1
00:00:06,506 --> 00:00:09,092
{\an8}LOẠT ANIME CỦA NETFLIX
2
00:02:06,292 --> 00:02:09,462
Ngươi thật sự nghĩ
có thể lừa một người như ta sao?
3
00:02:13,216 --> 00:02:15,885
Ngươi là vị khách không mời mà tới ở đây.
4
00:02:16,386 --> 00:02:21,349
Ngươi có biết tại sao những người có
năng lực không đến gần đảo của ta không?
5
00:02:24,018 --> 00:02:27,272
Giờ ta sẽ nói rõ cho ngươi biết.
6
00:02:30,233 --> 00:02:33,069
Đừng có nghĩ đến chuyện lừa dối ta,
7
00:02:33,153 --> 00:02:35,405
{\an8}Tiến sĩ Morgenstern.
8
00:02:41,119 --> 00:02:44,122
Miguel đây rất có
hứng thú với người phụ nữ này.
9
00:02:44,205 --> 00:02:45,832
Thẩm vấn xong hãy để cô ta cho hắn.
10
00:02:46,416 --> 00:02:47,959
Ta sẽ không làm thế, Praetorian.
11
00:02:48,501 --> 00:02:51,379
Ta muốn kết liễu con nhỏ này
một cách nhanh chóng.
12
00:02:51,462 --> 00:02:53,923
Dĩ nhiên rồi, ngài Matts.
13
00:02:55,425 --> 00:02:57,635
Cô đừng lo, cưng à.
14
00:02:58,636 --> 00:03:02,348
Một cơ thể đẹp thế này
dù sống hay chết cũng không khác gì nhau.
15
00:03:02,432 --> 00:03:05,143
Lúc đó chơi với cô ta vẫn sẽ rất vui.
16
00:03:11,774 --> 00:03:13,276
Tôi nghĩ là nơi này.
17
00:03:13,359 --> 00:03:14,319
Johnny!
18
00:03:14,944 --> 00:03:16,029
Thành công rồi!
19
00:03:16,529 --> 00:03:18,489
Lúc nãy tôi đã hơi lo lắng đấy.
20
00:03:19,574 --> 00:03:20,408
Lạnh quá!
21
00:03:21,075 --> 00:03:22,535
Cái gì đây? Tuyết à?
22
00:03:24,454 --> 00:03:25,955
Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?
23
00:03:29,459 --> 00:03:30,668
Là do cậu à?
24
00:03:30,752 --> 00:03:32,211
Ôi trời, tôi xin lỗi!
25
00:03:32,295 --> 00:03:36,341
Tôi đang cố tạo ra một cơn bão,
nhưng tôi chỉ nghĩ ra một trận bão tuyết.
26
00:03:36,424 --> 00:03:38,509
Chuyện đó hay xảy ra lắm.
27
00:03:39,093 --> 00:03:40,386
Đúng lúc đấy.
28
00:03:40,470 --> 00:03:43,640
{\an8}Hãy đóng băng bản lề trên cánh cửa đó đi.
29
00:03:46,476 --> 00:03:47,602
Để đó cho tôi.
30
00:03:51,648 --> 00:03:53,066
Đừng ai để bị cảm lạnh đấy!
31
00:04:02,200 --> 00:04:03,451
Còn bao lâu nữa vậy?
32
00:04:04,786 --> 00:04:06,496
{\an8}Tuyệt! Thế là đủ lắm rồi!
33
00:04:09,290 --> 00:04:11,834
Chắc là tiếp theo sẽ đến lượt tôi.
34
00:04:19,300 --> 00:04:21,010
Đằng sau coi chừng đấy.
35
00:04:33,147 --> 00:04:35,233
Ôi trời! Khá là sâu đấy!
36
00:04:35,316 --> 00:04:38,027
Căn hầm mà ta đang tìm
nằm ở tầng dưới cùng.
37
00:04:38,111 --> 00:04:40,113
Nhắm mắt lại và nhảy đi.
38
00:04:40,196 --> 00:04:41,572
Trông cậy vào cậu đấy, McCabe.
39
00:04:45,660 --> 00:04:47,745
TK, thế này thì có hơi quá với…
40
00:04:54,752 --> 00:04:57,505
Điểm dừng tiếp theo,
tầng dưới cùng. Trạm cuối.
41
00:04:58,339 --> 00:04:59,299
Mọi người ổn chứ?
42
00:05:01,050 --> 00:05:03,636
Cú nhảy ngoại cảm đó tuyệt vời thật đấy!
43
00:05:03,720 --> 00:05:06,723
Nhảy xuống như vậy thật là đáng sợ.
44
00:05:06,806 --> 00:05:10,018
Phía trước là một hố lửa dữ dội.
45
00:05:10,560 --> 00:05:12,729
Tôi chắc chắn không muốn chết cháy đâu.
46
00:05:12,812 --> 00:05:13,938
Hoàn toàn đồng ý.
47
00:05:14,022 --> 00:05:18,776
Để tránh việc đó, đi xuyên qua
bức tường kia là đường tắt nhanh nhất.
48
00:05:18,860 --> 00:05:21,612
{\an8}- Ghost, xem giùm chúng tôi đi.
