1
00:00:06,506 --> 00:00:09,092
{\an8}АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:02:06,292 --> 00:02:09,462
Ты правда думала,
что можешь обмануть такого, как я?
3
00:02:13,216 --> 00:02:15,885
Ты здесь незваная гостья.
4
00:02:16,386 --> 00:02:21,349
Знаешь, почему люди с суперсилами
не приближаются к моему острову?
5
00:02:24,018 --> 00:02:27,272
Я тебе всё четко объясню.
6
00:02:30,233 --> 00:02:33,069
Даже не вздумай мне лгать,
7
00:02:33,153 --> 00:02:35,405
доктор Моргенштерн.
8
00:02:41,119 --> 00:02:44,122
Мигелю эта девушка очень понравилась.
9
00:02:44,205 --> 00:02:45,832
Отдай ее ему после допроса.
10
00:02:46,416 --> 00:02:47,959
Нет уж, Преторианец.
11
00:02:48,501 --> 00:02:51,379
Лучше я ее сразу же прикончу.
12
00:02:51,462 --> 00:02:53,923
Конечно, господин Мэттс.
13
00:02:55,425 --> 00:02:57,635
Не переживай, моя дорогая.
14
00:02:58,636 --> 00:03:02,348
Мертвая ты будешь не менее хороша.
15
00:03:02,432 --> 00:03:05,143
Я с ней от души повеселюсь.
16
00:03:11,774 --> 00:03:13,276
Кажется, это здесь.
17
00:03:13,359 --> 00:03:14,319
Джонни!
18
00:03:14,944 --> 00:03:16,029
Всё прошло хорошо!
19
00:03:16,529 --> 00:03:18,489
Я на секунду занервничал.
20
00:03:19,574 --> 00:03:20,408
Стало холодно!
21
00:03:21,075 --> 00:03:22,535
Что это? Снег?
22
00:03:24,454 --> 00:03:25,955
Какого чёрта?
23
00:03:29,459 --> 00:03:30,668
Это был ты?
24
00:03:30,752 --> 00:03:32,211
Ой, прости!
25
00:03:32,295 --> 00:03:36,341
Пытался устроить бурю,
но вышла лишь метель.
26
00:03:36,424 --> 00:03:38,509
Так часто бывает.
27
00:03:39,093 --> 00:03:40,386
Как раз вовремя.
28
00:03:40,470 --> 00:03:43,640
Может, заморозишь петли на той двери?
29
00:03:46,476 --> 00:03:47,602
Пара пустяков.
30
00:03:51,648 --> 00:03:53,066
Смотрите не простудитесь!
31
00:04:02,200 --> 00:04:03,451
Долго еще?
32
00:04:04,786 --> 00:04:06,496
{\an8}Отлично! Хватит!
33
00:04:09,290 --> 00:04:11,834
Теперь моя очередь.
34
00:04:19,300 --> 00:04:21,010
Посторонитесь.
35
00:04:33,147 --> 00:04:35,233
О боже! Тут довольно глубоко!
36
00:04:35,316 --> 00:04:38,027
Нужное нам хранилище на нижнем этаже.
37
00:04:38,111 --> 00:04:40,113
Закройте глаза и прыгайте.
38
00:04:40,196 --> 00:04:41,572
Не подведи, Маккейб.
39
00:04:45,660 --> 00:04:47,745
Ти-Кей, это слишком…
40
00:04:54,752 --> 00:04:57,505
Следующая остановка -
нижний этаж. Конечная.
41
00:04:58,339 --> 00:04:59,299
Все целы?
42
00:05:01,050 --> 00:05:03,636
Этот психокинетический прыжок
просто отпад!
43
00:05:03,720 --> 00:05:06,723
Мне было страшно.
44
00:05:06,806 --> 00:05:10,018
Впереди адская огненная яма.
45
00:05:10,560 --> 00:05:12,729
Я точно не хочу сгореть в огне.
46
00:05:12,812 --> 00:05:13,938
Не могу не согласиться.
47
00:05:14,022 --> 00:05:18,776
Чтобы этого избежать, быстрее всего
будет прорваться через ту стену.
48
00:05:18,860 --> 00:05:21,612
{\an8}- Призрак, проверь-ка.
- Да.
49
00:05:23,990 --> 00:05:25,908
Восемь, девять охранников.
