1 00:00:06,506 --> 00:00:09,092 {\an8}‪LOẠT ANIME CỦA NETFLIX 2 00:02:06,292 --> 00:02:09,462 ‪Ngươi thật sự nghĩ ‪có thể lừa một người như ta sao? 3 00:02:13,216 --> 00:02:15,885 ‪Ngươi là vị khách không mời mà tới ở đây. 4 00:02:16,386 --> 00:02:21,349 ‪Ngươi có biết tại sao những người có ‪năng lực không đến gần đảo của ta không? 5 00:02:24,018 --> 00:02:27,272 ‪Giờ ta sẽ nói rõ cho ngươi biết. 6 00:02:30,233 --> 00:02:33,069 ‪Đừng có nghĩ đến chuyện lừa dối ta, 7 00:02:33,153 --> 00:02:35,405 {\an8}‪Tiến sĩ Morgenstern. 8 00:02:41,119 --> 00:02:44,122 ‪Miguel đây rất có ‪hứng thú với người phụ nữ này. 9 00:02:44,205 --> 00:02:45,832 ‪Thẩm vấn xong hãy để cô ta cho hắn. 10 00:02:46,416 --> 00:02:47,959 ‪Ta sẽ không làm thế, Praetorian. 11 00:02:48,501 --> 00:02:51,379 ‪Ta muốn kết liễu con nhỏ này ‪một cách nhanh chóng. 12 00:02:51,462 --> 00:02:53,923 ‪Dĩ nhiên rồi, ngài Matts. 13 00:02:55,425 --> 00:02:57,635 ‪Cô đừng lo, cưng à. 14 00:02:58,636 --> 00:03:02,348 ‪Một cơ thể đẹp thế này ‪dù sống hay chết cũng không khác gì nhau. 15 00:03:02,432 --> 00:03:05,143 ‪Lúc đó chơi với cô ta vẫn sẽ rất vui. 16 00:03:11,774 --> 00:03:13,276 ‪Tôi nghĩ là nơi này. 17 00:03:13,359 --> 00:03:14,319 ‪Johnny! 18 00:03:14,944 --> 00:03:16,029 ‪Thành công rồi! 19 00:03:16,529 --> 00:03:18,489 ‪Lúc nãy tôi đã hơi lo lắng đấy. 20 00:03:19,574 --> 00:03:20,408 ‪Lạnh quá! 21 00:03:21,075 --> 00:03:22,535 ‪Cái gì đây? Tuyết à? 22 00:03:24,454 --> 00:03:25,955 ‪Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 23 00:03:29,459 --> 00:03:30,668 ‪Là do cậu à? 24 00:03:30,752 --> 00:03:32,211 ‪Ôi trời, tôi xin lỗi! 25 00:03:32,295 --> 00:03:36,341 ‪Tôi đang cố tạo ra một cơn bão, ‪nhưng tôi chỉ nghĩ ra một trận bão tuyết. 26 00:03:36,424 --> 00:03:38,509 ‪Chuyện đó hay xảy ra lắm. 27 00:03:39,093 --> 00:03:40,386 ‪Đúng lúc đấy. 28 00:03:40,470 --> 00:03:43,640 {\an8}‪Hãy đóng băng bản lề trên cánh cửa đó đi. 29 00:03:46,476 --> 00:03:47,602 ‪Để đó cho tôi. 30 00:03:51,648 --> 00:03:53,066 ‪Đừng ai để bị cảm lạnh đấy! 31 00:04:02,200 --> 00:04:03,451 ‪Còn bao lâu nữa vậy? 32 00:04:04,786 --> 00:04:06,496 {\an8}‪Tuyệt! Thế là đủ lắm rồi! 33 00:04:09,290 --> 00:04:11,834 ‪Chắc là tiếp theo sẽ đến lượt tôi. 34 00:04:19,300 --> 00:04:21,010 ‪Đằng sau coi chừng đấy. 35 00:04:33,147 --> 00:04:35,233 ‪Ôi trời! Khá là sâu đấy! 36 00:04:35,316 --> 00:04:38,027 ‪Căn hầm mà ta đang tìm ‪nằm ở tầng dưới cùng. 37 00:04:38,111 --> 00:04:40,113 ‪Nhắm mắt lại và nhảy đi. 38 00:04:40,196 --> 00:04:41,572 ‪Trông cậy vào cậu đấy, McCabe. 39 00:04:45,660 --> 00:04:47,745 ‪TK, thế này thì có hơi quá với… 40 00:04:54,752 --> 00:04:57,505 ‪Điểm dừng tiếp theo, ‪tầng dưới cùng. Trạm cuối. 41 00:04:58,339 --> 00:04:59,299 ‪Mọi người ổn chứ? 42 00:05:01,050 --> 00:05:03,636 ‪Cú nhảy ngoại cảm đó tuyệt vời thật đấy! 43 00:05:03,720 --> 00:05:06,723 ‪Nhảy xuống như vậy thật là đáng sợ. 44 00:05:06,806 --> 00:05:10,018 ‪Phía trước là một hố lửa dữ dội. 45 00:05:10,560 --> 00:05:12,729 ‪Tôi chắc chắn không muốn chết cháy đâu. 46 00:05:12,812 --> 00:05:13,938 ‪Hoàn toàn đồng ý. 47 00:05:14,022 --> 00:05:18,776 ‪Để tránh việc đó, đi xuyên qua ‪bức tường kia là đường tắt nhanh nhất. 48 00:05:18,860 --> 00:05:21,612 {\an8}‪- Ghost, xem giùm chúng tôi đi. ‪- Được. 49 00:05:23,990 --> 00:05:25,908 ‪Tám, chín lính gác. 50 00:05:25,992 --> 00:05:27,744 ‪Thật phiền phức. 51 00:05:27,827 --> 00:05:29,370 ‪Gặp sau nhé. 52 00:05:39,922 --> 00:05:41,174 ‪Làm tốt lắm. 53 00:05:41,758 --> 00:05:43,676 ‪Chúng ta thực sự đã đi xuyên qua. 54 00:05:46,345 --> 00:05:49,432 ‪Được rồi, giờ là cao trào thật sự. 55 00:05:49,515 --> 00:05:51,684 ‪Căn hầm mà ta đang tìm nằm ở dưới đó. 56 00:05:52,268 --> 00:05:54,645 ‪Cái bẫy cuối cùng là một máy cưa phân tử. 57 00:05:54,729 --> 00:05:57,899 ‪Nếu bất kỳ ai không có ‪dấu vết ADN của Bastard 58 00:05:57,982 --> 00:06:00,026 ‪bước một bước qua khỏi điểm này, 59 00:06:00,526 --> 00:06:02,653 ‪tia laser sẽ biến họ thành thịt băm. 60 00:06:03,529 --> 00:06:05,865 ‪Năng lực của Ghost cũng vô dụng thôi. 61 00:06:05,948 --> 00:06:09,744 ‪Nó được cài đặt để quét mọi tần số. 62 00:06:09,827 --> 00:06:10,787 ‪Hơn nữa, 63 00:06:10,870 --> 00:06:14,457 ‪vì tầng dưới cùng ‪thuộc một hệ thống hoàn toàn độc lập, 64 00:06:14,540 --> 00:06:16,334 ‪việc xâm nhập nó là bất khả thi. 65 00:06:16,918 --> 00:06:20,880 ‪Cách duy nhất để tắt nó ‪là làm thủ công bằng cái công tắc đó. 66 00:06:22,215 --> 00:06:23,091 ‪Sẵn sàng chưa? 67 00:06:24,509 --> 00:06:25,426 ‪Sẵn sàng! 68 00:06:26,219 --> 00:06:27,386 ‪- Xuất phát! ‪- Đồ khốn! 69 00:06:27,470 --> 00:06:30,807 ‪Thử ngăn ta xem, máy cưa! 70 00:06:39,273 --> 00:06:40,149 ‪Chết tiệt! 71 00:06:40,233 --> 00:06:42,443 ‪Chết tiệt! 72 00:06:43,694 --> 00:06:45,071 ‪Đáng đời lắm, đồ hèn! 73 00:06:50,118 --> 00:06:53,371 ‪Ngay cả khi bị cắt làm đôi, ‪trông anh vẫn như một con lười béo ú! 74 00:06:53,454 --> 00:06:55,331 ‪Đúng như kế hoạch. 75 00:06:55,414 --> 00:06:57,125 ‪Ngươi gọi đây là kế hoạch à? 76 00:06:57,208 --> 00:07:00,419 ‪Dù họ bị cắt xẻ nhiều cỡ nào, ‪họ cũng sẽ hồi phục lại ngay. 77 00:07:01,003 --> 00:07:02,839 ‪Nếu bọn họ cứ lặp đi lặp lại, 78 00:07:02,922 --> 00:07:05,299 {\an8}‪cuối cùng họ cũng sẽ ‪sang được bên kia thôi. 79 00:07:05,383 --> 00:07:07,593 {\an8}‪Bọn họ là hai người ‪tuyệt vời nhất thế giới. 80 00:07:07,677 --> 00:07:08,845 ‪Trông cậy vào hai người! 81 00:07:11,931 --> 00:07:13,850 {\an8}‪4 PHÚT 37 GIÂY SAU 82 00:07:17,437 --> 00:07:19,522 ‪Chuyện này đang trở nên khá khủng khiếp. 83 00:07:26,904 --> 00:07:29,824 ‪Anh à, có lẽ anh nên bỏ rượu đi. 84 00:07:29,907 --> 00:07:32,535 ‪Lá gan của anh trông không ổn đâu. 85 00:07:58,394 --> 00:08:00,188 ‪Xin lỗi vì đã tốn nhiều thời gian thế. 86 00:08:00,271 --> 00:08:03,107 ‪Giờ thì mấy người ‪có thể vượt qua an toàn rồi. 87 00:08:03,191 --> 00:08:07,737 ‪Anh à, em đã thắng rồi, đồ khốn nạn! 88 00:08:11,449 --> 00:08:13,701 ‪Cảnh tượng này trông thật kinh hoàng. 89 00:08:13,784 --> 00:08:15,495 ‪Cả hai đã làm rất tốt. 90 00:08:16,078 --> 00:08:18,539 ‪Chết tiệt! ‪Tôi vẫn có thể tiếp tục lâu hơn nữa! 91 00:08:18,623 --> 00:08:22,001 ‪Đúng vậy! Ít ra thì ‪phân của tôi to hơn của tên còi cọc đó! 92 00:08:22,084 --> 00:08:23,711 ‪Phần cuối này là của ông đấy. 93 00:08:24,378 --> 00:08:28,007 ‪Heat, làm tan chảy cánh cửa này ‪bằng súng bắn tia của ông đi. 94 00:08:32,887 --> 00:08:35,681 ‪Cảm ơn cậu vì đã cho ta ‪một nơi để thể hiện đồ nghề của mình. 95 00:08:35,765 --> 00:08:37,934 ‪Châm lửa thôi! Lên nào! 96 00:08:38,017 --> 00:08:40,186 ‪Cách này khá là cổ điển đấy. 97 00:08:40,269 --> 00:08:42,939 ‪Vì thế nên nó mới kịch tính! 98 00:08:50,780 --> 00:08:51,656 ‪Là nó phải không? 