1 00:00:06,506 --> 00:00:09,086 {\an8}АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:02:06,709 --> 00:02:08,209 Уже утро. 3 00:02:08,920 --> 00:02:10,460 Просыпайтесь, парни. 4 00:02:12,298 --> 00:02:13,928 Преторианец… 5 00:02:15,301 --> 00:02:20,221 ПРЕТОРИАНЕЦ 6 00:02:21,766 --> 00:02:23,596 СОЮЗ СПРАВЕДЛИВОСТИ 7 00:02:23,685 --> 00:02:25,185 ПРЯМОЙ ЭФИР 8 00:02:25,270 --> 00:02:28,690 Притормозите! Можем приблизить этот кадр? 9 00:02:28,773 --> 00:02:29,903 КАЛИФОРНИЯ 10 00:02:29,983 --> 00:02:32,323 Я так и знал! Это он! 11 00:02:32,402 --> 00:02:36,912 Кто этот супергерой, появившийся в Сан-Франциско после череды ограблений 12 00:02:36,990 --> 00:02:38,320 ювелирных магазинов? 13 00:02:38,408 --> 00:02:43,408 Это возродившийся в наши дни боец Древнего Рима - Преторианец! 14 00:02:44,038 --> 00:02:45,868 Из нового поколения супергероев 15 00:02:45,957 --> 00:02:47,877 {\an8}Союза справедливости. 16 00:02:47,959 --> 00:02:50,169 {\an8}Западное побережье от него в восторге! 17 00:02:50,253 --> 00:02:54,263 {\an8}Кто бы подумал, что такая знаменитость станет ловить мелких преступников? 18 00:02:54,340 --> 00:02:55,720 Вот это поворот! 19 00:02:57,260 --> 00:03:00,510 {\an8}Секрет его популярности - его удивительные суперспособности! 20 00:03:01,180 --> 00:03:03,220 {\an8}У него 200 различных способностей, 21 00:03:03,308 --> 00:03:06,938 {\an8}каждый раз он применяет что-то совершенно неожиданное! 22 00:03:07,020 --> 00:03:08,810 {\an8}Сам того не ожидая! 23 00:03:09,397 --> 00:03:13,687 Также он невероятно популярен среди заграничных букмекеров. 24 00:03:14,277 --> 00:03:16,907 Не терпится узнать, 25 00:03:16,988 --> 00:03:19,738 какую силу Преторианец продемонстрирует сегодня! 26 00:03:25,914 --> 00:03:27,674 Что? И что будет? 27 00:03:33,129 --> 00:03:35,209 Дальше вы не пройдете. 28 00:03:38,301 --> 00:03:39,471 Так нечестно. 29 00:03:39,552 --> 00:03:41,472 {\an8}Вот и закончилась наша удача. 30 00:03:41,554 --> 00:03:43,104 Да. 31 00:03:43,181 --> 00:03:44,721 Сдавайтесь. 32 00:03:49,771 --> 00:03:50,731 - Разбегаемся! - Да! 33 00:03:54,567 --> 00:03:58,487 Невероятно! Он сразу же начал с искрового деления! 34 00:03:59,072 --> 00:04:01,412 {\an8}Преторианец создал копии самого себя! 35 00:04:01,908 --> 00:04:03,198 {\an8}Погодите-ка. 36 00:04:03,284 --> 00:04:08,674 Если у четырех Преторианцев одинаковый набор способностей, 37 00:04:08,748 --> 00:04:11,458 то 200 нужно умножить на четыре! 38 00:04:11,542 --> 00:04:14,092 Его возможности выросли в разы! 39 00:04:14,170 --> 00:04:15,920 Этим злодеям крышка! 40 00:04:16,005 --> 00:04:19,375 {\an8}Но главная черта Преторианца - 41 00:04:19,467 --> 00:04:22,217 никакой пощады суперзлодеям! 42 00:04:42,699 --> 00:04:44,619 Я и один его одолею! 43 00:05:12,228 --> 00:05:14,268 {\an8}ОГНЕННОЕ ДЫХАНИЕ 44 00:05:43,718 --> 00:05:44,968 Стой… 45 00:06:01,819 --> 00:06:03,029 Избит до смерти. 