1
00:00:06,506 --> 00:00:09,086
{\an8}АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:02:06,709 --> 00:02:08,209
Уже утро.
3
00:02:08,920 --> 00:02:10,460
Просыпайтесь, парни.
4
00:02:12,298 --> 00:02:13,928
Преторианец…
5
00:02:15,301 --> 00:02:20,221
ПРЕТОРИАНЕЦ
6
00:02:21,766 --> 00:02:23,596
СОЮЗ СПРАВЕДЛИВОСТИ
7
00:02:23,685 --> 00:02:25,185
ПРЯМОЙ ЭФИР
8
00:02:25,270 --> 00:02:28,690
Притормозите!
Можем приблизить этот кадр?
9
00:02:28,773 --> 00:02:29,903
КАЛИФОРНИЯ
10
00:02:29,983 --> 00:02:32,323
Я так и знал! Это он!
11
00:02:32,402 --> 00:02:36,912
Кто этот супергерой, появившийся
в Сан-Франциско после череды ограблений
12
00:02:36,990 --> 00:02:38,320
ювелирных магазинов?
13
00:02:38,408 --> 00:02:43,408
Это возродившийся в наши дни
боец Древнего Рима - Преторианец!
14
00:02:44,038 --> 00:02:45,868
Из нового поколения супергероев
15
00:02:45,957 --> 00:02:47,877
{\an8}Союза справедливости.
16
00:02:47,959 --> 00:02:50,169
{\an8}Западное побережье от него в восторге!
17
00:02:50,253 --> 00:02:54,263
{\an8}Кто бы подумал, что такая знаменитость
станет ловить мелких преступников?
18
00:02:54,340 --> 00:02:55,720
Вот это поворот!
19
00:02:57,260 --> 00:03:00,510
{\an8}Секрет его популярности -
его удивительные суперспособности!
20
00:03:01,180 --> 00:03:03,220
{\an8}У него 200 различных способностей,
21
00:03:03,308 --> 00:03:06,938
{\an8}каждый раз он применяет
что-то совершенно неожиданное!
22
00:03:07,020 --> 00:03:08,810
{\an8}Сам того не ожидая!
23
00:03:09,397 --> 00:03:13,687
Также он невероятно популярен
среди заграничных букмекеров.
24
00:03:14,277 --> 00:03:16,907
Не терпится узнать,
25
00:03:16,988 --> 00:03:19,738
какую силу Преторианец
продемонстрирует сегодня!
26
00:03:25,914 --> 00:03:27,674
Что? И что будет?
27
00:03:33,129 --> 00:03:35,209
Дальше вы не пройдете.
28
00:03:38,301 --> 00:03:39,471
Так нечестно.
29
00:03:39,552 --> 00:03:41,472
{\an8}Вот и закончилась наша удача.
30
00:03:41,554 --> 00:03:43,104
Да.
31
00:03:43,181 --> 00:03:44,721
Сдавайтесь.
32
00:03:49,771 --> 00:03:50,731
- Разбегаемся!
- Да!
33
00:03:54,567 --> 00:03:58,487
Невероятно! Он сразу же начал
с искрового деления!
34
00:03:59,072 --> 00:04:01,412
{\an8}Преторианец создал копии самого себя!
35
00:04:01,908 --> 00:04:03,198
{\an8}Погодите-ка.
36
00:04:03,284 --> 00:04:08,674
Если у четырех Преторианцев
одинаковый набор способностей,
37
00:04:08,748 --> 00:04:11,458
то 200 нужно умножить на четыре!
38
00:04:11,542 --> 00:04:14,092
Его возможности выросли в разы!
39
00:04:14,170 --> 00:04:15,920
Этим злодеям крышка!
40
00:04:16,005 --> 00:04:19,375
{\an8}Но главная черта Преторианца -
41
00:04:19,467 --> 00:04:22,217
никакой пощады суперзлодеям!
42
00:04:42,699 --> 00:04:44,619
Я и один его одолею!
43
00:05:12,228 --> 00:05:14,268
{\an8}ОГНЕННОЕ ДЫХАНИЕ
44
00:05:43,718 --> 00:05:44,968
Стой…
45
00:06:01,819 --> 00:06:03,029
Избит до смерти.