- Được.
49
00:05:23,990 --> 00:05:25,908
Tám, chín lính gác.
50
00:05:25,992 --> 00:05:27,744
Thật phiền phức.
51
00:05:27,827 --> 00:05:29,370
Gặp sau nhé.
52
00:05:39,922 --> 00:05:41,174
Làm tốt lắm.
53
00:05:41,758 --> 00:05:43,676
Chúng ta thực sự đã đi xuyên qua.
54
00:05:46,345 --> 00:05:49,432
Được rồi, giờ là cao trào thật sự.
55
00:05:49,515 --> 00:05:51,684
Căn hầm mà ta đang tìm nằm ở dưới đó.
56
00:05:52,268 --> 00:05:54,645
Cái bẫy cuối cùng là một máy cưa phân tử.
57
00:05:54,729 --> 00:05:57,899
Nếu bất kỳ ai không có
dấu vết ADN của Bastard
58
00:05:57,982 --> 00:06:00,026
bước một bước qua khỏi điểm này,
59
00:06:00,526 --> 00:06:02,653
tia laser sẽ biến họ thành thịt băm.
60
00:06:03,529 --> 00:06:05,865
Năng lực của Ghost cũng vô dụng thôi.
61
00:06:05,948 --> 00:06:09,744
Nó được cài đặt để quét mọi tần số.
62
00:06:09,827 --> 00:06:10,787
Hơn nữa,
63
00:06:10,870 --> 00:06:14,457
vì tầng dưới cùng
thuộc một hệ thống hoàn toàn độc lập,
64
00:06:14,540 --> 00:06:16,334
việc xâm nhập nó là bất khả thi.
65
00:06:16,918 --> 00:06:20,880
Cách duy nhất để tắt nó
là làm thủ công bằng cái công tắc đó.
66
00:06:22,215 --> 00:06:23,091
Sẵn sàng chưa?
67
00:06:24,509 --> 00:06:25,426
Sẵn sàng!
68
00:06:26,219 --> 00:06:27,386
- Xuất phát!
- Đồ khốn!
69
00:06:27,470 --> 00:06:30,807
Thử ngăn ta xem, máy cưa!
70
00:06:39,273 --> 00:06:40,149
Chết tiệt!
71
00:06:40,233 --> 00:06:42,443
Chết tiệt!
72
00:06:43,694 --> 00:06:45,071
Đáng đời lắm, đồ hèn!
73
00:06:50,118 --> 00:06:53,371
Ngay cả khi bị cắt làm đôi,
trông anh vẫn như một con lười béo ú!
74
00:06:53,454 --> 00:06:55,331
Đúng như kế hoạch.
75
00:06:55,414 --> 00:06:57,125
Ngươi gọi đây là kế hoạch à?
76
00:06:57,208 --> 00:07:00,419
Dù họ bị cắt xẻ nhiều cỡ nào,
họ cũng sẽ hồi phục lại ngay.
77
00:07:01,003 --> 00:07:02,839
Nếu bọn họ cứ lặp đi lặp lại,
78
00:07:02,922 --> 00:07:05,299
{\an8}cuối cùng họ cũng sẽ
sang được bên kia thôi.
79
00:07:05,383 --> 00:07:07,593
{\an8}Bọn họ là hai người
tuyệt vời nhất thế giới.
80
00:07:07,677 --> 00:07:08,845
Trông cậy vào hai người!
81
00:07:11,931 --> 00:07:13,850
{\an8}4 PHÚT 37 GIÂY SAU
82
00:07:17,437 --> 00:07:19,522
Chuyện này đang trở nên khá khủng khiếp.
83
00:07:26,904 --> 00:07:29,824
Anh à, có lẽ anh nên bỏ rượu đi.
84
00:07:29,907 --> 00:07:32,535
Lá gan của anh trông không ổn đâu.
85
00:07:58,394 --> 00:08:00,188
Xin lỗi vì đã tốn nhiều thời gian thế.
86
00:08:00,271 --> 00:08:03,107
Giờ thì mấy người
có thể vượt qua an toàn rồi.
87
00:08:03,191 --> 00:08:07,737
Anh à, em đã thắng rồi, đồ khốn nạn!
88
00:08:11,449 --> 00:08:13,701
Cảnh tượng này trông thật kinh hoàng.
89
00:08:13,784 --> 00:08:15,495
Cả hai đã làm rất tốt.
90
00:08:16,078 --> 00:08:18,539
Chết tiệt!
Tôi vẫn có thể tiếp tục lâu hơn nữa!
91
00:08:18,623 --> 00:08:22,001
Đúng vậy! Ít ra thì
phân của tôi to hơn của tên còi cọc đó!
92
00:08:22,084 --> 00:08:23,711
Phần cuối này là của ông đấy.
93
00:08:24,378 --> 00:08:28,007
Heat, làm tan chảy cánh cửa này
bằng súng bắn tia của ông đi.
94
00:08:32,887 --> 00:08:35,681
Cảm ơn cậu vì đã cho ta
một nơi để thể hiện đồ nghề của mình.
95
00:08:35,765 --> 00:08:37,934
Châm lửa thôi! Lên nào!
