 ‫حقًا؟ "مقاتل الرعد"؟ ‫ربما أخذوا قناعه أيضًا! 227 00:16:18,227 --> 00:16:20,807 ‫لا تدعا تلك الأشياء التافهة ‫تشتّت انتباهكما. 228 00:16:20,896 --> 00:16:22,226 ‫هذا ليس تافهًا! 229 00:16:22,314 --> 00:16:25,194 ‫إنهما مصارعان شريران ‫نحتذي بهما نحن الأشرار! 230 00:16:25,275 --> 00:16:27,025 ‫اسمع! ما نسعى وراءه هو… 231 00:16:27,111 --> 00:16:30,861 ‫نعم، إنه ذلك الشيء ‫الذي يريده الكاونت "أورلوك" بشدة. 232 00:16:31,448 --> 00:16:32,738 ‫تلك الخوذة الملعونة، صحيح؟ 233 00:16:33,325 --> 00:16:34,655 ‫أسرعوا. 234 00:16:34,743 --> 00:16:36,703 ‫إنني أفقد تركيزي تدريجيًا. 235 00:16:36,787 --> 00:16:38,907 ‫سيكون الأمر سهلًا يا شريكتي. 236 00:16:39,498 --> 00:16:41,168 ‫أنا أعتمد عليك يا شريكي. 237 00:16:42,376 --> 00:16:43,626 ‫هذا يذكّرني 238 00:16:43,711 --> 00:16:46,961 ‫باقتحامنا قبو النبيذ ‫الخاص بتلك العصابة الصينية المخيفة. 239 00:16:48,007 --> 00:16:50,547 ‫لا تفشل مجددًا كما فعلت تلك المرة. 240 00:16:55,305 --> 00:16:57,095 ‫وقت مستقطع، يجب أن أذهب إلى الحمّام. 241 00:16:57,182 --> 00:16:59,982 ‫ماذا؟ هل تمزح؟ أيها الأحمق! 242 00:17:02,938 --> 00:17:05,228 ‫حسنًا. 243 00:17:05,816 --> 00:17:06,776 ‫من… 244 00:17:12,448 --> 00:17:13,568 ‫لا بد أنني أتوهّم. 245 00:17:14,575 --> 00:17:15,405 ‫ماذا؟ 246 00:17:16,827 --> 00:17:19,497 ‫ما رأيك بهاتين؟ قيمتهما 100 ألف دولار. 247 00:17:19,580 --> 00:17:21,210 ‫رائع! 248 00:17:21,290 --> 00:17:23,790 ‫لكن كيف لم يلاحظني ذلك الرجل؟ 249 00:17:23,876 --> 00:17:25,876 ‫جعلته يهلوس. 250 00:17:25,961 --> 00:17:28,801 ‫عزيزتي، هل يمكنك فعل ذلك؟ لم أعرف قط! 251 00:17:28,881 --> 00:17:31,971 ‫هذا صحيح، هل تريدني أن أجعلك تهلوس أيضًا؟ 252 00:17:32,885 --> 00:17:35,715 ‫ربما لا، أنا أصلًا 253 00:17:37,222 --> 00:17:39,642 ‫مفتون بك بشدة. 254 00:17:42,436 --> 00:17:44,606 ‫ألا تخاف من قوّتي؟ 255 00:17:46,231 --> 00:17:48,281 ‫لماذا؟ إنها رائعة جدًا! 256 00:17:54,907 --> 00:17:59,787 ‫اصمتي، أصابني الإسهال في ذلك اليوم ‫بسبب تناول التوم يام في اليوم السابق. 257 00:18:01,038 --> 00:18:02,328 ‫ماذا؟ ها هي! 258 00:18:02,414 --> 00:18:04,464 ‫عثرنا عليها، أيها "الشبح"! 259 00:18:05,084 --> 00:18:07,844 ‫حسنًا، هذه هي الخوذة السحرية إذًا؟ 260 00:18:07,920 --> 00:18:09,510 ‫دعوا هذا الأمر لي. 261 00:18:15,260 --> 00:18:16,760 ‫لا بد أن السبب حساء جيغاي ‫الذي أكلته البارحة. 262 00:18:19,306 --> 00:18:21,846 ‫"البريتوري"! مساء الخير. 263 00:18:21,934 --> 00:18:24,144 ‫ماذا؟ هل سبق وانتهى الاجتماع؟ 264 00:18:24,228 --> 00:18:25,558 ‫لا، على الإطلاق. 