1 00:00:06,381 --> 00:00:09,092 {\an8}АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:02:06,167 --> 00:02:09,462 Дійсно думала, що можеш ошукати такого, як я? 3 00:02:13,216 --> 00:02:15,885 Тобі тут не раді. 4 00:02:16,386 --> 00:02:21,349 Знаєш, чому люди із суперсилами не наближаються до мого острова? 5 00:02:24,018 --> 00:02:27,272 Зараз я тобі дохідливо поясню. 6 00:02:30,150 --> 00:02:33,069 Навіть не думай брехати, 7 00:02:33,153 --> 00:02:35,405 {\an8}докторе Моргенштерн. 8 00:02:41,119 --> 00:02:44,122 Мігеля дуже цікавить ця жінка. 9 00:02:44,205 --> 00:02:45,832 Після допиту віддай її йому. 10 00:02:46,416 --> 00:02:47,959 Ні, Преторіанцю. 11 00:02:48,501 --> 00:02:51,379 Я краще одразу з нею розберуся. 12 00:02:51,462 --> 00:02:53,923 Авжеж, містере Меттсе. 13 00:02:55,425 --> 00:02:57,635 Не хвилюйся, сонечко. 14 00:02:58,636 --> 00:03:01,931 Таке гарне тіло залишається гарним і після смерті. 15 00:03:02,432 --> 00:03:05,351 Можна буде однаково добряче повеселитися. 16 00:03:11,774 --> 00:03:13,276 Думаю, це тут. 17 00:03:13,359 --> 00:03:14,319 Джонні! 18 00:03:14,944 --> 00:03:16,029 Усе пройшло добре! 19 00:03:16,529 --> 00:03:18,489 Я сильно хвилювався. 20 00:03:19,574 --> 00:03:20,408 Холодно! 21 00:03:21,075 --> 00:03:22,535 Що це? Сніг? 22 00:03:24,662 --> 00:03:25,997 Що в біса відбувається? 23 00:03:29,459 --> 00:03:30,668 Це ти? 24 00:03:30,752 --> 00:03:32,211 Дідько, вибачте! 25 00:03:32,295 --> 00:03:36,341 Намагався створити бурю, а вийшла хуртовина. 26 00:03:36,424 --> 00:03:38,509 Це не рідкість. 27 00:03:39,093 --> 00:03:40,386 Дуже вчасно. 28 00:03:40,470 --> 00:03:43,640 {\an8}Заморозиш петлі на тих дверях? 29 00:03:46,476 --> 00:03:47,602 Зараз. 30 00:03:51,648 --> 00:03:53,066 Не застудіться, народе! 31 00:04:02,200 --> 00:04:03,451 Ще довго? 32 00:04:04,786 --> 00:04:06,496 {\an8}Чудово! Досить! 33 00:04:09,290 --> 00:04:11,834 Тепер моя черга. 34 00:04:19,300 --> 00:04:21,010 Обережно. 35 00:04:33,147 --> 00:04:35,233 О боже! Донизу далеко! 36 00:04:35,316 --> 00:04:38,027 Нам потрібне сховище на нижньому поверсі. 37 00:04:38,111 --> 00:04:40,113 Закрийте очі й стрибайте. 38 00:04:40,196 --> 00:04:41,572 Розраховую на тебе, МакКейбе. 39 00:04:45,660 --> 00:04:47,745 Ті-Кею, це надто… 40 00:04:54,752 --> 00:04:57,505 Наступна зупинка - нижній поверх. Остання. 41 00:04:58,339 --> 00:04:59,299 Усі цілі? 42 00:05:01,050 --> 00:05:03,636 Розкішний психокінетичний стрибок! 43 00:05:03,720 --> 00:05:06,723 Жахаючий спуск. 44 00:05:06,806 --> 00:05:10,018 Попереду пекельний вогневий бокс. 45 00:05:10,560 --> 00:05:12,729 Зовсім не хочу померти у вогні. 46 00:05:12,812 --> 00:05:13,938 Цілком погоджуюся. 47 00:05:14,022 --> 00:05:18,776 Щоб його уникнути, треба пройти крізь цю стіну. Так буде найшвидше. 48 00:05:18,860 --> 00:05:21,612 {\an8}-Привиде, подивись. -Гаразд. 49 00:05:23,990 --> 00:05:25,908 Вісім-дев'ять охоронців. 