46
00:06:14,791 --> 00:06:15,921
У меня нет выбора.
47
00:06:16,501 --> 00:06:20,711
Пусть на всех четверых сразу
обрушится несчастье!
48
00:06:26,511 --> 00:06:28,141
Он отражает атаку!
49
00:06:41,567 --> 00:06:42,437
Рыба?
50
00:06:44,904 --> 00:06:45,954
Больно!
51
00:06:46,030 --> 00:06:47,320
Не может быть.
52
00:07:02,880 --> 00:07:03,880
Искромсан на части.
53
00:07:04,465 --> 00:07:07,925
Невероятно, он отразил всё несчастье
и направил его обратно!
54
00:07:08,010 --> 00:07:09,930
{\an8}Это была его отражающая волна!
55
00:07:10,721 --> 00:07:12,061
{\an8}Бедняга.
56
00:07:12,140 --> 00:07:13,930
- Что дальше?
- Да!
57
00:07:14,725 --> 00:07:16,265
Отлично, Трансмит!
58
00:07:19,981 --> 00:07:21,361
Готово! Вперед!
59
00:07:25,194 --> 00:07:27,244
{\an8}Это телепортирующая тяга!
60
00:07:27,321 --> 00:07:29,661
{\an8}У нас тут совпадение способностей!
61
00:07:30,241 --> 00:07:31,531
Я тоже так умею.
62
00:07:31,617 --> 00:07:34,407
Ты не единственный
умеешь телепортироваться.
63
00:07:35,997 --> 00:07:37,037
Да.
64
00:07:54,390 --> 00:07:55,220
Забит до смерти.
65
00:07:58,769 --> 00:08:00,559
Трансмит…
66
00:08:17,622 --> 00:08:19,082
Нападай!
67
00:08:20,541 --> 00:08:22,541
Последний у нас электрик?
68
00:08:22,627 --> 00:08:23,877
Отвали!
69
00:08:33,971 --> 00:08:38,851
Назад в тюрьму ты меня
не упрячешь, ублюдок!
70
00:08:40,937 --> 00:08:42,767
Нельзя недооценивать электричество!
71
00:08:53,533 --> 00:08:55,203
Пора тебя наказать.
72
00:08:55,284 --> 00:08:59,084
Ты шутишь?
Четверо против одного - трусость!
73
00:09:04,502 --> 00:09:06,422
Теперь нас двое, говнюк.
74
00:09:26,857 --> 00:09:28,687
{\an8}Слушай сюда, злодей.
75
00:09:29,860 --> 00:09:30,820
Что?
76
00:09:31,821 --> 00:09:33,991
{\an8}Это же не первое твое преступление?
77
00:09:34,073 --> 00:09:36,373
{\an8}Давно вышел из тюрьмы «Супермакс»?
78
00:09:36,867 --> 00:09:39,197
{\an8}Тебе-то что?
79
00:09:40,454 --> 00:09:41,834
Сколько времени прошло?
80
00:09:43,249 --> 00:09:44,459
Не твое дело.
81
00:09:55,511 --> 00:09:56,681
Я вышел вчера.
82
00:09:56,762 --> 00:09:59,392
Вчера? Прям совсем вчера?
83
00:09:59,473 --> 00:10:01,483
Прошло меньше суток?
84
00:10:02,393 --> 00:10:03,603
Да…
85
00:10:04,645 --> 00:10:05,975
Жалкое зрелище.
86
00:10:06,897 --> 00:10:08,317
{\an8}Согласен.
87
00:10:10,943 --> 00:10:12,193
Несправедливо, да?
88
00:10:13,362 --> 00:10:14,362
Ну ладно.
89
00:10:14,447 --> 00:10:18,327
Будет несправедливо так быстро
снова отправлять тебя в тюрьму.
90
00:10:18,409 --> 00:10:20,749
Несправедливо? Не понимаю.
91
00:10:22,038 --> 00:10:24,918
Очень несправедливо, да, злодей?
92
00:10:25,625 --> 00:10:29,705
Я, воин Преторианец, суровый герой.
93
00:10:29,795 --> 00:10:30,665
Однако
94
00:10:31,339 --> 00:10:33,879
я ненавижу преступления,
а не преступников.
