1 00:00:06,506 --> 00:00:09,092 {\an8}АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:02:06,292 --> 00:02:09,462 Ты правда думала, что можешь обмануть такого, как я? 3 00:02:13,216 --> 00:02:15,885 Ты здесь незваная гостья. 4 00:02:16,386 --> 00:02:21,349 Знаешь, почему люди с суперсилами не приближаются к моему острову? 5 00:02:24,018 --> 00:02:27,272 Я тебе всё четко объясню. 6 00:02:30,233 --> 00:02:33,069 Даже не вздумай мне лгать, 7 00:02:33,153 --> 00:02:35,405 доктор Моргенштерн. 8 00:02:41,119 --> 00:02:44,122 Мигелю эта девушка очень понравилась. 9 00:02:44,205 --> 00:02:45,832 Отдай ее ему после допроса. 10 00:02:46,416 --> 00:02:47,959 Нет уж, Преторианец. 11 00:02:48,501 --> 00:02:51,379 Лучше я ее сразу же прикончу. 12 00:02:51,462 --> 00:02:53,923 Конечно, господин Мэттс. 13 00:02:55,425 --> 00:02:57,635 Не переживай, моя дорогая. 14 00:02:58,636 --> 00:03:02,348 Мертвая ты будешь не менее хороша. 15 00:03:02,432 --> 00:03:05,143 Я с ней от души повеселюсь. 16 00:03:11,774 --> 00:03:13,276 Кажется, это здесь. 17 00:03:13,359 --> 00:03:14,319 Джонни! 18 00:03:14,944 --> 00:03:16,029 Всё прошло хорошо! 19 00:03:16,529 --> 00:03:18,489 Я на секунду занервничал. 20 00:03:19,574 --> 00:03:20,408 Стало холодно! 21 00:03:21,075 --> 00:03:22,535 Что это? Снег? 22 00:03:24,454 --> 00:03:25,955 Какого чёрта? 23 00:03:29,459 --> 00:03:30,668 Это был ты? 24 00:03:30,752 --> 00:03:32,211 Ой, прости! 25 00:03:32,295 --> 00:03:36,341 Пытался устроить бурю, но вышла лишь метель. 26 00:03:36,424 --> 00:03:38,509 Так часто бывает. 27 00:03:39,093 --> 00:03:40,386 Как раз вовремя. 28 00:03:40,470 --> 00:03:43,640 Может, заморозишь петли на той двери? 29 00:03:46,476 --> 00:03:47,602 Пара пустяков. 30 00:03:51,648 --> 00:03:53,066 Смотрите не простудитесь! 31 00:04:02,200 --> 00:04:03,451 Долго еще? 32 00:04:04,786 --> 00:04:06,496 {\an8}Отлично! Хватит! 33 00:04:09,290 --> 00:04:11,834 Теперь моя очередь. 34 00:04:19,300 --> 00:04:21,010 Посторонитесь. 35 00:04:33,147 --> 00:04:35,233 О боже! Тут довольно глубоко! 36 00:04:35,316 --> 00:04:38,027 Нужное нам хранилище на нижнем этаже. 37 00:04:38,111 --> 00:04:40,113 Закройте глаза и прыгайте. 38 00:04:40,196 --> 00:04:41,572 Не подведи, Маккейб. 39 00:04:45,660 --> 00:04:47,745 Ти-Кей, это слишком… 40 00:04:54,752 --> 00:04:57,505 Следующая остановка - нижний этаж. Конечная. 41 00:04:58,339 --> 00:04:59,299 Все целы? 42 00:05:01,050 --> 00:05:03,636 Этот психокинетический прыжок просто отпад! 43 00:05:03,720 --> 00:05:06,723 Мне было страшно. 44 00:05:06,806 --> 00:05:10,018 Впереди адская огненная яма. 45 00:05:10,560 --> 00:05:12,729 Я точно не хочу сгореть в огне. 46 00:05:12,812 --> 00:05:13,938 Не могу не согласиться. 47 00:05:14,022 --> 00:05:18,776 Чтобы этого избежать, быстрее всего будет прорваться через ту стену. 48 00:05:18,860 --> 00:05:21,612 {\an8}- Призрак, проверь-ка. - Да. 49 00:05:23,990 --> 00:05:25,908 Восемь, девять охранников. 50 00:05:25,992 --> 00:05:27,744 Вот засада. 