99 00:08:53,366 --> 00:08:56,160 ‪Thật khó tin là ‪tất cả đều nằm trong một cái vali. 100 00:08:56,244 --> 00:08:57,662 ‪Nó không phải vali bình thường. 101 00:08:59,956 --> 00:09:01,499 ‪Là một cái vali không gian. 102 00:09:04,418 --> 00:09:06,837 ‪Nó đúng là có sức chứa khổng lồ! 103 00:09:07,421 --> 00:09:08,798 ‪Ném vào một tỷ đô la… 104 00:09:08,881 --> 00:09:10,216 ‪Không thành vấn đề! 105 00:09:10,299 --> 00:09:11,801 ‪Chụp một tấm nào. 106 00:09:11,884 --> 00:09:13,844 ‪Cười đi! 107 00:09:17,515 --> 00:09:19,517 ‪Hệ thống sắp khởi động lại rồi. 108 00:09:19,600 --> 00:09:21,227 ‪Nhanh lên và chuồn thôi. 109 00:09:24,564 --> 00:09:26,315 ‪Ối! Cái quái gì thế? 110 00:09:28,109 --> 00:09:30,444 ‪Natri thiopental. 111 00:09:30,528 --> 00:09:32,238 ‪Thuốc nói thật. 112 00:09:32,321 --> 00:09:34,532 ‪Nó sẽ sớm phát huy tác dụng. 113 00:09:35,283 --> 00:09:38,536 ‪Bắt đầu bằng việc nói cho ta biết ‪năng lực của ngươi là gì đi. 114 00:09:39,120 --> 00:09:40,121 ‪Năng lực của tôi ư? 115 00:09:40,621 --> 00:09:42,415 ‪Ai thèm quan tâm chứ? 116 00:09:42,498 --> 00:09:44,792 ‪Nói tôi nghe điểm yếu của ông là gì đi. 117 00:09:45,376 --> 00:09:47,795 ‪- Ngươi… ‪- Đừng bận tâm. 118 00:09:47,878 --> 00:09:51,507 ‪Thuốc đó chỉ đơn giản là ‪làm giảm sự ức chế của cô ta. 119 00:09:51,591 --> 00:09:54,302 ‪Bao quanh mình ‪bằng các tác phẩm nghệ thuật 120 00:09:54,385 --> 00:09:57,847 ‪là một âm mưu hiển nhiên để khiến ‪mình trông thật tinh tế, tên khốn thô bỉ. 121 00:09:58,431 --> 00:09:59,473 ‪Không gì sánh bằng ư? 122 00:09:59,557 --> 00:10:02,602 ‪Ông nói vẻ đẹp của nó ‪hoàn hảo đến nỗi không thể tái tạo được ư? 123 00:10:02,685 --> 00:10:06,230 {\an8}‪Điều đó thực sự kích thích hơn ‪mấy trò bẩn thỉu mà ông từng làm sao? 124 00:10:06,314 --> 00:10:07,231 ‪Đúng là một trò đùa. 125 00:10:07,898 --> 00:10:09,775 ‪Ông đã hoàn toàn thất bại rồi đấy. 126 00:10:09,859 --> 00:10:12,987 ‪Thật ra, ngay từ đầu ‪ông đã không đáng một xu rồi. 127 00:10:14,030 --> 00:10:15,364 ‪Tôi bắt cô ta câm miệng nhé? 128 00:10:15,448 --> 00:10:17,033 ‪Khoan đã. 129 00:10:17,116 --> 00:10:19,827 ‪Ta sẽ bắt cô ta kể hết mọi chuyện ‪khi thuốc còn tác dụng. 130 00:10:20,411 --> 00:10:22,747 ‪Sao ngươi lại đến đây? 131 00:10:22,830 --> 00:10:24,373 ‪Ông vẫn chưa hiểu sao? 132 00:10:25,291 --> 00:10:26,292 ‪Là để cướp. 133 00:10:26,834 --> 00:10:27,877 ‪Cái gì? 134 00:10:27,960 --> 00:10:31,964 ‪Ngay lúc này, đồng đội của tôi ‪đang lấy đi từng xu cuối cùng của ông. 135 00:10:32,882 --> 00:10:34,425 ‪Miguel! 136 00:10:34,508 --> 00:10:35,801 ‪Vâng, thưa ngài! 137 00:10:36,385 --> 00:10:38,304 ‪Cảm biến không phát hiện được gì cả. 138 00:10:38,804 --> 00:10:40,514 ‪Khoan đã! Cái gì đây? 139 00:10:41,724 --> 00:10:42,808 ‪Ôi trời ơi! 140 00:10:42,892 --> 00:10:46,312 ‪Thiết bị khống chế ‪siêu năng lực đang khởi động lại! 141 00:10:46,395 --> 00:10:49,440 {\an8}‪Cho ta xem tầng dưới cùng ‪của khu vực dưới lòng đất ngay! 142 00:10:51,317 --> 00:10:53,903 {\an8}‪Dịch chuyển xuống đó ngay đi! 143 00:10:54,487 --> 00:10:55,571 ‪Đã rõ. 144 00:10:57,239 --> 00:11:01,577 ‪Khi nhận được phần của mình, tôi sẽ ‪dẫn gia đình tôi đi du lịch xuyên châu Á. 145 00:11:01,661 --> 00:11:02,953 ‪Cậu nói sớm quá nhỉ? 146 00:11:04,163 --> 00:11:06,749 ‪Tôi chỉ đến đây vì phi vụ, ‪nhưng tôi thích chỗ này. 147 00:11:06,832 --> 00:11:09,001 ‪Cẩn thận đấy! ‪Ta vẫn chưa rời khỏi tòa nhà đâu! 148 00:11:13,005 --> 00:11:14,298 ‪Mấy tên khốn ngu ngốc. 149 00:11:14,799 --> 00:11:16,300 ‪Chết rồi. 150 00:11:16,384 --> 00:11:18,052 ‪Đúng là một lũ ngốc. 151 00:11:19,053 --> 00:11:22,056 ‪Các ngươi nghĩ mình sẽ thoát được 152 00:11:23,057 --> 00:11:25,851 ‪sau khi ăn trộm ‪đồ của ta ngay dưới chân ta à? 153 00:11:25,935 --> 00:11:29,855 ‪Đâu phải các ngươi không biết ta là ai. 154 00:11:30,439 --> 00:11:33,275 ‪Tại sao các ngươi ‪lại làm một chuyện ngu ngốc như vậy? 155 00:11:33,359 --> 00:11:34,610 ‪Ông không biết à? 156 00:11:34,693 --> 00:11:36,821 ‪Bởi vì ông là một lão già lụ khụ. 157 00:11:37,905 --> 00:11:40,699 ‪Tối nào ông cũng phải ‪đi tiểu liên tục, đúng không? 158 00:11:40,783 --> 00:11:43,244 ‪Tại sao bọn tôi lại không trộm từ ông chứ? 159 00:11:44,286 --> 00:11:45,996 ‪Nói vớ vẩn đủ rồi đấy! 160 00:11:46,080 --> 00:11:48,457 ‪Ta là bất bại! 161 00:11:48,541 --> 00:11:52,837 ‪Phải, có lẽ mười hay hai mươi năm trước ‪thì đúng là như vậy, 162 00:11:52,920 --> 00:11:57,049 ‪nhưng bây giờ kẻ thù lớn nhất của ông ‪là việc leo cầu thang, đúng không hả? 163 00:11:58,384 --> 00:12:01,637 ‪Ngài Matts, việc khởi động lại ‪hệ thống dưới lòng đất sắp xong rồi. 164 00:12:03,472 --> 00:12:06,434 ‪Điều gì khiến ông nghĩ là ‪có thể đánh bại bọn tôi ở thời đỉnh cao? 165 00:12:06,517 --> 00:12:08,769 ‪Này! Đừng khiêu khích lão ta quá nhiều. 166 00:12:08,853 --> 00:12:10,563 ‪Ta phải xử lý gã này ngay. 167 00:12:10,646 --> 00:12:12,398 ‪Đừng lo. 168 00:12:12,481 --> 00:12:15,359 ‪Cậu nghĩ tại sao chúng ta ‪lại mang theo sự giúp đỡ đó… 169 00:12:15,443 --> 00:12:17,403 ‪Thật không may. 170 00:12:18,154 --> 00:12:19,447 ‪Vừa rồi, 171 00:12:19,530 --> 00:12:22,658 ‪thiết bị khống chế ‪siêu năng lực đã khởi động lại xong. 172 00:12:23,325 --> 00:12:27,413 ‪Các ngươi có siêu năng lực gì ‪thì bây giờ cũng không quan trọng nữa. 173 00:12:27,496 --> 00:12:29,665 ‪Vừa rồi hắn ta chỉ đang câu giờ. 174 00:12:30,249 --> 00:12:32,626 {\an8}‪Hạ chúng đi, Praetorian. 175 00:12:33,210 --> 00:12:35,713 ‪Hắn ta cũng bị bất lợi như bọn tôi thôi. 176 00:12:35,796 --> 00:12:36,881 ‪Này, Glenda! 177 00:12:36,964 --> 00:12:38,591 ‪Tên này để cho anh đấy. 178 00:12:40,885 --> 00:12:42,553 ‪Này, anh có nghe không vậy? 179 00:12:43,554 --> 00:12:45,222 ‪Nhanh lên và đập… 180 00:12:48,058 --> 00:12:49,852 ‪Câm miệng đi. 181 00:12:49,935 --> 00:12:52,396 ‪Anh còn đứng đó làm cái quái gì hả? 182 00:12:54,190 --> 00:12:57,568 ‪Ta đợi ngươi bị hạ đo ván lâu lắm rồi đấy. 183 00:13:11,916 --> 00:13:13,751 ‪Chắc ta sẽ tận hưởng màn trình diễn này. 184 00:13:19,590 --> 00:13:24,261 ‪Rời mắt khỏi lũ trẻ ranh này ‪một chút thôi và đây là điều sẽ xảy ra. 185 00:13:24,762 --> 00:13:28,599 ‪Ta cần nhắc cho chúng nhớ ‪rằng ta đáng sợ như thế nào. 186 00:13:30,476 --> 00:13:31,477 ‪Miguel. 187 00:13:32,144 --> 00:13:34,688 ‪Ngắt nguồn điện ‪của máy dò siêu năng lực đi. 188 00:13:35,356 --> 00:13:36,815 ‪Nhưng việc đó sẽ… 189 00:13:36,899 --> 00:13:38,400 ‪Im lặng! 190 00:13:38,901 --> 00:13:42,780 ‪Từ khi ta chuyển đến đây, ‪ta vẫn chưa phải sử dụng năng lực. 191 00:13:43,781 --> 00:13:47,034 ‪Đừng lo. Nó không có đạn đâu. 192 00:13:47,535 --> 00:13:51,789 ‪Ta chỉ dùng nó ‪để nhắm một cú bắn tâm linh thôi. 193 00:13:57,044 --> 00:13:57,962 ‪Tránh xa tôi ra! 194 00:14:02,132 --> 00:14:04,635 ‪Con khốn! Ngươi đã làm gì hả? 195 00:14:04,718 --> 00:14:05,886 ‪Ngài Matts! 