1 00:00:06,506 --> 00:00:09,086 {\an8}АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:02:08,419 --> 00:02:10,419 Твою мать! 3 00:02:13,842 --> 00:02:15,222 Ты с ума сошел, Джонни? 4 00:02:15,301 --> 00:02:17,511 Послушай! Я самолет уже не починю! 5 00:02:17,595 --> 00:02:19,675 Если ничего не предпринять, вы разобьетесь! 6 00:02:21,307 --> 00:02:22,517 {\an8}О, я понял. 7 00:02:22,600 --> 00:02:23,940 Псих недоделанный! 8 00:02:27,105 --> 00:02:29,565 Проводка самолета сгорела. 9 00:02:29,649 --> 00:02:30,819 Ее не починить. 10 00:02:30,900 --> 00:02:32,400 Если бездействовать, разобьемся! 11 00:02:40,243 --> 00:02:42,583 Остановить падение может только сила пленника. 12 00:02:43,413 --> 00:02:45,463 Если разобьемся, я не умру. 13 00:02:45,540 --> 00:02:47,080 Я же призрак. 14 00:02:47,750 --> 00:02:50,710 {\an8}Без его суперсилы нам этот злодей не нужен. 15 00:02:52,589 --> 00:02:55,049 Если хочешь выжить, говори код. 16 00:03:24,996 --> 00:03:26,246 Миссия выполнена! 17 00:03:27,999 --> 00:03:29,499 - Отлично! - Отлично! 18 00:03:30,001 --> 00:03:31,341 Есть! Получилось! 19 00:03:38,259 --> 00:03:42,309 {\an8}Прости. Давно не тренировался, вот и беда с меткостью. 20 00:03:52,023 --> 00:03:55,283 Что? Я думал, мы намного выше. 21 00:03:55,944 --> 00:03:57,454 Чуть не расшиблись в лепешку. 22 00:03:59,113 --> 00:04:01,413 План В сработал на ура. 23 00:04:01,491 --> 00:04:04,291 Всё пошло точно по моему плану. 24 00:04:04,369 --> 00:04:06,619 {\an8}Это всё Джонни придумал. 25 00:04:06,704 --> 00:04:08,834 Джонни? Ты про Джонни Болта? 26 00:04:08,915 --> 00:04:10,825 Привет, Маккейб! 27 00:04:11,542 --> 00:04:13,042 Мы пришли на выручку, братишка! 28 00:04:13,127 --> 00:04:15,457 {\an8}Следуйте за моим самолетом. 29 00:04:15,546 --> 00:04:18,416 Вперед веселиться по-взрослому, бездельники! 30 00:04:33,481 --> 00:04:37,111 Вы все хорошо справились со спасением Ти-Кея. 31 00:04:37,944 --> 00:04:41,664 Но это был лишь первый этап работы. 32 00:04:41,739 --> 00:04:43,739 Хватит читать лекции, дедуля! 33 00:04:43,825 --> 00:04:45,785 Рассказывай про второй этап! 34 00:04:45,868 --> 00:04:48,788 К нам присоединится еще один человек. 35 00:04:48,871 --> 00:04:50,041 Еще один? Кто? 36 00:04:50,123 --> 00:04:52,173 Очередной никому не известный злодей. 37 00:04:52,250 --> 00:04:54,630 Не надо намекать на меня всем своим видом! 38 00:04:55,211 --> 00:04:57,211 Он скоро появится. 39 00:04:57,297 --> 00:04:59,047 Ти-Кей! 40 00:05:07,140 --> 00:05:11,890 Это самая опасная работа в моей жизни. 41 00:05:11,978 --> 00:05:14,898 Но и награда будет самой впечатляющей. 42 00:05:14,981 --> 00:05:18,691 Эта афера войдет в историю злодеев, станет легендой. 43 00:05:18,776 --> 00:05:20,026 Я в деле! 44 00:05:20,111 --> 00:05:20,991 Заткнись! 45 00:05:21,571 --> 00:05:22,451 Продолжай. 46 00:05:22,530 --> 00:05:26,660 Конечно, у меня как всегда превосходный план. 47 00:05:27,243 --> 00:05:31,043 Иными словами, в последнюю секунду кто-то другой придумывает план В. 48 00:05:31,622 --> 00:05:33,422 В этот раз уступлю лавры тебе. 49 00:05:33,499 --> 00:05:37,379 Если в плане есть недочеты, можно подлатать его в процессе. 