50 00:05:25,992 --> 00:05:27,744 Кепсько. 51 00:05:27,827 --> 00:05:29,370 До зустрічі, хлопці. 52 00:05:39,922 --> 00:05:41,174 Прекрасна робота. 53 00:05:41,758 --> 00:05:43,676 Буквально вломилися. 54 00:05:46,345 --> 00:05:49,432 Гаразд, настав час справжньої кульмінації. 55 00:05:49,515 --> 00:05:51,684 {\an8}Потрібне нам сховище тут. 56 00:05:52,268 --> 00:05:54,645 Остання пастка - молекулярна бензопила. 57 00:05:54,729 --> 00:05:57,899 Якщо хтось без ДНК Байстрюка 58 00:05:57,982 --> 00:06:00,026 ступить далі цієї межі, 59 00:06:00,526 --> 00:06:02,653 лазери зроблять із нього фарш. 60 00:06:03,529 --> 00:06:05,907 Сила Привида теж не спрацює. 61 00:06:05,990 --> 00:06:09,744 Там скануються всі частоти. 62 00:06:09,827 --> 00:06:10,787 А ще 63 00:06:10,870 --> 00:06:14,457 нижній поверх - повністю ізольована система. 64 00:06:14,540 --> 00:06:16,334 Її не хакнути. 65 00:06:16,918 --> 00:06:20,880 Вимкнути можна лише вручну. Он кнопка. 66 00:06:22,215 --> 00:06:23,091 Готові? 67 00:06:24,509 --> 00:06:25,426 На старт! 68 00:06:26,219 --> 00:06:27,386 -Уперед! -Виродок! 69 00:06:27,470 --> 00:06:30,807 Спробуй мене зупинити, бензопило! 70 00:06:39,273 --> 00:06:40,149 Чорт! 71 00:06:40,233 --> 00:06:42,443 Чорт! 72 00:06:43,694 --> 00:06:45,071 Ти це заслужив, слабак! 73 00:06:50,118 --> 00:06:53,371 Навіть розрізаний навпіл, виглядаєш товстим тюхтієм! 74 00:06:53,454 --> 00:06:55,331 Усе йде точно за планом. 75 00:06:55,414 --> 00:06:57,125 По-твоєму, це план? 76 00:06:57,208 --> 00:07:00,711 Вони відновлюються, скільки б їх не розрізали. 77 00:07:00,795 --> 00:07:02,839 Якщо не зупинятимуться, 78 00:07:02,922 --> 00:07:05,299 {\an8}урешті-решт дістануться цілі. 79 00:07:05,383 --> 00:07:07,593 {\an8}Найкращі хлопці планети. 80 00:07:07,677 --> 00:07:08,845 Розраховуємо на вас! 81 00:07:11,931 --> 00:07:13,850 {\an8}ЧОТИРИ ХВИЛИНИ 37 СЕКУНД ПОТОМУ 82 00:07:17,437 --> 00:07:19,522 Стає дуже криваво. 83 00:07:26,904 --> 00:07:29,824 Агов, брате, чи не час тобі припинити пити? 84 00:07:29,907 --> 00:07:32,535 Печінка кепсько виглядає. 85 00:07:58,394 --> 00:08:00,188 Вибачте, що так довго. 86 00:08:00,271 --> 00:08:02,732 Тепер можете безпечно йти. 87 00:08:03,441 --> 00:08:07,737 Брате, я виграв, сучий ти сину! 88 00:08:11,449 --> 00:08:13,701 Жахливе видовище. 89 00:08:13,784 --> 00:08:15,495 Ви обидвоє молодці. 90 00:08:16,078 --> 00:08:18,539 Дідько! Я б міг витримати значно довше! 91 00:08:18,623 --> 00:08:22,001 Так, чорт забирай! Хоч лайно в мене краще, ніж у нього! 92 00:08:22,084 --> 00:08:23,711 Твій вихід. 93 00:08:24,378 --> 00:08:28,007 Спеко, розплав двері своїми бластерами. 94 00:08:32,887 --> 00:08:35,681 Дякую за можливість продемонструвати приладдя. 95 00:08:35,765 --> 00:08:37,934 Запалюю вогонь! Уперед! 96 00:08:38,017 --> 00:08:40,186 Класичний спосіб. 97 00:08:40,269 --> 00:08:42,563 Тому й так хвилююче! 