1
00:00:06,506 --> 00:00:09,086
{\an8}LOẠT ANIME CỦA NETFLIX
2
00:02:00,245 --> 00:02:02,455
Này, sao chuông báo động lại kêu vậy?
3
00:02:02,539 --> 00:02:04,539
Tôi đã tắt hệ thống an ninh rồi mà.
4
00:02:04,624 --> 00:02:07,094
Chắc chắn là do cậu đem lại vận xui đấy!
5
00:02:07,168 --> 00:02:09,998
Cái gì? Tôi ư? Tôi có làm gì đâu.
6
00:02:10,088 --> 00:02:12,008
- Nhanh lên! Chia nhau ra đi!
- Chết tiệt!
7
00:02:16,594 --> 00:02:17,764
Đùa à?
8
00:02:17,846 --> 00:02:19,136
Có lẽ là do tôi thật.
9
00:02:23,268 --> 00:02:25,098
Chạy mau! Tăng hết ga đi!
10
00:02:25,687 --> 00:02:26,857
Được!
11
00:02:27,939 --> 00:02:30,019
- Johnny!
- Tôi làm ngay đây.
12
00:02:39,951 --> 00:02:41,701
Làm tôi nhớ về tuổi thơ quá đi.
13
00:02:42,287 --> 00:02:45,287
Các công dân thân mến,
đi tàu sẽ an toàn hơn nhiều.
14
00:02:46,583 --> 00:02:49,133
Chết tiệt! Phải mà
cái chuông báo động đó không reo!
15
00:02:49,210 --> 00:02:51,880
Đừng có lo chỉ vì một chút xui xẻo.
16
00:02:51,963 --> 00:02:55,093
Người ta thường nói là
trong cái rủi có cái may mà.
17
00:02:55,174 --> 00:02:56,934
Không phải là ngược lại sao?
18
00:02:57,010 --> 00:02:59,850
Im đi! Cậu lo mà tích trữ vận rủi đi!
19
00:03:00,471 --> 00:03:03,561
Năng lực của tôi đâu có hoạt động như thế.
20
00:03:04,183 --> 00:03:05,023
Đừng có lo!
21
00:03:05,643 --> 00:03:08,273
San Francisco chẳng có
mấy siêu anh hùng đâu!
22
00:03:08,771 --> 00:03:10,731
Tôi có linh cảm xấu.
23
00:03:12,483 --> 00:03:15,283
Bọn trộm đang chạy
về hướng bắc từ Khu Tài chính.
24
00:03:15,361 --> 00:03:16,651
Kêu gọi hỗ trợ.
25
00:03:16,738 --> 00:03:19,488
Bọn trộm có vẻ có siêu năng lực.
26
00:03:19,574 --> 00:03:23,044
Tôi nhắc lại.
Bọn trộm có vẻ có siêu năng lực.
27
00:03:26,289 --> 00:03:28,289
Tôi đang trên đường
từ Quảng trường Jackson.
28
00:03:31,711 --> 00:03:34,171
Không ngờ vẫn còn
lũ ác nhân ngu ngốc ở quanh đây.
29
00:03:37,342 --> 00:03:38,762
Yêu cầu hỗ trợ từ các anh hùng.
30
00:03:39,344 --> 00:03:40,934
{\an8}Đừng có quên công việc của mình.
31
00:03:41,429 --> 00:03:44,519
{\an8}Cảnh sát San Francisco sẽ
bắt được chúng trước khi có anh hùng tới.
32
00:03:55,568 --> 00:03:56,648
Suýt thì toi!
33
00:03:56,736 --> 00:03:57,896
Tạm biệt!
34
00:04:01,324 --> 00:04:04,334
Đừng có đánh giá thấp
Cảnh sát San Francisco.
35
00:04:06,287 --> 00:04:08,247
- Này, trả tiền đi!
- Chỉ là vết xước thôi!
36
00:04:20,468 --> 00:04:21,678
Chết tiệt.
37
00:04:33,064 --> 00:04:35,444
Tôi cá là năng lực
của bọn chúng cũng xoàng thôi.
38
00:04:59,549 --> 00:05:00,759
Làm tốt lắm!
39
00:05:01,634 --> 00:05:02,764
Đúng vậy!
40
00:05:04,971 --> 00:05:06,181
Đừng có ăn mừng nữa!
41
00:05:06,806 --> 00:05:09,806
Đáng lẽ chúng ta phải bỏ trốn
khi lũ cảnh sát vẫn đang lúng túng!