50 00:05:38,296 --> 00:05:40,666 Ну что, Кармайн, когда? 51 00:05:41,674 --> 00:05:42,684 {\an8}Завтра. 52 00:05:43,259 --> 00:05:44,589 - Завтра? - Завтра? 53 00:05:48,264 --> 00:05:50,144 Мне не во что переодеться. 54 00:05:50,224 --> 00:05:52,234 Я хожу в одном и том же три дня. 55 00:05:52,310 --> 00:05:53,690 А я пять. 56 00:05:54,520 --> 00:05:57,820 Для этого дела нам нужны все восемь человек. 57 00:05:57,899 --> 00:06:00,779 Решайте прямо здесь и сейчас, будете ли вы 58 00:06:02,070 --> 00:06:03,400 участвовать или нет. 59 00:06:04,822 --> 00:06:07,492 Кармайн, предупреждаю сразу. 60 00:06:07,575 --> 00:06:11,785 Если я решу, что мы не справимся - я ухожу, даже если семеро согласятся. 61 00:06:11,871 --> 00:06:15,751 Ты мне как отец. Но злодеи не должны руководствоваться одними эмоциями. 62 00:06:15,833 --> 00:06:17,133 Конечно! 63 00:06:17,210 --> 00:06:20,250 Давай сначала его выслушаем. 64 00:06:20,338 --> 00:06:24,678 Дедуля, что этому румынскому толстосуму нужно? 65 00:06:25,176 --> 00:06:26,006 Какова наша цель? 66 00:06:26,594 --> 00:06:29,184 {\an8}Ты на нее смотришь. 67 00:06:29,764 --> 00:06:30,894 Что? 68 00:06:38,523 --> 00:06:43,323 {\an8}Мы же не будем грабить бар? Здесь почти нет денег. 69 00:06:46,572 --> 00:06:49,122 Кармайн, ты с ума сошел? 70 00:06:51,160 --> 00:06:52,500 Кейси, ты догадалась? 71 00:06:52,578 --> 00:06:54,908 Куда нам нужно проникнуть? 72 00:07:02,004 --> 00:07:03,634 В Союз справедливости. 73 00:07:03,714 --> 00:07:04,554 Что? 74 00:07:04,632 --> 00:07:06,762 Боже. Пустая трата времени. 75 00:07:06,843 --> 00:07:07,723 Что? 76 00:07:08,386 --> 00:07:09,886 У дедули крыша поехала. 77 00:07:09,971 --> 00:07:13,021 Заткнись! Ни о чём не думай! Валим отсюда. 78 00:07:14,642 --> 00:07:16,522 Союз справедливости? 79 00:07:16,602 --> 00:07:17,942 С ума сошел? 80 00:07:18,646 --> 00:07:21,766 Врываться в штаб супергероев - это самоубийство! 81 00:07:21,858 --> 00:07:24,608 Хватит, Джош! Выкинь из головы. 82 00:07:25,319 --> 00:07:26,149 Идем. 83 00:07:27,697 --> 00:07:29,617 Я тоже пас. 84 00:07:31,868 --> 00:07:37,208 Брейнвейв, один из супергероев Союза справедливости, 85 00:07:37,290 --> 00:07:40,330 {\an8}может читать мысли других на небольшом расстоянии. 86 00:07:40,418 --> 00:07:41,918 Заткнись, дед! 87 00:07:42,003 --> 00:07:43,503 Мы на тот свет не торопимся! 88 00:07:44,088 --> 00:07:45,718 {\an8}Хватит, Джош! Кармайн знает… 89 00:07:45,798 --> 00:07:50,468 {\an8}На таком расстоянии он наверняка услышит мои мысли. 90 00:07:51,053 --> 00:07:53,973 И появится здесь менее чем через минуту. 91 00:07:58,519 --> 00:07:59,899 Чувак, ты в порядке? 92 00:08:00,605 --> 00:08:03,685 Как мне избавиться от всех мыслей? 93 00:08:05,401 --> 00:08:08,151 Кармайн, если ты что-то знаешь - выкладывай. 