50
00:05:25,992 --> 00:05:27,744
Вот засада.
51
00:05:27,827 --> 00:05:29,370
Пока, ребята.
52
00:05:39,922 --> 00:05:41,174
Великолепная работа.
53
00:05:41,758 --> 00:05:43,676
Вот уж точно, прорвались.
54
00:05:46,345 --> 00:05:49,432
Настало время кульминации.
55
00:05:49,515 --> 00:05:51,684
Хранилище вон там.
56
00:05:52,268 --> 00:05:54,645
Последняя ловушка -
молекулярная бензопила.
57
00:05:54,729 --> 00:05:57,899
Если кто-то без отпечатка ДНК Бастарда
58
00:05:57,982 --> 00:06:00,026
ступит далее,
59
00:06:00,526 --> 00:06:02,653
лазеры превратят его в фарш.
60
00:06:03,529 --> 00:06:05,865
Сила Призрака тут тоже не работает.
61
00:06:05,948 --> 00:06:09,744
Идет сканирование всех частот.
62
00:06:09,827 --> 00:06:10,787
Более того,
63
00:06:10,870 --> 00:06:14,457
на нижнем этаже
своя система безопасности,
64
00:06:14,540 --> 00:06:16,334
взломать которую невозможно.
65
00:06:16,918 --> 00:06:20,880
Выключить лазеры можно лишь вручную,
нажав на тот выключатель.
66
00:06:22,215 --> 00:06:23,091
Ты готов?
67
00:06:24,509 --> 00:06:25,426
Внимание!
68
00:06:26,219 --> 00:06:27,386
- Марш!
- Ублюдок!
69
00:06:27,470 --> 00:06:30,807
Попробуй остановить меня, бензопила!
70
00:06:39,273 --> 00:06:40,149
Вот дерьмо!
71
00:06:40,233 --> 00:06:42,443
Твою мать!
72
00:06:43,694 --> 00:06:45,071
Так тебе и надо, кретин!
73
00:06:50,118 --> 00:06:53,371
Даже разрубленный пополам,
ты всё равно жиртрест!
74
00:06:53,454 --> 00:06:55,331
Всё идет по плану.
75
00:06:55,414 --> 00:06:57,125
Ты называешь это планом?
76
00:06:57,208 --> 00:07:00,419
Сколько их не режь,
они регенерируются снова и снова.
77
00:07:01,003 --> 00:07:02,839
Таким образом
78
00:07:02,922 --> 00:07:05,299
в итоге они доберутся до той стороны.
79
00:07:05,383 --> 00:07:07,593
{\an8}Два уникальнейших парня в мире.
80
00:07:07,677 --> 00:07:08,845
Не подведите нас!
81
00:07:11,931 --> 00:07:13,850
{\an8}4 МИНУТЫ 37 СЕКУНД СПУСТЯ
82
00:07:17,437 --> 00:07:19,522
Какой-то фильм ужасов.
83
00:07:26,904 --> 00:07:29,824
Братишка, может,
тебе стоит прекратить пить?
84
00:07:29,907 --> 00:07:32,535
Печень выглядит не очень.
85
00:07:58,394 --> 00:08:00,188
Извините, что так долго.
86
00:08:00,271 --> 00:08:03,107
Теперь вы можете спокойно пройти.
87
00:08:03,191 --> 00:08:07,737
Братишка, я выиграл, твою мать!
88
00:08:11,449 --> 00:08:13,701
Вот это месиво.
89
00:08:13,784 --> 00:08:15,495
Вы оба молодцы.
90
00:08:16,078 --> 00:08:18,539
Чёрт! Я мог еще
продолжать и продолжать!
91
00:08:18,623 --> 00:08:22,001
Еще бы! У меня хотя бы причиндалы
больше, чем у того коротышки.
92
00:08:22,084 --> 00:08:23,711
Теперь твоя очередь.
93
00:08:24,378 --> 00:08:28,007
Жара, расплавь дверь
своими лучевыми пушками.
94
00:08:32,887 --> 00:08:35,681
Спасибо, что дал мне
продемонстрировать мастерство.
95
00:08:35,765 --> 00:08:37,934
Поджигай! Вперед!
96
00:08:38,017 --> 00:08:40,186
Прибегаем к классике.
97
00:08:40,269 --> 00:08:42,939
Поэтому я весь в предвкушении!
98
00:08:50,780 --> 00:08:51,656
Это он?