46 00:06:14,791 --> 00:06:15,921 У меня нет выбора. 47 00:06:16,501 --> 00:06:20,711 Пусть на всех четверых сразу обрушится несчастье! 48 00:06:26,511 --> 00:06:28,141 Он отражает атаку! 49 00:06:41,567 --> 00:06:42,437 Рыба? 50 00:06:44,904 --> 00:06:45,954 Больно! 51 00:06:46,030 --> 00:06:47,320 Не может быть. 52 00:07:02,880 --> 00:07:03,880 Искромсан на части. 53 00:07:04,465 --> 00:07:07,925 Невероятно, он отразил всё несчастье и направил его обратно! 54 00:07:08,010 --> 00:07:09,930 {\an8}Это была его отражающая волна! 55 00:07:10,721 --> 00:07:12,061 {\an8}Бедняга. 56 00:07:12,140 --> 00:07:13,930 - Что дальше? - Да! 57 00:07:14,725 --> 00:07:16,265 Отлично, Трансмит! 58 00:07:19,981 --> 00:07:21,361 Готово! Вперед! 59 00:07:25,194 --> 00:07:27,244 {\an8}Это телепортирующая тяга! 60 00:07:27,321 --> 00:07:29,661 {\an8}У нас тут совпадение способностей! 61 00:07:30,241 --> 00:07:31,531 Я тоже так умею. 62 00:07:31,617 --> 00:07:34,407 Ты не единственный умеешь телепортироваться. 63 00:07:35,997 --> 00:07:37,037 Да. 64 00:07:54,390 --> 00:07:55,220 Забит до смерти. 65 00:07:58,769 --> 00:08:00,559 Трансмит… 66 00:08:17,622 --> 00:08:19,082 Нападай! 67 00:08:20,541 --> 00:08:22,541 Последний у нас электрик? 68 00:08:22,627 --> 00:08:23,877 Отвали! 69 00:08:33,971 --> 00:08:38,851 Назад в тюрьму ты меня не упрячешь, ублюдок! 70 00:08:40,937 --> 00:08:42,767 Нельзя недооценивать электричество! 71 00:08:53,533 --> 00:08:55,203 Пора тебя наказать. 72 00:08:55,284 --> 00:08:59,084 Ты шутишь? Четверо против одного - трусость! 73 00:09:04,502 --> 00:09:06,422 Теперь нас двое, говнюк. 74 00:09:26,857 --> 00:09:28,687 {\an8}Слушай сюда, злодей. 75 00:09:29,860 --> 00:09:30,820 Что? 76 00:09:31,821 --> 00:09:33,991 {\an8}Это же не первое твое преступление? 77 00:09:34,073 --> 00:09:36,373 {\an8}Давно вышел из тюрьмы «Супермакс»? 78 00:09:36,867 --> 00:09:39,197 {\an8}Тебе-то что? 79 00:09:40,454 --> 00:09:41,834 Сколько времени прошло? 80 00:09:43,249 --> 00:09:44,459 Не твое дело. 81 00:09:55,511 --> 00:09:56,681 Я вышел вчера. 82 00:09:56,762 --> 00:09:59,392 Вчера? Прям совсем вчера? 83 00:09:59,473 --> 00:10:01,483 Прошло меньше суток? 84 00:10:02,393 --> 00:10:03,603 Да… 85 00:10:04,645 --> 00:10:05,975 Жалкое зрелище. 86 00:10:06,897 --> 00:10:08,317 {\an8}Согласен. 87 00:10:10,943 --> 00:10:12,193 Несправедливо, да? 88 00:10:13,362 --> 00:10:14,362 Ну ладно. 89 00:10:14,447 --> 00:10:18,327 Будет несправедливо так быстро снова отправлять тебя в тюрьму. 90 00:10:18,409 --> 00:10:20,749 Несправедливо? Не понимаю. 91 00:10:22,038 --> 00:10:24,918 Очень несправедливо, да, злодей? 92 00:10:25,625 --> 00:10:29,705 Я, воин Преторианец, суровый герой. 93 00:10:29,795 --> 00:10:30,665 Однако 94 00:10:31,339 --> 00:10:33,879 я ненавижу преступления, а не преступников. 95 00:10:34,800 --> 00:10:37,430 Тебя же тоже кто-то любит? 