94 00:08:08,237 --> 00:08:11,157 Брейнвейва там нет. 95 00:08:14,368 --> 00:08:19,078 Невероятный Брейнвейв стал одним из 50 героев, положивших конец войне, 96 00:08:19,165 --> 00:08:23,745 {\an8}и вчера покинул Нью-Йорк, чтобы попасть на церемонию награждения в Пекине. 97 00:08:25,755 --> 00:08:30,635 Награду вручают специалистам в области ИИ и безопасности, защитникам мира. 98 00:08:30,718 --> 00:08:32,928 Это большая честь. 99 00:08:33,012 --> 00:08:36,062 Я большой фанат всех героев. 100 00:08:36,140 --> 00:08:39,560 Если вы встретитесь лично, он сразу тебя раскусит. 101 00:08:47,276 --> 00:08:50,316 НОВЫЕ СПОРТИВНЫЕ ТРЕНДЫ ПРОГНОЗ ПОГОДЫ 102 00:08:57,453 --> 00:08:59,413 Дождь всё не прекращается. 103 00:08:59,497 --> 00:09:01,417 Надо было взять зонт. 104 00:09:02,333 --> 00:09:03,173 Вот. 105 00:09:03,751 --> 00:09:04,671 Держи. 106 00:09:05,253 --> 00:09:06,343 Спасибо! 107 00:09:06,420 --> 00:09:07,670 Вы уверены? 108 00:09:08,714 --> 00:09:10,344 {\an8}Вы зонты продаете? 109 00:09:11,926 --> 00:09:14,886 Отличная идея. Начать продавать зонтики? 110 00:09:15,513 --> 00:09:16,973 Ой-ой! Я опаздываю! 111 00:09:17,557 --> 00:09:18,887 - Хорошего дня. - Стойте… 112 00:09:20,851 --> 00:09:22,901 Вы намокнете без зонта. 113 00:09:22,979 --> 00:09:24,309 Ничего страшного. 114 00:09:24,397 --> 00:09:26,227 Через секунду я буду в метро. 115 00:09:31,237 --> 00:09:32,737 ВСЕМИРНАЯ БАШНЯ «ТРИУМФ» 116 00:09:32,822 --> 00:09:33,782 Маккейб. 117 00:09:33,864 --> 00:09:37,664 Он не может связаться с тем парнем, но планом поделится. 118 00:09:40,371 --> 00:09:42,871 Похоже на звук аплодисментов, согласен? 119 00:09:43,624 --> 00:09:45,334 Да, пожалуй. 120 00:09:47,253 --> 00:09:48,173 Что такое? 121 00:09:49,463 --> 00:09:51,133 Прикурить найдется? 122 00:10:00,683 --> 00:10:02,643 Наконец-то я это увидел. 123 00:10:02,727 --> 00:10:03,847 Полезная сила. 124 00:10:03,936 --> 00:10:06,806 В «Супермакс» ею не воспользуешься. 125 00:10:07,356 --> 00:10:08,646 Но это всё в прошлом. 126 00:10:09,650 --> 00:10:12,650 Я даже не помню, как мы познакомились. 127 00:10:14,405 --> 00:10:15,655 А я помню. 128 00:10:17,658 --> 00:10:19,078 {\an8}«СУПЕРМАКС» 129 00:10:19,160 --> 00:10:20,080 {\an8}В ПРОШЛОМ 130 00:10:21,245 --> 00:10:25,365 Помнишь, как охранник психанул и убил злодея? 131 00:10:25,958 --> 00:10:27,498 О да. Помню. 132 00:10:28,085 --> 00:10:31,415 Это был новоиспеченный злодей, в Сети не состоял. 133 00:10:32,173 --> 00:10:34,973 Охранники запаниковали и остолбенели на месте. 134 00:10:35,801 --> 00:10:38,051 Секунд десять стояла гробовая тишина. 135 00:10:38,846 --> 00:10:41,636 И тогда ты начал аплодировать. 136 00:10:44,560 --> 00:10:49,150 Один за другим злодеи тоже начали аплодировать. 137 00:10:49,732 --> 00:10:51,652 В итоге получился шквал аплодисментов. 138 00:10:53,653 --> 00:10:57,413 Ты будто говорил: «Поздравляю! Теперь ты убийца». 139 00:11:01,827 --> 00:11:03,287 Я так сделал? 140 00:11:03,371 --> 00:11:04,211 Да. 141 00:11:06,707 --> 00:11:09,207 Аккуратнее с зонтом, придурок! 142 00:11:11,796 --> 00:11:13,836 Нью-Йорк совсем не изменился. 