98 00:08:50,780 --> 00:08:51,656 Це він? 99 00:08:53,366 --> 00:08:56,160 Складно повірити, що все в одному портфелі. 100 00:08:56,244 --> 00:08:57,662 Це не звичайний портфель, 101 00:08:59,956 --> 00:09:01,499 а просторовий. 102 00:09:04,418 --> 00:09:06,837 Гарантовано дуже місткий! 103 00:09:07,421 --> 00:09:08,798 Хоч мільярд закинь… 104 00:09:08,881 --> 00:09:10,216 Легко! 105 00:09:10,299 --> 00:09:11,801 Зробімо фото. 106 00:09:11,884 --> 00:09:13,844 Посміхніться! 107 00:09:17,515 --> 00:09:19,517 От-от перезавантажиться. 108 00:09:19,600 --> 00:09:21,227 Швидше забираймося звідси. 109 00:09:24,564 --> 00:09:26,315 Ой! Що це в біса таке? 110 00:09:28,109 --> 00:09:30,444 Тіопентал натрію. 111 00:09:30,528 --> 00:09:32,238 Сироватка правди. 112 00:09:32,321 --> 00:09:34,532 Скоро подіє. 113 00:09:35,283 --> 00:09:38,536 Спочатку розкажи, що в тебе за сила. 114 00:09:39,120 --> 00:09:40,121 Сила? 115 00:09:40,621 --> 00:09:42,415 Кого це хвилює? 116 00:09:42,498 --> 00:09:44,792 Розкажи про свою слабкість. 117 00:09:45,376 --> 00:09:47,795 -Ти… -Не звертай уваги. 118 00:09:47,878 --> 00:09:51,507 Через препарат вона не може стриматися. 119 00:09:51,591 --> 00:09:54,302 Розмістив тут витвори мистецтва, 120 00:09:54,385 --> 00:09:57,847 щоб створити очевидну ілюзію, що ти естет, вульгарний виродку. 121 00:09:58,431 --> 00:09:59,473 Неперевершено? 122 00:09:59,557 --> 00:10:02,602 Кажеш, це настільки ідеально, що не можна відтворити? 123 00:10:02,685 --> 00:10:06,230 {\an8}Дійсно цікавіше, ніж бруд, яким ти звик займатися? 124 00:10:06,314 --> 00:10:07,231 Сміхота. 125 00:10:07,898 --> 00:10:09,775 Ти вже геть нічого не вартий. 126 00:10:09,859 --> 00:10:12,987 Та й ніколи не був вартий геть нічого. 127 00:10:14,155 --> 00:10:15,364 Заткнути їй рота? 128 00:10:15,448 --> 00:10:17,033 Пізніше. 129 00:10:17,116 --> 00:10:19,827 Змушу її все розказати під дією препарату. 130 00:10:20,411 --> 00:10:22,747 Навіщо ви сюди прийшли? 131 00:10:22,830 --> 00:10:24,373 Досі не розумієш? 132 00:10:25,291 --> 00:10:26,292 Це пограбування. 133 00:10:26,834 --> 00:10:27,877 Що? 134 00:10:27,960 --> 00:10:31,964 Зараз мої приятелі забирають все, що ти маєш. До останнього пенні. 135 00:10:32,882 --> 00:10:34,425 Мігелю! 136 00:10:34,508 --> 00:10:35,801 Так, сер! 137 00:10:36,385 --> 00:10:38,304 Сенсори мовчать. 138 00:10:38,804 --> 00:10:40,514 Стоп! Що це? 139 00:10:41,724 --> 00:10:42,808 Боже! 140 00:10:42,892 --> 00:10:46,312 Пристрій, що придушує суперсили, перезавантажується! 141 00:10:46,395 --> 00:10:49,440 {\an8}Негайно покажи нижній підземний поверх! 142 00:10:51,317 --> 00:10:53,903 {\an8}Негайно телепортуйся туди! 143 00:10:54,445 --> 00:10:55,571 Так, сер. 144 00:10:57,239 --> 00:11:01,577 Коли отримаю свою частку, поїдемо з родиною в Азію. 145 00:11:01,661 --> 00:11:02,953 Не надто поспішаєш? 146 00:11:04,163 --> 00:11:06,707 Я тут через роботу, але мені подобається це місце. 