42
00:05:09,892 --> 00:05:11,812
Đừng có sợ hãi như vậy!
43
00:05:11,894 --> 00:05:13,944
Dừng lại ngay! Dừng lại!
44
00:05:14,022 --> 00:05:16,442
Cậu đã thay đổi
kể từ khi hẹn hò với cô ta rồi.
45
00:05:16,524 --> 00:05:17,364
Cái gì?
46
00:05:17,442 --> 00:05:19,992
Tôi cá là cậu lo lắng
về việc Kasey sẽ nghĩ gì.
47
00:05:20,069 --> 00:05:21,359
Không phải vậy.
48
00:05:21,446 --> 00:05:22,276
Này!
49
00:05:22,363 --> 00:05:23,873
- Chúng sẽ đâm vào ta!
- Dừng lại!
50
00:05:29,162 --> 00:05:30,912
Được rồi.
51
00:05:39,714 --> 00:05:42,344
Đừng lo!
Chúng ta đang ở đỉnh cao phong độ!
52
00:05:42,425 --> 00:05:45,505
Johnny, nếu ta thoát được,
Kasey sẽ không bao giờ biết đâu.
53
00:05:47,305 --> 00:05:50,555
Hai ly Sinh tố
Sức mạnh Thiên nhiên cho bàn ba.
54
00:05:50,641 --> 00:05:53,561
{\an8}TIN NÓNG, TRUY BẮT NHÓM TRỘM
CỬA TIỆM TRANG SỨC ĐANG BỎ TRỐN
55
00:05:53,644 --> 00:05:56,564
Chúng tôi nhận được tin báo
rằng bọn trộm đang bỏ trốn
56
00:05:56,647 --> 00:05:58,977
là những tên tội phạm với siêu năng lực.
57
00:05:59,067 --> 00:06:00,317
Người dân được khuyên là…
58
00:06:00,943 --> 00:06:02,613
Món sinh tố của ta lâu quá đi.
59
00:06:02,695 --> 00:06:05,485
Chắc cô ta quên gọi đơn của ta rồi.
60
00:06:05,573 --> 00:06:08,833
Tôi cũng nghĩ vậy!
Cô bồi bàn đó thật thô lỗ.
61
00:06:08,910 --> 00:06:10,750
Chắc tôi sẽ phàn nàn về cô ta.
62
00:06:10,828 --> 00:06:12,038
Tới luôn, cô gái ơi.
63
00:06:12,747 --> 00:06:14,247
Này, cô kia…
64
00:06:17,794 --> 00:06:19,304
Sinh tố của quý khách đây.
65
00:06:33,184 --> 00:06:34,194
Chúc ngon miệng!
66
00:06:35,103 --> 00:06:36,483
Transmit!
67
00:06:36,562 --> 00:06:37,692
Được!
68
00:06:40,149 --> 00:06:43,069
Tập trung vào!
Sai một li là đi vào tù luôn đấy!
69
00:06:44,946 --> 00:06:48,156
Này! Có thật không?
Đây là kế hoạch của Mạng lưới à?
70
00:06:48,241 --> 00:06:49,331
Hả?
71
00:06:49,408 --> 00:06:51,408
{\an8}Cái tổ chức siêu ác nhân to bự đó!
72
00:06:51,994 --> 00:06:53,454
Cái gì? Làm sao mà cậu…
73
00:06:53,538 --> 00:06:54,828
Coi chừng phía trước kìa!
74
00:06:57,792 --> 00:06:59,792
Tập trung vào việc trốn thoát đi đã!
75
00:06:59,877 --> 00:07:01,877
Hy vọng là không có siêu anh hùng nào đến.
76
00:07:01,963 --> 00:07:03,173
Đừng có nghĩ về việc đó!
77
00:07:03,256 --> 00:07:05,546
Nếu cậu không muốn
việc đó xảy ra thì nó sẽ xảy ra.
78
00:07:05,633 --> 00:07:07,933
Tôi nói rồi, năng lực
của tôi không phải thế mà!
79
00:07:08,010 --> 00:07:09,010
Đúng vậy!
80
00:07:09,095 --> 00:07:10,755
Chúng ta phải đợi bao lâu nữa?
81
00:07:11,347 --> 00:07:14,597
Yêu cầu bất kỳ siêu anh hùng nào
đang ở quanh đây viện trợ ngay!
82
00:07:14,684 --> 00:07:15,774
Chúng tôi đã gọi rồi!
83
00:07:15,852 --> 00:07:16,692
Chết tiệt!