143 00:11:15,132 --> 00:11:18,262 Слава богу, тебя не упекли обратно в «Супермакс». 144 00:11:18,844 --> 00:11:20,764 Не хочу туда возвращаться. 145 00:11:20,846 --> 00:11:25,726 И не вернешься. Мы быстро разбогатеем и будем жить в роскоши. 146 00:11:26,894 --> 00:11:28,154 Аплодисменты? 147 00:11:29,355 --> 00:11:32,645 {\an8}Никому не нужны аплодисменты от злодеев. 148 00:11:37,738 --> 00:11:40,278 Мы в деле, приятель! 149 00:11:42,243 --> 00:11:44,253 Но вы еще не слышали весь план. 150 00:11:44,328 --> 00:11:49,208 Мы не можем отказаться от возможности напасть на Союз справедливости. 151 00:11:49,291 --> 00:11:50,581 А я что говорил? 152 00:11:50,668 --> 00:11:52,878 Это крупное дело, оно станет легендарным. 153 00:11:54,422 --> 00:11:55,762 Остались пятеро. 154 00:11:56,424 --> 00:11:57,684 Ты в деле, Джонни? 155 00:12:00,719 --> 00:12:04,429 {\an8}Всегда хотел побывать в Союзе справедливости. 156 00:12:05,975 --> 00:12:07,595 Сколько нам заплатят? 157 00:12:08,185 --> 00:12:09,095 {\an8}Пятьдесят миллионов. 158 00:12:09,687 --> 00:12:10,687 Пятьдесят миллионов? 159 00:12:14,108 --> 00:12:15,278 {\an8}Остались четверо. 160 00:12:15,359 --> 00:12:16,779 Маккейб! 161 00:12:16,861 --> 00:12:20,321 Если каждому по 600 000 долларов, я смогу жить в роскоши! 162 00:12:20,823 --> 00:12:22,703 Каждый получит по 6,25 миллиона! 163 00:12:26,537 --> 00:12:27,407 Сойдет. 164 00:12:27,496 --> 00:12:31,456 Мы же не за деньгами сунемся в Союз справедливости? 165 00:12:32,042 --> 00:12:35,592 Наша цель - шлем суперзлодея графа Орлока. 166 00:12:36,255 --> 00:12:37,205 Графа… 167 00:12:37,298 --> 00:12:39,838 Наш толстосум - это граф Орлок? 168 00:12:40,426 --> 00:12:43,176 Молодежь вряд ли о нём слышала, 169 00:12:43,262 --> 00:12:46,352 но он был достаточно силен, чтобы побороться за звание 170 00:12:46,432 --> 00:12:49,482 лучшего среди суперзлодеев моего поколения. 171 00:13:58,379 --> 00:14:01,259 Волшебный шлем, который у него отобрали, 172 00:14:01,340 --> 00:14:06,260 всё еще находится в хранилище штаба Союза справедливости. 173 00:14:06,345 --> 00:14:09,465 Конечно же, он быстро сбежал из тюрьмы. 174 00:14:09,557 --> 00:14:12,597 Но шлем вернуть не смог, что уменьшило его силу вдвое. 175 00:14:13,185 --> 00:14:16,105 С тех пор он скрывается в Европе. 176 00:14:18,691 --> 00:14:20,991 {\an8}Когда я услышал, что Брейнвейв покидает страну, 177 00:14:21,068 --> 00:14:23,608 {\an8}я сразу же его убедил. 178 00:14:24,113 --> 00:14:27,243 {\an8}Я придумал план, от которого он не мог отказаться. 179 00:14:28,784 --> 00:14:29,704 Кармайн. 180 00:14:31,996 --> 00:14:32,866 {\an8}Я в деле. 181 00:14:34,957 --> 00:14:37,377 Но шлем я трогать не буду. 182 00:14:38,002 --> 00:14:42,762 Говорят, всякий, кто им воспользуется, кроме Орлока, сойдет с ума. 183 00:14:43,799 --> 00:14:45,589 {\an8}Оплата достойная. 184 00:14:45,676 --> 00:14:47,386 {\an8}Клиенту можно доверять. 185 00:14:47,469 --> 00:14:51,519 {\an8}Но, Кармайн, ты не рассказал нам самое важное. 