1
00:00:06,381 --> 00:00:09,092
{\an8}АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:02:06,167 --> 00:02:09,462
Дійсно думала, що
можеш ошукати такого, як я?
3
00:02:13,216 --> 00:02:15,885
Тобі тут не раді.
4
00:02:16,386 --> 00:02:21,349
Знаєш, чому люди із суперсилами
не наближаються до мого острова?
5
00:02:24,018 --> 00:02:27,272
Зараз я тобі дохідливо поясню.
6
00:02:30,150 --> 00:02:33,069
Навіть не думай брехати,
7
00:02:33,153 --> 00:02:35,405
{\an8}докторе Моргенштерн.
8
00:02:41,119 --> 00:02:44,122
Мігеля дуже цікавить ця жінка.
9
00:02:44,205 --> 00:02:45,832
Після допиту віддай її йому.
10
00:02:46,416 --> 00:02:47,959
Ні, Преторіанцю.
11
00:02:48,501 --> 00:02:51,379
Я краще одразу з нею розберуся.
12
00:02:51,462 --> 00:02:53,923
Авжеж, містере Меттсе.
13
00:02:55,425 --> 00:02:57,635
Не хвилюйся, сонечко.
14
00:02:58,636 --> 00:03:01,931
Таке гарне тіло
залишається гарним і після смерті.
15
00:03:02,432 --> 00:03:05,351
Можна буде однаково добряче повеселитися.
16
00:03:11,774 --> 00:03:13,276
Думаю, це тут.
17
00:03:13,359 --> 00:03:14,319
Джонні!
18
00:03:14,944 --> 00:03:16,029
Усе пройшло добре!
19
00:03:16,529 --> 00:03:18,489
Я сильно хвилювався.
20
00:03:19,574 --> 00:03:20,408
Холодно!
21
00:03:21,075 --> 00:03:22,535
Що це? Сніг?
22
00:03:24,662 --> 00:03:25,997
Що в біса відбувається?
23
00:03:29,459 --> 00:03:30,668
Це ти?
24
00:03:30,752 --> 00:03:32,211
Дідько, вибачте!
25
00:03:32,295 --> 00:03:36,341
Намагався створити бурю,
а вийшла хуртовина.
26
00:03:36,424 --> 00:03:38,509
Це не рідкість.
27
00:03:39,093 --> 00:03:40,386
Дуже вчасно.
28
00:03:40,470 --> 00:03:43,640
{\an8}Заморозиш петлі на тих дверях?
29
00:03:46,476 --> 00:03:47,602
Зараз.
30
00:03:51,648 --> 00:03:53,066
Не застудіться, народе!
31
00:04:02,200 --> 00:04:03,451
Ще довго?
32
00:04:04,786 --> 00:04:06,496
{\an8}Чудово! Досить!
33
00:04:09,290 --> 00:04:11,834
Тепер моя черга.
34
00:04:19,300 --> 00:04:21,010
Обережно.
35
00:04:33,147 --> 00:04:35,233
О боже! Донизу далеко!
36
00:04:35,316 --> 00:04:38,027
Нам потрібне сховище на нижньому поверсі.
37
00:04:38,111 --> 00:04:40,113
Закрийте очі й стрибайте.
38
00:04:40,196 --> 00:04:41,572
Розраховую на тебе, МакКейбе.
39
00:04:45,660 --> 00:04:47,745
Ті-Кею, це надто…
40
00:04:54,752 --> 00:04:57,505
Наступна зупинка - нижній поверх. Остання.
41
00:04:58,339 --> 00:04:59,299
Усі цілі?
42
00:05:01,050 --> 00:05:03,636
Розкішний психокінетичний стрибок!
43
00:05:03,720 --> 00:05:06,723
Жахаючий спуск.
44
00:05:06,806 --> 00:05:10,018
Попереду пекельний вогневий бокс.
45
00:05:10,560 --> 00:05:12,729
Зовсім не хочу померти у вогні.
46
00:05:12,812 --> 00:05:13,938
Цілком погоджуюся.
47
00:05:14,022 --> 00:05:18,776
Щоб його уникнути, треба пройти
крізь цю стіну. Так буде найшвидше.
48
00:05:18,860 --> 00:05:21,612
{\an8}-Привиде, подивись.
-Гаразд.
49
00:05:23,990 --> 00:05:25,908
Вісім-дев'ять охоронців.