95
00:10:34,800 --> 00:10:37,430
Тебя же тоже кто-то любит?
96
00:10:38,012 --> 00:10:40,182
Ну… Да, любит.
97
00:10:44,685 --> 00:10:47,555
Не стоит расстраивать
этого человека, верно?
98
00:10:49,732 --> 00:10:51,782
{\an8}Я больше не буду совершать глупости.
99
00:10:54,111 --> 00:10:55,911
{\an8}Хорошо. Обещаешь?
100
00:10:55,988 --> 00:10:57,198
{\an8}Ну…
101
00:10:57,990 --> 00:10:59,950
{\an8}Да, обещаю.
102
00:11:01,369 --> 00:11:02,579
Cлышали, мальчики?
103
00:11:04,664 --> 00:11:06,584
Другого шанса у вас не будет!
104
00:11:06,666 --> 00:11:08,826
Да… Конечно.
105
00:11:10,086 --> 00:11:11,296
Клянусь своим несчастьем.
106
00:11:11,379 --> 00:11:12,299
Да.
107
00:11:12,963 --> 00:11:15,473
Начните новую жизнь.
108
00:11:15,966 --> 00:11:17,426
- Слушаемся.
- Слушаемся.
109
00:11:18,302 --> 00:11:19,722
До свидания, мальчики!
110
00:11:28,646 --> 00:11:30,686
Прощай.
111
00:11:30,773 --> 00:11:31,733
Что это было?
112
00:11:31,816 --> 00:11:33,476
- Не знаю.
- Да.
113
00:11:38,239 --> 00:11:39,779
Эй, недоумки! Залезайте!
114
00:11:39,865 --> 00:11:40,775
Кейси…
115
00:11:41,909 --> 00:11:42,949
{\an8}Твоих рук дело?
116
00:11:44,078 --> 00:11:45,618
Быстрее! Полиция уже едет!
117
00:11:58,426 --> 00:12:00,466
Приветик.
118
00:12:05,808 --> 00:12:09,268
Кейси такая классная, да, Фрост?
119
00:12:09,353 --> 00:12:13,113
Ты можешь кому угодно
внушить что угодно.
120
00:12:13,691 --> 00:12:18,571
Так забила голову Преторианцу,
что он даже не заметил. Отпад, да?
121
00:12:19,155 --> 00:12:20,065
Да!
122
00:12:20,156 --> 00:12:26,246
Почему ты не говорил, что у Кейси
такая крутая способность, Джонни?
123
00:12:27,580 --> 00:12:28,500
Джонни.
124
00:12:28,581 --> 00:12:31,211
Заткнись, Фрост!
125
00:12:31,292 --> 00:12:33,382
Она спасла тебя,
заткнись и будь благодарен.
126
00:12:33,461 --> 00:12:35,381
Конечно мы благодарны!
127
00:12:35,463 --> 00:12:39,013
Очень благодарны и впечатлены
сладкой Кейси! Верно, Трансмит?
128
00:12:39,091 --> 00:12:40,131
Да!
129
00:12:40,718 --> 00:12:42,968
Сладкой Кейси? Следи за языком.
130
00:12:43,554 --> 00:12:46,274
С ее силой мы были бы неуязвимы.
131
00:12:46,348 --> 00:12:47,728
В следующий раз она…
132
00:12:48,309 --> 00:12:49,139
Нет, спасибо!
133
00:12:49,226 --> 00:12:52,686
Мне крупно повезло, что удалось
взять Преторианца под контроль.
134
00:12:52,771 --> 00:12:54,821
Этот трюк больше не сработает.
135
00:12:54,899 --> 00:12:56,609
{\an8}Это неправда.
136
00:12:56,692 --> 00:12:58,822
{\an8}С такой суперсилой, сладкая,
всё получится.
137
00:13:00,237 --> 00:13:03,737
У него каждый день развивается
новая сверхспособность.
138
00:13:03,824 --> 00:13:08,204
В следующий раз он сможет
защититься от моего трюка.
139
00:13:08,287 --> 00:13:10,207
Поэтому Преторианец так опасен.
140
00:13:10,789 --> 00:13:11,709
Кейси…
141
00:13:12,583 --> 00:13:14,963
А вы, ребята, полные идиоты.