186 00:14:52,141 --> 00:14:56,771 Кроме Брейнвейва в Союзе справедливости куча других супергероев. 187 00:14:56,854 --> 00:15:00,774 Более того, некоторых из них не смог победить даже граф Орлок. 188 00:15:01,358 --> 00:15:05,608 Там всё под охраной и всегда полно туристов. 189 00:15:05,696 --> 00:15:06,776 Конечно. 190 00:15:07,406 --> 00:15:09,736 Я разработал идеальный план. 191 00:15:15,539 --> 00:15:17,669 Прошу меня извинить. Простите. 192 00:15:20,210 --> 00:15:21,630 Льет как из ведра. 193 00:15:22,421 --> 00:15:24,761 Но поезда не ходят, поэтому пойду пешком. 194 00:15:25,549 --> 00:15:26,469 Что? 195 00:15:28,969 --> 00:15:31,389 Под таким дождем? Он что, сдурел? 196 00:15:42,358 --> 00:15:44,898 Вот такой план. 197 00:15:44,985 --> 00:15:46,025 Что скажешь, Кэйси? 198 00:15:46,737 --> 00:15:48,407 Нравится? 199 00:15:52,034 --> 00:15:53,744 Шесть, семь… 200 00:15:54,370 --> 00:15:58,920 {\an8}Даже Сеть не решилась бы соваться в Союз справедливости. 201 00:15:58,999 --> 00:16:01,789 Выходит, мы не затронем их территорию. 202 00:16:01,877 --> 00:16:06,217 Ходят слухи, что Бастард собирается на пенсию. 203 00:16:06,715 --> 00:16:07,925 А ты неплохо осведомлён. 204 00:16:08,008 --> 00:16:09,258 Это лишь слухи. 205 00:16:09,343 --> 00:16:10,393 Если успеем, 206 00:16:10,469 --> 00:16:15,309 то, скорее всего, не придется ничего платить Сети. 207 00:16:15,391 --> 00:16:18,811 Сеть даже не знает ни об одном присутствующем злодее. 208 00:16:23,399 --> 00:16:24,359 Кейси! 209 00:16:26,694 --> 00:16:29,664 Соглашайся. План сработает. 210 00:16:29,738 --> 00:16:31,068 У нас нет выбора. 211 00:16:31,156 --> 00:16:32,566 На кону 50 миллионов долларов. 212 00:16:32,658 --> 00:16:33,828 Кейси! 213 00:16:35,911 --> 00:16:36,751 Нет. 214 00:16:37,788 --> 00:16:38,958 Кейси! 215 00:16:39,581 --> 00:16:42,041 И где последний участник? 216 00:16:42,126 --> 00:16:46,206 {\an8}Дело намечено на завтра, а он еще даже не в курсе нашего плана. 217 00:16:48,382 --> 00:16:50,472 Позвоню ему еще раз. 218 00:16:50,551 --> 00:16:55,761 Пока последний участник не согласится, я не участвую. 219 00:16:59,309 --> 00:17:02,439 {\an8}Привет, Прогноз! Где тебя носит? 220 00:17:02,521 --> 00:17:04,021 Мы… Что? 221 00:17:04,106 --> 00:17:05,226 Уже рядом? 222 00:17:11,363 --> 00:17:13,163 Видишь меня, Кармайн? 223 00:17:13,240 --> 00:17:15,740 Прости, просто поезда в метро перестали ходить. 224 00:17:15,826 --> 00:17:19,866 {\an8}Мы все ждем и хотим знать, в деле ты или нет. Скорее… 225 00:17:19,955 --> 00:17:21,745 Я в деле! Я за! 226 00:17:21,832 --> 00:17:23,752 Спасибо, что пригласил! 227 00:17:23,834 --> 00:17:24,674 Что? 228 00:17:24,752 --> 00:17:26,672 Потом мне всё расскажешь. 229 00:17:27,921 --> 00:17:30,471 Это сила Прогноза? 230 00:17:30,549 --> 00:17:33,089 Да, он умеет контролировать погоду. 231 00:17:33,177 --> 00:17:34,177 Привет. 232 00:17:34,261 --> 00:17:37,061 Идиот! Не привлекай к себе внимание! 233 00:17:39,183 --> 00:17:42,643 Пятьдесят миллионов мне пригодятся. 