96
00:08:38,017 --> 00:08:40,186
Cách này khá là cổ điển đấy.
97
00:08:40,269 --> 00:08:42,939
Vì thế nên nó mới kịch tính!
98
00:08:50,780 --> 00:08:51,656
Là nó phải không?
99
00:08:53,366 --> 00:08:56,160
Thật khó tin là
tất cả đều nằm trong một cái vali.
100
00:08:56,244 --> 00:08:57,662
Nó không phải vali bình thường.
101
00:08:59,956 --> 00:09:01,499
Là một cái vali không gian.
102
00:09:04,418 --> 00:09:06,837
Nó đúng là có sức chứa khổng lồ!
103
00:09:07,421 --> 00:09:08,798
Ném vào một tỷ đô la…
104
00:09:08,881 --> 00:09:10,216
Không thành vấn đề!
105
00:09:10,299 --> 00:09:11,801
Chụp một tấm nào.
106
00:09:11,884 --> 00:09:13,844
Cười đi!
107
00:09:17,515 --> 00:09:19,517
Hệ thống sắp khởi động lại rồi.
108
00:09:19,600 --> 00:09:21,227
Nhanh lên và chuồn thôi.
109
00:09:24,564 --> 00:09:26,315
Ối! Cái quái gì thế?
110
00:09:28,109 --> 00:09:30,444
Natri thiopental.
111
00:09:30,528 --> 00:09:32,238
Thuốc nói thật.
112
00:09:32,321 --> 00:09:34,532
Nó sẽ sớm phát huy tác dụng.
113
00:09:35,283 --> 00:09:38,536
Bắt đầu bằng việc nói cho ta biết
năng lực của ngươi là gì đi.
114
00:09:39,120 --> 00:09:40,121
Năng lực của tôi ư?
115
00:09:40,621 --> 00:09:42,415
Ai thèm quan tâm chứ?
116
00:09:42,498 --> 00:09:44,792
Nói tôi nghe điểm yếu của ông là gì đi.
117
00:09:45,376 --> 00:09:47,795
- Ngươi…
- Đừng bận tâm.
118
00:09:47,878 --> 00:09:51,507
Thuốc đó chỉ đơn giản là
làm giảm sự ức chế của cô ta.
119
00:09:51,591 --> 00:09:54,302
Bao quanh mình
bằng các tác phẩm nghệ thuật
120
00:09:54,385 --> 00:09:57,847
là một âm mưu hiển nhiên để khiến
mình trông thật tinh tế, tên khốn thô bỉ.
121
00:09:58,431 --> 00:09:59,473
Không gì sánh bằng ư?
122
00:09:59,557 --> 00:10:02,602
Ông nói vẻ đẹp của nó
hoàn hảo đến nỗi không thể tái tạo được ư?
123
00:10:02,685 --> 00:10:06,230
{\an8}Điều đó thực sự kích thích hơn
mấy trò bẩn thỉu mà ông từng làm sao?
124
00:10:06,314 --> 00:10:07,231
Đúng là một trò đùa.
125
00:10:07,898 --> 00:10:09,775
Ông đã hoàn toàn thất bại rồi đấy.
126
00:10:09,859 --> 00:10:12,987
Thật ra, ngay từ đầu
ông đã không đáng một xu rồi.
127
00:10:14,030 --> 00:10:15,364
Tôi bắt cô ta câm miệng nhé?
128
00:10:15,448 --> 00:10:17,033
Khoan đã.
129
00:10:17,116 --> 00:10:19,827
Ta sẽ bắt cô ta kể hết mọi chuyện
khi thuốc còn tác dụng.
130
00:10:20,411 --> 00:10:22,747
Sao ngươi lại đến đây?
131
00:10:22,830 --> 00:10:24,373
Ông vẫn chưa hiểu sao?
132
00:10:25,291 --> 00:10:26,292
Là để cướp.
133
00:10:26,834 --> 00:10:27,877
Cái gì?
134
00:10:27,960 --> 00:10:31,964
Ngay lúc này, đồng đội của tôi
đang lấy đi từng xu cuối cùng của ông.
135
00:10:32,882 --> 00:10:34,425
Miguel!
136
00:10:34,508 --> 00:10:35,801
Vâng, thưa ngài!
137
00:10:36,385 --> 00:10:38,304
Cảm biến không phát hiện được gì cả.
138
00:10:38,804 --> 00:10:40,514
Khoan đã! Cái gì đây?
139
00:10:41,724 --> 00:10:42,808
Ôi trời ơi!
140
00:10:42,892 --> 00:10:46,312
Thiết bị khống chế
siêu năng lực đang khởi động lại!
141
00:10:46,395 --> 00:10:49,440
{\an8}Cho ta xem tầng dưới cùng
của khu vực dưới lòng đất ngay!
142
00:10:51,317 --> 00:10:53,903
{\an8}Dịch chuyển xuống đó ngay đi!
143
00:10:54,487 --> 00:10:55,571
Đã rõ.
144
00:10:57,239 --> 00:11:01,577
Khi nhận được phần của mình, tôi sẽ
dẫn gia đình tôi đi du lịch xuyên châu Á.
145
00:11:01,661 --> 00:11:02,953
Cậu nói sớm quá nhỉ?