142
00:13:15,044 --> 00:13:17,594
Таких кретинов еще поискать.
143
00:13:17,671 --> 00:13:18,921
Никакой подготовки.
144
00:13:19,006 --> 00:13:21,876
Постоянно рискуете.
145
00:13:21,967 --> 00:13:24,297
И хуже всего то,
что добыча того не стоила.
146
00:13:24,887 --> 00:13:27,007
Мы получили по 8000 долларов каждый!
147
00:13:27,097 --> 00:13:28,217
Да!
148
00:13:31,227 --> 00:13:35,147
Неплохо для дельца на одну ночь.
Да, Джонни?
149
00:13:35,231 --> 00:13:36,071
Это точно.
150
00:13:36,148 --> 00:13:41,318
Если не возьметесь за ум,
опять окажетесь в «Супермаксе».
151
00:13:41,403 --> 00:13:42,913
- Ты права, сладкая!
- Да!
152
00:13:48,285 --> 00:13:50,695
{\an8}ШТАБ СОЮЗА СПРАВЕДЛИВОСТИ
153
00:14:10,683 --> 00:14:12,353
Неожиданный поворот!
154
00:14:12,434 --> 00:14:14,734
Преторианец поступил с такой любовью!
155
00:14:14,812 --> 00:14:16,062
Вот это настоящий герой!
156
00:14:16,146 --> 00:14:20,026
Популярность Преторианца была связана
с жестокостью его расправ…
157
00:14:20,109 --> 00:14:23,069
С возвращением,
Преторианец! Отличная работа!
158
00:14:24,947 --> 00:14:28,027
То, что ты сделал в Сан-Франциско,
просто прекрасно!
159
00:14:28,117 --> 00:14:29,987
Но почему ты их отпустил?
160
00:14:31,537 --> 00:14:32,827
Не знаю.
161
00:14:41,505 --> 00:14:43,835
Как мило, он такой скромный.
162
00:14:53,934 --> 00:14:55,104
Я так не могу.
163
00:14:55,686 --> 00:14:56,596
Кейси?
164
00:14:56,687 --> 00:14:59,357
Я не могу так жить.
165
00:14:59,440 --> 00:15:01,190
Прости.
166
00:15:01,275 --> 00:15:02,735
Но эти ребята - они мои…
167
00:15:02,818 --> 00:15:03,648
Джонни.
168
00:15:04,778 --> 00:15:05,858
Послушай.
169
00:15:06,572 --> 00:15:11,162
Если ты и дальше будешь ребячиться
с этими недоразвитыми злодеями,
170
00:15:11,243 --> 00:15:13,163
я с этим мириться не стану.
171
00:15:13,245 --> 00:15:16,785
Ребячиться? Это уже слишком.
172
00:15:16,874 --> 00:15:19,344
С меня хватит.
173
00:15:19,418 --> 00:15:21,338
Подожди. В смысле?
174
00:15:21,420 --> 00:15:24,510
В прямом. С меня хватит. Мы расстаемся.
175
00:15:25,090 --> 00:15:28,760
Сам подумай. Ты мне соврал,
всё равно поступил по-своему.
176
00:15:29,386 --> 00:15:30,966
Нарушил обещание.
177
00:15:31,680 --> 00:15:34,180
Прости. Но…
178
00:15:34,266 --> 00:15:37,436
Джонни, включи мозги.
179
00:15:38,103 --> 00:15:39,153
Что?
180
00:15:39,730 --> 00:15:42,020
{\an8}Посмотри на мир суперзлодеев.
181
00:15:42,107 --> 00:15:45,067
{\an8}Разве ты не понимаешь,
что ждет большинство из них?
182
00:15:46,779 --> 00:15:49,779
Удел этих придурков - мелкий разбой…
183
00:15:49,865 --> 00:15:52,115
Большинство из тех, кто им промышляет,
184
00:15:52,201 --> 00:15:55,701
почти всю жизнь гниет
в тюрьме «Супермакс». Разве не так?
185
00:15:56,956 --> 00:15:57,786
Ну да.
186
00:15:58,374 --> 00:15:59,884
{\an8}Включи мозги!