234 00:17:52,362 --> 00:17:56,162 Дело, за которое даже Сеть не возьмется. 235 00:17:57,034 --> 00:17:58,454 {\an8}Аж током прошибает! 236 00:18:01,830 --> 00:18:04,500 Слушай, у меня голова болит. 237 00:18:04,583 --> 00:18:06,093 Брось свои шутки! 238 00:18:06,168 --> 00:18:08,668 А вдруг он расстроится и убьет меня? 239 00:18:08,754 --> 00:18:11,764 Делай всё как всегда, и всё будет хорошо. А вот и он! 240 00:18:39,993 --> 00:18:41,583 Жить надоело? 241 00:18:42,079 --> 00:18:43,209 Прости! 242 00:18:44,665 --> 00:18:45,995 Я еще жива… 243 00:18:47,000 --> 00:18:47,840 Слава богу… 244 00:19:04,059 --> 00:19:08,979 Сколько ни смотрю, симпатичнее это место не становится. 245 00:19:09,064 --> 00:19:13,994 СУПЕРМАКС 246 00:19:40,304 --> 00:19:42,224 Так-так-так! 247 00:20:14,004 --> 00:20:17,174 Дамы и господа, а так же преступники. 248 00:20:17,966 --> 00:20:21,596 Спасибо, что пришли на вечеринку. 249 00:20:22,179 --> 00:20:25,849 Здесь лучшая еда и вино, 250 00:20:25,933 --> 00:20:29,693 веселитесь до взрыва мозга. 251 00:20:32,564 --> 00:20:35,234 Хочу сделать два объявления. 252 00:20:36,068 --> 00:20:38,238 Первое написано на ваших пригласительных. 253 00:20:38,320 --> 00:20:42,740 С сегодняшнего дня я покидаю криминальный мир, ухожу на пенсию. 254 00:20:43,325 --> 00:20:46,535 Не хочу длинных речей о своих воспоминаниях, 255 00:20:46,620 --> 00:20:51,210 но позвольте рассказать о том, почему я стал злодеем. 256 00:20:51,291 --> 00:20:54,631 Это случилось, когда я убил свою мать. 257 00:20:55,796 --> 00:20:59,876 Но, если честно, я плохо помню это событие. 258 00:21:00,384 --> 00:21:02,144 Лишь помню, 259 00:21:02,219 --> 00:21:08,139 {\an8}каким отвратительным было ее молоко, что аж мозги хотелось ей вышибить! 260 00:21:08,225 --> 00:21:11,345 {\an8}Я был истинным злодеем с самого рождения! 261 00:21:18,610 --> 00:21:21,990 Второе объявление касается Сети. 262 00:21:22,656 --> 00:21:26,156 Я отхожу от дел Сети 263 00:21:26,243 --> 00:21:31,163 и передаю управление своим верным подчиненным. 264 00:21:31,999 --> 00:21:34,499 - За господина Мэттса! - За господина Мэттса! 265 00:21:35,335 --> 00:21:38,085 - За господина Мэттса! - За господина Мэттса! 266 00:21:38,171 --> 00:21:41,341 В каждый регион будет отправлен свой лидер, 267 00:21:41,425 --> 00:21:46,465 и Сеть продолжит взимать 30% 268 00:21:46,555 --> 00:21:48,345 от выручки злодеев. 269 00:21:49,099 --> 00:21:51,139 Сеть обеспечивает 270 00:21:51,226 --> 00:21:56,226 постоянную дисциплину и процветание индустрии злодеев! 271 00:22:04,865 --> 00:22:10,325 Узнайте, кто первым перестанет аплодировать, и доложите мне. 272 00:22:56,416 --> 00:22:58,586 Я же просил выключить! 273 00:22:58,668 --> 00:22:59,668 Прости! 274 00:22:59,753 --> 00:23:02,263 У меня опять голова заболела. 275 00:23:02,339 --> 00:23:03,509 И боль усиливается. 276 00:23:04,508 --> 00:23:06,048 Хватит так жутко шутить. 277 00:23:10,889 --> 00:23:13,179 Не туда попал. 278 00:24:38,393 --> 00:24:43,403 {\an8}Перевод субтитров: Татьяна Прищепова