196 00:14:07,972 --> 00:14:11,392 ‪Ta hiểu rồi. ‪Vậy là ngươi cũng có linh lực. 197 00:14:12,685 --> 00:14:15,271 ‪Hẳn là ngươi phải tài năng lắm 198 00:14:15,354 --> 00:14:18,857 ‪nếu có thể chống lại được năng lực của ta. 199 00:14:18,941 --> 00:14:22,236 ‪Tuy nhiên, một khi ta đã ‪vào trong tâm trí của ngươi, 200 00:14:22,319 --> 00:14:24,655 ‪ngươi sẽ không thể đẩy ta ra được nữa đâu! 201 00:14:27,825 --> 00:14:33,497 {\an8}‪Ngươi có cảm thấy não mình ‪bắt đầu sưng lên sau nhãn cầu không? 202 00:14:34,081 --> 00:14:36,750 ‪Ngài Matts, tôi có thể giúp gì được không? 203 00:14:36,834 --> 00:14:38,627 ‪Ra ngoài đi, Miguel. 204 00:14:38,711 --> 00:14:41,422 ‪Ngươi làm ta mất tập trung quá. 205 00:14:41,505 --> 00:14:45,634 ‪Con nhỏ này cần ta toàn tâm chú ý. 206 00:14:49,054 --> 00:14:50,347 ‪Được rồi, lũ giòi bọ. 207 00:14:52,683 --> 00:14:54,393 ‪Anh bị sao vậy? 208 00:14:54,476 --> 00:14:56,645 ‪Tôi tưởng anh là đô vật chuyên nghiệp mà. 209 00:14:56,729 --> 00:14:59,648 ‪Nhiều thứ trong đó là giả thôi. 210 00:15:00,774 --> 00:15:04,153 ‪Nếu không có năng lực của mình, ‪lũ thất bại này chẳng là gì 211 00:15:04,737 --> 00:15:05,988 ‪ngoài một bọn rác rưởi. 212 00:15:10,784 --> 00:15:12,453 ‪Đủ rồi đấy. 213 00:15:12,536 --> 00:15:13,704 ‪Hả? 214 00:15:14,371 --> 00:15:16,582 ‪Ta không nghĩ là ‪ngươi có thể chìm sâu hơn nữa. 215 00:15:16,665 --> 00:15:19,752 ‪Ngươi không chỉ ‪gây rắc rối cho đồng đội cũ của mình 216 00:15:19,835 --> 00:15:22,212 ‪mà bây giờ ngươi còn là ‪vệ sĩ cho một siêu ác nhân. 217 00:15:22,296 --> 00:15:24,131 ‪Thật là tởm lợm đến mức đáng kinh ngạc. 218 00:15:25,925 --> 00:15:26,759 ‪Cái quái gì thế? 219 00:15:29,929 --> 00:15:31,472 ‪Sao ngươi dám nói thế với ta hả? 220 00:15:32,056 --> 00:15:33,599 ‪Muốn chết à? 221 00:15:34,266 --> 00:15:36,560 ‪Ngươi nghĩ mình là ai chứ? 222 00:15:50,449 --> 00:15:53,327 {\an8}‪Ta là một siêu anh hùng đấy, tên khốn! 223 00:15:54,078 --> 00:15:56,330 ‪Trời đất ơi! 224 00:15:56,413 --> 00:15:58,332 ‪Anh làm cái quái gì ở đây vậy? 225 00:16:03,379 --> 00:16:05,255 ‪Khoan đã, Gladiator! 226 00:16:05,339 --> 00:16:06,465 ‪Tôi xin lỗi! Nghe này! 227 00:16:06,548 --> 00:16:08,801 ‪Tôi không bao giờ nghĩ là anh sẽ… 228 00:16:20,729 --> 00:16:21,605 ‪Câm miệng! 229 00:16:47,423 --> 00:16:51,802 ‪Tên cặn bã, ngươi không có quyền ‪để tự gọi mình là một siêu anh hùng! 230 00:17:10,988 --> 00:17:12,156 ‪Cậu đã giết hắn ta à? 231 00:17:12,239 --> 00:17:13,866 ‪Anh đã làm gì vậy? 232 00:17:13,949 --> 00:17:15,743 ‪Không bao giờ được giết người! 233 00:17:15,826 --> 00:17:17,453 ‪Đó là quy tắc của bọn tôi! 234 00:17:17,536 --> 00:17:19,788 ‪Thôi rên rỉ đi. Ta không giết hắn ta. 235 00:17:21,582 --> 00:17:23,459 ‪Nhưng não của hắn sẽ bị chấn thương. 236 00:17:24,418 --> 00:17:26,712 ‪Ồ, vậy à? Thế thì không sao cả. 237 00:17:26,795 --> 00:17:28,881 ‪Johnny, chúng ta không thể ở lại đây lâu! 238 00:17:28,964 --> 00:17:31,008 ‪Đúng đấy. Vậy thì chúng ta di chuyển thôi. 239 00:17:35,012 --> 00:17:36,847 {\an8}‪Ngươi sắp xong đời rồi. 240 00:17:37,431 --> 00:17:39,767 ‪Cuối cùng, ‪ta sẽ cho ngươi biết một bí mật. 241 00:17:39,850 --> 00:17:43,353 ‪Hiện giờ, ta đang cô đơn và buồn chán. 242 00:17:43,437 --> 00:17:48,859 ‪Đúng là khi chưa có những thứ của cải này, ‪ta đã hạnh phúc hơn nhiều. 