1 00:00:06,506 --> 00:00:09,092 {\an8}‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX" 2 00:02:36,948 --> 00:02:41,536 ‫أصبح "الفتى الكهربائي" ‫أصغر قائد لـ"اتحاد العدالة" على الإطلاق! 3 00:02:42,370 --> 00:02:44,914 ‫وأخيرًا أصبح لدينا بطل خارق 4 00:02:44,998 --> 00:02:48,001 ‫يمكنه أن يحافظ على السلام ‫في "الولايات المتحدة الأمريكية" إلى الأبد! 5 00:02:49,252 --> 00:02:50,086 ‫"كارمن"! 6 00:02:50,170 --> 00:02:51,171 ‫ما الخطب؟ 7 00:03:13,443 --> 00:03:14,611 ‫كيف يمكن أن يكون بهذا الغباء؟ 8 00:03:15,361 --> 00:03:18,615 ‫ضُبط وهو يقوم ‫بعملية احتيال في كازينو يملكه "سالاماندر"… 9 00:03:18,698 --> 00:03:19,949 ‫كيف أمكنه فعل ذلك؟ 10 00:03:20,033 --> 00:03:22,660 ‫100 مليون دولار في شهر… 11 00:03:22,744 --> 00:03:24,162 ‫من المستحيل دفعها. 12 00:03:24,662 --> 00:03:27,206 ‫يريد من الأشرار في كل مكان ‫أن يفهموا الرسالة. 13 00:03:27,790 --> 00:03:30,585 ‫لكن إن لم يتم دفعها، سيُقتل "كارمن". 14 00:03:30,668 --> 00:03:34,047 ‫هذا صحيح، ‫لذا خيارنا الوحيد هو أن نُخرجه من البلاد. 15 00:03:35,173 --> 00:03:39,761 ‫يمكننا الاستفادة من بعض المعلومات ‫التي حصلت عليها في "السجن المشدّد". 16 00:03:39,844 --> 00:03:40,845 ‫انس الأمر. 17 00:03:40,929 --> 00:03:43,181 ‫إنها طريقة تمكّننا ‫من الحصول على 100 مليون! 18 00:03:43,264 --> 00:03:44,390 ‫لا أريد أن أسمع هذا! 19 00:03:45,767 --> 00:03:48,102 ‫أريدك أن تخرج من هنا ‫قبل انتهائي من الاستحمام. 20 00:03:48,603 --> 00:03:51,773 ‫سأجهّز جواز سفر "كارمن" المُزيّف. 21 00:03:51,856 --> 00:03:53,650 ‫مهلًا! لنتحدث… 22 00:04:03,534 --> 00:04:07,121 ‫الهروب ليس أسلوبك، أليس كذلك أيها الجدّ؟ 23 00:04:08,122 --> 00:04:10,416 ‫البطل الخارق "الفتى الكهربائي"! 24 00:04:11,125 --> 00:04:14,921 ‫ستكون هناك مواكب تستمر لأيام للاحتفال به! 25 00:04:15,713 --> 00:04:20,426 ‫"إنه هو، إنه رائع جدًا، ‫أيها (الفتى الكهربائي)، انظر إليّ!" 26 00:04:25,974 --> 00:04:26,808 ‫مستحيل. 27 00:04:26,891 --> 00:04:28,142 ‫لا تحسباني معكما. 28 00:04:28,226 --> 00:04:29,852 ‫لماذا؟ 29 00:04:29,936 --> 00:04:32,522 ‫لأن كل مهمة قمت بها معكما فشلت. 30 00:04:33,231 --> 00:04:36,859 ‫ومقارنةً بالحال قبل خمس سنوات، ‫هناك المزيد من الأبطال الخارقين. 31 00:04:36,943 --> 00:04:40,697 ‫يسمون أنفسهم أبطالًا ‫لكنهم جميعًا يريدون أن يشتهروا فحسب. 32 00:04:41,322 --> 00:04:45,243 ‫أيها "الشبح"! ‫"جوني" هو من وضع هذه الخطة، وليس أنا… 33 00:04:45,326 --> 00:04:46,327 ‫هذا مؤلم… 34 00:04:47,578 --> 00:04:48,788 {\an8}‫هلّا تهوّن عليك؟ 