99
00:08:53,366 --> 00:08:56,160
Аж не верится,
что всё в этом одном дипломате.
100
00:08:56,244 --> 00:08:57,662
Это не простой дипломат.
101
00:08:59,956 --> 00:09:01,499
Он бездонный.
102
00:09:04,418 --> 00:09:06,837
Вместительность гарантирована!
103
00:09:06,921 --> 00:09:08,798
Добавим еще миллиард…
104
00:09:08,881 --> 00:09:10,216
Без проблем!
105
00:09:10,299 --> 00:09:11,801
Сфоткаемся.
106
00:09:11,884 --> 00:09:13,844
Скажите «сыр»!
107
00:09:17,515 --> 00:09:19,517
Система скоро перезагрузится.
108
00:09:19,600 --> 00:09:21,227
Валим отсюда.
109
00:09:24,564 --> 00:09:26,315
Ой! Что это?
110
00:09:28,109 --> 00:09:30,444
Тиопентал натрия.
111
00:09:30,528 --> 00:09:32,238
Сыворотка правды.
112
00:09:32,321 --> 00:09:34,532
Скоро подействует.
113
00:09:35,283 --> 00:09:38,536
{\an8}Для начала скажи мне,
какая у тебя сила.
114
00:09:39,120 --> 00:09:40,121
Моя сила?
115
00:09:40,621 --> 00:09:42,415
Кому какое дело?
116
00:09:42,498 --> 00:09:44,792
Лучше скажи, в чём твоя слабость.
117
00:09:45,376 --> 00:09:47,795
- Ты…
- Не обращай внимания.
118
00:09:47,878 --> 00:09:51,507
Препарат просто снял все барьеры.
119
00:09:51,591 --> 00:09:54,302
Окружил себя произведениями искусства.
120
00:09:54,385 --> 00:09:57,847
Думаешь, они превратит вульгарного
варвара в утонченного джентльмена?
121
00:09:58,431 --> 00:09:59,473
Непревзойденно?
122
00:09:59,557 --> 00:10:02,602
Говоришь, картина настолько прекрасна,
что ее невозможно повторить?
123
00:10:02,685 --> 00:10:06,230
Теперь искусство будоражит больше,
чем то дерьмо, которым ты занимался?
124
00:10:06,314 --> 00:10:07,231
Не смеши меня.
125
00:10:07,898 --> 00:10:09,775
Ты просто выдохся.
126
00:10:09,859 --> 00:10:12,987
Хотя ты и раньше
гроша ломаного не стоил.
127
00:10:14,155 --> 00:10:15,364
Мне ее заткнуть?
128
00:10:15,448 --> 00:10:17,033
Пока нет.
129
00:10:17,116 --> 00:10:19,827
Пусть сначала всё нам расскажет,
пока препарат действует.
130
00:10:20,411 --> 00:10:22,747
Зачем ты сюда прилетела?
131
00:10:22,830 --> 00:10:24,373
Ты так и не понял?
132
00:10:25,291 --> 00:10:26,292
Ради ограбления.
133
00:10:26,834 --> 00:10:27,877
Что?
134
00:10:27,960 --> 00:10:31,964
Прямо сейчас мои друзья
забирают всё, что у тебя есть.
135
00:10:32,882 --> 00:10:34,425
Мигель!
136
00:10:34,508 --> 00:10:35,801
Есть!
137
00:10:36,385 --> 00:10:38,304
Датчики ничего не улавливают.
138
00:10:38,804 --> 00:10:40,514
Стойте! А это что?
139
00:10:41,724 --> 00:10:42,808
Боже мой!
140
00:10:42,892 --> 00:10:46,312
Устройство подавления силы
ушло на перезагрузку!
141
00:10:46,395 --> 00:10:49,440
{\an8}Покажи нижний этаж подземной зоны!
142
00:10:51,317 --> 00:10:53,903
{\an8}Телепортируйся туда сейчас же!
143
00:10:54,487 --> 00:10:55,571
Слушаюсь.
144
00:10:57,239 --> 00:11:01,577
Когда получу свою долю,
поеду с семьей в путешествие по Азии.
145
00:11:01,661 --> 00:11:02,953
Рано строишь планы!
146
00:11:04,163 --> 00:11:06,749
Я приехал сюда по делу,
но мне здесь нравится.