51 00:05:27,827 --> 00:05:29,370 Пока, ребята. 52 00:05:39,922 --> 00:05:41,174 Великолепная работа. 53 00:05:41,758 --> 00:05:43,676 Вот уж точно, прорвались. 54 00:05:46,345 --> 00:05:49,432 Настало время кульминации. 55 00:05:49,515 --> 00:05:51,684 Хранилище вон там. 56 00:05:52,268 --> 00:05:54,645 Последняя ловушка - молекулярная бензопила. 57 00:05:54,729 --> 00:05:57,899 Если кто-то без отпечатка ДНК Бастарда 58 00:05:57,982 --> 00:06:00,026 ступит далее, 59 00:06:00,526 --> 00:06:02,653 лазеры превратят его в фарш. 60 00:06:03,529 --> 00:06:05,865 Сила Призрака тут тоже не работает. 61 00:06:05,948 --> 00:06:09,744 Идет сканирование всех частот. 62 00:06:09,827 --> 00:06:10,787 Более того, 63 00:06:10,870 --> 00:06:14,457 на нижнем этаже своя система безопасности, 64 00:06:14,540 --> 00:06:16,334 взломать которую невозможно. 65 00:06:16,918 --> 00:06:20,880 Выключить лазеры можно лишь вручную, нажав на тот выключатель. 66 00:06:22,215 --> 00:06:23,091 Ты готов? 67 00:06:24,509 --> 00:06:25,426 Внимание! 68 00:06:26,219 --> 00:06:27,386 - Марш! - Ублюдок! 69 00:06:27,470 --> 00:06:30,807 Попробуй остановить меня, бензопила! 70 00:06:39,273 --> 00:06:40,149 Вот дерьмо! 71 00:06:40,233 --> 00:06:42,443 Твою мать! 72 00:06:43,694 --> 00:06:45,071 Так тебе и надо, кретин! 73 00:06:50,118 --> 00:06:53,371 Даже разрубленный пополам, ты всё равно жиртрест! 74 00:06:53,454 --> 00:06:55,331 Всё идет по плану. 75 00:06:55,414 --> 00:06:57,125 Ты называешь это планом? 76 00:06:57,208 --> 00:07:00,419 Сколько их не режь, они регенерируются снова и снова. 77 00:07:01,003 --> 00:07:02,839 Таким образом 78 00:07:02,922 --> 00:07:05,299 в итоге они доберутся до той стороны. 79 00:07:05,383 --> 00:07:07,593 {\an8}Два уникальнейших парня в мире. 80 00:07:07,677 --> 00:07:08,845 Не подведите нас! 81 00:07:11,931 --> 00:07:13,850 {\an8}4 МИНУТЫ 37 СЕКУНД СПУСТЯ 82 00:07:17,437 --> 00:07:19,522 Какой-то фильм ужасов. 83 00:07:26,904 --> 00:07:29,824 Братишка, может, тебе стоит прекратить пить? 84 00:07:29,907 --> 00:07:32,535 Печень выглядит не очень. 85 00:07:58,394 --> 00:08:00,188 Извините, что так долго. 86 00:08:00,271 --> 00:08:03,107 Теперь вы можете спокойно пройти. 87 00:08:03,191 --> 00:08:07,737 Братишка, я выиграл, твою мать! 88 00:08:11,449 --> 00:08:13,701 Вот это месиво. 89 00:08:13,784 --> 00:08:15,495 Вы оба молодцы. 90 00:08:16,078 --> 00:08:18,539 Чёрт! Я мог еще продолжать и продолжать! 91 00:08:18,623 --> 00:08:22,001 Еще бы! У меня хотя бы причиндалы больше, чем у того коротышки. 92 00:08:22,084 --> 00:08:23,711 Теперь твоя очередь. 93 00:08:24,378 --> 00:08:28,007 Жара, расплавь дверь своими лучевыми пушками. 94 00:08:32,887 --> 00:08:35,681 Спасибо, что дал мне продемонстрировать мастерство. 95 00:08:35,765 --> 00:08:37,934 Поджигай! Вперед! 96 00:08:38,017 --> 00:08:40,186 Прибегаем к классике. 97 00:08:40,269 --> 00:08:42,939 Поэтому я весь в предвкушении! 98 00:08:50,780 --> 00:08:51,656 Это он? 99 00:08:53,366 --> 00:08:56,160 Аж не верится, что всё в этом одном дипломате. 