187
00:15:59,959 --> 00:16:03,959
{\an8}Профессиональный суперзлодей
должен сорвать большой куш
188
00:16:04,046 --> 00:16:05,666
{\an8}и поскорее уйти на покой.
189
00:16:06,256 --> 00:16:09,006
Эффективно расходуя полученные деньги,
190
00:16:09,093 --> 00:16:12,763
можно жить простой,
обычной, но роскошной жизнью.
191
00:16:13,681 --> 00:16:15,101
Злодеи так не живут.
192
00:16:15,182 --> 00:16:17,812
Это как спортсмены НБА, разве нет?
193
00:16:18,435 --> 00:16:22,395
Сначала своей игрой
активно зарабатывают деньги,
194
00:16:22,481 --> 00:16:24,111
а потом живут припеваючи.
195
00:16:24,900 --> 00:16:26,570
{\an8}Представь, что ты такой же.
196
00:16:27,695 --> 00:16:29,105
{\an8}Игрок НБА?
197
00:16:29,947 --> 00:16:31,197
Ага.
198
00:16:31,281 --> 00:16:35,541
Я работаю официанткой в престижном кафе
в окружении снобов,
199
00:16:36,036 --> 00:16:40,576
а по вечерам учусь на степень MBA
200
00:16:40,666 --> 00:16:42,876
только ради этого момента.
201
00:16:43,460 --> 00:16:45,050
Степень MBA?
202
00:16:45,129 --> 00:16:46,799
Одного раза хватит.
203
00:16:46,880 --> 00:16:49,050
Если сорвем один большой куш,
204
00:16:49,633 --> 00:16:51,223
вложим эти деньги,
205
00:16:51,301 --> 00:16:54,471
я буду управлять нашими инвестициями.
Я к этому полностью готова.
206
00:16:55,431 --> 00:16:58,851
{\an8}Все эти объяснения про НБА и MBA
для меня пустой звук.
207
00:16:59,768 --> 00:17:00,638
{\an8}Но…
208
00:17:00,728 --> 00:17:02,268
Но что?
209
00:17:02,354 --> 00:17:06,534
Когда подвернется такое дельце?
И откуда оно возьмется?
210
00:17:07,776 --> 00:17:08,816
Хороший вопрос.
211
00:17:09,611 --> 00:17:11,531
Сколько придется ждать?
212
00:17:12,114 --> 00:17:16,664
{\an8}Что, если наша злодейская карьера
закончится, не успев начаться?
213
00:17:16,744 --> 00:17:18,504
Ладно, Джонни.
214
00:17:18,579 --> 00:17:20,909
Что? Кейси?
215
00:17:22,583 --> 00:17:23,963
Ты готов?
216
00:17:25,919 --> 00:17:29,209
Уж поверь. Я всегда готов.
217
00:17:29,923 --> 00:17:31,593
{\an8}Ладно, Джонни.
218
00:17:32,384 --> 00:17:35,604
{\an8}Ты знаешь, кто такой Жара?
219
00:17:36,305 --> 00:17:37,425
{\an8}Жара?
220
00:17:38,515 --> 00:17:41,435
«ЛЕГЕНДА О ЖАРЕ»
221
00:17:42,770 --> 00:17:44,440
Его зовут Жара.
222
00:17:44,938 --> 00:17:46,898
{\an8}В 1970-е годы
223
00:17:46,982 --> 00:17:50,362
{\an8}он был у всех на слуху
и имел несколько судимостей.
224
00:17:52,821 --> 00:17:55,741
Один за другим он грабил
ювелирные магазины и банки,
225
00:17:57,076 --> 00:17:59,996
угонял машины,
а потом раз за разом сбегал.
226
00:18:02,289 --> 00:18:04,709
Он был опасен, появлялся
в самый неожиданный момент.
227
00:18:05,375 --> 00:18:08,205
Но за 45 лет этот злодей
ни разу не убил человека.
228
00:18:08,796 --> 00:18:11,966
Бедняки, которые тогда
находились под гнетом богачей,
229
00:18:12,049 --> 00:18:13,589
считали его своим героем.
230
00:18:14,176 --> 00:18:18,966
{\an8}В свои лучшие годы он стал легендой,
за короткое время облетевшей всю землю.