35 00:04:52,500 --> 00:04:54,544 ‫اكتفيت من عمليات الأشرار. 36 00:04:54,627 --> 00:04:57,755 ‫شركة الهندسة المعمارية ‫التي أسّستها تبلي بلاءً حسنًا. 37 00:04:57,839 --> 00:05:00,216 ‫ليس لديّ سبب لأخرج وأرتكب الجرائم. 38 00:05:00,300 --> 00:05:02,552 ‫هذا لمساعدة "كارمن"! 39 00:05:03,678 --> 00:05:06,639 ‫أنا في ورطة كبيرة حقًا. 40 00:05:08,683 --> 00:05:10,727 ‫إذًا اهرب إلى خارج البلاد. 41 00:05:11,311 --> 00:05:12,937 ‫أنا مستعد لدفع تكلفة هذا. 42 00:05:13,438 --> 00:05:15,606 ‫أدين لك بهذا لأنك حميتني في السجن. 43 00:05:21,863 --> 00:05:25,408 ‫"الفتى الكهربائي" و"اليوتوبي" و"الشعلة". 44 00:05:25,992 --> 00:05:30,038 ‫صداقتهم الثابتة ‫تجعلهم لا يُقهرون أينما ذهبوا! 45 00:05:31,873 --> 00:05:35,626 ‫"(كولسكي) لتأجير مضامير السيارات" 46 00:05:37,837 --> 00:05:39,505 ‫مهلًا! إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟ 47 00:05:39,589 --> 00:05:42,258 ‫لا تزال هناك ‫شاحنة كاملة يجب أن يتمّ تفريغها! 48 00:05:42,341 --> 00:05:44,719 ‫ظننت أن على "بانكس" تولّي الباقي. 49 00:05:45,303 --> 00:05:47,513 ‫ذهب "بانكس" منذ 20 دقيقة. 50 00:05:51,809 --> 00:05:53,561 ‫زوجتي تنتظرني في المنزل. 51 00:05:53,644 --> 00:05:56,564 ‫ستعمل في المناوبة الليلية، ‫لذا عليّ الاعتناء بابنتي الصغيرة. 52 00:05:56,647 --> 00:05:59,650 ‫اعتن بها كما يحلو لك ‫بعد أن تفرغ تلك الشاحنة. 53 00:06:00,276 --> 00:06:03,029 ‫سأوقظ السائق، ‫لا تذهب إلى أي مكان حتى تنتهي! 54 00:06:07,075 --> 00:06:08,242 ‫يا هذا، استيقظ! 55 00:06:08,326 --> 00:06:11,037 ‫أسرع وارجع بهذه الشاحنة نحو رصيف التحميل! 56 00:06:11,120 --> 00:06:15,583 ‫يا هذا، تبًا! ينام واضعًا السماعات مجددًا. 57 00:06:15,666 --> 00:06:16,626 ‫يا هذا! 58 00:06:18,669 --> 00:06:19,587 ‫ما هذا؟ 59 00:06:21,047 --> 00:06:22,381 ‫أيها الأحمق اللعين! 60 00:06:22,465 --> 00:06:24,926 ‫تعلم أن استخدام القوى الخارقة ممنوع! 61 00:06:25,009 --> 00:06:27,887 ‫ستُطرد زوجتي إن تأخرت عن العمل! 62 00:06:27,970 --> 00:06:31,390 ‫إن ظهر ذلك في فيديو فسأُطرد أيضًا! 63 00:06:31,474 --> 00:06:35,269 ‫أعد كل هذه الصناديق إلى مكانها ‫وأنزلها الواحد تلو الآخر بنفسك! مفهوم؟ 64 00:06:36,521 --> 00:06:39,357 ‫تبًا! ما كان علينا توظيف شرير سابق. 65 00:06:40,066 --> 00:06:45,321 ‫هل استيقظت الآن؟ حسنًا، ‫لا تحرّكها الآن، ولا تنم أيضًا! 66 00:06:45,905 --> 00:06:47,573 ‫مرحبًا يا "تي كيه". 67 00:06:47,657 --> 00:06:50,493 ‫ألم يحن الوقت كي تجد عملًا جديدًا؟ 68 00:06:51,536 --> 00:06:52,411 ‫"جوني"… 69 00:06:54,789 --> 00:06:56,624 ‫إن كان هذا يتعلق بمهمة، فانس الأمر. 70 00:07:03,965 --> 00:07:09,095 ‫لن يدفع أحد عشرة دولارات ‫مقابل مظلة في يوم مشمس كاليوم. 71 00:07:09,178 --> 00:07:10,555 ‫هل تظن ذلك؟ 72 00:07:16,769 --> 00:07:22,150 {\an8}‫"عشرة دولارات، ‫اشتر اثنتين واحصل على واحدة مجانًا" 73 00:07:24,861 --> 00:07:26,028 ‫سآخذ واحدة! 74 00:07:26,112 --> 00:07:27,822 ‫بالتأكيد! شكرًا لك. 75 00:07:27,905 --> 00:07:29,740 ‫- وأنا أيضًا! ‫- لك ذلك. 76 00:07:29,824 --> 00:07:31,451 ‫من أين أتت هذه الأمطار؟ 77 00:07:33,995 --> 00:07:35,746 ‫هذا غريب بالتأكيد. 78 00:07:36,747 --> 00:07:40,293 ‫حسبت أن تنبؤات الطقس ‫تشير إلى سماء صافية طوال اليوم. 79 00:07:44,422 --> 00:07:47,925 ‫أنت لست هنا لتشتري مظلة، صحيح؟ 80 00:07:52,597 --> 00:07:56,893 ‫"جوني بولت" المعروف بـ"الفتى الكهربائي" ‫لا يتلقّى الأوامر من أحد. 81 00:07:56,976 --> 00:07:59,604 ‫لا يقاتل "جوني بولت" إلا مع أصدقائه 82 00:07:59,687 --> 00:08:01,856 ‫ويقوم بالأمور على طريقته. 83 00:08:01,939 --> 00:08:02,940 ‫قد صُعقت! 84 00:08:04,233 --> 00:08:05,234 ‫قد صُعقت… 85 00:08:15,286 --> 00:08:16,454 ‫يدي المهيمنة! 86 00:08:21,292 --> 00:08:24,795 ‫عملهما قبيح كالعادة. 87 00:08:24,879 --> 00:08:28,299 ‫هل عملهما هو القبيح أم هما القبيحان؟ 88 00:08:31,177 --> 00:08:32,553 ‫هل أنت بخير؟ 89 00:08:32,637 --> 00:08:34,222 ‫من الأفضل أن تصدّق ذلك! 90 00:08:34,305 --> 00:08:35,973 ‫لا يزال بإمكاني القتال! 91 00:08:37,225 --> 00:08:38,184 ‫"سامي"! 92 00:08:49,153 --> 00:08:52,573 ‫هذا لأنك آذيت أخي أيها السافل! 93 00:08:52,657 --> 00:08:54,325 ‫اضربه ضربًا مبرحًا يا "رودي"! 94 00:09:01,791 --> 00:09:06,796 ‫من أجل نجاح خطتي، ‫سنحتاج إلى كل من "رودي" و"سامي". 95 00:09:06,879 --> 00:09:08,839 ‫آمل أن ينضما إلينا، لكن… 96 00:09:10,967 --> 00:09:13,511 ‫ركلة الفأس المُستخدم لمرة واحدة! 97 00:09:35,658 --> 00:09:37,410 ‫هل أنت ابنة "إلينور"؟ 98 00:09:39,912 --> 00:09:41,247 ‫هل أنت شريرة؟ 99 00:09:47,378 --> 00:09:49,213 ‫أمي في المشفى منذ وقت طويل. 100 00:09:49,964 --> 00:09:50,881 ‫فهمت. 101 00:09:51,465 --> 00:09:53,259 ‫لا نقوم بتأمين عمل للأشرار العاديين. 