100 00:08:56,244 --> 00:08:57,662 Это не простой дипломат. 101 00:08:59,956 --> 00:09:01,499 Он бездонный. 102 00:09:04,418 --> 00:09:06,837 Вместительность гарантирована! 103 00:09:06,921 --> 00:09:08,798 Добавим еще миллиард… 104 00:09:08,881 --> 00:09:10,216 Без проблем! 105 00:09:10,299 --> 00:09:11,801 Сфоткаемся. 106 00:09:11,884 --> 00:09:13,844 Скажите «сыр»! 107 00:09:17,515 --> 00:09:19,517 Система скоро перезагрузится. 108 00:09:19,600 --> 00:09:21,227 Валим отсюда. 109 00:09:24,564 --> 00:09:26,315 Ой! Что это? 110 00:09:28,109 --> 00:09:30,444 Тиопентал натрия. 111 00:09:30,528 --> 00:09:32,238 Сыворотка правды. 112 00:09:32,321 --> 00:09:34,532 Скоро подействует. 113 00:09:35,283 --> 00:09:38,536 {\an8}Для начала скажи мне, какая у тебя сила. 114 00:09:39,120 --> 00:09:40,121 Моя сила? 115 00:09:40,621 --> 00:09:42,415 Кому какое дело? 116 00:09:42,498 --> 00:09:44,792 Лучше скажи, в чём твоя слабость. 117 00:09:45,376 --> 00:09:47,795 - Ты… - Не обращай внимания. 118 00:09:47,878 --> 00:09:51,507 Препарат просто снял все барьеры. 119 00:09:51,591 --> 00:09:54,302 Окружил себя произведениями искусства. 120 00:09:54,385 --> 00:09:57,847 Думаешь, они превратит вульгарного варвара в утонченного джентльмена? 121 00:09:58,431 --> 00:09:59,473 Непревзойденно? 122 00:09:59,557 --> 00:10:02,602 Говоришь, картина настолько прекрасна, что ее невозможно повторить? 123 00:10:02,685 --> 00:10:06,230 Теперь искусство будоражит больше, чем то дерьмо, которым ты занимался? 124 00:10:06,314 --> 00:10:07,231 Не смеши меня. 125 00:10:07,898 --> 00:10:09,775 Ты просто выдохся. 126 00:10:09,859 --> 00:10:12,987 Хотя ты и раньше гроша ломаного не стоил. 127 00:10:14,155 --> 00:10:15,364 Мне ее заткнуть? 128 00:10:15,448 --> 00:10:17,033 Пока нет. 129 00:10:17,116 --> 00:10:19,827 Пусть сначала всё нам расскажет, пока препарат действует. 130 00:10:20,411 --> 00:10:22,747 Зачем ты сюда прилетела? 131 00:10:22,830 --> 00:10:24,373 Ты так и не понял? 132 00:10:25,291 --> 00:10:26,292 Ради ограбления. 133 00:10:26,834 --> 00:10:27,877 Что? 134 00:10:27,960 --> 00:10:31,964 Прямо сейчас мои друзья забирают всё, что у тебя есть. 135 00:10:32,882 --> 00:10:34,425 Мигель! 136 00:10:34,508 --> 00:10:35,801 Есть! 137 00:10:36,385 --> 00:10:38,304 Датчики ничего не улавливают. 138 00:10:38,804 --> 00:10:40,514 Стойте! А это что? 139 00:10:41,724 --> 00:10:42,808 Боже мой! 140 00:10:42,892 --> 00:10:46,312 Устройство подавления силы ушло на перезагрузку! 141 00:10:46,395 --> 00:10:49,440 {\an8}Покажи нижний этаж подземной зоны! 142 00:10:51,317 --> 00:10:53,903 {\an8}Телепортируйся туда сейчас же! 143 00:10:54,487 --> 00:10:55,571 Слушаюсь. 144 00:10:57,239 --> 00:11:01,577 Когда получу свою долю, поеду с семьей в путешествие по Азии. 145 00:11:01,661 --> 00:11:02,953 Рано строишь планы! 146 00:11:04,163 --> 00:11:06,749 Я приехал сюда по делу, но мне здесь нравится. 147 00:11:06,832 --> 00:11:09,001 Осторожнее! Мы еще не вышли из здания! 