50
00:05:25,992 --> 00:05:27,744
Кепсько.
51
00:05:27,827 --> 00:05:29,370
До зустрічі, хлопці.
52
00:05:39,922 --> 00:05:41,174
Прекрасна робота.
53
00:05:41,758 --> 00:05:43,676
Буквально вломилися.
54
00:05:46,345 --> 00:05:49,432
Гаразд, настав час справжньої кульмінації.
55
00:05:49,515 --> 00:05:51,684
{\an8}Потрібне нам сховище тут.
56
00:05:52,268 --> 00:05:54,645
Остання пастка - молекулярна бензопила.
57
00:05:54,729 --> 00:05:57,899
Якщо хтось без ДНК Байстрюка
58
00:05:57,982 --> 00:06:00,026
ступить далі цієї межі,
59
00:06:00,526 --> 00:06:02,653
лазери зроблять із нього фарш.
60
00:06:03,529 --> 00:06:05,907
Сила Привида теж не спрацює.
61
00:06:05,990 --> 00:06:09,744
Там скануються всі частоти.
62
00:06:09,827 --> 00:06:10,787
А ще
63
00:06:10,870 --> 00:06:14,457
нижній поверх -
повністю ізольована система.
64
00:06:14,540 --> 00:06:16,334
Її не хакнути.
65
00:06:16,918 --> 00:06:20,880
Вимкнути можна лише вручну. Он кнопка.
66
00:06:22,215 --> 00:06:23,091
Готові?
67
00:06:24,509 --> 00:06:25,426
На старт!
68
00:06:26,219 --> 00:06:27,386
-Уперед!
-Виродок!
69
00:06:27,470 --> 00:06:30,807
Спробуй мене зупинити, бензопило!
70
00:06:39,273 --> 00:06:40,149
Чорт!
71
00:06:40,233 --> 00:06:42,443
Чорт!
72
00:06:43,694 --> 00:06:45,071
Ти це заслужив, слабак!
73
00:06:50,118 --> 00:06:53,371
Навіть розрізаний навпіл,
виглядаєш товстим тюхтієм!
74
00:06:53,454 --> 00:06:55,331
Усе йде точно за планом.
75
00:06:55,414 --> 00:06:57,125
По-твоєму, це план?
76
00:06:57,208 --> 00:07:00,711
Вони відновлюються,
скільки б їх не розрізали.
77
00:07:00,795 --> 00:07:02,839
Якщо не зупинятимуться,
78
00:07:02,922 --> 00:07:05,299
{\an8}урешті-решт дістануться цілі.
79
00:07:05,383 --> 00:07:07,593
{\an8}Найкращі хлопці планети.
80
00:07:07,677 --> 00:07:08,845
Розраховуємо на вас!
81
00:07:11,931 --> 00:07:13,850
{\an8}ЧОТИРИ ХВИЛИНИ 37 СЕКУНД ПОТОМУ
82
00:07:17,437 --> 00:07:19,522
Стає дуже криваво.
83
00:07:26,904 --> 00:07:29,824
Агов, брате, чи не час
тобі припинити пити?
84
00:07:29,907 --> 00:07:32,535
Печінка кепсько виглядає.
85
00:07:58,394 --> 00:08:00,188
Вибачте, що так довго.
86
00:08:00,271 --> 00:08:02,732
Тепер можете безпечно йти.
87
00:08:03,441 --> 00:08:07,737
Брате, я виграв, сучий ти сину!
88
00:08:11,449 --> 00:08:13,701
Жахливе видовище.
89
00:08:13,784 --> 00:08:15,495
Ви обидвоє молодці.
90
00:08:16,078 --> 00:08:18,539
Дідько! Я б міг витримати значно довше!
91
00:08:18,623 --> 00:08:22,001
Так, чорт забирай!
Хоч лайно в мене краще, ніж у нього!
92
00:08:22,084 --> 00:08:23,711
Твій вихід.
93
00:08:24,378 --> 00:08:28,007
Спеко, розплав двері своїми бластерами.
94
00:08:32,887 --> 00:08:35,681
Дякую за можливість
продемонструвати приладдя.
95
00:08:35,765 --> 00:08:37,934
Запалюю вогонь! Уперед!
96
00:08:38,017 --> 00:08:40,186
Класичний спосіб.