102 00:09:53,801 --> 00:09:55,595 ‫لم نفعل ذلك منذ زمن طويل. 103 00:09:56,345 --> 00:09:57,471 ‫العاديون؟ 104 00:09:58,514 --> 00:10:00,099 ‫أنا "كيسي آن". 105 00:10:00,182 --> 00:10:02,184 ‫ألم تخبرك أمك عني؟ 106 00:10:02,768 --> 00:10:05,896 ‫لا يمكنك أن تتوقعي مني ‫أن أتذكّر أسماء كل الأشرار المبتدئين. 107 00:10:06,564 --> 00:10:07,732 ‫مبتدئون؟ 108 00:10:09,775 --> 00:10:10,735 ‫لا يهم. 109 00:10:11,235 --> 00:10:12,820 ‫لست هنا من أجل العمل. 110 00:10:12,903 --> 00:10:16,741 ‫أحتاج إلى جواز سفر مُزوّر وتذكرة طيران. 111 00:10:16,824 --> 00:10:17,742 ‫لك أنت؟ 112 00:10:17,825 --> 00:10:19,577 ‫لا، لمعلّمي. 113 00:10:19,660 --> 00:10:21,245 ‫قد تورط في بعض المتاعب. 114 00:10:21,829 --> 00:10:23,456 ‫يجب أن يغادر البلاد. 115 00:10:25,041 --> 00:10:26,459 ‫يمكنني أن أصنع لك جواز سفر. 116 00:10:27,126 --> 00:10:28,669 ‫أحضريه غدًا. 117 00:10:30,504 --> 00:10:33,549 ‫ألم تسمعي بي حقًا؟ 118 00:10:33,633 --> 00:10:34,467 ‫ماذا؟ 119 00:10:34,550 --> 00:10:37,887 ‫ألم تسمعي بـ"الساحرة الشبح" ‫أو "نيزك الساحل الغربي" 120 00:10:37,970 --> 00:10:39,180 ‫أو "الشقراء الأخّاذة"؟ 121 00:10:40,389 --> 00:10:43,809 ‫يا للهول، كم هذا سخيف، ‫هذه كألقاب نجمات الأفلام الإباحية المسنات. 122 00:10:45,269 --> 00:10:48,189 ‫لكنني لم أستطع ‫أن أطيق الاستمرار في الحياة كشريرة، 123 00:10:48,272 --> 00:10:51,734 ‫لذا تقاعدت ‫وأعيش حياة هادئة الآن لذا لا أكترث. 124 00:10:51,817 --> 00:10:53,527 ‫حقًا؟ حسنًا، أراك غدًا. 125 00:10:55,029 --> 00:10:57,239 ‫لكن حين كنت ناشطة، كان الجميع يعرفون اسمي. 126 00:10:57,323 --> 00:10:58,866 ‫تقاعدت، صحيح؟ 127 00:10:58,949 --> 00:11:01,243 ‫إن كنت سعيدة ‫بكونك تعيشين كإنسانة عادية فكوني راضية. 128 00:11:01,869 --> 00:11:03,704 ‫آسفة، لكن ليس لديّ وقت 129 00:11:03,788 --> 00:11:06,165 ‫للاستماع إلى ذكريات ‫واحدة من الأشرار المغمورين. 130 00:11:19,512 --> 00:11:23,307 ‫أن تكون بطلًا خارقًا ‫ليست مهنة بل أسلوب حياة. 131 00:11:24,308 --> 00:11:26,310 {\an8}‫كان قدر "جوني بولت" أن يعيش حياة 132 00:11:26,394 --> 00:11:29,105 {\an8}‫ستُدوّن في سجلات التاريخ. 133 00:11:33,192 --> 00:11:35,236 ‫أمي، ماذا سنتناول على العشاء الليلة؟ 134 00:11:35,319 --> 00:11:36,362 ‫سنتناول الهامبرغر. 135 00:11:36,445 --> 00:11:39,156 ‫مرحى، أحب الهامبرغر! 