231
00:18:19,056 --> 00:18:20,056
{\an8}КТО ТАКОЙ ЖАРА?
232
00:18:20,140 --> 00:18:21,520
{\an8}Те, кто знал настоящее имя
233
00:18:22,267 --> 00:18:25,397
этого легендарного суперзлодея,
уже в могиле.
234
00:18:27,314 --> 00:18:28,774
Оставив супергероев в дураках,
235
00:18:28,857 --> 00:18:33,317
он внезапно исчез,
прежде чем его успели раскрыть.
236
00:18:35,364 --> 00:18:37,164
Но до сих пор
237
00:18:37,241 --> 00:18:39,741
каждый раз,
когда ползут слухи о его смерти,
238
00:18:39,827 --> 00:18:44,457
он возвращается, словно добавляя
по страничке в свою книгу легенд.
239
00:18:45,165 --> 00:18:50,295
Его как живую легенду
обсуждают не одно десятилетие.
240
00:18:51,004 --> 00:18:53,804
Когда же он снова появится?
241
00:18:55,592 --> 00:18:57,722
{\an8}Легендарный суперзлодей?
242
00:18:57,803 --> 00:18:58,643
{\an8}Да.
243
00:18:58,720 --> 00:19:01,180
{\an8}Он мой бывший любимый учитель.
244
00:19:01,682 --> 00:19:04,352
{\an8}Он научил меня всему,
чтобы выжить в этой индустрии.
245
00:19:05,227 --> 00:19:07,897
{\an8}И что с ним приключилось?
246
00:19:09,273 --> 00:19:11,903
Какое отношение он имеет
к нашему будущему?
247
00:19:11,984 --> 00:19:12,904
Полное.
248
00:19:13,443 --> 00:19:14,823
А теперь к главному.
249
00:19:15,612 --> 00:19:20,582
Жара собирает команду для большого дела
250
00:19:20,659 --> 00:19:22,579
для одного зарубежного клиента.
251
00:19:23,162 --> 00:19:24,412
Для зарубежного?
252
00:19:24,496 --> 00:19:25,536
Да.
253
00:19:25,622 --> 00:19:29,712
{\an8}Если мы успешно вернем то,
что было украдено у этого клиента,
254
00:19:29,793 --> 00:19:32,053
{\an8}то получим 50 миллионов долларов.
255
00:19:33,338 --> 00:19:35,088
Полученные деньги
256
00:19:35,174 --> 00:19:37,634
будут разделены между членами команды.
257
00:19:38,218 --> 00:19:41,098
Отлично. Сколько ему нужно людей
и что от нас требуется?
258
00:19:41,180 --> 00:19:44,060
Все детали мне еще не сообщили.
259
00:19:44,141 --> 00:19:48,191
Но к счастью, по слухам, есть местечко
еще для одного человека.
260
00:19:50,272 --> 00:19:52,612
{\an8}Звучит неплохо. Мне нравится.
261
00:19:53,317 --> 00:19:55,937
{\an8}Это точно.
Я знала, что тебе понравится.
262
00:19:56,028 --> 00:19:58,988
Да. Но больше всего мне нравится то,
263
00:19:59,698 --> 00:20:03,948
Кейси, что я пойду на дело с тобой.
264
00:20:04,912 --> 00:20:06,542
Это не просто дело.
265
00:20:06,622 --> 00:20:08,792
Это дело на 50 миллионов.
266
00:20:18,133 --> 00:20:19,553
Жду не дождусь.
267
00:20:20,427 --> 00:20:21,847
Я тоже.
268
00:20:27,643 --> 00:20:30,193
{\an8}ЧИКАГО
269
00:20:31,813 --> 00:20:34,363
Где мы с ним встречаемся?
270
00:20:35,275 --> 00:20:36,435
Вот здесь.
271
00:20:37,027 --> 00:20:37,897
{\an8}ХИМЧИСТКА «ЖАРА»
272
00:20:37,986 --> 00:20:38,896
Что?
273
00:20:40,948 --> 00:20:42,278
«Жара».
274
00:20:47,329 --> 00:20:48,659
Серьезно?
275
00:22:14,249 --> 00:22:19,249
{\an8}Перевод субтитров: Татьяна Прищепова