146
00:11:04,163 --> 00:11:06,749
Tôi chỉ đến đây vì phi vụ,
nhưng tôi thích chỗ này.
147
00:11:06,832 --> 00:11:09,001
Cẩn thận đấy!
Ta vẫn chưa rời khỏi tòa nhà đâu!
148
00:11:13,005 --> 00:11:14,298
Mấy tên khốn ngu ngốc.
149
00:11:14,799 --> 00:11:16,300
Chết rồi.
150
00:11:16,384 --> 00:11:18,052
Đúng là một lũ ngốc.
151
00:11:19,053 --> 00:11:22,056
Các ngươi nghĩ mình sẽ thoát được
152
00:11:23,057 --> 00:11:25,851
sau khi ăn trộm
đồ của ta ngay dưới chân ta à?
153
00:11:25,935 --> 00:11:29,855
Đâu phải các ngươi không biết ta là ai.
154
00:11:30,439 --> 00:11:33,275
Tại sao các ngươi
lại làm một chuyện ngu ngốc như vậy?
155
00:11:33,359 --> 00:11:34,610
Ông không biết à?
156
00:11:34,693 --> 00:11:36,821
Bởi vì ông là một lão già lụ khụ.
157
00:11:37,905 --> 00:11:40,699
Tối nào ông cũng phải
đi tiểu liên tục, đúng không?
158
00:11:40,783 --> 00:11:43,244
Tại sao bọn tôi lại không trộm từ ông chứ?
159
00:11:44,286 --> 00:11:45,996
Nói vớ vẩn đủ rồi đấy!
160
00:11:46,080 --> 00:11:48,457
Ta là bất bại!
161
00:11:48,541 --> 00:11:52,837
Phải, có lẽ mười hay hai mươi năm trước
thì đúng là như vậy,
162
00:11:52,920 --> 00:11:57,049
nhưng bây giờ kẻ thù lớn nhất của ông
là việc leo cầu thang, đúng không hả?
163
00:11:58,384 --> 00:12:01,637
Ngài Matts, việc khởi động lại
hệ thống dưới lòng đất sắp xong rồi.
164
00:12:03,472 --> 00:12:06,434
Điều gì khiến ông nghĩ là
có thể đánh bại bọn tôi ở thời đỉnh cao?
165
00:12:06,517 --> 00:12:08,769
Này! Đừng khiêu khích lão ta quá nhiều.
166
00:12:08,853 --> 00:12:10,563
Ta phải xử lý gã này ngay.
167
00:12:10,646 --> 00:12:12,398
Đừng lo.
168
00:12:12,481 --> 00:12:15,359
Cậu nghĩ tại sao chúng ta
lại mang theo sự giúp đỡ đó…
169
00:12:15,443 --> 00:12:17,403
Thật không may.
170
00:12:18,154 --> 00:12:19,447
Vừa rồi,
171
00:12:19,530 --> 00:12:22,658
thiết bị khống chế
siêu năng lực đã khởi động lại xong.
172
00:12:23,325 --> 00:12:27,413
Các ngươi có siêu năng lực gì
thì bây giờ cũng không quan trọng nữa.
173
00:12:27,496 --> 00:12:29,665
Vừa rồi hắn ta chỉ đang câu giờ.
174
00:12:30,249 --> 00:12:32,626
{\an8}Hạ chúng đi, Praetorian.
175
00:12:33,210 --> 00:12:35,713
Hắn ta cũng bị bất lợi như bọn tôi thôi.
176
00:12:35,796 --> 00:12:36,881
Này, Glenda!
177
00:12:36,964 --> 00:12:38,591
Tên này để cho anh đấy.
178
00:12:40,885 --> 00:12:42,553
Này, anh có nghe không vậy?
179
00:12:43,554 --> 00:12:45,222
Nhanh lên và đập…
180
00:12:48,058 --> 00:12:49,852
Câm miệng đi.
181
00:12:49,935 --> 00:12:52,396
Anh còn đứng đó làm cái quái gì hả?
182
00:12:54,190 --> 00:12:57,568
Ta đợi ngươi bị hạ đo ván lâu lắm rồi đấy.
183
00:13:11,916 --> 00:13:13,751
Chắc ta sẽ tận hưởng màn trình diễn này.
184
00:13:19,590 --> 00:13:24,261
Rời mắt khỏi lũ trẻ ranh này
một chút thôi và đây là điều sẽ xảy ra.
185
00:13:24,762 --> 00:13:28,599
Ta cần nhắc cho chúng nhớ
rằng ta đáng sợ như thế nào.
186
00:13:30,476 --> 00:13:31,477
Miguel.
187
00:13:32,144 --> 00:13:34,688
Ngắt nguồn điện
của máy dò siêu năng lực đi.
188
00:13:35,356 --> 00:13:36,815
Nhưng việc đó sẽ…
189
00:13:36,899 --> 00:13:38,400
Im lặng!
190
00:13:38,901 --> 00:13:42,780
Từ khi ta chuyển đến đây,
ta vẫn chưa phải sử dụng năng lực.
191
00:13:43,781 --> 00:13:47,034
Đừng lo. Nó không có đạn đâu.