136 00:11:39,240 --> 00:11:41,992 ‫لكن قبل ذلك، سنذهب إلى المتنزه، صحيح؟ 137 00:11:42,076 --> 00:11:43,494 ‫هذا صحيح، نعم! 138 00:11:43,577 --> 00:11:46,705 ‫لا يمكن للأسد ‫أن يعيش حياته وهو يتظاهر بأنه فأر. 139 00:11:47,373 --> 00:11:51,836 ‫الناس الاستثنائيون يحتاجون ‫إلى إثارة استثنائية للشعور بالحياة. 140 00:11:58,300 --> 00:12:01,470 ‫"…يحتاجون ‫إلى إثارة استثنائية للشعور بالحياة." 141 00:12:03,347 --> 00:12:05,182 {\an8}‫هذا هو الشرير تمامًا. 142 00:12:18,112 --> 00:12:22,658 ‫من هنا تبدأ أسطورة "الفتى الكهربائي". 143 00:12:44,305 --> 00:12:47,224 ‫إن كانت هذه خطة غبية فسأبرحك ضربًا. 144 00:13:03,407 --> 00:13:05,701 ‫احرصي على أن أبدو وسيمًا في هذه الصور. 145 00:13:05,784 --> 00:13:07,536 ‫لا تعبث، ركّز. 146 00:13:07,620 --> 00:13:08,454 ‫ما هذا؟ 147 00:13:08,537 --> 00:13:10,498 ‫لا تقولي لي إنك تشعرين بالغيرة. 148 00:13:10,581 --> 00:13:12,750 ‫إن كان لديك وقت للثرثرة، 149 00:13:12,833 --> 00:13:14,919 ‫إذًا أسرع وأخبرنا من هو الهدف. 150 00:13:15,002 --> 00:13:17,338 ‫لا، ليس الآن يا عزيزتي. 151 00:13:17,922 --> 00:13:20,049 ‫لن أخبركم ‫إلا بعد أن نحضر عضو الفريق الأخير. 152 00:13:20,132 --> 00:13:22,760 ‫تجعل الأمر يبدو كما لو أنه سيكون سهلًا. 153 00:13:22,843 --> 00:13:23,886 ‫إنه هنا! 154 00:13:25,763 --> 00:13:27,806 ‫لم أخرج في موعد منذ وقت طويل. 155 00:13:28,307 --> 00:13:29,767 ‫هل أنت "غليندا"؟ 156 00:13:29,850 --> 00:13:31,060 ‫آسف لجعلك تنتظر. 157 00:13:31,143 --> 00:13:34,647 ‫لا تقلق بهذا الشأن، وصلت إلى هنا للتو. 158 00:13:35,231 --> 00:13:39,109 ‫لم أستطع أن أقرر ماذا أرتدي ‫وقد غيّرت ملابسي ثلاث مرات. 159 00:13:39,193 --> 00:13:41,987 ‫ألا يبدو ذلك سخيفًا ‫بالنسبة لرجل في الأربعين من عمره؟ 160 00:13:42,655 --> 00:13:45,115 ‫كانت صورتك جذابة جدًا. 161 00:13:46,700 --> 00:13:50,538 ‫مظهرك أفضل بكثير في البدلة الضيقة. 162 00:13:53,457 --> 00:13:55,000 ‫ماذا تعني بذلك؟ 163 00:13:55,584 --> 00:13:56,710 ‫اجلس. 164 00:13:56,794 --> 00:13:58,295 ‫أظن أنك أسأت… 165 00:13:58,379 --> 00:14:01,674 ‫قلت لك اجلس أيها "المصارع". 166 00:14:05,427 --> 00:14:06,679 ‫لا أصدّق. 167 00:14:07,930 --> 00:14:11,809 ‫سمعت شائعات كثيرة ‫عندما كنت في "السجن المشدّد". 168 00:14:12,518 --> 00:14:14,603 ‫مثل قصة البطل الخارق ذي الصورة النظيفة 169 00:14:14,687 --> 00:14:18,274 ‫والذي اعترف بميوله المثلية وتزوج 170 00:14:18,857 --> 00:14:24,154 ‫لكنه يخون زوجه طوال الوقت ‫باستخدام تطبيقات المواعدة. 