97
00:08:40,269 --> 00:08:42,563
Тому й так хвилююче!
98
00:08:50,780 --> 00:08:51,656
Це він?
99
00:08:53,366 --> 00:08:56,160
Складно повірити,
що все в одному портфелі.
100
00:08:56,244 --> 00:08:57,662
Це не звичайний портфель,
101
00:08:59,956 --> 00:09:01,499
а просторовий.
102
00:09:04,418 --> 00:09:06,837
Гарантовано дуже місткий!
103
00:09:07,421 --> 00:09:08,798
Хоч мільярд закинь…
104
00:09:08,881 --> 00:09:10,216
Легко!
105
00:09:10,299 --> 00:09:11,801
Зробімо фото.
106
00:09:11,884 --> 00:09:13,844
Посміхніться!
107
00:09:17,515 --> 00:09:19,517
От-от перезавантажиться.
108
00:09:19,600 --> 00:09:21,227
Швидше забираймося звідси.
109
00:09:24,564 --> 00:09:26,315
Ой! Що це в біса таке?
110
00:09:28,109 --> 00:09:30,444
Тіопентал натрію.
111
00:09:30,528 --> 00:09:32,238
Сироватка правди.
112
00:09:32,321 --> 00:09:34,532
Скоро подіє.
113
00:09:35,283 --> 00:09:38,536
Спочатку розкажи, що в тебе за сила.
114
00:09:39,120 --> 00:09:40,121
Сила?
115
00:09:40,621 --> 00:09:42,415
Кого це хвилює?
116
00:09:42,498 --> 00:09:44,792
Розкажи про свою слабкість.
117
00:09:45,376 --> 00:09:47,795
-Ти…
-Не звертай уваги.
118
00:09:47,878 --> 00:09:51,507
Через препарат вона не може стриматися.
119
00:09:51,591 --> 00:09:54,302
Розмістив тут витвори мистецтва,
120
00:09:54,385 --> 00:09:57,847
щоб створити очевидну ілюзію,
що ти естет, вульгарний виродку.
121
00:09:58,431 --> 00:09:59,473
Неперевершено?
122
00:09:59,557 --> 00:10:02,602
Кажеш, це настільки ідеально,
що не можна відтворити?
123
00:10:02,685 --> 00:10:06,230
{\an8}Дійсно цікавіше, ніж бруд,
яким ти звик займатися?
124
00:10:06,314 --> 00:10:07,231
Сміхота.
125
00:10:07,898 --> 00:10:09,775
Ти вже геть нічого не вартий.
126
00:10:09,859 --> 00:10:12,987
Та й ніколи не був вартий геть нічого.
127
00:10:14,155 --> 00:10:15,364
Заткнути їй рота?
128
00:10:15,448 --> 00:10:17,033
Пізніше.
129
00:10:17,116 --> 00:10:19,827
Змушу її все розказати під дією препарату.
130
00:10:20,411 --> 00:10:22,747
Навіщо ви сюди прийшли?
131
00:10:22,830 --> 00:10:24,373
Досі не розумієш?
132
00:10:25,291 --> 00:10:26,292
Це пограбування.
133
00:10:26,834 --> 00:10:27,877
Що?
134
00:10:27,960 --> 00:10:31,964
Зараз мої приятелі забирають все,
що ти маєш. До останнього пенні.
135
00:10:32,882 --> 00:10:34,425
Мігелю!
136
00:10:34,508 --> 00:10:35,801
Так, сер!
137
00:10:36,385 --> 00:10:38,304
Сенсори мовчать.
138
00:10:38,804 --> 00:10:40,514
Стоп! Що це?
139
00:10:41,724 --> 00:10:42,808
Боже!
140
00:10:42,892 --> 00:10:46,312
Пристрій, що придушує
суперсили, перезавантажується!
141
00:10:46,395 --> 00:10:49,440
{\an8}Негайно покажи нижній підземний поверх!
142
00:10:51,317 --> 00:10:53,903
{\an8}Негайно телепортуйся туди!
143
00:10:54,445 --> 00:10:55,571
Так, сер.
144
00:10:57,239 --> 00:11:01,577
Коли отримаю свою частку,
поїдемо з родиною в Азію.
145
00:11:01,661 --> 00:11:02,953
Не надто поспішаєш?
146
00:11:04,163 --> 00:11:06,707
Я тут через роботу,
але мені подобається це місце.