148 00:11:13,005 --> 00:11:14,298 Идиоты недобитые. 149 00:11:14,799 --> 00:11:16,300 Вот чёрт. 150 00:11:16,384 --> 00:11:18,052 Кучка дебилов. 151 00:11:19,053 --> 00:11:22,056 Думали, сможете спокойно 152 00:11:23,057 --> 00:11:25,851 увести мои деньжата у меня из-под носа? 153 00:11:25,935 --> 00:11:29,855 Будто не знаете, кто я такой. 154 00:11:30,439 --> 00:11:33,275 Что вас подвигло на эту великую глупость? 155 00:11:33,359 --> 00:11:34,610 Ты не догадываешься? 156 00:11:34,693 --> 00:11:36,821 Ты же дряхлый пень. 157 00:11:37,905 --> 00:11:40,699 По ночам небось по сто раз в туалет бегаешь? 158 00:11:40,783 --> 00:11:43,244 Почему бы нам тебя не обокрасть? 159 00:11:44,286 --> 00:11:45,996 С меня довольно! 160 00:11:46,080 --> 00:11:48,457 Я непобедим! 161 00:11:48,541 --> 00:11:52,837 Может, лет 10-20 назад это было правдой, 162 00:11:52,920 --> 00:11:57,049 но теперь твой злейший враг - подъем по лестнице, так? 163 00:11:58,384 --> 00:12:01,637 Господин Мэттс, перезагрузка подземной системы скоро закончится. 164 00:12:03,472 --> 00:12:06,434 С чего ты взял, что сможешь победить ребят в самом расцвете сил? 165 00:12:06,517 --> 00:12:08,769 Эй! Не слишком его провоцируй. 166 00:12:08,853 --> 00:12:10,563 Сначала этого надо устранить. 167 00:12:10,646 --> 00:12:12,398 Не волнуйся. 168 00:12:12,481 --> 00:12:15,359 Потому-то мы взяли с собой… 169 00:12:15,443 --> 00:12:17,403 Не повезло. 170 00:12:18,154 --> 00:12:19,447 Только что 171 00:12:19,530 --> 00:12:22,658 перезагрузилась система подавления силы. 172 00:12:23,325 --> 00:12:27,413 Теперь уже не важно, какие у вас суперспособности. 173 00:12:27,496 --> 00:12:29,665 Он пытался выиграть время. 174 00:12:30,249 --> 00:12:32,626 {\an8}Вали их, Преторианец. 175 00:12:33,210 --> 00:12:35,713 Он теперь тоже без способностей. 176 00:12:35,796 --> 00:12:36,881 Эй, Гленда! 177 00:12:36,964 --> 00:12:38,591 Он весь твой. 178 00:12:40,885 --> 00:12:42,553 Эй, ты что, меня не слышишь? 179 00:12:43,554 --> 00:12:45,222 Надери ему зад… 180 00:12:48,058 --> 00:12:49,852 Заткнись на хрен. 181 00:12:49,935 --> 00:12:52,396 Чего ты застыл, твою мать? 182 00:12:54,190 --> 00:12:57,568 Я давненько мечтал, чтобы тебя хорошенько отметелили. 183 00:13:11,916 --> 00:13:13,751 Думаю, зрелище мне понравится. 184 00:13:19,590 --> 00:13:24,261 Только отвернешься, как желторотые ублюдки уже на пятки наступают. 185 00:13:24,762 --> 00:13:28,599 Надо им напомнить, почему меня все боятся. 186 00:13:30,476 --> 00:13:31,477 Мигель. 187 00:13:32,144 --> 00:13:34,688 Отключи датчики подавления силы. 188 00:13:35,356 --> 00:13:36,815 Но тогда… 189 00:13:36,899 --> 00:13:38,400 Тихо! 190 00:13:38,901 --> 00:13:42,780 {\an8}С тех пор как я сюда переехал, мне не приходилось использовать силу. 191 00:13:43,781 --> 00:13:47,034 Не волнуйся. Оно не заряжено. 192 00:13:47,535 --> 00:13:51,789 Им я лишь прицеливаюсь для телепатического удара. 193 00:13:57,044 --> 00:13:57,962 {\an8}Вон из моей головы! 194 00:14:02,132 --> 00:14:04,635 Ах ты сука! Что ты сделала? 