147
00:11:06,832 --> 00:11:09,001
Осторожнее! Мы еще не вышли из здания!
148
00:11:13,005 --> 00:11:14,298
Идиоты недобитые.
149
00:11:14,799 --> 00:11:16,300
Вот чёрт.
150
00:11:16,384 --> 00:11:18,052
Кучка дебилов.
151
00:11:19,053 --> 00:11:22,056
Думали, сможете спокойно
152
00:11:23,057 --> 00:11:25,851
увести мои деньжата у меня из-под носа?
153
00:11:25,935 --> 00:11:29,855
Будто не знаете, кто я такой.
154
00:11:30,439 --> 00:11:33,275
Что вас подвигло
на эту великую глупость?
155
00:11:33,359 --> 00:11:34,610
Ты не догадываешься?
156
00:11:34,693 --> 00:11:36,821
Ты же дряхлый пень.
157
00:11:37,905 --> 00:11:40,699
По ночам небось по сто раз
в туалет бегаешь?
158
00:11:40,783 --> 00:11:43,244
Почему бы нам тебя не обокрасть?
159
00:11:44,286 --> 00:11:45,996
С меня довольно!
160
00:11:46,080 --> 00:11:48,457
Я непобедим!
161
00:11:48,541 --> 00:11:52,837
Может, лет 10-20 назад
это было правдой,
162
00:11:52,920 --> 00:11:57,049
но теперь твой злейший враг -
подъем по лестнице, так?
163
00:11:58,384 --> 00:12:01,637
Господин Мэттс, перезагрузка
подземной системы скоро закончится.
164
00:12:03,472 --> 00:12:06,434
С чего ты взял, что сможешь
победить ребят в самом расцвете сил?
165
00:12:06,517 --> 00:12:08,769
Эй! Не слишком его провоцируй.
166
00:12:08,853 --> 00:12:10,563
Сначала этого надо устранить.
167
00:12:10,646 --> 00:12:12,398
Не волнуйся.
168
00:12:12,481 --> 00:12:15,359
Потому-то мы взяли с собой…
169
00:12:15,443 --> 00:12:17,403
Не повезло.
170
00:12:18,154 --> 00:12:19,447
Только что
171
00:12:19,530 --> 00:12:22,658
перезагрузилась система
подавления силы.
172
00:12:23,325 --> 00:12:27,413
Теперь уже не важно,
какие у вас суперспособности.
173
00:12:27,496 --> 00:12:29,665
Он пытался выиграть время.
174
00:12:30,249 --> 00:12:32,626
{\an8}Вали их, Преторианец.
175
00:12:33,210 --> 00:12:35,713
Он теперь тоже без способностей.
176
00:12:35,796 --> 00:12:36,881
Эй, Гленда!
177
00:12:36,964 --> 00:12:38,591
Он весь твой.
178
00:12:40,885 --> 00:12:42,553
Эй, ты что, меня не слышишь?
179
00:12:43,554 --> 00:12:45,222
Надери ему зад…
180
00:12:48,058 --> 00:12:49,852
Заткнись на хрен.
181
00:12:49,935 --> 00:12:52,396
Чего ты застыл, твою мать?
182
00:12:54,190 --> 00:12:57,568
Я давненько мечтал,
чтобы тебя хорошенько отметелили.
183
00:13:11,916 --> 00:13:13,751
Думаю, зрелище мне понравится.
184
00:13:19,590 --> 00:13:24,261
Только отвернешься, как желторотые
ублюдки уже на пятки наступают.
185
00:13:24,762 --> 00:13:28,599
Надо им напомнить,
почему меня все боятся.
186
00:13:30,476 --> 00:13:31,477
Мигель.
187
00:13:32,144 --> 00:13:34,688
Отключи датчики подавления силы.
188
00:13:35,356 --> 00:13:36,815
Но тогда…
189
00:13:36,899 --> 00:13:38,400
Тихо!
190
00:13:38,901 --> 00:13:42,780
{\an8}С тех пор как я сюда переехал,
мне не приходилось использовать силу.
191
00:13:43,781 --> 00:13:47,034
Не волнуйся. Оно не заряжено.
192
00:13:47,535 --> 00:13:51,789
Им я лишь прицеливаюсь
для телепатического удара.
193
00:13:57,044 --> 00:13:57,962
{\an8}Вон из моей головы!