147 00:11:06,791 --> 00:11:09,585 Обережно! Ми ще не втекли з будівлі! 148 00:11:13,005 --> 00:11:14,298 Кляті придурки. 149 00:11:14,799 --> 00:11:16,300 Чорт. 150 00:11:16,384 --> 00:11:18,052 Зграя дурнів. 151 00:11:19,053 --> 00:11:22,056 Думали, вам це зійде з рук? 152 00:11:23,057 --> 00:11:25,851 Пограбування в мене під ногами? 153 00:11:25,935 --> 00:11:29,855 Ви ж знаєте, хто я. 154 00:11:30,439 --> 00:11:33,275 Нащо влаштовувати таку дурню? 155 00:11:33,359 --> 00:11:34,610 Не знаєш? 156 00:11:34,693 --> 00:11:36,821 Бо ти - немічний стариган. 157 00:11:37,905 --> 00:11:40,699 Щоночі постійно ходиш в туалет, так? 158 00:11:40,783 --> 00:11:43,244 Чому б тебе не обікрасти? 159 00:11:44,286 --> 00:11:45,996 З мене досить цієї маячні! 160 00:11:46,080 --> 00:11:48,457 Мене ніхто не здолає! 161 00:11:48,541 --> 00:11:52,837 Може, десять чи двадцять років тому так і було. 162 00:11:52,920 --> 00:11:57,049 Але зараз твоя головна проблема - піднятися сходами, так? 163 00:11:58,384 --> 00:12:01,637 Містере Меттсе, захисна система майже перезавантажилася. 164 00:12:03,472 --> 00:12:06,434 Чому думаєш, що здолаєш нас? Ми в найкращій формі. 165 00:12:06,517 --> 00:12:08,769 Гей! Не провокуй його надто сильно. 166 00:12:08,853 --> 00:12:10,563 Треба з ним негайно розібратися. 167 00:12:10,646 --> 00:12:12,398 Не хвилюйся. 168 00:12:12,481 --> 00:12:15,359 Нащо, по-твоєму, ми взяли… 169 00:12:15,443 --> 00:12:17,403 Шкода. 170 00:12:18,154 --> 00:12:19,447 Щойно 171 00:12:19,530 --> 00:12:22,658 перезавантажився пристрій, що придушує суперсили. 172 00:12:23,325 --> 00:12:27,413 Тепер усе одно, хто з вас на що здатен. 173 00:12:27,496 --> 00:12:29,665 Він просто тягнув час. 174 00:12:30,249 --> 00:12:32,626 {\an8}Позбудься їх, Преторіанцю. 175 00:12:33,210 --> 00:12:35,713 У нього та сама проблема. 176 00:12:35,796 --> 00:12:36,881 Агов, Глендо! 177 00:12:36,964 --> 00:12:38,799 Він твій. 178 00:12:40,885 --> 00:12:42,553 Агов, ти не чув? 179 00:12:43,554 --> 00:12:45,639 Бігом надери йому… 180 00:12:48,058 --> 00:12:49,852 Закрий рот, чорт забирай. 181 00:12:49,935 --> 00:12:52,480 Якого біса ти закляк? 182 00:12:54,190 --> 00:12:57,568 Довго чекав, коли тобі хтось вмаже. 183 00:13:11,916 --> 00:13:13,751 Думаю, понасолоджуюся шоу. 184 00:13:19,590 --> 00:13:24,678 Лише залишиш малих поганців без догляду, і ось що трапляється. 185 00:13:24,762 --> 00:13:28,807 Треба нагадати, який я зловісний. 186 00:13:30,476 --> 00:13:31,477 Мігелю. 187 00:13:32,144 --> 00:13:34,605 Вимкни детектори суперсил. 188 00:13:35,356 --> 00:13:36,815 Але тоді… 189 00:13:36,899 --> 00:13:38,400 Тихо! 190 00:13:38,901 --> 00:13:42,780 {\an8}З моменту переїзду сюди мені не доводилося використовувати силу! 191 00:13:43,781 --> 00:13:47,034 Не хвилюйся. Не заряджений. 192 00:13:47,535 --> 00:13:51,789 Використовую лише як приціл для психічних ударів. 193 00:13:57,044 --> 00:13:57,962 {\an8}Не наближайся! 