195 00:14:04,718 --> 00:14:05,886 Господин Мэттс! 196 00:14:07,972 --> 00:14:11,392 Теперь ясно. Так у тебя тоже телепатические способности. 197 00:14:12,685 --> 00:14:15,271 Видно, у тебя талант, 198 00:14:15,354 --> 00:14:18,857 раз смогла выстоять против моей силы. 199 00:14:18,941 --> 00:14:22,236 Однако когда я проникну в твою голову, 200 00:14:22,319 --> 00:14:24,655 меня оттуда не уже прогнать! 201 00:14:27,825 --> 00:14:33,497 {\an8}Чувствуешь, как мозг начинает давить на глаза? 202 00:14:34,081 --> 00:14:36,750 Господин Мэттс, чем я могу вам помочь? 203 00:14:36,834 --> 00:14:38,627 Уходи, Мигель. 204 00:14:38,711 --> 00:14:41,422 Ты меня отвлекаешь. 205 00:14:41,505 --> 00:14:45,634 Я должен полностью на ней сконцентрироваться. 206 00:14:49,054 --> 00:14:50,347 Что ж, отбросы. 207 00:14:52,683 --> 00:14:54,393 Ты чего? 208 00:14:54,476 --> 00:14:56,645 Я думал, ты профессиональный рестлер. 209 00:14:56,729 --> 00:14:59,648 Там все бои постановочные. 210 00:15:00,774 --> 00:15:04,153 Без своих сил этим неудачникам 211 00:15:04,737 --> 00:15:05,988 место на свалке. 212 00:15:10,784 --> 00:15:12,453 Довольно. 213 00:15:12,536 --> 00:15:13,704 Что? 214 00:15:14,371 --> 00:15:16,582 Не думал, что ты опустишься еще ниже. 215 00:15:16,665 --> 00:15:19,752 Ты не только навредил старой команде, 216 00:15:19,835 --> 00:15:22,212 теперь ты телохранитель у суперзлодея. 217 00:15:22,296 --> 00:15:24,131 Это так отвратительно, что я в шоке. 218 00:15:25,925 --> 00:15:26,759 Какого хрена? 219 00:15:29,929 --> 00:15:31,472 Что ты там вякаешь? 220 00:15:32,056 --> 00:15:33,599 Жить надоело? 221 00:15:34,266 --> 00:15:36,560 Ты кем себя возомнил, подонок? 222 00:15:50,449 --> 00:15:53,327 {\an8}Я супергерой, урод! 223 00:15:54,078 --> 00:15:56,330 Не может быть! 224 00:15:56,413 --> 00:15:58,332 Что ты здесь делаешь? 225 00:16:03,379 --> 00:16:05,255 Постой, Гладиатор! 226 00:16:05,339 --> 00:16:06,465 Прости! Просто послушай! 227 00:16:06,548 --> 00:16:08,801 Я и подумать не мог, что ты… 228 00:16:20,729 --> 00:16:21,605 Заткнись! 229 00:16:47,423 --> 00:16:51,802 Ублюдок, не смей называть себя супергероем! 230 00:17:10,988 --> 00:17:12,156 Ты убил его? 231 00:17:12,239 --> 00:17:13,866 Что ты наделал? 232 00:17:13,949 --> 00:17:15,743 Мы никого не убиваем! 233 00:17:15,826 --> 00:17:17,453 Это наше правило! 234 00:17:17,536 --> 00:17:19,788 Хватит ныть. Я его не убил. 235 00:17:21,582 --> 00:17:23,459 Хотя у него будет травма мозга. 236 00:17:24,418 --> 00:17:26,712 Правда? Тогда хорошо. 237 00:17:26,795 --> 00:17:28,881 Джонни, нельзя задерживаться! 238 00:17:28,964 --> 00:17:31,008 Точно. Погнали отсюда. 239 00:17:35,012 --> 00:17:36,847 Конец близок. 240 00:17:37,431 --> 00:17:39,767 Поделюсь с тобой секретом. 241 00:17:39,850 --> 00:17:43,353 Мне сейчас скучно и одиноко. 242 00:17:43,437 --> 00:17:48,859 Честно говоря, я был счастливее без этих богатств. 243 00:17:49,860 --> 00:17:50,944 Однако 244 00:17:51,445 --> 00:17:56,366 {\an8}у меня нет ни малейшего желания делиться ими со всякими выскочками. 