194
00:14:02,132 --> 00:14:04,635
Ах ты сука! Что ты сделала?
195
00:14:04,718 --> 00:14:05,886
Господин Мэттс!
196
00:14:07,972 --> 00:14:11,392
Теперь ясно. Так у тебя тоже
телепатические способности.
197
00:14:12,685 --> 00:14:15,271
Видно, у тебя талант,
198
00:14:15,354 --> 00:14:18,857
раз смогла выстоять против моей силы.
199
00:14:18,941 --> 00:14:22,236
Однако когда я проникну в твою голову,
200
00:14:22,319 --> 00:14:24,655
меня оттуда не уже прогнать!
201
00:14:27,825 --> 00:14:33,497
{\an8}Чувствуешь, как мозг
начинает давить на глаза?
202
00:14:34,081 --> 00:14:36,750
Господин Мэттс, чем я могу вам помочь?
203
00:14:36,834 --> 00:14:38,627
Уходи, Мигель.
204
00:14:38,711 --> 00:14:41,422
Ты меня отвлекаешь.
205
00:14:41,505 --> 00:14:45,634
Я должен полностью
на ней сконцентрироваться.
206
00:14:49,054 --> 00:14:50,347
Что ж, отбросы.
207
00:14:52,683 --> 00:14:54,393
Ты чего?
208
00:14:54,476 --> 00:14:56,645
Я думал, ты профессиональный рестлер.
209
00:14:56,729 --> 00:14:59,648
Там все бои постановочные.
210
00:15:00,774 --> 00:15:04,153
Без своих сил этим неудачникам
211
00:15:04,737 --> 00:15:05,988
место на свалке.
212
00:15:10,784 --> 00:15:12,453
Довольно.
213
00:15:12,536 --> 00:15:13,704
Что?
214
00:15:14,371 --> 00:15:16,582
Не думал, что ты опустишься еще ниже.
215
00:15:16,665 --> 00:15:19,752
Ты не только навредил старой команде,
216
00:15:19,835 --> 00:15:22,212
теперь ты телохранитель у суперзлодея.
217
00:15:22,296 --> 00:15:24,131
Это так отвратительно, что я в шоке.
218
00:15:25,925 --> 00:15:26,759
Какого хрена?
219
00:15:29,929 --> 00:15:31,472
Что ты там вякаешь?
220
00:15:32,056 --> 00:15:33,599
Жить надоело?
221
00:15:34,266 --> 00:15:36,560
Ты кем себя возомнил, подонок?
222
00:15:50,449 --> 00:15:53,327
{\an8}Я супергерой, урод!
223
00:15:54,078 --> 00:15:56,330
Не может быть!
224
00:15:56,413 --> 00:15:58,332
Что ты здесь делаешь?
225
00:16:03,379 --> 00:16:05,255
Постой, Гладиатор!
226
00:16:05,339 --> 00:16:06,465
Прости! Просто послушай!
227
00:16:06,548 --> 00:16:08,801
Я и подумать не мог, что ты…
228
00:16:20,729 --> 00:16:21,605
Заткнись!
229
00:16:47,423 --> 00:16:51,802
Ублюдок, не смей
называть себя супергероем!
230
00:17:10,988 --> 00:17:12,156
Ты убил его?
231
00:17:12,239 --> 00:17:13,866
Что ты наделал?
232
00:17:13,949 --> 00:17:15,743
Мы никого не убиваем!
233
00:17:15,826 --> 00:17:17,453
Это наше правило!
234
00:17:17,536 --> 00:17:19,788
Хватит ныть. Я его не убил.
235
00:17:21,582 --> 00:17:23,459
Хотя у него будет травма мозга.
236
00:17:24,418 --> 00:17:26,712
Правда? Тогда хорошо.
237
00:17:26,795 --> 00:17:28,881
Джонни, нельзя задерживаться!
238
00:17:28,964 --> 00:17:31,008
Точно. Погнали отсюда.
239
00:17:35,012 --> 00:17:36,847
Конец близок.
240
00:17:37,431 --> 00:17:39,767
Поделюсь с тобой секретом.
241
00:17:39,850 --> 00:17:43,353
Мне сейчас скучно и одиноко.
242
00:17:43,437 --> 00:17:48,859
Честно говоря, я был счастливее
без этих богатств.