84
00:07:16,769 --> 00:07:20,569
Có một người đang ở gần đây
và sẽ có mặt trong vài phút nữa.
85
00:07:22,567 --> 00:07:24,317
Nói thật đi, Johnny.
86
00:07:24,402 --> 00:07:26,152
Việc này làm cậu thấy phấn khích, nhỉ?
87
00:07:26,237 --> 00:07:29,447
Tôi chắc chắn sẽ không quay lại
nhà tù đâu, dù chỉ là một ngày!
88
00:07:30,032 --> 00:07:32,292
Chỉ ngồi trong thùng xe thì nói dễ lắm.
89
00:07:32,368 --> 00:07:33,328
Cái gì?
90
00:07:33,411 --> 00:07:34,621
Cậu nói gì hả, Kismet?
91
00:07:34,704 --> 00:07:37,004
Cậu đang cạnh khoé tôi à?
92
00:07:38,332 --> 00:07:39,382
Tôi sẽ lo chuyện này!
93
00:07:48,342 --> 00:07:50,182
Đã quá đi, lũ khốn…
94
00:07:50,261 --> 00:07:53,471
Con trai tôi rất hâm mộ
Liên minh chính nghĩa.
95
00:07:53,556 --> 00:07:55,426
Vậy à? Con trai tôi còn hâm mộ nhiều hơn…
96
00:07:56,767 --> 00:08:00,437
Lũ Liên minh chính nghĩa khốn kiếp!
97
00:08:07,987 --> 00:08:09,197
Được rồi!
98
00:08:09,280 --> 00:08:10,410
Vừa rồi tuyệt đấy!
99
00:08:11,115 --> 00:08:12,065
Tôi đã bảo mà!
100
00:08:12,158 --> 00:08:14,788
Đây là thứ cậu cần đấy, Johnny.
101
00:08:14,869 --> 00:08:18,329
Hãy nhớ, trong cái rủi có cái may đấy.
102
00:08:18,414 --> 00:08:21,294
Nhưng thường thì xui xẻo
chỉ mang lại nhiều xui xẻo hơn thôi.
103
00:08:21,375 --> 00:08:24,705
Một ngày sau khi con mèo
của tôi mất, bà tôi cũng đã mất.
104
00:08:26,506 --> 00:08:31,176
Này! Chẳng phải bà già điên khùng nhà cậu
đã ăn thịt con mèo và chết vì ngộ độc à?
105
00:08:31,260 --> 00:08:33,550
Không phải, bà ấy… Ừ nhỉ.
106
00:08:36,682 --> 00:08:38,312
Cái quái gì…
107
00:08:38,392 --> 00:08:41,652
- Đó là siêu anh hùng mà nhỉ…
- Chết tiệt.
108
00:08:47,693 --> 00:08:50,323
{\an8}Cứ tưởng là ở San Francisco sẽ an toàn.
109
00:08:55,576 --> 00:08:56,486
Này!
110
00:09:05,586 --> 00:09:06,706
Khỉ thật, hắn nhanh quá!
111
00:09:13,803 --> 00:09:16,143
Mang giày đi chứ, tên mọi rợ!
112
00:09:18,099 --> 00:09:19,809
Đừng để bị giẫm lên nhé!
113
00:09:26,732 --> 00:09:28,192
Ở đây này!
114
00:09:30,403 --> 00:09:33,243
{\an8}Với cái bụng to vậy
thì hẳn là khó nhìn thấy ta nhỉ?
115
00:09:46,168 --> 00:09:47,338
Đỡ lấy này!
116
00:09:48,379 --> 00:09:51,589
Cho hắn lãnh đủ xui xẻo đi!
117
00:09:51,674 --> 00:09:54,644
Vận may của ngươi hết rồi!
118
00:10:10,151 --> 00:10:13,491
Cuối cùng thì
ngày vinh quang này cũng đến.
119
00:10:13,571 --> 00:10:17,031
Loại khí độc chiến tranh hóa học
mà chúng ta đã mất nhiều năm để hoàn thiện
120
00:10:17,116 --> 00:10:19,366
cuối cùng cũng đã sẵn sàng để giao đi.
121
00:10:19,452 --> 00:10:22,872
Hôm nay chúng ta phải
càng cẩn thận hơn bình thường.
122
00:10:22,955 --> 00:10:27,335
Mọi người,
hãy cực kỳ cẩn thận khi làm việc.
123
00:10:38,304 --> 00:10:41,354
Xin lỗi nhé, anh bạn.
Điều may mắn duy nhất mà ta có là vận rủi.