243 00:17:49,860 --> 00:17:50,944 ‪Tuy nhiên, 244 00:17:51,445 --> 00:17:56,366 {\an8}‪ta không có ý định ‪để bất kỳ tên nhóc mới nổi nào lấy mất nó. 245 00:17:56,950 --> 00:17:59,995 ‪Muốn biết chuyện sẽ ra sao ‪khi ngươi cố giở trò đó không? 246 00:18:00,079 --> 00:18:03,457 ‪Ta sẽ dùng xác của ngươi ‪để cho bạn trai ngươi biết mùi! 247 00:18:08,420 --> 00:18:09,379 ‪Johnny! 248 00:18:13,342 --> 00:18:17,346 {\an8}‪Đừng có giỡn mặt với ta! 249 00:18:30,526 --> 00:18:34,488 ‪Trời ạ! Giới trẻ ngày nay ‪đúng là không có chút tôn trọng nào cả. 250 00:18:34,571 --> 00:18:36,949 ‪Praetorian! Đám ăn trộm đó sao rồi? 251 00:18:37,032 --> 00:18:39,493 ‪Vẫn chưa giải quyết xong sao? 252 00:18:40,077 --> 00:18:42,746 ‪Đưa tên oắt con ‪vênh váo đó đến đây cho ta. 253 00:18:42,830 --> 00:18:45,541 ‪Ta có cái này muốn cho hắn xem. 254 00:18:46,875 --> 00:18:49,419 {\an8}‪Này! Trả lời ta đi! 255 00:18:49,503 --> 00:18:51,338 {\an8}‪Mà Miguel đi đâu rồi chứ? 256 00:18:52,422 --> 00:18:55,300 {\an8}‪- Gì vậy hả? ‪- Ngài Matts! Ngài đang ở đâu vậy? 257 00:18:56,426 --> 00:18:58,053 ‪Khu dưới lòng đất hỗn loạn lắm! 258 00:18:58,137 --> 00:19:00,514 ‪Praetorian đã bị đập tả tơi và cả dinh thự cũng vậy! 259 00:19:00,597 --> 00:19:01,890 ‪Ngài mau quay về đây đi! 260 00:19:02,391 --> 00:19:04,101 ‪Dinh thự ư? 261 00:19:04,184 --> 00:19:06,728 ‪Ta đã ở trong dinh thự từ nãy đến giờ mà. 262 00:19:07,688 --> 00:19:09,064 ‪Những nét vẽ này… 263 00:19:09,648 --> 00:19:11,984 ‪Những nét vẽ này đều sai cả. 264 00:19:12,651 --> 00:19:14,361 ‪Sao lại thế được? 265 00:19:16,488 --> 00:19:18,407 ‪Con khốn đó! 266 00:19:35,841 --> 00:19:36,800 ‪Johnny! 267 00:19:36,884 --> 00:19:39,303 ‪Nhanh lên! ‪Chúng ta không có thời gian để dừng đâu! 268 00:19:39,887 --> 00:19:40,804 ‪Tôi biết rồi! 269 00:19:43,932 --> 00:19:45,058 ‪Tạm biệt! 270 00:19:53,275 --> 00:19:54,693 ‪Ra là vậy. 271 00:19:54,776 --> 00:19:58,530 ‪Nếu cô ta dùng năng lực ‪trong dinh thự thì sẽ bị phát hiện, 272 00:19:58,614 --> 00:20:00,908 ‪nhưng ở đây thì không. 273 00:20:01,658 --> 00:20:03,368 ‪Con khốn cáo già đó! 274 00:20:03,952 --> 00:20:06,955 ‪Ả ta khiến bọn ta ‪bị ảo giác từ lúc ở sân bay. 275 00:20:07,956 --> 00:20:12,044 ‪Toàn bộ dinh thự ‪chỉ là một cấu trúc tâm linh! 276 00:20:12,127 --> 00:20:14,046 ‪Có vấn đề gì vậy? 277 00:20:14,129 --> 00:20:18,467 {\an8}‪Trông ngài như thể bị lừa ‪bởi con cáo lừa bịp trong thần thoại vậy. 278 00:20:21,094 --> 00:20:23,055 ‪Đùa không vui đâu! 279 00:20:24,181 --> 00:20:25,807 ‪Tên tư tế chết tiệt. 280 00:20:36,443 --> 00:20:37,486 ‪Như tôi đã nói với anh, 281 00:20:37,569 --> 00:20:41,782 ‪sau khi trở về từ sân bay, ‪bọn chúng đã nằm gọn trong tay tôi rồi. 282 00:20:41,865 --> 00:20:45,494 ‪Kasey, cô đúng là có gan đấy. 283 00:20:45,577 --> 00:20:47,412 ‪Cô không sợ bị chúng phát hiện à? 284 00:20:47,496 --> 00:20:51,583 ‪Nếu không phải là nhà thao túng tâm linh ‪giỏi nhất trong giới thì có lẽ tôi sẽ sợ. 285 00:20:51,667 --> 00:20:52,501 ‪Đúng không? 