243
00:17:49,860 --> 00:17:50,944
Однако
244
00:17:51,445 --> 00:17:56,366
{\an8}у меня нет ни малейшего желания
делиться ими со всякими выскочками.
245
00:17:56,950 --> 00:17:59,995
Хочешь знать, что бывает с теми,
кто на это осмелится?
246
00:18:00,079 --> 00:18:03,457
Твой труп станет
отличным подарком твоему парню!
247
00:18:08,420 --> 00:18:09,379
Джонни!
248
00:18:13,342 --> 00:18:17,346
{\an8}Не смей меня недооценивать!
249
00:18:30,526 --> 00:18:34,488
Боже! Молодежь сейчас
вообще никого не уважает.
250
00:18:34,571 --> 00:18:36,949
Преторианец! Что там с теми жуликами?
251
00:18:37,032 --> 00:18:39,493
Ты с ними еще не разобрался?
252
00:18:40,077 --> 00:18:42,746
Приведите мне этого
нахального мальчишку.
253
00:18:42,830 --> 00:18:45,541
Я хочу ему кое-что показать.
254
00:18:46,875 --> 00:18:49,419
{\an8}Эй! Отвечай!
255
00:18:49,503 --> 00:18:51,338
{\an8}А где Мигель?
256
00:18:52,422 --> 00:18:55,300
{\an8}- Что такое?
- Господин Мэттс! Вы где?
257
00:18:56,426 --> 00:18:58,053
На подземном этаже бардак!
258
00:18:58,137 --> 00:19:00,514
Преторианец в отключке,
особняк разгромлен!
259
00:19:00,597 --> 00:19:01,890
Быстрее идите сюда!
260
00:19:02,391 --> 00:19:04,101
Особняк?
261
00:19:04,184 --> 00:19:06,728
Я всё это время был в особняке.
262
00:19:07,688 --> 00:19:09,064
Мазки…
263
00:19:09,648 --> 00:19:11,984
Неправильные мазки.
264
00:19:12,651 --> 00:19:14,361
Как это возможно?
265
00:19:16,488 --> 00:19:18,407
Чертова стерва!
266
00:19:35,841 --> 00:19:36,800
Джонни!
267
00:19:36,884 --> 00:19:39,303
Быстрее! Сейчас
не время останавливаться!
268
00:19:39,887 --> 00:19:40,804
Есть!
269
00:19:43,932 --> 00:19:45,058
Пока!
270
00:19:53,275 --> 00:19:54,693
Теперь понятно.
271
00:19:54,776 --> 00:19:58,530
Используй она свою силу в особняке,
ее бы засек датчик,
272
00:19:58,614 --> 00:20:00,908
но тут не было преград.
273
00:20:01,658 --> 00:20:03,368
Вот же стерва!
274
00:20:03,952 --> 00:20:06,955
Она с самого аэропорта
наслала на нас галлюцинации.
275
00:20:07,956 --> 00:20:12,044
Весь особняк был
сконструирован ею у нас в головах!
276
00:20:12,127 --> 00:20:14,046
В чём дело?
277
00:20:14,129 --> 00:20:18,467
{\an8}Вас будто обвела вокруг пальца
мифическая лиса-кицунэ.
278
00:20:21,094 --> 00:20:23,055
Ничего смешного!
279
00:20:24,181 --> 00:20:25,807
Вшивый жрец.
280
00:20:36,443 --> 00:20:37,486
Говорю же,
281
00:20:37,569 --> 00:20:41,782
по пути из аэропорта
он уже были у меня на крючке.
282
00:20:41,865 --> 00:20:45,494
Кейси, твой выдержке
можно лишь позавидовать.
283
00:20:45,577 --> 00:20:47,412
Не боялась, что тебя раскусят?
284
00:20:47,496 --> 00:20:51,583
Боялась бы, не будь я лучшим телепатом
в нашем деле.
285
00:20:51,667 --> 00:20:52,501
Не так ли?
286
00:20:52,584 --> 00:20:56,213
Ты суперзлодейка,
четко знающая, как и когда
287
00:20:56,296 --> 00:20:57,881
использовать свою силу.
288
00:20:58,465 --> 00:20:59,925
Это еще не всё.
289
00:21:00,008 --> 00:21:02,552
Ты единственная женщина,
не только в нашем деле,
290
00:21:02,636 --> 00:21:06,056
а во всём мире,
которая пошла на такое ради друзей.