124
00:10:47,938 --> 00:10:51,478
Nếu đến được đó,
trực thăng mà ta thuê sẽ đón chúng ta.
125
00:10:52,068 --> 00:10:54,238
{\an8}Được, ta làm được mà!
Ta làm được mà, các cậu!
126
00:10:54,320 --> 00:10:55,610
Tôi nói rồi mà nhỉ?
127
00:10:56,155 --> 00:10:58,735
- Đừng làm trực thăng rơi đấy.
- Năng lực của tôi không…
128
00:11:00,076 --> 00:11:01,156
Tôi sẽ cẩn thận.
129
00:11:01,243 --> 00:11:02,243
Này!
130
00:11:06,290 --> 00:11:07,120
Này!
131
00:11:21,764 --> 00:11:23,104
Chào cư dân San Francisco!
132
00:11:27,645 --> 00:11:29,855
Có tôi ở đây rồi, mọi chuyện sẽ ổn thôi!
133
00:11:29,939 --> 00:11:31,319
Cái quái gì thế?
134
00:11:31,899 --> 00:11:33,029
Cười lên nào!
135
00:11:33,609 --> 00:11:35,399
Đó là Rubberball.
136
00:11:35,486 --> 00:11:36,816
Rubberball ư?
137
00:11:37,655 --> 00:11:39,235
Nụ cười đẹp quá!
138
00:11:39,323 --> 00:11:40,913
Tôi sẽ gửi hình cho mọi người,
139
00:11:40,991 --> 00:11:42,951
nên cứ gọi tôi nếu cần nhé.
140
00:11:43,536 --> 00:11:47,996
Hắn là tên siêu anh hùng trẻ tuổi
ra mắt khi cậu đang đi tù ở Supermax.
141
00:11:48,624 --> 00:11:50,584
Đất nước này bị cái quái gì vậy chứ?
142
00:11:50,668 --> 00:11:53,168
Anh hùng sinh sôi nảy nở như gián vậy.
143
00:11:53,254 --> 00:11:55,634
Ta trở lại rồi đây.
Kết thúc chuyện này nào.
144
00:11:56,215 --> 00:11:58,295
Với tốc độ này,
chúng ta quá nhanh để lên tivi.
145
00:12:03,681 --> 00:12:05,181
Chết tiệt! Hắn nhanh quá!
146
00:12:05,766 --> 00:12:07,436
Này! Coi chừng đó!
147
00:12:08,477 --> 00:12:10,647
Có cái thùng xe phụ đó
thì không đi nhanh được.
148
00:12:21,490 --> 00:12:23,780
Ôi chà! Xem các ngươi làm được gì này!
149
00:12:23,868 --> 00:12:25,288
Tuyệt đấy!
150
00:12:29,415 --> 00:12:30,875
Lỡ mà giết cả dân thường đấy!
151
00:12:30,958 --> 00:12:32,628
Vậy mà dám gọi mình là anh hùng à?
152
00:12:33,836 --> 00:12:37,006
Ngày hôm nọ,
ta đã hạ gục một tên ác nhân này.
153
00:12:37,089 --> 00:12:39,509
Không biết hắn có phải
là bạn của các ngươi không.
154
00:12:40,134 --> 00:12:42,054
Chân hắn dập nát hoàn toàn luôn.
155
00:12:42,553 --> 00:12:44,263
Chắc hắn ta sẽ không đi lại được nữa.
156
00:12:44,972 --> 00:12:47,222
Xin lỗi hắn giùm ta
khi gặp hắn ở Supermax nhé.
157
00:12:49,477 --> 00:12:50,307
Đỡ lấy này!
158
00:12:53,856 --> 00:12:57,276
Dù có cố thế nào, các ngươi
cũng không thể làm tổn thương ta đâu.
159
00:12:57,359 --> 00:12:59,149
Tên ta là Rubberball mà!
160
00:13:02,239 --> 00:13:03,489
Xong một tên.
161
00:13:03,574 --> 00:13:04,624
Trời ạ!
162
00:13:05,493 --> 00:13:08,913
Chà! Tuyệt đấy! Năng lực rất có ích!
163
00:13:10,164 --> 00:13:12,504
Bám chắc vào!
164
00:13:59,088 --> 00:14:02,218
- Tuyệt!
- Tuyệt!
165
00:14:43,841 --> 00:14:46,011
Tốt nhất là các ngươi đừng đùa giỡn nữa!
166
00:14:46,093 --> 00:14:49,393
Đây là thứ khiến ta khó chịu nhất đấy!