194 00:14:02,132 --> 00:14:04,635 Стерво! Що ти зробила? 195 00:14:04,718 --> 00:14:05,886 Містере Меттсе! 196 00:14:07,972 --> 00:14:11,850 Зрозуміло. У тебе теж психічна сила. 197 00:14:12,685 --> 00:14:15,271 Мабуть, ти дуже талановита, 198 00:14:15,354 --> 00:14:18,857 якщо можеш чинити опір моїй силі. 199 00:14:18,941 --> 00:14:22,236 Та коли я опиняюся в твоїх думках, 200 00:14:22,319 --> 00:14:24,655 {\an8}позбутися мене вже неможливо! 201 00:14:27,825 --> 00:14:33,497 {\an8}Відчуваєш, як набрякає мозок за очима? 202 00:14:34,081 --> 00:14:36,750 Містере Меттсе, як допомогти? 203 00:14:36,834 --> 00:14:38,711 Забирайся звідси, Мігелю. 204 00:14:38,794 --> 00:14:41,422 Ти мене відволікаєш. 205 00:14:41,505 --> 00:14:45,634 {\an8}Ця жінка вимагає моєї повної уваги. 206 00:14:49,054 --> 00:14:50,347 Гаразд, личинки. 207 00:14:52,683 --> 00:14:54,310 Що з тобою? 208 00:14:54,393 --> 00:14:56,228 Думав, ти професійний боєць. 209 00:14:56,312 --> 00:14:59,648 Ми багато прикидаємося. 210 00:15:00,774 --> 00:15:04,153 Без їхніх сил ці невдахи 211 00:15:04,737 --> 00:15:05,988 абсолютно жалюгідні. 212 00:15:10,784 --> 00:15:12,453 Досить. 213 00:15:12,536 --> 00:15:13,704 Що? 214 00:15:14,371 --> 00:15:16,582 Не думав, що впадеш ще нижче. 215 00:15:16,665 --> 00:15:19,668 Ти не лише завдаєш шкоди колишній команді, 216 00:15:19,752 --> 00:15:21,670 а й охороняєш суперлиходія. 217 00:15:22,212 --> 00:15:24,006 Гидота. Шок. 218 00:15:25,799 --> 00:15:26,759 Якого біса? 219 00:15:29,929 --> 00:15:31,472 Як ти смієш так зі мною говорити? 220 00:15:32,056 --> 00:15:33,599 Хочеш померти? 221 00:15:34,266 --> 00:15:36,560 Ким ти себе вважаєш? 222 00:15:50,449 --> 00:15:53,327 {\an8}Я - супергерой, виродку! 223 00:15:54,078 --> 00:15:56,330 Матінко божа! 224 00:15:56,413 --> 00:15:58,332 Що ти в біса тут робиш? 225 00:16:03,379 --> 00:16:05,255 Чекай, Гладіаторе! 226 00:16:05,339 --> 00:16:06,465 Вибач! Послухай! 227 00:16:06,548 --> 00:16:08,801 Я ніколи не думав, що ти… 228 00:16:20,729 --> 00:16:21,605 Тихо! 229 00:16:47,423 --> 00:16:51,802 Ти не маєш права називати себе супергероєм, сволото! 230 00:17:10,988 --> 00:17:12,156 Ти його вбив? 231 00:17:12,239 --> 00:17:13,866 Що ти наробив? 232 00:17:13,949 --> 00:17:15,743 Ми нікого не вбиваємо! 233 00:17:15,826 --> 00:17:17,453 Це наше правило! 234 00:17:17,536 --> 00:17:19,788 Не нийте. Я його не вбив. 235 00:17:21,582 --> 00:17:23,459 Але його мозок пошкоджено. 236 00:17:24,418 --> 00:17:26,712 Серйозно? Тоді нехай. 237 00:17:26,795 --> 00:17:28,881 Джонні, часу обмаль! 238 00:17:28,964 --> 00:17:31,008 Згоден. Треба забиратися. 239 00:17:35,012 --> 00:17:36,847 {\an8}Тобі майже кінець. 240 00:17:37,431 --> 00:17:39,767 Розповім тобі наостанок таємницю. 241 00:17:39,850 --> 00:17:43,353 Мені зараз самотньо й нудно. 242 00:17:43,437 --> 00:17:48,859 Визнаю, що без усіх цих багатств я був щасливішим. 