96 00:10:38,012 --> 00:10:40,182 Ну… Да, любит. 97 00:10:44,685 --> 00:10:47,555 Не стоит расстраивать этого человека, верно? 98 00:10:49,732 --> 00:10:51,782 {\an8}Я больше не буду совершать глупости. 99 00:10:54,111 --> 00:10:55,911 {\an8}Хорошо. Обещаешь? 100 00:10:55,988 --> 00:10:57,198 {\an8}Ну… 101 00:10:57,990 --> 00:10:59,950 {\an8}Да, обещаю. 102 00:11:01,369 --> 00:11:02,579 Cлышали, мальчики? 103 00:11:04,664 --> 00:11:06,584 Другого шанса у вас не будет! 104 00:11:06,666 --> 00:11:08,826 Да… Конечно. 105 00:11:10,086 --> 00:11:11,296 Клянусь своим несчастьем. 106 00:11:11,379 --> 00:11:12,299 Да. 107 00:11:12,963 --> 00:11:15,473 Начните новую жизнь. 108 00:11:15,966 --> 00:11:17,426 - Слушаемся. - Слушаемся. 109 00:11:18,302 --> 00:11:19,722 До свидания, мальчики! 110 00:11:28,646 --> 00:11:30,686 Прощай. 111 00:11:30,773 --> 00:11:31,733 Что это было? 112 00:11:31,816 --> 00:11:33,476 - Не знаю. - Да. 113 00:11:38,239 --> 00:11:39,779 Эй, недоумки! Залезайте! 114 00:11:39,865 --> 00:11:40,775 Кейси… 115 00:11:41,909 --> 00:11:42,949 {\an8}Твоих рук дело? 116 00:11:44,078 --> 00:11:45,618 Быстрее! Полиция уже едет! 117 00:11:58,426 --> 00:12:00,466 Приветик. 118 00:12:05,808 --> 00:12:09,268 Кейси такая классная, да, Фрост? 119 00:12:09,353 --> 00:12:13,113 Ты можешь кому угодно внушить что угодно. 120 00:12:13,691 --> 00:12:18,571 Так забила голову Преторианцу, что он даже не заметил. Отпад, да? 121 00:12:19,155 --> 00:12:20,065 Да! 122 00:12:20,156 --> 00:12:26,246 Почему ты не говорил, что у Кейси такая крутая способность, Джонни? 123 00:12:27,580 --> 00:12:28,500 Джонни. 124 00:12:28,581 --> 00:12:31,211 Заткнись, Фрост! 125 00:12:31,292 --> 00:12:33,382 Она спасла тебя, заткнись и будь благодарен. 126 00:12:33,461 --> 00:12:35,381 Конечно мы благодарны! 127 00:12:35,463 --> 00:12:39,013 Очень благодарны и впечатлены сладкой Кейси! Верно, Трансмит? 128 00:12:39,091 --> 00:12:40,131 Да! 129 00:12:40,718 --> 00:12:42,968 Сладкой Кейси? Следи за языком. 130 00:12:43,554 --> 00:12:46,274 С ее силой мы были бы неуязвимы. 131 00:12:46,348 --> 00:12:47,728 В следующий раз она… 132 00:12:48,309 --> 00:12:49,139 Нет, спасибо! 133 00:12:49,226 --> 00:12:52,686 Мне крупно повезло, что удалось взять Преторианца под контроль. 134 00:12:52,771 --> 00:12:54,821 Этот трюк больше не сработает. 135 00:12:54,899 --> 00:12:56,609 {\an8}Это неправда. 136 00:12:56,692 --> 00:12:58,822 {\an8}С такой суперсилой, сладкая, всё получится. 137 00:13:00,237 --> 00:13:03,737 У него каждый день развивается новая сверхспособность. 138 00:13:03,824 --> 00:13:08,204 В следующий раз он сможет защититься от моего трюка. 139 00:13:08,287 --> 00:13:10,207 Поэтому Преторианец так опасен. 140 00:13:10,789 --> 00:13:11,709 Кейси… 141 00:13:12,583 --> 00:13:14,963 А вы, ребята, полные идиоты. 142 00:13:15,044 --> 00:13:17,594 Таких кретинов еще поискать. 