147
00:11:06,791 --> 00:11:09,585
Обережно! Ми ще не втекли з будівлі!
148
00:11:13,005 --> 00:11:14,298
Кляті придурки.
149
00:11:14,799 --> 00:11:16,300
Чорт.
150
00:11:16,384 --> 00:11:18,052
Зграя дурнів.
151
00:11:19,053 --> 00:11:22,056
Думали, вам це зійде з рук?
152
00:11:23,057 --> 00:11:25,851
Пограбування в мене під ногами?
153
00:11:25,935 --> 00:11:29,855
Ви ж знаєте, хто я.
154
00:11:30,439 --> 00:11:33,275
Нащо влаштовувати таку дурню?
155
00:11:33,359 --> 00:11:34,610
Не знаєш?
156
00:11:34,693 --> 00:11:36,821
Бо ти - немічний стариган.
157
00:11:37,905 --> 00:11:40,699
Щоночі постійно ходиш в туалет, так?
158
00:11:40,783 --> 00:11:43,244
Чому б тебе не обікрасти?
159
00:11:44,286 --> 00:11:45,996
З мене досить цієї маячні!
160
00:11:46,080 --> 00:11:48,457
Мене ніхто не здолає!
161
00:11:48,541 --> 00:11:52,837
Може, десять чи двадцять років тому
так і було.
162
00:11:52,920 --> 00:11:57,049
Але зараз твоя головна проблема -
піднятися сходами, так?
163
00:11:58,384 --> 00:12:01,637
Містере Меттсе, захисна система
майже перезавантажилася.
164
00:12:03,472 --> 00:12:06,434
Чому думаєш, що здолаєш нас?
Ми в найкращій формі.
165
00:12:06,517 --> 00:12:08,769
Гей! Не провокуй його надто сильно.
166
00:12:08,853 --> 00:12:10,563
Треба з ним негайно розібратися.
167
00:12:10,646 --> 00:12:12,398
Не хвилюйся.
168
00:12:12,481 --> 00:12:15,359
Нащо, по-твоєму, ми взяли…
169
00:12:15,443 --> 00:12:17,403
Шкода.
170
00:12:18,154 --> 00:12:19,447
Щойно
171
00:12:19,530 --> 00:12:22,658
перезавантажився пристрій,
що придушує суперсили.
172
00:12:23,325 --> 00:12:27,413
Тепер усе одно, хто з вас на що здатен.
173
00:12:27,496 --> 00:12:29,665
Він просто тягнув час.
174
00:12:30,249 --> 00:12:32,626
{\an8}Позбудься їх, Преторіанцю.
175
00:12:33,210 --> 00:12:35,713
У нього та сама проблема.
176
00:12:35,796 --> 00:12:36,881
Агов, Глендо!
177
00:12:36,964 --> 00:12:38,799
Він твій.
178
00:12:40,885 --> 00:12:42,553
Агов, ти не чув?
179
00:12:43,554 --> 00:12:45,639
Бігом надери йому…
180
00:12:48,058 --> 00:12:49,852
Закрий рот, чорт забирай.
181
00:12:49,935 --> 00:12:52,480
Якого біса ти закляк?
182
00:12:54,190 --> 00:12:57,568
Довго чекав, коли тобі хтось вмаже.
183
00:13:11,916 --> 00:13:13,751
Думаю, понасолоджуюся шоу.
184
00:13:19,590 --> 00:13:24,678
Лише залишиш малих поганців без догляду,
і ось що трапляється.
185
00:13:24,762 --> 00:13:28,807
Треба нагадати, який я зловісний.
186
00:13:30,476 --> 00:13:31,477
Мігелю.
187
00:13:32,144 --> 00:13:34,605
Вимкни детектори суперсил.
188
00:13:35,356 --> 00:13:36,815
Але тоді…
189
00:13:36,899 --> 00:13:38,400
Тихо!
190
00:13:38,901 --> 00:13:42,780
{\an8}З моменту переїзду сюди
мені не доводилося використовувати силу!
191
00:13:43,781 --> 00:13:47,034
Не хвилюйся. Не заряджений.
192
00:13:47,535 --> 00:13:51,789
Використовую лише як приціл
для психічних ударів.
193
00:13:57,044 --> 00:13:57,962
{\an8}Не наближайся!
194
00:14:02,132 --> 00:14:04,635
Стерво! Що ти зробила?