243 00:17:49,860 --> 00:17:50,944 Але 244 00:17:51,445 --> 00:17:56,366 {\an8}я не дозволю якимсь дурням їх у мене забрати. 245 00:17:56,867 --> 00:17:59,995 Хочеш дізнатися, що буває, коли намагаєшся таке втнути? 246 00:18:00,079 --> 00:18:03,457 Покажу твоєму хлопцю, використовуючи твій труп! 247 00:18:08,420 --> 00:18:09,379 Джонні! 248 00:18:13,342 --> 00:18:17,346 {\an8}Ніколи не жартуй зі мною! 249 00:18:30,526 --> 00:18:34,488 Боже! Молодь нині нікого не поважає. 250 00:18:34,571 --> 00:18:36,949 Преторіанцю! Що там із цими поганцями? 251 00:18:37,032 --> 00:18:39,493 Ти з ними досі не розібрався? 252 00:18:40,077 --> 00:18:42,746 Приведи мені малого нахабу. 253 00:18:42,830 --> 00:18:45,541 Хочу дещо йому показати. 254 00:18:46,875 --> 00:18:49,419 {\an8}Агов! Відповідай! 255 00:18:49,503 --> 00:18:51,338 {\an8}І де Мігель? 256 00:18:52,422 --> 00:18:55,300 {\an8}-Що таке? -Містере Меттсе, де ви? 257 00:18:56,426 --> 00:18:58,053 Унизу повний безлад! 258 00:18:58,137 --> 00:19:00,514 Преторіанцю кінець, і садибі теж! 259 00:19:00,597 --> 00:19:01,890 Швидше повертайтеся! 260 00:19:02,391 --> 00:19:04,101 Садибі? 261 00:19:04,184 --> 00:19:06,728 Я ж перебував у ній увесь цей час. 262 00:19:07,688 --> 00:19:09,064 Ці мазки… 263 00:19:09,648 --> 00:19:11,984 Мазки зовсім неправильні. 264 00:19:12,651 --> 00:19:14,361 Як це можливо? 265 00:19:16,488 --> 00:19:18,407 Кляте стерво! 266 00:19:35,716 --> 00:19:36,800 Джонні! 267 00:19:36,884 --> 00:19:39,303 Швидше! Зупинятися ніколи! 268 00:19:39,887 --> 00:19:40,762 Зрозумів! 269 00:19:43,849 --> 00:19:45,058 Бувайте! 270 00:19:53,275 --> 00:19:54,735 Тепер зрозуміло. 271 00:19:54,818 --> 00:19:58,530 Якби вона скористалася силою в садибі, її б виявили. 272 00:19:58,614 --> 00:20:00,032 А тут - ні. 273 00:20:01,658 --> 00:20:03,368 Хитре стерво! 274 00:20:03,952 --> 00:20:06,955 Змусила нас галюцинувати ще в аеропорту! 275 00:20:07,956 --> 00:20:12,085 {\an8}Усі події в садибі - уявна конструкція! 276 00:20:12,169 --> 00:20:14,046 {\an8}У чому проблема? 277 00:20:14,129 --> 00:20:18,467 {\an8}Схоже, вас обманула міфічна хитра лисиця! 278 00:20:21,094 --> 00:20:23,055 Не смішно! 279 00:20:24,181 --> 00:20:25,807 Мерзенний священник. 280 00:20:36,443 --> 00:20:37,486 Як я й казала, 281 00:20:37,569 --> 00:20:41,782 по дорозі з аеропорту вони вже були в мене під контролем. 282 00:20:41,865 --> 00:20:45,494 Кейсі, оце ти відчайдушна. 283 00:20:45,577 --> 00:20:47,412 Не боялася, що здогадаються? 284 00:20:47,496 --> 00:20:51,583 Може, хвилювалася б, якби не була кращою в своїй сфері. 285 00:20:51,667 --> 00:20:52,501 Так? 286 00:20:52,584 --> 00:20:56,213 Ти з тих суперлиходіїв, які не порушують правила 287 00:20:56,296 --> 00:20:57,881 і гідно використовують силу. 288 00:20:58,465 --> 00:20:59,925 Це ще не все. 289 00:21:00,008 --> 00:21:02,552 Ти - єдина жінка не лише в цьому бізнесі, 290 00:21:02,636 --> 00:21:06,056 а й на світі, яка готова втнути таке заради друзів. 