143 00:13:17,671 --> 00:13:18,921 Никакой подготовки. 144 00:13:19,006 --> 00:13:21,876 Постоянно рискуете. 145 00:13:21,967 --> 00:13:24,297 И хуже всего то, что добыча того не стоила. 146 00:13:24,887 --> 00:13:27,007 Мы получили по 8000 долларов каждый! 147 00:13:27,097 --> 00:13:28,217 Да! 148 00:13:31,227 --> 00:13:35,147 Неплохо для дельца на одну ночь. Да, Джонни? 149 00:13:35,231 --> 00:13:36,071 Это точно. 150 00:13:36,148 --> 00:13:41,318 Если не возьметесь за ум, опять окажетесь в «Супермаксе». 151 00:13:41,403 --> 00:13:42,913 - Ты права, сладкая! - Да! 152 00:13:48,285 --> 00:13:50,695 {\an8}ШТАБ СОЮЗА СПРАВЕДЛИВОСТИ 153 00:14:10,683 --> 00:14:12,353 Неожиданный поворот! 154 00:14:12,434 --> 00:14:14,734 Преторианец поступил с такой любовью! 155 00:14:14,812 --> 00:14:16,062 Вот это настоящий герой! 156 00:14:16,146 --> 00:14:20,026 Популярность Преторианца была связана с жестокостью его расправ… 157 00:14:20,109 --> 00:14:23,069 С возвращением, Преторианец! Отличная работа! 158 00:14:24,947 --> 00:14:28,027 То, что ты сделал в Сан-Франциско, просто прекрасно! 159 00:14:28,117 --> 00:14:29,987 Но почему ты их отпустил? 160 00:14:31,537 --> 00:14:32,827 Не знаю. 161 00:14:41,505 --> 00:14:43,835 Как мило, он такой скромный. 162 00:14:53,934 --> 00:14:55,104 Я так не могу. 163 00:14:55,686 --> 00:14:56,596 Кейси? 164 00:14:56,687 --> 00:14:59,357 Я не могу так жить. 165 00:14:59,440 --> 00:15:01,190 Прости. 166 00:15:01,275 --> 00:15:02,735 Но эти ребята - они мои… 167 00:15:02,818 --> 00:15:03,648 Джонни. 168 00:15:04,778 --> 00:15:05,858 Послушай. 169 00:15:06,572 --> 00:15:11,162 Если ты и дальше будешь ребячиться с этими недоразвитыми злодеями, 170 00:15:11,243 --> 00:15:13,163 я с этим мириться не стану. 171 00:15:13,245 --> 00:15:16,785 Ребячиться? Это уже слишком. 172 00:15:16,874 --> 00:15:19,344 С меня хватит. 173 00:15:19,418 --> 00:15:21,338 Подожди. В смысле? 174 00:15:21,420 --> 00:15:24,510 В прямом. С меня хватит. Мы расстаемся. 175 00:15:25,090 --> 00:15:28,760 Сам подумай. Ты мне соврал, всё равно поступил по-своему. 176 00:15:29,386 --> 00:15:30,966 Нарушил обещание. 177 00:15:31,680 --> 00:15:34,180 Прости. Но… 178 00:15:34,266 --> 00:15:37,436 Джонни, включи мозги. 179 00:15:38,103 --> 00:15:39,153 Что? 180 00:15:39,730 --> 00:15:42,020 {\an8}Посмотри на мир суперзлодеев. 181 00:15:42,107 --> 00:15:45,067 {\an8}Разве ты не понимаешь, что ждет большинство из них? 182 00:15:46,779 --> 00:15:49,779 Удел этих придурков - мелкий разбой… 183 00:15:49,865 --> 00:15:52,115 Большинство из тех, кто им промышляет, 184 00:15:52,201 --> 00:15:55,701 почти всю жизнь гниет в тюрьме «Супермакс». Разве не так? 185 00:15:56,956 --> 00:15:57,786 Ну да. 186 00:15:58,374 --> 00:15:59,884 {\an8}Включи мозги! 187 00:15:59,959 --> 00:16:03,959 {\an8}Профессиональный суперзлодей должен сорвать большой куш 188 00:16:04,046 --> 00:16:05,666 {\an8}и поскорее уйти на покой. 