171 00:14:24,738 --> 00:14:29,743 ‫أيها الشرير الحثالة، ‫سأحرص على ألّا تتكلم مجددًا. 172 00:14:31,579 --> 00:14:34,707 ‫الآن، يحاصر أصدقائي هذا المكان. 173 00:14:34,790 --> 00:14:39,879 ‫لا تريد أن أنشر بين الناس ‫هذه الصورة التي أرسلتها لي، صحيح؟ 174 00:14:40,462 --> 00:14:42,798 ‫أنت بطل خارق تقبض على اللصوص. 175 00:14:42,882 --> 00:14:45,467 ‫اتضح أنك لست مستقيمًا في السر. 176 00:14:46,468 --> 00:14:49,513 ‫ذلك الرجل فقد صوابه. 177 00:14:50,097 --> 00:14:53,267 ‫والأكثر من ذلك، كان يواعد شريرًا وسيمًا. 178 00:14:53,350 --> 00:14:55,686 ‫صحف الفضائح ستُعجب بهذا الأمر. 179 00:14:57,021 --> 00:14:58,772 ‫ماذا تريد؟ 180 00:14:59,356 --> 00:15:02,192 ‫إن ساعدتني في عملية سرقة، 181 00:15:02,276 --> 00:15:04,111 ‫فسأحذف كل شيء وأنسى الأمر بأكمله. 182 00:15:04,194 --> 00:15:07,448 ‫يا لك من قذر… 183 00:15:07,531 --> 00:15:11,243 ‫أظن أن هذه المهمة ستعني لك الكثير. 184 00:15:11,911 --> 00:15:14,163 ‫كيف يمكن للعمل مع الحثالة أن يكون ذا معنى؟ 185 00:15:14,246 --> 00:15:16,832 ‫لا تتكلم بهذه الطريقة ‫حتى تعرف من هو الهدف. 186 00:15:18,125 --> 00:15:21,670 ‫بعيدًا جدًا عبر البحر، 187 00:15:22,546 --> 00:15:27,009 ‫هناك رجل أمريكي افتتح ملهى ‫على جزيرة في جنوب "اليابان". 188 00:15:27,676 --> 00:15:32,765 ‫هذا الهدف المغري ‫يخبئ أكوامًا من المال على هذه الجزيرة 189 00:15:32,848 --> 00:15:36,977 ‫حيث لا تستطيع "الشبكة" ‫ولا "اتحاد العدالة" الوصول إليه. 190 00:15:52,409 --> 00:15:57,331 ‫"الحلقة 11، (كازينو غراند غرانيت)" 191 00:15:57,915 --> 00:15:59,416 ‫- "الوغد"؟ ‫- "الوغد"؟ 192 00:15:59,500 --> 00:16:01,794 ‫"الوغد" في "اليابان"؟ 193 00:16:01,877 --> 00:16:04,880 ‫و"البريتوري" أيضًا، أنت تعرفه، صحيح؟ 194 00:16:04,964 --> 00:16:07,257 ‫ألم تكونا صديقين مُقرّبين؟ 195 00:16:09,134 --> 00:16:12,096 ‫"جوني"، هذا جنوني للغاية. 196 00:16:14,181 --> 00:16:17,184 ‫ما رأيك؟ أما زلت غير مهتم؟ 197 00:16:18,018 --> 00:16:19,103 ‫تابع. 198 00:16:19,728 --> 00:16:23,023 ‫"كريستوفر ماتس"، المعروف بلقب "الوغد"، 199 00:16:23,107 --> 00:16:25,734 ‫المتزعم السابق للأشرار في "الشبكة"، 200 00:16:26,235 --> 00:16:27,987 ‫من الواضح أنه تقاعد 201 00:16:28,070 --> 00:16:31,448 {\an8}‫ويعيش حياة سهلة ‫ويرسم اللوحات على تلك الجزيرة الاستوائية. 