291 00:21:06,765 --> 00:21:07,641 Кохаю тебе, мала. 292 00:21:08,183 --> 00:21:10,227 Я тебе теж кохаю. 293 00:21:11,561 --> 00:21:14,064 Нарешті можемо піти на пенсію. 294 00:21:14,147 --> 00:21:15,190 Авжеж. 295 00:21:19,278 --> 00:21:23,615 Коли лиходії отримали свої частки, їхні шляхи розійшлися. 296 00:21:31,456 --> 00:21:33,375 {\an8}РІК ПОТОМУ 297 00:21:33,458 --> 00:21:34,293 {\an8}КАЗИНО В МАНІЛІ 298 00:21:34,376 --> 00:21:37,379 {\an8}Кожен отримав по 100 мільйонів доларів. 299 00:21:37,462 --> 00:21:42,092 Джонні сказав мені залягти на дно, доки все не вщухне, 300 00:21:42,175 --> 00:21:46,138 {\an8}але смішно радити таке суперлиходію. 301 00:21:46,763 --> 00:21:50,892 Ті-Кей відвіз родину в подорож до Азії 302 00:21:50,976 --> 00:21:54,062 {\an8}та придбав за готівку круту яхту. 303 00:21:54,146 --> 00:21:55,147 {\an8}ТІ-КЕЙ МАККЕЙБ 304 00:21:55,772 --> 00:21:58,650 Форкаст інвестував у космічну галузь. 305 00:21:59,234 --> 00:22:04,281 {\an8}Планує виміряти свою силу за допомогою супутника, який вони запустили. 306 00:22:04,364 --> 00:22:06,700 {\an8}ФОРКАСТ 307 00:22:06,783 --> 00:22:10,495 Привид почув про фінансові проблеми Греції 308 00:22:10,579 --> 00:22:13,123 та дипломатично натис на уряд, 309 00:22:13,206 --> 00:22:15,334 {\an8}щоб придбати чимало їхньої землі. 310 00:22:15,417 --> 00:22:16,752 {\an8}ДЖОШ 311 00:22:17,377 --> 00:22:20,255 Родді всіх здивував. 312 00:22:20,339 --> 00:22:21,631 Він витратив усе 313 00:22:21,715 --> 00:22:25,218 на розвиток чотиривимірної транспортної системи. 314 00:22:25,302 --> 00:22:28,472 Його слова про машину часу виявилися серйозними. 315 00:22:28,555 --> 00:22:30,891 Він отримав докторський ступінь 316 00:22:30,974 --> 00:22:34,603 {\an8}з фізики в Принстонському університеті. 317 00:22:34,686 --> 00:22:35,520 {\an8}РОДДІ ДИЗЕЛЬ 318 00:22:36,897 --> 00:22:43,403 Семмі ж витратив усе на жінок та алкоголь. 319 00:22:44,613 --> 00:22:46,073 {\an8}СЕММІ ДИЗЕЛЬ 320 00:22:46,698 --> 00:22:48,575 Питаєте, що там із Гладіатором? 321 00:22:48,658 --> 00:22:53,330 Він не хотів, щоб його знову шантажували лиходії, 322 00:22:53,413 --> 00:22:57,876 тож зізнався в усьому партнеру, який його пробачив, 323 00:22:57,959 --> 00:23:01,046 і вони поновили весільні обіцянки. 324 00:23:01,129 --> 00:23:04,174 Після церемонії всі зацікавилися його життям, 325 00:23:04,257 --> 00:23:06,051 і він здобув популярність. 326 00:23:06,635 --> 00:23:08,470 Серед супергероїв 327 00:23:08,553 --> 00:23:12,682 {\an8}він досі вважається найсильнішим у світі та загальним улюбленцем. 328 00:23:13,183 --> 00:23:14,351 {\an8}Хіба не класно? 329 00:23:15,435 --> 00:23:18,438 Але найгеніальніше Джонні 330 00:23:18,522 --> 00:23:20,357 вчинив із Байстрюком. 331 00:23:22,192 --> 00:23:24,528 Його наполегливість вражає. 332 00:23:25,529 --> 00:23:27,614 Він, мабуть, не міг заспокоїтися, 333 00:23:27,697 --> 00:23:31,076 доки не помститься кожному, хто вкрав у нього гроші. 