189 00:16:06,256 --> 00:16:09,006 Эффективно расходуя полученные деньги, 190 00:16:09,093 --> 00:16:12,763 можно жить простой, обычной, но роскошной жизнью. 191 00:16:13,681 --> 00:16:15,101 Злодеи так не живут. 192 00:16:15,182 --> 00:16:17,812 Это как спортсмены НБА, разве нет? 193 00:16:18,435 --> 00:16:22,395 Сначала своей игрой активно зарабатывают деньги, 194 00:16:22,481 --> 00:16:24,111 а потом живут припеваючи. 195 00:16:24,900 --> 00:16:26,570 {\an8}Представь, что ты такой же. 196 00:16:27,695 --> 00:16:29,105 {\an8}Игрок НБА? 197 00:16:29,947 --> 00:16:31,197 Ага. 198 00:16:31,281 --> 00:16:35,541 Я работаю официанткой в престижном кафе в окружении снобов, 199 00:16:36,036 --> 00:16:40,576 а по вечерам учусь на степень MBA 200 00:16:40,666 --> 00:16:42,876 только ради этого момента. 201 00:16:43,460 --> 00:16:45,050 Степень MBA? 202 00:16:45,129 --> 00:16:46,799 Одного раза хватит. 203 00:16:46,880 --> 00:16:49,050 Если сорвем один большой куш, 204 00:16:49,633 --> 00:16:51,223 вложим эти деньги, 205 00:16:51,301 --> 00:16:54,471 я буду управлять нашими инвестициями. Я к этому полностью готова. 206 00:16:55,431 --> 00:16:58,851 {\an8}Все эти объяснения про НБА и MBA для меня пустой звук. 207 00:16:59,768 --> 00:17:00,638 {\an8}Но… 208 00:17:00,728 --> 00:17:02,268 Но что? 209 00:17:02,354 --> 00:17:06,534 Когда подвернется такое дельце? И откуда оно возьмется? 210 00:17:07,776 --> 00:17:08,816 Хороший вопрос. 211 00:17:09,611 --> 00:17:11,531 Сколько придется ждать? 212 00:17:12,114 --> 00:17:16,664 {\an8}Что, если наша злодейская карьера закончится, не успев начаться? 213 00:17:16,744 --> 00:17:18,504 Ладно, Джонни. 214 00:17:18,579 --> 00:17:20,909 Что? Кейси? 215 00:17:22,583 --> 00:17:23,963 Ты готов? 216 00:17:25,919 --> 00:17:29,209 Уж поверь. Я всегда готов. 217 00:17:29,923 --> 00:17:31,593 {\an8}Ладно, Джонни. 218 00:17:32,384 --> 00:17:35,604 {\an8}Ты знаешь, кто такой Жара? 219 00:17:36,305 --> 00:17:37,425 {\an8}Жара? 220 00:17:38,515 --> 00:17:41,435 «ЛЕГЕНДА О ЖАРЕ» 221 00:17:42,770 --> 00:17:44,440 Его зовут Жара. 222 00:17:44,938 --> 00:17:46,898 {\an8}В 1970-е годы 223 00:17:46,982 --> 00:17:50,362 {\an8}он был у всех на слуху и имел несколько судимостей. 224 00:17:52,821 --> 00:17:55,741 Один за другим он грабил ювелирные магазины и банки, 225 00:17:57,076 --> 00:17:59,996 угонял машины, а потом раз за разом сбегал. 226 00:18:02,289 --> 00:18:04,709 Он был опасен, появлялся в самый неожиданный момент. 227 00:18:05,375 --> 00:18:08,205 Но за 45 лет этот злодей ни разу не убил человека. 228 00:18:08,796 --> 00:18:11,966 Бедняки, которые тогда находились под гнетом богачей, 229 00:18:12,049 --> 00:18:13,589 считали его своим героем. 230 00:18:14,176 --> 00:18:18,966 {\an8}В свои лучшие годы он стал легендой, за короткое время облетевшей всю землю. 