245 00:17:56,950 --> 00:17:59,995 Хочешь знать, что бывает с теми, кто на это осмелится? 246 00:18:00,079 --> 00:18:03,457 Твой труп станет отличным подарком твоему парню! 247 00:18:08,420 --> 00:18:09,379 Джонни! 248 00:18:13,342 --> 00:18:17,346 {\an8}Не смей меня недооценивать! 249 00:18:30,526 --> 00:18:34,488 Боже! Молодежь сейчас вообще никого не уважает. 250 00:18:34,571 --> 00:18:36,949 Преторианец! Что там с теми жуликами? 251 00:18:37,032 --> 00:18:39,493 Ты с ними еще не разобрался? 252 00:18:40,077 --> 00:18:42,746 Приведите мне этого нахального мальчишку. 253 00:18:42,830 --> 00:18:45,541 Я хочу ему кое-что показать. 254 00:18:46,875 --> 00:18:49,419 {\an8}Эй! Отвечай! 255 00:18:49,503 --> 00:18:51,338 {\an8}А где Мигель? 256 00:18:52,422 --> 00:18:55,300 {\an8}- Что такое? - Господин Мэттс! Вы где? 257 00:18:56,426 --> 00:18:58,053 На подземном этаже бардак! 258 00:18:58,137 --> 00:19:00,514 Преторианец в отключке, особняк разгромлен! 259 00:19:00,597 --> 00:19:01,890 Быстрее идите сюда! 260 00:19:02,391 --> 00:19:04,101 Особняк? 261 00:19:04,184 --> 00:19:06,728 Я всё это время был в особняке. 262 00:19:07,688 --> 00:19:09,064 Мазки… 263 00:19:09,648 --> 00:19:11,984 Неправильные мазки. 264 00:19:12,651 --> 00:19:14,361 Как это возможно? 265 00:19:16,488 --> 00:19:18,407 Чертова стерва! 266 00:19:35,841 --> 00:19:36,800 Джонни! 267 00:19:36,884 --> 00:19:39,303 Быстрее! Сейчас не время останавливаться! 268 00:19:39,887 --> 00:19:40,804 Есть! 269 00:19:43,932 --> 00:19:45,058 Пока! 270 00:19:53,275 --> 00:19:54,693 Теперь понятно. 271 00:19:54,776 --> 00:19:58,530 Используй она свою силу в особняке, ее бы засек датчик, 272 00:19:58,614 --> 00:20:00,908 но тут не было преград. 273 00:20:01,658 --> 00:20:03,368 Вот же стерва! 274 00:20:03,952 --> 00:20:06,955 Она с самого аэропорта наслала на нас галлюцинации. 275 00:20:07,956 --> 00:20:12,044 Весь особняк был сконструирован ею у нас в головах! 276 00:20:12,127 --> 00:20:14,046 В чём дело? 277 00:20:14,129 --> 00:20:18,467 {\an8}Вас будто обвела вокруг пальца мифическая лиса-кицунэ. 278 00:20:21,094 --> 00:20:23,055 Ничего смешного! 279 00:20:24,181 --> 00:20:25,807 Вшивый жрец. 280 00:20:36,443 --> 00:20:37,486 Говорю же, 281 00:20:37,569 --> 00:20:41,782 по пути из аэропорта он уже были у меня на крючке. 282 00:20:41,865 --> 00:20:45,494 Кейси, твой выдержке можно лишь позавидовать. 283 00:20:45,577 --> 00:20:47,412 Не боялась, что тебя раскусят? 284 00:20:47,496 --> 00:20:51,583 Боялась бы, не будь я лучшим телепатом в нашем деле. 285 00:20:51,667 --> 00:20:52,501 Не так ли? 286 00:20:52,584 --> 00:20:56,213 Ты суперзлодейка, четко знающая, как и когда 287 00:20:56,296 --> 00:20:57,881 использовать свою силу. 288 00:20:58,465 --> 00:20:59,925 Это еще не всё. 289 00:21:00,008 --> 00:21:02,552 Ты единственная женщина, не только в нашем деле, 290 00:21:02,636 --> 00:21:06,056 а во всём мире, которая пошла на такое ради друзей. 