334 00:23:32,077 --> 00:23:33,286 «НЬЮ-ЙОРК РЕПОРТЕР» 335 00:23:33,370 --> 00:23:34,496 Доброго ранку, Томе. 336 00:23:34,579 --> 00:23:36,081 Ти сьогодні рано. 337 00:23:36,164 --> 00:23:37,082 Так. 338 00:23:39,543 --> 00:23:42,462 Про Союз справедливості писати нічого. 339 00:23:44,506 --> 00:23:48,552 {\an8}З ДНЕМ НАРОДЖЕННЯ 340 00:23:50,387 --> 00:23:53,390 «Електрохлопчик»? 341 00:24:00,605 --> 00:24:01,648 ТОМ ЕГГЛСТОН 342 00:24:05,402 --> 00:24:06,278 Томе? 343 00:24:06,862 --> 00:24:07,821 Бац! 344 00:24:08,363 --> 00:24:12,033 Джонні придумав досить типовий для нього план. 345 00:24:13,785 --> 00:24:15,120 Містере Меттсе! 346 00:24:15,203 --> 00:24:17,372 Який сюрприз. 347 00:24:17,873 --> 00:24:21,001 Неввічливе привітання в такий момент 348 00:24:21,084 --> 00:24:22,919 вказує на те, що ти нахаба. 349 00:24:23,920 --> 00:24:25,213 Перепрошую? 350 00:24:25,797 --> 00:24:31,011 Заволодіти моєю Мережею було недостатньо? 351 00:24:31,094 --> 00:24:33,221 Як ти смієш так чинити. 352 00:24:34,055 --> 00:24:37,809 Гадаю, вирішив, що це гарний крок для лиходія, 353 00:24:37,893 --> 00:24:41,354 який став серйозною шишкою з купою поплічників. 354 00:24:42,606 --> 00:24:45,483 {\an8}Але зараз продемонструю тобі, наскільки я кращий 355 00:24:46,651 --> 00:24:48,945 лиходій, ніж ти! 356 00:24:49,029 --> 00:24:51,364 Гадки не маю, про що ви. 357 00:24:51,448 --> 00:24:55,410 {\an8}Про свої 800 мільйонів доларів! 358 00:24:59,789 --> 00:25:04,669 Я прийшов вибити компенсацію за гроші, які ти в мене вкрав. 359 00:25:05,420 --> 00:25:07,339 Усе просто. 360 00:25:08,548 --> 00:25:10,425 Але… Містере Меттсе… 361 00:25:29,903 --> 00:25:32,697 Може, мені варто повернутися до справ. 362 00:25:34,241 --> 00:25:38,036 Він підставив Саламандера, який загнав мене в кут. 363 00:25:38,119 --> 00:25:41,498 Це була остання деталь плану. 364 00:25:42,165 --> 00:25:45,335 Розумієте, жодне правило не говорить завжди вдягати 365 00:25:45,418 --> 00:25:47,963 ті самі костюми. 366 00:25:48,630 --> 00:25:52,717 Тепер можу спокійно витрачати свої гроші. 367 00:25:53,301 --> 00:25:57,264 Але 100 мільйонів - це копійки. 368 00:25:57,347 --> 00:26:00,475 Якщо витрачати їх на автомобілі, жінок, казино та вино, 369 00:26:00,558 --> 00:26:02,185 надовго їх не вистачить. 370 00:26:02,811 --> 00:26:03,728 Готові, сер? 371 00:26:04,396 --> 00:26:05,897 Хвилинку. 372 00:26:07,065 --> 00:26:09,901 Знаєте, поставлю-но на червоне. 373 00:26:19,661 --> 00:26:21,037 Приємно. 374 00:26:21,955 --> 00:26:23,248 Подивись униз. 375 00:26:28,503 --> 00:26:32,173 {\an8}ТИ ВИЙДЕШ ЗА МЕНЕ? 376 00:26:33,842 --> 00:26:35,093 Отакої. 377 00:26:35,176 --> 00:26:36,344 То що? 378 00:26:37,095 --> 00:26:38,013 Кейсі… 379 00:26:40,015 --> 00:26:41,349 Я подумаю. 380 00:26:42,892 --> 00:26:43,893 Гаразд. 381 00:28:13,608 --> 00:28:18,613 {\an8}Переклад субтитрів: Анастасія Дуб