192
00:13:47,535 --> 00:13:51,789
Ta chỉ dùng nó
để nhắm một cú bắn tâm linh thôi.
193
00:13:57,044 --> 00:13:57,962
Tránh xa tôi ra!
194
00:14:02,132 --> 00:14:04,635
Con khốn! Ngươi đã làm gì hả?
195
00:14:04,718 --> 00:14:05,886
Ngài Matts!
196
00:14:07,972 --> 00:14:11,392
Ta hiểu rồi.
Vậy là ngươi cũng có linh lực.
197
00:14:12,685 --> 00:14:15,271
Hẳn là ngươi phải tài năng lắm
198
00:14:15,354 --> 00:14:18,857
nếu có thể chống lại được năng lực của ta.
199
00:14:18,941 --> 00:14:22,236
Tuy nhiên, một khi ta đã
vào trong tâm trí của ngươi,
200
00:14:22,319 --> 00:14:24,655
ngươi sẽ không thể đẩy ta ra được nữa đâu!
201
00:14:27,825 --> 00:14:33,497
{\an8}Ngươi có cảm thấy não mình
bắt đầu sưng lên sau nhãn cầu không?
202
00:14:34,081 --> 00:14:36,750
Ngài Matts, tôi có thể giúp gì được không?
203
00:14:36,834 --> 00:14:38,627
Ra ngoài đi, Miguel.
204
00:14:38,711 --> 00:14:41,422
Ngươi làm ta mất tập trung quá.
205
00:14:41,505 --> 00:14:45,634
Con nhỏ này cần ta toàn tâm chú ý.
206
00:14:49,054 --> 00:14:50,347
Được rồi, lũ giòi bọ.
207
00:14:52,683 --> 00:14:54,393
Anh bị sao vậy?
208
00:14:54,476 --> 00:14:56,645
Tôi tưởng anh là đô vật chuyên nghiệp mà.
209
00:14:56,729 --> 00:14:59,648
Nhiều thứ trong đó là giả thôi.
210
00:15:00,774 --> 00:15:04,153
Nếu không có năng lực của mình,
lũ thất bại này chẳng là gì
211
00:15:04,737 --> 00:15:05,988
ngoài một bọn rác rưởi.
212
00:15:10,784 --> 00:15:12,453
Đủ rồi đấy.
213
00:15:12,536 --> 00:15:13,704
Hả?
214
00:15:14,371 --> 00:15:16,582
Ta không nghĩ là
ngươi có thể chìm sâu hơn nữa.
215
00:15:16,665 --> 00:15:19,752
Ngươi không chỉ
gây rắc rối cho đồng đội cũ của mình
216
00:15:19,835 --> 00:15:22,212
mà bây giờ ngươi còn là
vệ sĩ cho một siêu ác nhân.
217
00:15:22,296 --> 00:15:24,131
Thật là tởm lợm đến mức đáng kinh ngạc.
218
00:15:25,925 --> 00:15:26,759
Cái quái gì thế?
219
00:15:29,929 --> 00:15:31,472
Sao ngươi dám nói thế với ta hả?
220
00:15:32,056 --> 00:15:33,599
Muốn chết à?
221
00:15:34,266 --> 00:15:36,560
Ngươi nghĩ mình là ai chứ?
222
00:15:50,449 --> 00:15:53,327
{\an8}Ta là một siêu anh hùng đấy, tên khốn!
223
00:15:54,078 --> 00:15:56,330
Trời đất ơi!
224
00:15:56,413 --> 00:15:58,332
Anh làm cái quái gì ở đây vậy?
225
00:16:03,379 --> 00:16:05,255
Khoan đã, Gladiator!
226
00:16:05,339 --> 00:16:06,465
Tôi xin lỗi! Nghe này!
227
00:16:06,548 --> 00:16:08,801
Tôi không bao giờ nghĩ là anh sẽ…
228
00:16:20,729 --> 00:16:21,605
Câm miệng!
229
00:16:47,423 --> 00:16:51,802
Tên cặn bã, ngươi không có quyền
để tự gọi mình là một siêu anh hùng!
230
00:17:10,988 --> 00:17:12,156
Cậu đã giết hắn ta à?
231
00:17:12,239 --> 00:17:13,866
Anh đã làm gì vậy?
232
00:17:13,949 --> 00:17:15,743
Không bao giờ được giết người!
233
00:17:15,826 --> 00:17:17,453
Đó là quy tắc của bọn tôi!
234
00:17:17,536 --> 00:17:19,788
Thôi rên rỉ đi. Ta không giết hắn ta.
235
00:17:21,582 --> 00:17:23,459
Nhưng não của hắn sẽ bị chấn thương.
236
00:17:24,418 --> 00:17:26,712
Ồ, vậy à? Thế thì không sao cả.
237
00:17:26,795 --> 00:17:28,881
Johnny, chúng ta không thể ở lại đây lâu!
238
00:17:28,964 --> 00:17:31,008
Đúng đấy. Vậy thì chúng ta di chuyển thôi.
239
00:17:35,012 --> 00:17:36,847
{\an8}Ngươi sắp xong đời rồi.
240
00:17:37,431 --> 00:17:39,767
Cuối cùng,
ta sẽ cho ngươi biết một bí mật.