291 00:21:06,765 --> 00:21:07,933 Люблю тебя, детка. 292 00:21:08,016 --> 00:21:10,644 Я тоже тебя люблю. 293 00:21:11,561 --> 00:21:14,147 Наконец-то можно отойти от дел. 294 00:21:14,231 --> 00:21:15,190 Еще бы. 295 00:21:19,278 --> 00:21:23,615 Получив свою долю, каждый пошел своей дорогой. 296 00:21:31,456 --> 00:21:33,375 {\an8}ГОД СПУСТЯ 297 00:21:33,458 --> 00:21:34,293 {\an8}КАЗИНО В МАНИЛЕ 298 00:21:34,376 --> 00:21:37,379 {\an8}Доля каждого составила сто миллионов долларов. 299 00:21:37,462 --> 00:21:42,092 Джонни сказал мне затаиться, пока всё не уляжется, 300 00:21:42,175 --> 00:21:46,138 {\an8}но это абсурдный совет для суперзлодея. 301 00:21:46,763 --> 00:21:50,892 Ти-Кей отправился путешествовать с семьей в Восточную Азию 302 00:21:50,976 --> 00:21:54,062 {\an8}и купил дорогую яхту за наличные. 303 00:21:54,146 --> 00:21:55,147 {\an8}ТИ-КЕЙ МАККЕЙБ 304 00:21:55,772 --> 00:21:58,650 Прогноз инвестировал в космический проект. 305 00:21:59,234 --> 00:22:04,448 {\an8}Хочет измерить свои силы с помощью выведенного на орбиту метеоспутника. 306 00:22:04,531 --> 00:22:06,700 {\an8}ПРОГНОЗ 307 00:22:07,284 --> 00:22:10,495 Призрак услышал об ухудшающемся финансовом положении Греции 308 00:22:10,579 --> 00:22:13,123 и, используя дипломатическое давление на правительство, 309 00:22:13,206 --> 00:22:15,334 {\an8}скупил там кучу земель. 310 00:22:15,417 --> 00:22:16,752 {\an8}ДЖОШ 311 00:22:17,377 --> 00:22:20,255 Родди всех удивил. 312 00:22:20,339 --> 00:22:21,631 Он вложил всю свою долю 313 00:22:21,715 --> 00:22:25,218 в разработку четырехмерной транспортной системы. 314 00:22:25,302 --> 00:22:28,472 Его презентация о машине времени не была просто уловкой. 315 00:22:28,555 --> 00:22:30,891 Он на самом деле получил докторскую степень 316 00:22:30,974 --> 00:22:34,603 {\an8}по темпоральной физике в Принстоне. 317 00:22:34,686 --> 00:22:35,520 {\an8}РОДДИ ДИЗЕЛЬ 318 00:22:36,897 --> 00:22:43,403 А Сэмми потратил всё на женщин и выпивку. 319 00:22:44,613 --> 00:22:46,073 {\an8}СЭММИ ДИЗЕЛЬ 320 00:22:46,698 --> 00:22:48,575 А как же Гладиатор? 321 00:22:48,658 --> 00:22:53,330 Он больше не хотел, чтобы его шантажировали злодеи, 322 00:22:53,413 --> 00:22:57,876 поэтому признался своему мужу, тот его простил, 323 00:22:57,959 --> 00:23:01,046 и они обновили свои свадебные клятвы. 324 00:23:01,129 --> 00:23:04,174 Новобрачная жизнь этого героя стала горячей темой для обсуждений, 325 00:23:04,257 --> 00:23:06,051 и он стал популярнее, чем прежде. 326 00:23:06,635 --> 00:23:08,470 В мире супергероев 327 00:23:08,553 --> 00:23:12,682 {\an8}его всё так же любят как самого сильного человека в мире. 328 00:23:13,183 --> 00:23:14,351 {\an8}Разве не здорово? 329 00:23:15,435 --> 00:23:18,438 Но самым гениальным штрихом в плане Джонни было то, 330 00:23:18,522 --> 00:23:20,357 как он разделался с Бастардом. 331 00:23:22,192 --> 00:23:24,528 Его упорство поражает. 