286 00:20:52,584 --> 00:20:56,213 ‪Và cô là một siêu ác nhân ‪tuân theo những quy tắc cần thiết 287 00:20:56,296 --> 00:20:57,881 ‪để sử dụng năng lực tuyệt vời đó. 288 00:20:58,465 --> 00:20:59,925 ‪Chưa hết đâu. 289 00:21:00,008 --> 00:21:02,552 ‪Em là người phụ nữ duy nhất, ‪không chỉ trong giới ác nhân 290 00:21:02,636 --> 00:21:06,056 ‪mà là trên toàn thế giới này, ‪sẵn sàng làm đến mức này vì bạn bè mình. 291 00:21:06,765 --> 00:21:07,933 ‪Anh yêu em, cưng à. 292 00:21:08,016 --> 00:21:10,644 ‪Em cũng yêu anh. 293 00:21:11,561 --> 00:21:14,147 ‪Bây giờ chúng ta có thể nghỉ hưu rồi. 294 00:21:14,231 --> 00:21:15,190 ‪Chắc chắn rồi. 295 00:21:19,278 --> 00:21:23,615 ‪Sau khi những ác nhân này nhận được phần của mình, họ đã đường ai nấy đi. 296 00:21:24,616 --> 00:21:27,577 ‪BIỆT ĐỘI SIÊU GIAN 297 00:21:31,456 --> 00:21:33,375 {\an8}‪MỘT NĂM SAU 298 00:21:33,458 --> 00:21:34,293 {\an8}‪SÒNG BẠC Ở MANILA 299 00:21:34,376 --> 00:21:37,379 {\an8}‪Phần của mỗi người là 100 triệu đô la. 300 00:21:37,462 --> 00:21:42,092 ‪Tên Johnny đó bảo ta hãy nghỉ ngơi cho tới khi mọi chuyện hạ nhiệt, 301 00:21:42,175 --> 00:21:46,138 {\an8}‪nhưng bảo một siêu ác nhân ẩn mình đi là một lời khuyên lố bịch. 302 00:21:46,763 --> 00:21:50,892 ‪TK đã đưa cả gia đình của cậu ấy đi du lịch Đông Á 303 00:21:50,976 --> 00:21:54,062 {\an8}‪và mua một chiếc du thuyền thật sang chảnh bằng tiền mặt. 304 00:21:55,772 --> 00:21:58,650 ‪Forecast đã đầu tư vào một dự án vũ trụ. 305 00:21:59,234 --> 00:22:04,448 {\an8}‪Cậu ấy định đo lường năng lực của mình bằng vệ tinh thời tiết mà họ phóng. 306 00:22:04,531 --> 00:22:06,700 {\an8}‪DỰ BÁO 307 00:22:07,284 --> 00:22:10,495 ‪Ghost nghe nói về tình trạng tài chính ngày càng tồi tệ của Hy Lạp 308 00:22:10,579 --> 00:22:13,123 ‪nên đã dùng sức ép ngoại giao lên chính phủ 309 00:22:13,206 --> 00:22:15,334 {\an8}‪để mua thật nhiều đất đai của họ. 310 00:22:17,377 --> 00:22:20,255 ‪Tên Rody đó thật sự làm mọi người bất ngờ. 311 00:22:20,339 --> 00:22:21,631 ‪Cậu ấy đổ hết tiền của mình 312 00:22:21,715 --> 00:22:25,218 ‪vào việc phát triển hệ thống dịch chuyển bốn chiều. 313 00:22:25,302 --> 00:22:28,472 ‪Màn chào hàng cho cỗ máy thời gian của cậu ấy không chỉ là trò bịp. 314 00:22:28,555 --> 00:22:30,891 ‪Cậu ấy thực sự có bằng tiến sĩ 315 00:22:30,974 --> 00:22:34,603 {\an8}‪về vật lý thời gian tại Đại học Princeton. 316 00:22:36,897 --> 00:22:43,403 ‪Trong khi đó, Sammy lại đổ hết tiền cho phụ nữ và rượu chè. 317 00:22:46,698 --> 00:22:48,575 ‪Còn Gladiator thì sao à? 318 00:22:48,658 --> 00:22:53,330 ‪Cậu ta không bao giờ muốn bị ác nhân hăm dọa nữa 319 00:22:53,413 --> 00:22:57,876 ‪nên đã thú nhận tất cả với bạn đời của mình, nhận được sự tha thứ 320 00:22:57,959 --> 00:23:01,046 ‪và họ đã tái thề nguyện trong đám cưới. 321 00:23:01,129 --> 00:23:04,174 ‪Cuộc sống tân hôn của vị anh hùng này trở thành chủ đề nóng hổi 322 00:23:04,257 --> 00:23:06,051 ‪và sự nổi tiếng của cậu ta tăng vọt. 323 00:23:06,635 --> 00:23:08,470 ‪Trong giới siêu anh hùng, 324 00:23:08,553 --> 00:23:12,682 {\an8}‪cậu ta vẫn được yêu mến với tư cách là người đàn ông mạnh nhất thế giới. 325 00:23:13,183 --> 00:23:14,351 {\an8}‪Tuyệt quá nhỉ? 326 00:23:15,435 --> 00:23:18,438 ‪Nhưng ý tưởng tài tình nhất của Johnny lại là 327 00:23:18,522 --> 00:23:20,357 ‪cách cậu ấy đối phó với Bastard. 