167
00:14:53,100 --> 00:14:54,770
Ta đã bảo không bị tổn thương mà!
168
00:14:57,813 --> 00:15:01,483
Cầu cho chuyện xấu sẽ xảy ra!
169
00:15:01,567 --> 00:15:02,817
Cái gì?
170
00:15:11,994 --> 00:15:13,414
Cái quái gì thế kia?
171
00:15:13,495 --> 00:15:15,495
Ta phải làm thế nào để hạ tên này đây?
172
00:15:19,585 --> 00:15:20,585
Kết thúc rồi!
173
00:15:21,170 --> 00:15:23,340
Nói lời từ biệt đi, lũ tội phạm!
174
00:15:27,718 --> 00:15:29,388
Chết tiệt! Chúng ta gần tới cầu rồi!
175
00:15:31,138 --> 00:15:33,388
Ngươi còn giết nhiều người
hơn cả ác nhân đấy!
176
00:15:33,474 --> 00:15:34,564
Công lý sẽ chiến thắng!
177
00:15:34,642 --> 00:15:37,022
Frost! Bắn tia băng về phía tôi đi!
178
00:15:42,650 --> 00:15:43,480
Được rồi!
179
00:15:46,487 --> 00:15:47,657
Trò vớ vẩn!
180
00:16:04,922 --> 00:16:06,722
Đợi đã! Không!
181
00:16:07,299 --> 00:16:11,639
Các anh thấy đấy, tôi là người mới,
tôi chỉ muốn thể hiện khả năng của mình.
182
00:16:12,304 --> 00:16:15,274
Tôi thật sự xin lỗi!
Tôi hành động quá trớn rồi!
183
00:16:15,349 --> 00:16:17,179
Bạn gái tôi vừa mới đá tôi, nên là…
184
00:16:17,267 --> 00:16:19,057
- Lắm mồm quá.
- Tôi lỡ mất bình tĩnh!
185
00:16:30,280 --> 00:16:31,990
Chắc hắn ta sẽ không đi lại được nữa.
186
00:16:32,616 --> 00:16:34,486
Hắn vẫn có thể lăn được mà.
187
00:16:38,330 --> 00:16:40,210
Cả Rubberball cũng bị chúng hạ sao?
188
00:16:40,290 --> 00:16:41,250
Có vẻ là vậy.
189
00:16:41,875 --> 00:16:43,745
Bọn siêu anh hùng này để làm gì vậy chứ?
190
00:16:46,588 --> 00:16:48,378
SIÊU ANH HÙNG
191
00:16:51,802 --> 00:16:52,722
Gã này…
192
00:16:57,433 --> 00:17:00,313
Frostbite, cậu nói đúng!
193
00:17:00,394 --> 00:17:02,314
Thế này mới là sống chứ!
194
00:17:02,396 --> 00:17:04,566
Lúc đầu chúng ta gặp rắc rối
195
00:17:04,648 --> 00:17:07,478
nhưng cuối cùng lại dạy cho
lũ siêu anh hùng đó một bài học.
196
00:17:08,110 --> 00:17:12,450
Nói trong cái rủi có cái may
có vẻ cũng đúng đấy.
197
00:17:13,032 --> 00:17:15,532
{\an8}Không phải "có vẻ" đâu. Đó là sự thật!
198
00:17:15,617 --> 00:17:18,907
{\an8}Cảm ơn các cậu!
Các cậu làm tôi sáng mắt rồi!
199
00:17:19,413 --> 00:17:20,873
- Đúng vậy!
- Tuyệt!
200
00:17:22,291 --> 00:17:27,051
Phi vụ ăn mừng Johnny Bolt
được ra tù đã thành công mỹ mãn!
201
00:17:28,630 --> 00:17:31,050
Trong cái rủi có cái may…
202
00:17:32,384 --> 00:17:33,224
Ủa?
203
00:17:34,053 --> 00:17:34,893
Hả?
204
00:17:43,145 --> 00:17:44,265
Chúng ta đang ở đâu vậy?
205
00:17:44,354 --> 00:17:45,274
Cậu làm bậy gì à?
206
00:17:45,898 --> 00:17:47,108
Không.
207
00:18:03,040 --> 00:18:04,540
Này, sáng rồi đấy.
208
00:18:05,667 --> 00:18:07,537
Tỉnh dậy đi nào, các chàng trai.
209
00:19:34,089 --> 00:19:39,089
{\an8}Biên dịch: Đỗ Đức Thường