195
00:14:04,718 --> 00:14:05,886
Містере Меттсе!
196
00:14:07,972 --> 00:14:11,850
Зрозуміло. У тебе теж психічна сила.
197
00:14:12,685 --> 00:14:15,271
Мабуть, ти дуже талановита,
198
00:14:15,354 --> 00:14:18,857
якщо можеш чинити опір моїй силі.
199
00:14:18,941 --> 00:14:22,236
Та коли я опиняюся в твоїх думках,
200
00:14:22,319 --> 00:14:24,655
{\an8}позбутися мене вже неможливо!
201
00:14:27,825 --> 00:14:33,497
{\an8}Відчуваєш, як набрякає мозок за очима?
202
00:14:34,081 --> 00:14:36,750
Містере Меттсе, як допомогти?
203
00:14:36,834 --> 00:14:38,711
Забирайся звідси, Мігелю.
204
00:14:38,794 --> 00:14:41,422
Ти мене відволікаєш.
205
00:14:41,505 --> 00:14:45,634
{\an8}Ця жінка вимагає моєї повної уваги.
206
00:14:49,054 --> 00:14:50,347
Гаразд, личинки.
207
00:14:52,683 --> 00:14:54,310
Що з тобою?
208
00:14:54,393 --> 00:14:56,228
Думав, ти професійний боєць.
209
00:14:56,312 --> 00:14:59,648
Ми багато прикидаємося.
210
00:15:00,774 --> 00:15:04,153
Без їхніх сил ці невдахи
211
00:15:04,737 --> 00:15:05,988
абсолютно жалюгідні.
212
00:15:10,784 --> 00:15:12,453
Досить.
213
00:15:12,536 --> 00:15:13,704
Що?
214
00:15:14,371 --> 00:15:16,582
Не думав, що впадеш ще нижче.
215
00:15:16,665 --> 00:15:19,668
Ти не лише завдаєш шкоди колишній команді,
216
00:15:19,752 --> 00:15:21,670
а й охороняєш суперлиходія.
217
00:15:22,212 --> 00:15:24,006
Гидота. Шок.
218
00:15:25,799 --> 00:15:26,759
Якого біса?
219
00:15:29,929 --> 00:15:31,472
Як ти смієш так зі мною говорити?
220
00:15:32,056 --> 00:15:33,599
Хочеш померти?
221
00:15:34,266 --> 00:15:36,560
Ким ти себе вважаєш?
222
00:15:50,449 --> 00:15:53,327
{\an8}Я - супергерой, виродку!
223
00:15:54,078 --> 00:15:56,330
Матінко божа!
224
00:15:56,413 --> 00:15:58,332
Що ти в біса тут робиш?
225
00:16:03,379 --> 00:16:05,255
Чекай, Гладіаторе!
226
00:16:05,339 --> 00:16:06,465
Вибач! Послухай!
227
00:16:06,548 --> 00:16:08,801
Я ніколи не думав, що ти…
228
00:16:20,729 --> 00:16:21,605
Тихо!
229
00:16:47,423 --> 00:16:51,802
Ти не маєш права
називати себе супергероєм, сволото!
230
00:17:10,988 --> 00:17:12,156
Ти його вбив?
231
00:17:12,239 --> 00:17:13,866
Що ти наробив?
232
00:17:13,949 --> 00:17:15,743
Ми нікого не вбиваємо!
233
00:17:15,826 --> 00:17:17,453
Це наше правило!
234
00:17:17,536 --> 00:17:19,788
Не нийте. Я його не вбив.
235
00:17:21,582 --> 00:17:23,459
Але його мозок пошкоджено.
236
00:17:24,418 --> 00:17:26,712
Серйозно? Тоді нехай.
237
00:17:26,795 --> 00:17:28,881
Джонні, часу обмаль!
238
00:17:28,964 --> 00:17:31,008
Згоден. Треба забиратися.
239
00:17:35,012 --> 00:17:36,847
{\an8}Тобі майже кінець.
240
00:17:37,431 --> 00:17:39,767
Розповім тобі наостанок таємницю.
241
00:17:39,850 --> 00:17:43,353
Мені зараз самотньо й нудно.
242
00:17:43,437 --> 00:17:48,859
Визнаю, що без усіх цих багатств
я був щасливішим.