328 00:23:22,192 --> 00:23:24,528 ‪Sự kiên trì của hắn ta thật đáng kinh ngạc. 329 00:23:25,529 --> 00:23:27,614 ‪Có lẽ hắn không thể nghỉ ngơi 330 00:23:27,697 --> 00:23:31,076 ‪cho đến khi trả thù được hết lũ trộm đã lấy tiền của hắn. 331 00:23:32,077 --> 00:23:33,286 ‪BÁO THE NEW YORK REPORTER 332 00:23:33,370 --> 00:23:34,496 ‪Chào buổi sáng, Tom. 333 00:23:34,579 --> 00:23:36,081 ‪Hôm nay cậu đến sớm thế. 334 00:23:36,164 --> 00:23:37,082 ‪Ừ. 335 00:23:39,543 --> 00:23:42,462 ‪Lúc này không có gì ‪để đưa tin về Liên minh chính nghĩa. 336 00:23:44,506 --> 00:23:48,552 {\an8}‪CHÚC MỪNG SINH NHẬT 337 00:23:50,387 --> 00:23:53,390 ‪"Electro Boy"? 338 00:24:05,402 --> 00:24:06,278 ‪Tom? 339 00:24:06,862 --> 00:24:08,280 ‪Giật điện! 340 00:24:08,363 --> 00:24:12,033 ‪Johnny đã nghĩ ra một kế hoạch khá điển hình cho hắn. 341 00:24:13,869 --> 00:24:15,120 ‪Ngài Matts! 342 00:24:15,203 --> 00:24:17,372 ‪Đây quả là một bất ngờ. 343 00:24:17,873 --> 00:24:21,001 ‪Một lời chào hỏi vô lễ ‪như vậy vào thời điểm thế này 344 00:24:21,084 --> 00:24:22,919 ‪cho thấy ngươi đã vênh váo đến mức nào. 345 00:24:23,920 --> 00:24:25,213 ‪Ý ngài là sao? 346 00:24:25,797 --> 00:24:31,011 ‪Xem ra tiếp quản Mạng lưới ‪của ta vẫn là chưa đủ, phải không? 347 00:24:31,094 --> 00:24:33,221 ‪Sao ngươi dám làm như thế hả? 348 00:24:34,055 --> 00:24:37,225 ‪Có lẽ ngươi cảm thấy đó là ‪việc mà một ác nhân nên làm 349 00:24:37,934 --> 00:24:41,354 ‪khi giờ đây ngươi đã là một ông lớn ‪đầy tham vọng và có đầy tay sai. 350 00:24:42,606 --> 00:24:45,483 {\an8}‪Nhưng bây giờ ta sẽ ‪dạy cho ngươi biết ta là một ác nhân 351 00:24:46,651 --> 00:24:48,862 ‪vĩ đại hơn ngươi tới mức nào! 352 00:24:48,945 --> 00:24:51,364 ‪Tôi không hiểu ông đang nói gì cả. 353 00:24:51,448 --> 00:24:55,410 {\an8}‪Ta đang nói về 800 triệu đô la của ta! 354 00:24:59,873 --> 00:25:04,669 ‪Ta đến đây để lấy tiền bồi thường ‪cho số tiền mà ngươi đã trộm của ta. 355 00:25:05,420 --> 00:25:07,339 ‪Chỉ đơn giản thế thôi. 356 00:25:08,548 --> 00:25:10,425 ‪Nhưng mà, ngài Matts… 357 00:25:29,945 --> 00:25:32,781 ‪Có lẽ ta nên quay lại làm việc. 358 00:25:34,241 --> 00:25:37,661 ‪Cậu ấy đổ tội cho tên Salamander khốn kiếp đã dồn ta vào thế bí đó. 359 00:25:38,286 --> 00:25:41,581 ‪Đó là phần cuối cùng của kế hoạch. 360 00:25:42,123 --> 00:25:45,335 ‪Chẳng có quy tắc nào nói rằng ta phải luôn 361 00:25:45,418 --> 00:25:47,963 ‪chơi đẹp với nhau cả. 362 00:25:48,630 --> 00:25:52,717 ‪Bây giờ ta có thể tiêu tiền mà không phải lo lắng về bất kỳ điều gì trên đời. 363 00:25:53,301 --> 00:25:57,264 ‪Nhưng 100 triệu đô la chỉ là một con số rất nhỏ. 364 00:25:57,347 --> 00:26:00,433 ‪Nếu tiêu vào xe hơi, phụ nữ, cờ bạc và rượu chè 365 00:26:00,517 --> 00:26:02,227 ‪thì chẳng mấy chốc sẽ hết thôi. 366 00:26:02,852 --> 00:26:03,728 ‪Ngài sẵn sàng chưa? 367 00:26:04,437 --> 00:26:05,814 ‪Chờ chút. 368 00:26:07,065 --> 00:26:09,901 ‪Chắc ta sẽ đặt vào ô đỏ. 369 00:26:19,661 --> 00:26:21,037 ‪Cảm giác thật tuyệt. 370 00:26:21,663 --> 00:26:23,081 ‪Em nhìn dưới kia kìa. 371 00:26:28,503 --> 00:26:32,173 {\an8}‪EM SẼ LẤY ANH CHỨ? 372 00:26:33,842 --> 00:26:35,093 ‪Ôi, tên ngốc này. 373 00:26:35,176 --> 00:26:36,344 ‪Thế nào hả? 374 00:26:37,095 --> 00:26:38,013 ‪Kasey… 375 00:26:40,098 --> 00:26:41,182 ‪Em sẽ suy nghĩ. 376 00:26:42,892 --> 00:26:43,893 ‪Được rồi. 377 00:28:13,608 --> 00:28:18,613 {\an8}‪Biên dịch: Đỗ Đức Thường