291
00:21:06,765 --> 00:21:07,933
Люблю тебя, детка.
292
00:21:08,016 --> 00:21:10,644
Я тоже тебя люблю.
293
00:21:11,561 --> 00:21:14,147
Наконец-то можно отойти от дел.
294
00:21:14,231 --> 00:21:15,190
Еще бы.
295
00:21:19,278 --> 00:21:23,615
Получив свою долю,
каждый пошел своей дорогой.
296
00:21:31,456 --> 00:21:33,375
{\an8}ГОД СПУСТЯ
297
00:21:33,458 --> 00:21:34,293
{\an8}КАЗИНО В МАНИЛЕ
298
00:21:34,376 --> 00:21:37,379
{\an8}Доля каждого составила
сто миллионов долларов.
299
00:21:37,462 --> 00:21:42,092
Джонни сказал мне затаиться,
пока всё не уляжется,
300
00:21:42,175 --> 00:21:46,138
{\an8}но это абсурдный совет для суперзлодея.
301
00:21:46,763 --> 00:21:50,892
Ти-Кей отправился путешествовать
с семьей в Восточную Азию
302
00:21:50,976 --> 00:21:54,062
{\an8}и купил дорогую яхту за наличные.
303
00:21:54,146 --> 00:21:55,147
{\an8}ТИ-КЕЙ МАККЕЙБ
304
00:21:55,772 --> 00:21:58,650
Прогноз инвестировал
в космический проект.
305
00:21:59,234 --> 00:22:04,448
{\an8}Хочет измерить свои силы с помощью
выведенного на орбиту метеоспутника.
306
00:22:04,531 --> 00:22:06,700
{\an8}ПРОГНОЗ
307
00:22:07,284 --> 00:22:10,495
Призрак услышал об ухудшающемся
финансовом положении Греции
308
00:22:10,579 --> 00:22:13,123
и, используя дипломатическое давление
на правительство,
309
00:22:13,206 --> 00:22:15,334
{\an8}скупил там кучу земель.
310
00:22:15,417 --> 00:22:16,752
{\an8}ДЖОШ
311
00:22:17,377 --> 00:22:20,255
Родди всех удивил.
312
00:22:20,339 --> 00:22:21,631
Он вложил всю свою долю
313
00:22:21,715 --> 00:22:25,218
в разработку четырехмерной
транспортной системы.
314
00:22:25,302 --> 00:22:28,472
Его презентация о машине времени
не была просто уловкой.
315
00:22:28,555 --> 00:22:30,891
Он на самом деле получил
докторскую степень
316
00:22:30,974 --> 00:22:34,603
{\an8}по темпоральной физике в Принстоне.
317
00:22:34,686 --> 00:22:35,520
{\an8}РОДДИ ДИЗЕЛЬ
318
00:22:36,897 --> 00:22:43,403
А Сэмми потратил всё
на женщин и выпивку.
319
00:22:44,613 --> 00:22:46,073
{\an8}СЭММИ ДИЗЕЛЬ
320
00:22:46,698 --> 00:22:48,575
А как же Гладиатор?
321
00:22:48,658 --> 00:22:53,330
Он больше не хотел,
чтобы его шантажировали злодеи,
322
00:22:53,413 --> 00:22:57,876
поэтому признался своему мужу,
тот его простил,
323
00:22:57,959 --> 00:23:01,046
и они обновили свои свадебные клятвы.
324
00:23:01,129 --> 00:23:04,174
Новобрачная жизнь этого героя
стала горячей темой для обсуждений,
325
00:23:04,257 --> 00:23:06,051
и он стал популярнее, чем прежде.
326
00:23:06,635 --> 00:23:08,470
В мире супергероев
327
00:23:08,553 --> 00:23:12,682
{\an8}его всё так же любят
как самого сильного человека в мире.
328
00:23:13,183 --> 00:23:14,351
{\an8}Разве не здорово?
329
00:23:15,435 --> 00:23:18,438
Но самым гениальным штрихом
в плане Джонни было то,
330
00:23:18,522 --> 00:23:20,357
как он разделался с Бастардом.
331
00:23:22,192 --> 00:23:24,528
Его упорство поражает.
332
00:23:25,529 --> 00:23:27,614
Он, наверное, не сможет успокоиться,
333
00:23:27,697 --> 00:23:31,076
пока не отомстит каждому,
кто обокрал его.