332 00:23:25,529 --> 00:23:27,614 Он, наверное, не сможет успокоиться, 333 00:23:27,697 --> 00:23:31,076 пока не отомстит каждому, кто обокрал его. 334 00:23:32,077 --> 00:23:33,286 «НЬЮ-ЙОРК РЕПОРТЭР» 335 00:23:33,370 --> 00:23:34,496 Доброе утро, Том. 336 00:23:34,579 --> 00:23:36,081 Ты сегодня рано. 337 00:23:36,164 --> 00:23:37,082 Да. 338 00:23:39,543 --> 00:23:42,462 Пока никаких новостей про Союз справедливости. 339 00:23:44,506 --> 00:23:48,552 {\an8}С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ 340 00:23:50,387 --> 00:23:53,390 «Электробой»? 341 00:24:00,605 --> 00:24:01,648 ТОМ ЭГГЛСТОН 342 00:24:05,402 --> 00:24:06,278 Том? 343 00:24:06,862 --> 00:24:08,280 Ба-бах! 344 00:24:08,363 --> 00:24:12,033 Джонни разработал типичный для него план. 345 00:24:13,869 --> 00:24:15,120 Господин Мэттс! 346 00:24:15,203 --> 00:24:17,372 Какой сюрприз. 347 00:24:17,873 --> 00:24:21,001 Такое неуважительное приветствие - свидетельство того, 348 00:24:21,084 --> 00:24:22,919 как сильно ты зазнался. 349 00:24:23,920 --> 00:24:25,213 Что, простите? 350 00:24:25,797 --> 00:24:31,011 Видно, одной Сети тебе было недостаточно, да? 351 00:24:31,094 --> 00:24:33,221 Как ты посмел? 352 00:24:34,055 --> 00:24:37,225 Возомнил, что, раз ты теперь амбициозная шишка 353 00:24:37,934 --> 00:24:41,354 в окружении приспешников, это развязывает твои злодейские руки? 354 00:24:42,606 --> 00:24:45,483 {\an8}Но сейчас я тебе покажу, что ты никто 355 00:24:46,651 --> 00:24:48,862 по сравнению со мной! 356 00:24:48,945 --> 00:24:51,364 Не понимаю, о чём вы. 357 00:24:51,448 --> 00:24:55,410 Я о моих 800 миллионах долларов! 358 00:24:59,873 --> 00:25:04,669 И пришел забрать компенсацию за те деньги, которые вы у меня украли. 359 00:25:05,420 --> 00:25:07,339 Всё просто. 360 00:25:08,548 --> 00:25:10,425 Но… Господин Мэттс… 361 00:25:29,945 --> 00:25:32,781 Может, стоит вернуться в бизнес. 362 00:25:34,241 --> 00:25:37,661 Он подставил Саламандера, который припер меня к стенке. 363 00:25:38,286 --> 00:25:41,581 Это стало последним штрихом в плане Джонни. 364 00:25:42,123 --> 00:25:45,335 Видите ли, не существует правила, которое обязывает 365 00:25:45,418 --> 00:25:47,963 всегда надевать один и тот же костюм. 366 00:25:48,630 --> 00:25:52,717 Теперь я могу спокойно тратить свои денежки. 367 00:25:53,301 --> 00:25:57,264 Но 100 миллионов - это такая мелочь. 368 00:25:57,347 --> 00:26:00,433 Если тратить их на машины, женщин, азартные игры и вино - 369 00:26:00,517 --> 00:26:02,227 они быстро закончатся. 370 00:26:02,852 --> 00:26:03,728 Вы готовы? 371 00:26:04,437 --> 00:26:05,814 Подожди секунду. 372 00:26:07,065 --> 00:26:09,901 Думаю, поставлю на красный. 373 00:26:19,661 --> 00:26:21,037 Здесь так хорошо. 374 00:26:21,663 --> 00:26:23,081 Посмотри вниз. 375 00:26:28,503 --> 00:26:32,173 {\an8}ВЫЙДЕШЬ ЗА МЕНЯ? 376 00:26:33,842 --> 00:26:35,093 Глупый. 377 00:26:35,176 --> 00:26:36,344 А как тебе это? 378 00:26:37,095 --> 00:26:38,013 Кейси… 379 00:26:40,098 --> 00:26:41,182 Я подумаю. 380 00:26:42,892 --> 00:26:43,893 Хорошо. 381 00:28:13,608 --> 00:28:18,613 {\an8}Перевод субтитров: Татьяна Прищепова