243
00:17:49,860 --> 00:17:50,944
Але
244
00:17:51,445 --> 00:17:56,366
{\an8}я не дозволю якимсь дурням
їх у мене забрати.
245
00:17:56,867 --> 00:17:59,995
Хочеш дізнатися, що буває,
коли намагаєшся таке втнути?
246
00:18:00,079 --> 00:18:03,457
Покажу твоєму хлопцю,
використовуючи твій труп!
247
00:18:08,420 --> 00:18:09,379
Джонні!
248
00:18:13,342 --> 00:18:17,346
{\an8}Ніколи не жартуй зі мною!
249
00:18:30,526 --> 00:18:34,488
Боже! Молодь нині нікого не поважає.
250
00:18:34,571 --> 00:18:36,949
Преторіанцю! Що там із цими поганцями?
251
00:18:37,032 --> 00:18:39,493
Ти з ними досі не розібрався?
252
00:18:40,077 --> 00:18:42,746
Приведи мені малого нахабу.
253
00:18:42,830 --> 00:18:45,541
Хочу дещо йому показати.
254
00:18:46,875 --> 00:18:49,419
{\an8}Агов! Відповідай!
255
00:18:49,503 --> 00:18:51,338
{\an8}І де Мігель?
256
00:18:52,422 --> 00:18:55,300
{\an8}-Що таке?
-Містере Меттсе, де ви?
257
00:18:56,426 --> 00:18:58,053
Унизу повний безлад!
258
00:18:58,137 --> 00:19:00,514
Преторіанцю кінець, і садибі теж!
259
00:19:00,597 --> 00:19:01,890
Швидше повертайтеся!
260
00:19:02,391 --> 00:19:04,101
Садибі?
261
00:19:04,184 --> 00:19:06,728
Я ж перебував у ній увесь цей час.
262
00:19:07,688 --> 00:19:09,064
Ці мазки…
263
00:19:09,648 --> 00:19:11,984
Мазки зовсім неправильні.
264
00:19:12,651 --> 00:19:14,361
Як це можливо?
265
00:19:16,488 --> 00:19:18,407
Кляте стерво!
266
00:19:35,716 --> 00:19:36,800
Джонні!
267
00:19:36,884 --> 00:19:39,303
Швидше! Зупинятися ніколи!
268
00:19:39,887 --> 00:19:40,762
Зрозумів!
269
00:19:43,849 --> 00:19:45,058
Бувайте!
270
00:19:53,275 --> 00:19:54,735
Тепер зрозуміло.
271
00:19:54,818 --> 00:19:58,530
Якби вона скористалася
силою в садибі, її б виявили.
272
00:19:58,614 --> 00:20:00,032
А тут - ні.
273
00:20:01,658 --> 00:20:03,368
Хитре стерво!
274
00:20:03,952 --> 00:20:06,955
Змусила нас галюцинувати ще в аеропорту!
275
00:20:07,956 --> 00:20:12,085
{\an8}Усі події в садибі - уявна конструкція!
276
00:20:12,169 --> 00:20:14,046
{\an8}У чому проблема?
277
00:20:14,129 --> 00:20:18,467
{\an8}Схоже, вас обманула міфічна хитра лисиця!
278
00:20:21,094 --> 00:20:23,055
Не смішно!
279
00:20:24,181 --> 00:20:25,807
Мерзенний священник.
280
00:20:36,443 --> 00:20:37,486
Як я й казала,
281
00:20:37,569 --> 00:20:41,782
по дорозі з аеропорту
вони вже були в мене під контролем.
282
00:20:41,865 --> 00:20:45,494
Кейсі, оце ти відчайдушна.
283
00:20:45,577 --> 00:20:47,412
Не боялася, що здогадаються?
284
00:20:47,496 --> 00:20:51,583
Може, хвилювалася б,
якби не була кращою в своїй сфері.
285
00:20:51,667 --> 00:20:52,501
Так?
286
00:20:52,584 --> 00:20:56,213
Ти з тих суперлиходіїв,
які не порушують правила
287
00:20:56,296 --> 00:20:57,881
і гідно використовують силу.
288
00:20:58,465 --> 00:20:59,925
Це ще не все.
289
00:21:00,008 --> 00:21:02,552
Ти - єдина жінка не лише в цьому бізнесі,
290
00:21:02,636 --> 00:21:06,056
а й на світі,
яка готова втнути таке заради друзів.