265 00:18:25,646 --> 00:18:30,436 ‫غادروا جميعًا ‫للتعامل مع مشكلة خطيرة في "بيتسبرغ" الآن. 266 00:18:31,151 --> 00:18:32,071 ‫"بيتسبرغ"؟ 267 00:18:33,737 --> 00:18:36,157 ‫"مستحضر الأرواح" والموتى الأحياء؟ 268 00:18:36,240 --> 00:18:38,370 ‫ستذهب أيضًا، صحيح؟ 269 00:18:38,450 --> 00:18:40,870 ‫ما القوة التي تملكها الآن؟ 270 00:18:41,537 --> 00:18:42,657 ‫الآن؟ 271 00:18:48,168 --> 00:18:51,628 ‫الآن، أستطيع سماع الناس ‫بالرغم من أنني لا أستطيع رؤيتهم. 272 00:18:52,631 --> 00:18:56,801 ‫حقًا؟ حاسة سمع قوية، هذا مذهل! 273 00:19:00,180 --> 00:19:01,680 ‫فلنتحرك بسرعة 274 00:19:01,765 --> 00:19:04,635 ‫قبل أن يدرك "اليوتوبي" والآخرون ‫أنهم موتى أحياء مزيفون. 275 00:19:05,227 --> 00:19:08,147 ‫نعم، إنها قوة مفيدة جدًا. 276 00:19:09,356 --> 00:19:12,146 ‫ماذا؟ إلى أين تذهب؟ 277 00:19:14,862 --> 00:19:16,412 ‫إلى مسرح الجريمة. 278 00:19:24,246 --> 00:19:25,326 ‫هل أنا أهلوس؟ 279 00:19:29,585 --> 00:19:31,955 ‫لا تظنوا أنكم تستطيعون الاختباء مني! 280 00:19:37,259 --> 00:19:39,009 ‫- تبًا! ‫- ماذا؟ 281 00:19:39,720 --> 00:19:40,930 ‫أنت تمازحني. 282 00:19:41,513 --> 00:19:42,723 ‫غير معقول. 283 00:19:43,307 --> 00:19:44,467 ‫لم يكن خطئي! 284 00:19:45,142 --> 00:19:46,852 ‫أيها الحمقى. 285 00:19:46,935 --> 00:19:49,685 ‫لماذا قد نعرض القطعة الحقيقية هنا؟ 286 00:19:49,771 --> 00:19:50,771 ‫ماذا؟ 287 00:19:51,440 --> 00:19:54,190 ‫إنه مثل "المتحف الوطني للتاريخ الطبيعي". 288 00:19:54,276 --> 00:19:56,776 ‫كل هذه الأشياء هي نسخ مُقلّدة. 289 00:19:56,862 --> 00:20:00,742 ‫القطع الحقيقية تُخزّن ‫في قبو ضخم آمن تحت الأرض. 290 00:20:01,992 --> 00:20:02,992 ‫إنها مزيفة؟ 291 00:20:03,076 --> 00:20:04,236 ‫كان ذلك وشيكًا. 292 00:20:04,328 --> 00:20:05,538 ‫كانت مجرد خدعة. 293 00:20:05,621 --> 00:20:08,211 ‫لا تُخفنا هكذا. 294 00:20:08,290 --> 00:20:10,830 ‫الحقيقية في القبو، أيها "الشبح"! 295 00:20:10,918 --> 00:20:12,538 ‫سأنجح هذه المرة! 296 00:20:13,503 --> 00:20:15,173 ‫كاد الوقت أن ينفد منا! 297 00:20:17,132 --> 00:20:18,432 ‫أي نوع من الخدع هذه؟ 298 00:20:24,306 --> 00:20:25,466 ‫لا! 299 00:20:27,392 --> 00:20:32,442 ‫أشعر وكأن هناك شخصًا داخل رأسي، ‫مثلما حدث في "سان فرانسيسكو". 300 00:20:33,398 --> 00:20:34,228 ‫ها هي! 301 00:20:36,526 --> 00:20:37,736 ‫"كيسي"! 302 00:20:44,868 --> 00:20:46,788 {\an8}‫قابلتك في مكان ما من قبل. 303 00:20:50,707 --> 00:20:52,787 {\an8}‫أنت تفكر في الشخص الخطأ… 304 00:20:54,753 --> 00:20:55,883 ‫هذا لا ينجح. 305 00:22:17,252 --> 00:22:22,262 {\an8}‫ترجمة "أوس محمد"