231 00:18:19,056 --> 00:18:20,056 {\an8}КТО ТАКОЙ ЖАРА? 232 00:18:20,140 --> 00:18:21,520 {\an8}Те, кто знал настоящее имя 233 00:18:22,267 --> 00:18:25,397 этого легендарного суперзлодея, уже в могиле. 234 00:18:27,314 --> 00:18:28,774 Оставив супергероев в дураках, 235 00:18:28,857 --> 00:18:33,317 он внезапно исчез, прежде чем его успели раскрыть. 236 00:18:35,364 --> 00:18:37,164 Но до сих пор 237 00:18:37,241 --> 00:18:39,741 каждый раз, когда ползут слухи о его смерти, 238 00:18:39,827 --> 00:18:44,457 он возвращается, словно добавляя по страничке в свою книгу легенд. 239 00:18:45,165 --> 00:18:50,295 Его как живую легенду обсуждают не одно десятилетие. 240 00:18:51,004 --> 00:18:53,804 Когда же он снова появится? 241 00:18:55,592 --> 00:18:57,722 {\an8}Легендарный суперзлодей? 242 00:18:57,803 --> 00:18:58,643 {\an8}Да. 243 00:18:58,720 --> 00:19:01,180 {\an8}Он мой бывший любимый учитель. 244 00:19:01,682 --> 00:19:04,352 {\an8}Он научил меня всему, чтобы выжить в этой индустрии. 245 00:19:05,227 --> 00:19:07,897 {\an8}И что с ним приключилось? 246 00:19:09,273 --> 00:19:11,903 Какое отношение он имеет к нашему будущему? 247 00:19:11,984 --> 00:19:12,904 Полное. 248 00:19:13,443 --> 00:19:14,823 А теперь к главному. 249 00:19:15,612 --> 00:19:20,582 Жара собирает команду для большого дела 250 00:19:20,659 --> 00:19:22,579 для одного зарубежного клиента. 251 00:19:23,162 --> 00:19:24,412 Для зарубежного? 252 00:19:24,496 --> 00:19:25,536 Да. 253 00:19:25,622 --> 00:19:29,712 {\an8}Если мы успешно вернем то, что было украдено у этого клиента, 254 00:19:29,793 --> 00:19:32,053 {\an8}то получим 50 миллионов долларов. 255 00:19:33,338 --> 00:19:35,088 Полученные деньги 256 00:19:35,174 --> 00:19:37,634 будут разделены между членами команды. 257 00:19:38,218 --> 00:19:41,098 Отлично. Сколько ему нужно людей и что от нас требуется? 258 00:19:41,180 --> 00:19:44,060 Все детали мне еще не сообщили. 259 00:19:44,141 --> 00:19:48,191 Но к счастью, по слухам, есть местечко еще для одного человека. 260 00:19:50,272 --> 00:19:52,612 {\an8}Звучит неплохо. Мне нравится. 261 00:19:53,317 --> 00:19:55,937 {\an8}Это точно. Я знала, что тебе понравится. 262 00:19:56,028 --> 00:19:58,988 Да. Но больше всего мне нравится то, 263 00:19:59,698 --> 00:20:03,948 Кейси, что я пойду на дело с тобой. 264 00:20:04,912 --> 00:20:06,542 Это не просто дело. 265 00:20:06,622 --> 00:20:08,792 Это дело на 50 миллионов. 266 00:20:18,133 --> 00:20:19,553 Жду не дождусь. 267 00:20:20,427 --> 00:20:21,847 Я тоже. 268 00:20:27,643 --> 00:20:30,193 {\an8}ЧИКАГО 269 00:20:31,813 --> 00:20:34,363 Где мы с ним встречаемся? 270 00:20:35,275 --> 00:20:36,435 Вот здесь. 271 00:20:37,027 --> 00:20:37,897 {\an8}ХИМЧИСТКА «ЖАРА» 272 00:20:37,986 --> 00:20:38,896 Что? 273 00:20:40,948 --> 00:20:42,278 «Жара». 274 00:20:47,329 --> 00:20:48,659 Серьезно? 275 00:22:14,249 --> 00:22:19,249 {\an8}Перевод субтитров: Татьяна Прищепова