241
00:17:39,850 --> 00:17:43,353
Hiện giờ, ta đang cô đơn và buồn chán.
242
00:17:43,437 --> 00:17:48,859
Đúng là khi chưa có những thứ của cải này,
ta đã hạnh phúc hơn nhiều.
243
00:17:49,860 --> 00:17:50,944
Tuy nhiên,
244
00:17:51,445 --> 00:17:56,366
{\an8}ta không có ý định
để bất kỳ tên nhóc mới nổi nào lấy mất nó.
245
00:17:56,950 --> 00:17:59,995
Muốn biết chuyện sẽ ra sao
khi ngươi cố giở trò đó không?
246
00:18:00,079 --> 00:18:03,457
Ta sẽ dùng xác của ngươi
để cho bạn trai ngươi biết mùi!
247
00:18:08,420 --> 00:18:09,379
Johnny!
248
00:18:13,342 --> 00:18:17,346
{\an8}Đừng có giỡn mặt với ta!
249
00:18:30,526 --> 00:18:34,488
Trời ạ! Giới trẻ ngày nay
đúng là không có chút tôn trọng nào cả.
250
00:18:34,571 --> 00:18:36,949
Praetorian! Đám ăn trộm đó sao rồi?
251
00:18:37,032 --> 00:18:39,493
Vẫn chưa giải quyết xong sao?
252
00:18:40,077 --> 00:18:42,746
Đưa tên oắt con
vênh váo đó đến đây cho ta.
253
00:18:42,830 --> 00:18:45,541
Ta có cái này muốn cho hắn xem.
254
00:18:46,875 --> 00:18:49,419
{\an8}Này! Trả lời ta đi!
255
00:18:49,503 --> 00:18:51,338
{\an8}Mà Miguel đi đâu rồi chứ?
256
00:18:52,422 --> 00:18:55,300
{\an8}- Gì vậy hả?
- Ngài Matts! Ngài đang ở đâu vậy?
257
00:18:56,426 --> 00:18:58,053
Khu dưới lòng đất hỗn loạn lắm!
258
00:18:58,137 --> 00:19:00,514
Praetorian đã bị
đập tả tơi và cả dinh thự cũng vậy!
259
00:19:00,597 --> 00:19:01,890
Ngài mau quay về đây đi!
260
00:19:02,391 --> 00:19:04,101
Dinh thự ư?
261
00:19:04,184 --> 00:19:06,728
Ta đã ở trong dinh thự từ nãy đến giờ mà.
262
00:19:07,688 --> 00:19:09,064
Những nét vẽ này…
263
00:19:09,648 --> 00:19:11,984
Những nét vẽ này đều sai cả.
264
00:19:12,651 --> 00:19:14,361
Sao lại thế được?
265
00:19:16,488 --> 00:19:18,407
Con khốn đó!
266
00:19:35,841 --> 00:19:36,800
Johnny!
267
00:19:36,884 --> 00:19:39,303
Nhanh lên!
Chúng ta không có thời gian để dừng đâu!
268
00:19:39,887 --> 00:19:40,804
Tôi biết rồi!
269
00:19:43,932 --> 00:19:45,058
Tạm biệt!
270
00:19:53,275 --> 00:19:54,693
Ra là vậy.
271
00:19:54,776 --> 00:19:58,530
Nếu cô ta dùng năng lực
trong dinh thự thì sẽ bị phát hiện,
272
00:19:58,614 --> 00:20:00,908
nhưng ở đây thì không.
273
00:20:01,658 --> 00:20:03,368
Con khốn cáo già đó!
274
00:20:03,952 --> 00:20:06,955
Ả ta khiến bọn ta
bị ảo giác từ lúc ở sân bay.
275
00:20:07,956 --> 00:20:12,044
Toàn bộ dinh thự
chỉ là một cấu trúc tâm linh!
276
00:20:12,127 --> 00:20:14,046
Có vấn đề gì vậy?
277
00:20:14,129 --> 00:20:18,467
{\an8}Trông ngài như thể bị lừa
bởi con cáo lừa bịp trong thần thoại vậy.
278
00:20:21,094 --> 00:20:23,055
Đùa không vui đâu!
279
00:20:24,181 --> 00:20:25,807
Tên tư tế chết tiệt.
280
00:20:36,443 --> 00:20:37,486
Như tôi đã nói với anh,
281
00:20:37,569 --> 00:20:41,782
sau khi trở về từ sân bay,
bọn chúng đã nằm gọn trong tay tôi rồi.
282
00:20:41,865 --> 00:20:45,494
Kasey, cô đúng là có gan đấy.
283
00:20:45,577 --> 00:20:47,412
Cô không sợ bị chúng phát hiện à?
284
00:20:47,496 --> 00:20:51,583
Nếu không phải là nhà thao túng tâm linh
giỏi nhất trong giới thì có lẽ tôi sẽ sợ.
285
00:20:51,667 --> 00:20:52,501
Đúng không?
286
00:20:52,584 --> 00:20:56,213
Và cô là một siêu ác nhân
tuân theo những quy tắc cần thiết
287
00:20:56,296 --> 00:20:57,881
để sử dụng năng lực tuyệt vời đó.