291
00:21:06,765 --> 00:21:07,641
Кохаю тебе, мала.
292
00:21:08,183 --> 00:21:10,227
Я тебе теж кохаю.
293
00:21:11,561 --> 00:21:14,064
Нарешті можемо піти на пенсію.
294
00:21:14,147 --> 00:21:15,190
Авжеж.
295
00:21:19,278 --> 00:21:23,615
Коли лиходії отримали свої частки,
їхні шляхи розійшлися.
296
00:21:31,456 --> 00:21:33,375
{\an8}РІК ПОТОМУ
297
00:21:33,458 --> 00:21:34,293
{\an8}КАЗИНО В МАНІЛІ
298
00:21:34,376 --> 00:21:37,379
{\an8}Кожен отримав по 100 мільйонів доларів.
299
00:21:37,462 --> 00:21:42,092
Джонні сказав мені залягти на дно,
доки все не вщухне,
300
00:21:42,175 --> 00:21:46,138
{\an8}але смішно радити таке суперлиходію.
301
00:21:46,763 --> 00:21:50,892
Ті-Кей відвіз родину в подорож до Азії
302
00:21:50,976 --> 00:21:54,062
{\an8}та придбав за готівку круту яхту.
303
00:21:54,146 --> 00:21:55,147
{\an8}ТІ-КЕЙ МАККЕЙБ
304
00:21:55,772 --> 00:21:58,650
Форкаст інвестував у космічну галузь.
305
00:21:59,234 --> 00:22:04,281
{\an8}Планує виміряти свою силу за допомогою
супутника, який вони запустили.
306
00:22:04,364 --> 00:22:06,700
{\an8}ФОРКАСТ
307
00:22:06,783 --> 00:22:10,495
Привид почув про фінансові проблеми Греції
308
00:22:10,579 --> 00:22:13,123
та дипломатично натис на уряд,
309
00:22:13,206 --> 00:22:15,334
{\an8}щоб придбати чимало їхньої землі.
310
00:22:15,417 --> 00:22:16,752
{\an8}ДЖОШ
311
00:22:17,377 --> 00:22:20,255
Родді всіх здивував.
312
00:22:20,339 --> 00:22:21,631
Він витратив усе
313
00:22:21,715 --> 00:22:25,218
на розвиток чотиривимірної
транспортної системи.
314
00:22:25,302 --> 00:22:28,472
Його слова про машину часу
виявилися серйозними.
315
00:22:28,555 --> 00:22:30,891
Він отримав докторський ступінь
316
00:22:30,974 --> 00:22:34,603
{\an8}з фізики в Принстонському університеті.
317
00:22:34,686 --> 00:22:35,520
{\an8}РОДДІ ДИЗЕЛЬ
318
00:22:36,897 --> 00:22:43,403
Семмі ж витратив усе на жінок та алкоголь.
319
00:22:44,613 --> 00:22:46,073
{\an8}СЕММІ ДИЗЕЛЬ
320
00:22:46,698 --> 00:22:48,575
Питаєте, що там із Гладіатором?
321
00:22:48,658 --> 00:22:53,330
Він не хотів,
щоб його знову шантажували лиходії,
322
00:22:53,413 --> 00:22:57,876
тож зізнався в усьому партнеру,
який його пробачив,
323
00:22:57,959 --> 00:23:01,046
і вони поновили весільні обіцянки.
324
00:23:01,129 --> 00:23:04,174
Після церемонії
всі зацікавилися його життям,
325
00:23:04,257 --> 00:23:06,051
і він здобув популярність.
326
00:23:06,635 --> 00:23:08,470
Серед супергероїв
327
00:23:08,553 --> 00:23:12,682
{\an8}він досі вважається найсильнішим
у світі та загальним улюбленцем.
328
00:23:13,183 --> 00:23:14,351
{\an8}Хіба не класно?
329
00:23:15,435 --> 00:23:18,438
Але найгеніальніше Джонні
330
00:23:18,522 --> 00:23:20,357
вчинив із Байстрюком.
331
00:23:22,192 --> 00:23:24,528
Його наполегливість вражає.
332
00:23:25,529 --> 00:23:27,614
Він, мабуть, не міг заспокоїтися,
333
00:23:27,697 --> 00:23:31,076
доки не помститься кожному,
хто вкрав у нього гроші.