334
00:23:32,077 --> 00:23:33,286
«НЬЮ-ЙОРК РЕПОРТЭР»
335
00:23:33,370 --> 00:23:34,496
Доброе утро, Том.
336
00:23:34,579 --> 00:23:36,081
Ты сегодня рано.
337
00:23:36,164 --> 00:23:37,082
Да.
338
00:23:39,543 --> 00:23:42,462
Пока никаких новостей
про Союз справедливости.
339
00:23:44,506 --> 00:23:48,552
{\an8}С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ
340
00:23:50,387 --> 00:23:53,390
«Электробой»?
341
00:24:00,605 --> 00:24:01,648
ТОМ ЭГГЛСТОН
342
00:24:05,402 --> 00:24:06,278
Том?
343
00:24:06,862 --> 00:24:08,280
Ба-бах!
344
00:24:08,363 --> 00:24:12,033
Джонни разработал
типичный для него план.
345
00:24:13,869 --> 00:24:15,120
Господин Мэттс!
346
00:24:15,203 --> 00:24:17,372
Какой сюрприз.
347
00:24:17,873 --> 00:24:21,001
Такое неуважительное приветствие -
свидетельство того,
348
00:24:21,084 --> 00:24:22,919
как сильно ты зазнался.
349
00:24:23,920 --> 00:24:25,213
Что, простите?
350
00:24:25,797 --> 00:24:31,011
Видно, одной Сети
тебе было недостаточно, да?
351
00:24:31,094 --> 00:24:33,221
Как ты посмел?
352
00:24:34,055 --> 00:24:37,225
Возомнил, что, раз ты теперь
амбициозная шишка
353
00:24:37,934 --> 00:24:41,354
в окружении приспешников,
это развязывает твои злодейские руки?
354
00:24:42,606 --> 00:24:45,483
{\an8}Но сейчас я тебе покажу, что ты никто
355
00:24:46,651 --> 00:24:48,862
по сравнению со мной!
356
00:24:48,945 --> 00:24:51,364
Не понимаю, о чём вы.
357
00:24:51,448 --> 00:24:55,410
Я о моих 800 миллионах долларов!
358
00:24:59,873 --> 00:25:04,669
И пришел забрать компенсацию
за те деньги, которые вы у меня украли.
359
00:25:05,420 --> 00:25:07,339
Всё просто.
360
00:25:08,548 --> 00:25:10,425
Но… Господин Мэттс…
361
00:25:29,945 --> 00:25:32,781
Может, стоит вернуться в бизнес.
362
00:25:34,241 --> 00:25:37,661
Он подставил Саламандера,
который припер меня к стенке.
363
00:25:38,286 --> 00:25:41,581
Это стало
последним штрихом в плане Джонни.
364
00:25:42,123 --> 00:25:45,335
Видите ли, не существует правила,
которое обязывает
365
00:25:45,418 --> 00:25:47,963
всегда надевать один и тот же костюм.
366
00:25:48,630 --> 00:25:52,717
Теперь я могу спокойно
тратить свои денежки.
367
00:25:53,301 --> 00:25:57,264
Но 100 миллионов - это такая мелочь.
368
00:25:57,347 --> 00:26:00,433
Если тратить их на машины,
женщин, азартные игры и вино -
369
00:26:00,517 --> 00:26:02,227
они быстро закончатся.
370
00:26:02,852 --> 00:26:03,728
Вы готовы?
371
00:26:04,437 --> 00:26:05,814
Подожди секунду.
372
00:26:07,065 --> 00:26:09,901
Думаю, поставлю на красный.
373
00:26:19,661 --> 00:26:21,037
Здесь так хорошо.
374
00:26:21,663 --> 00:26:23,081
Посмотри вниз.
375
00:26:28,503 --> 00:26:32,173
{\an8}ВЫЙДЕШЬ ЗА МЕНЯ?
376
00:26:33,842 --> 00:26:35,093
Глупый.
377
00:26:35,176 --> 00:26:36,344
А как тебе это?
378
00:26:37,095 --> 00:26:38,013
Кейси…
379
00:26:40,098 --> 00:26:41,182
Я подумаю.
380
00:26:42,892 --> 00:26:43,893
Хорошо.
381
00:28:13,608 --> 00:28:18,613
{\an8}Перевод субтитров: Татьяна Прищепова