288
00:20:58,465 --> 00:20:59,925
Chưa hết đâu.
289
00:21:00,008 --> 00:21:02,552
Em là người phụ nữ duy nhất,
không chỉ trong giới ác nhân
290
00:21:02,636 --> 00:21:06,056
mà là trên toàn thế giới này,
sẵn sàng làm đến mức này vì bạn bè mình.
291
00:21:06,765 --> 00:21:07,933
Anh yêu em, cưng à.
292
00:21:08,016 --> 00:21:10,644
Em cũng yêu anh.
293
00:21:11,561 --> 00:21:14,147
Bây giờ chúng ta có thể nghỉ hưu rồi.
294
00:21:14,231 --> 00:21:15,190
Chắc chắn rồi.
295
00:21:19,278 --> 00:21:23,615
Sau khi những ác nhân này nhận được
phần của mình, họ đã đường ai nấy đi.
296
00:21:24,616 --> 00:21:27,577
BIỆT ĐỘI SIÊU GIAN
297
00:21:31,456 --> 00:21:33,375
{\an8}MỘT NĂM SAU
298
00:21:33,458 --> 00:21:34,293
{\an8}SÒNG BẠC Ở MANILA
299
00:21:34,376 --> 00:21:37,379
{\an8}Phần của mỗi người là 100 triệu đô la.
300
00:21:37,462 --> 00:21:42,092
Tên Johnny đó bảo ta hãy nghỉ ngơi
cho tới khi mọi chuyện hạ nhiệt,
301
00:21:42,175 --> 00:21:46,138
{\an8}nhưng bảo một siêu ác nhân
ẩn mình đi là một lời khuyên lố bịch.
302
00:21:46,763 --> 00:21:50,892
TK đã đưa cả gia đình
của cậu ấy đi du lịch Đông Á
303
00:21:50,976 --> 00:21:54,062
{\an8}và mua một chiếc du thuyền
thật sang chảnh bằng tiền mặt.
304
00:21:55,772 --> 00:21:58,650
Forecast đã đầu tư vào một dự án vũ trụ.
305
00:21:59,234 --> 00:22:04,448
{\an8}Cậu ấy định đo lường năng lực của mình
bằng vệ tinh thời tiết mà họ phóng.
306
00:22:04,531 --> 00:22:06,700
{\an8}DỰ BÁO
307
00:22:07,284 --> 00:22:10,495
Ghost nghe nói về tình trạng
tài chính ngày càng tồi tệ của Hy Lạp
308
00:22:10,579 --> 00:22:13,123
nên đã dùng
sức ép ngoại giao lên chính phủ
309
00:22:13,206 --> 00:22:15,334
{\an8}để mua thật nhiều đất đai của họ.
310
00:22:17,377 --> 00:22:20,255
Tên Rody đó thật sự làm mọi người bất ngờ.
311
00:22:20,339 --> 00:22:21,631
Cậu ấy đổ hết tiền của mình
312
00:22:21,715 --> 00:22:25,218
vào việc phát triển
hệ thống dịch chuyển bốn chiều.
313
00:22:25,302 --> 00:22:28,472
Màn chào hàng cho cỗ máy thời gian
của cậu ấy không chỉ là trò bịp.
314
00:22:28,555 --> 00:22:30,891
Cậu ấy thực sự có bằng tiến sĩ
315
00:22:30,974 --> 00:22:34,603
{\an8}về vật lý thời gian tại Đại học Princeton.
316
00:22:36,897 --> 00:22:43,403
Trong khi đó, Sammy lại
đổ hết tiền cho phụ nữ và rượu chè.
317
00:22:46,698 --> 00:22:48,575
Còn Gladiator thì sao à?
318
00:22:48,658 --> 00:22:53,330
Cậu ta không bao giờ
muốn bị ác nhân hăm dọa nữa
319
00:22:53,413 --> 00:22:57,876
nên đã thú nhận tất cả với bạn đời
của mình, nhận được sự tha thứ
320
00:22:57,959 --> 00:23:01,046
và họ đã tái thề nguyện trong đám cưới.
321
00:23:01,129 --> 00:23:04,174
Cuộc sống tân hôn của vị anh hùng này
trở thành chủ đề nóng hổi
322
00:23:04,257 --> 00:23:06,051
và sự nổi tiếng của cậu ta tăng vọt.
323
00:23:06,635 --> 00:23:08,470
Trong giới siêu anh hùng,
324
00:23:08,553 --> 00:23:12,682
{\an8}cậu ta vẫn được yêu mến với tư cách
là người đàn ông mạnh nhất thế giới.
325
00:23:13,183 --> 00:23:14,351
{\an8}Tuyệt quá nhỉ?
326
00:23:15,435 --> 00:23:18,438
Nhưng ý tưởng
tài tình nhất của Johnny lại là
327
00:23:18,522 --> 00:23:20,357
cách cậu ấy đối phó với Bastard.
328
00:23:22,192 --> 00:23:24,528
Sự kiên trì của hắn ta
thật đáng kinh ngạc.