334
00:23:32,077 --> 00:23:33,286
«НЬЮ-ЙОРК РЕПОРТЕР»
335
00:23:33,370 --> 00:23:34,496
Доброго ранку, Томе.
336
00:23:34,579 --> 00:23:36,081
Ти сьогодні рано.
337
00:23:36,164 --> 00:23:37,082
Так.
338
00:23:39,543 --> 00:23:42,462
Про Союз справедливості писати нічого.
339
00:23:44,506 --> 00:23:48,552
{\an8}З ДНЕМ НАРОДЖЕННЯ
340
00:23:50,387 --> 00:23:53,390
«Електрохлопчик»?
341
00:24:00,605 --> 00:24:01,648
ТОМ ЕГГЛСТОН
342
00:24:05,402 --> 00:24:06,278
Томе?
343
00:24:06,862 --> 00:24:07,821
Бац!
344
00:24:08,363 --> 00:24:12,033
Джонні придумав
досить типовий для нього план.
345
00:24:13,785 --> 00:24:15,120
Містере Меттсе!
346
00:24:15,203 --> 00:24:17,372
Який сюрприз.
347
00:24:17,873 --> 00:24:21,001
Неввічливе привітання в такий момент
348
00:24:21,084 --> 00:24:22,919
вказує на те, що ти нахаба.
349
00:24:23,920 --> 00:24:25,213
Перепрошую?
350
00:24:25,797 --> 00:24:31,011
Заволодіти моєю Мережею було недостатньо?
351
00:24:31,094 --> 00:24:33,221
Як ти смієш так чинити.
352
00:24:34,055 --> 00:24:37,809
Гадаю, вирішив,
що це гарний крок для лиходія,
353
00:24:37,893 --> 00:24:41,354
який став серйозною шишкою
з купою поплічників.
354
00:24:42,606 --> 00:24:45,483
{\an8}Але зараз продемонструю тобі,
наскільки я кращий
355
00:24:46,651 --> 00:24:48,945
лиходій, ніж ти!
356
00:24:49,029 --> 00:24:51,364
Гадки не маю, про що ви.
357
00:24:51,448 --> 00:24:55,410
{\an8}Про свої 800 мільйонів доларів!
358
00:24:59,789 --> 00:25:04,669
Я прийшов вибити компенсацію
за гроші, які ти в мене вкрав.
359
00:25:05,420 --> 00:25:07,339
Усе просто.
360
00:25:08,548 --> 00:25:10,425
Але… Містере Меттсе…
361
00:25:29,903 --> 00:25:32,697
Може, мені варто повернутися до справ.
362
00:25:34,241 --> 00:25:38,036
Він підставив Саламандера,
який загнав мене в кут.
363
00:25:38,119 --> 00:25:41,498
Це була остання деталь плану.
364
00:25:42,165 --> 00:25:45,335
Розумієте, жодне правило
не говорить завжди вдягати
365
00:25:45,418 --> 00:25:47,963
ті самі костюми.
366
00:25:48,630 --> 00:25:52,717
Тепер можу спокійно витрачати свої гроші.
367
00:25:53,301 --> 00:25:57,264
Але 100 мільйонів - це копійки.
368
00:25:57,347 --> 00:26:00,475
Якщо витрачати їх на автомобілі,
жінок, казино та вино,
369
00:26:00,558 --> 00:26:02,185
надовго їх не вистачить.
370
00:26:02,811 --> 00:26:03,728
Готові, сер?
371
00:26:04,396 --> 00:26:05,897
Хвилинку.
372
00:26:07,065 --> 00:26:09,901
Знаєте, поставлю-но на червоне.
373
00:26:19,661 --> 00:26:21,037
Приємно.
374
00:26:21,955 --> 00:26:23,248
Подивись униз.
375
00:26:28,503 --> 00:26:32,173
{\an8}ТИ ВИЙДЕШ ЗА МЕНЕ?
376
00:26:33,842 --> 00:26:35,093
Отакої.
377
00:26:35,176 --> 00:26:36,344
То що?
378
00:26:37,095 --> 00:26:38,013
Кейсі…
379
00:26:40,015 --> 00:26:41,349
Я подумаю.
380
00:26:42,892 --> 00:26:43,893
Гаразд.
381
00:28:13,608 --> 00:28:18,613
{\an8}Переклад субтитрів: Анастасія Дуб