329
00:23:25,529 --> 00:23:27,614
Có lẽ hắn không thể nghỉ ngơi
330
00:23:27,697 --> 00:23:31,076
cho đến khi trả thù được hết
lũ trộm đã lấy tiền của hắn.
331
00:23:32,077 --> 00:23:33,286
BÁO THE NEW YORK REPORTER
332
00:23:33,370 --> 00:23:34,496
Chào buổi sáng, Tom.
333
00:23:34,579 --> 00:23:36,081
Hôm nay cậu đến sớm thế.
334
00:23:36,164 --> 00:23:37,082
Ừ.
335
00:23:39,543 --> 00:23:42,462
Lúc này không có gì
để đưa tin về Liên minh chính nghĩa.
336
00:23:44,506 --> 00:23:48,552
{\an8}CHÚC MỪNG SINH NHẬT
337
00:23:50,387 --> 00:23:53,390
"Electro Boy"?
338
00:24:05,402 --> 00:24:06,278
Tom?
339
00:24:06,862 --> 00:24:08,280
Giật điện!
340
00:24:08,363 --> 00:24:12,033
Johnny đã nghĩ ra
một kế hoạch khá điển hình cho hắn.
341
00:24:13,869 --> 00:24:15,120
Ngài Matts!
342
00:24:15,203 --> 00:24:17,372
Đây quả là một bất ngờ.
343
00:24:17,873 --> 00:24:21,001
Một lời chào hỏi vô lễ
như vậy vào thời điểm thế này
344
00:24:21,084 --> 00:24:22,919
cho thấy ngươi đã vênh váo đến mức nào.
345
00:24:23,920 --> 00:24:25,213
Ý ngài là sao?
346
00:24:25,797 --> 00:24:31,011
Xem ra tiếp quản Mạng lưới
của ta vẫn là chưa đủ, phải không?
347
00:24:31,094 --> 00:24:33,221
Sao ngươi dám làm như thế hả?
348
00:24:34,055 --> 00:24:37,225
Có lẽ ngươi cảm thấy đó là
việc mà một ác nhân nên làm
349
00:24:37,934 --> 00:24:41,354
khi giờ đây ngươi đã là một ông lớn
đầy tham vọng và có đầy tay sai.
350
00:24:42,606 --> 00:24:45,483
{\an8}Nhưng bây giờ ta sẽ
dạy cho ngươi biết ta là một ác nhân
351
00:24:46,651 --> 00:24:48,862
vĩ đại hơn ngươi tới mức nào!
352
00:24:48,945 --> 00:24:51,364
Tôi không hiểu ông đang nói gì cả.
353
00:24:51,448 --> 00:24:55,410
{\an8}Ta đang nói về 800 triệu đô la của ta!
354
00:24:59,873 --> 00:25:04,669
Ta đến đây để lấy tiền bồi thường
cho số tiền mà ngươi đã trộm của ta.
355
00:25:05,420 --> 00:25:07,339
Chỉ đơn giản thế thôi.
356
00:25:08,548 --> 00:25:10,425
Nhưng mà, ngài Matts…
357
00:25:29,945 --> 00:25:32,781
Có lẽ ta nên quay lại làm việc.
358
00:25:34,241 --> 00:25:37,661
Cậu ấy đổ tội cho tên Salamander
khốn kiếp đã dồn ta vào thế bí đó.
359
00:25:38,286 --> 00:25:41,581
Đó là phần cuối cùng của kế hoạch.
360
00:25:42,123 --> 00:25:45,335
Chẳng có quy tắc nào nói rằng ta phải luôn
361
00:25:45,418 --> 00:25:47,963
chơi đẹp với nhau cả.
362
00:25:48,630 --> 00:25:52,717
Bây giờ ta có thể tiêu tiền mà không phải
lo lắng về bất kỳ điều gì trên đời.
363
00:25:53,301 --> 00:25:57,264
Nhưng 100 triệu đô la
chỉ là một con số rất nhỏ.
364
00:25:57,347 --> 00:26:00,433
Nếu tiêu vào xe hơi,
phụ nữ, cờ bạc và rượu chè
365
00:26:00,517 --> 00:26:02,227
thì chẳng mấy chốc sẽ hết thôi.
366
00:26:02,852 --> 00:26:03,728
Ngài sẵn sàng chưa?
367
00:26:04,437 --> 00:26:05,814
Chờ chút.
368
00:26:07,065 --> 00:26:09,901
Chắc ta sẽ đặt vào ô đỏ.
369
00:26:19,661 --> 00:26:21,037
Cảm giác thật tuyệt.
370
00:26:21,663 --> 00:26:23,081
Em nhìn dưới kia kìa.
371
00:26:28,503 --> 00:26:32,173
{\an8}EM SẼ LẤY ANH CHỨ?
372
00:26:33,842 --> 00:26:35,093
Ôi, tên ngốc này.
373
00:26:35,176 --> 00:26:36,344
Thế nào hả?
374
00:26:37,095 --> 00:26:38,013
Kasey…
375
00:26:40,098 --> 00:26:41,182
Em sẽ suy nghĩ.
376
00:26:42,892 --> 00:26:43,893
Được rồi.
377
00:28:13,608 --> 00:28:18,613
{\an8}Biên dịch: Đỗ Đức Thường