202 00:16:32,032 --> 00:16:37,204 ‫إلى جانب الرسم، ‫افتتح "ماتس" الكازينو "غراند غرانيت". 203 00:16:37,287 --> 00:16:38,163 ‫"غرانيت"… 204 00:16:38,664 --> 00:16:43,335 {\an8}‫يُقال إن هذه الجزيرة ‫مصنوعة من كتلة ضخمة من الغرانيت الصلب. 205 00:16:44,044 --> 00:16:46,922 ‫أُعجب "ماتس" بذلك وقرر الانتقال إلى هناك. 206 00:16:47,006 --> 00:16:49,508 ‫في هذا تهور كبير، سأنسحب. 207 00:16:49,591 --> 00:16:50,467 ‫مهلًا! 208 00:16:51,760 --> 00:16:52,678 ‫قد يكون هذا… 209 00:16:53,345 --> 00:16:54,555 ‫قد ينجح هذا. 210 00:16:56,056 --> 00:17:01,103 ‫السرقة من أكبر الأشرار ‫في بلاد ليس فيها أبطال خارقون أو أشرار… 211 00:17:01,186 --> 00:17:04,565 ‫هل تمزح معي؟ قلت لك، لم أفعل شيئًا! 212 00:17:04,648 --> 00:17:05,691 ‫لكن… 213 00:17:05,774 --> 00:17:07,359 ‫أبعد يدك عني! 214 00:17:09,445 --> 00:17:11,572 ‫شريران خارقان ‫يشكّلان العقبة الوحيدة التي تعترض طريقنا. 215 00:17:12,614 --> 00:17:15,242 ‫هل لديك مشكلة أيها العجوز غريب الأطوار؟ 216 00:17:17,286 --> 00:17:20,122 ‫إذا تسللنا خلسةً، فقد ينجح هذا. 217 00:17:21,248 --> 00:17:22,166 ‫أيها "البريتوري". 218 00:17:23,208 --> 00:17:24,418 ‫ابتعد عن الطريق! 219 00:17:26,378 --> 00:17:27,296 ‫لم أر هذه منذ فترة. 220 00:17:31,091 --> 00:17:33,552 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- اتركني، دعني وشأني! 221 00:17:34,136 --> 00:17:35,512 ‫ماذا؟ مهلًا لحظة… 222 00:17:44,313 --> 00:17:48,150 ‫ذلك "البريتوري" شوّه صورة البطل الخارق. 223 00:17:48,233 --> 00:17:50,527 ‫هذه فرصة نادرة لتلقينه درسًا. 224 00:17:51,195 --> 00:17:56,283 ‫سنتبرع بحصتك من الغنيمة ‫لجمعية الـ"إل جي بي تي كيو" التي تختارها. 225 00:17:57,451 --> 00:17:59,578 ‫ما رأيك؟ هل هذه صفقة جيدة؟ 226 00:18:01,205 --> 00:18:03,040 ‫ستحذف كل الصور، صحيح؟ 227 00:18:03,123 --> 00:18:04,583 ‫بالطبع. 228 00:18:05,375 --> 00:18:07,669 ‫انضم العضو الأخير إلى الطاقم. 229 00:18:23,185 --> 00:18:25,104 ‫كيف كان الأمر؟ 230 00:18:25,187 --> 00:18:28,232 ‫توصلت إلى إدراك عظيم. 231 00:18:28,732 --> 00:18:30,567 ‫هذا مذهل. 232 00:18:30,651 --> 00:18:35,322 ‫الموت مجرد وسيلة، وليس غاية. 233 00:18:37,407 --> 00:18:42,454 ‫لماذا نكون قادرين على الإحساس بالجمال؟ 234 00:18:43,205 --> 00:18:45,165 ‫هل قلت "الجمال"؟ 235 00:18:46,166 --> 00:18:50,587 ‫يا كبير الكهنة، ‫أنت معلّمي الذي يرشدني في تأمّلي. 236 00:18:50,671 --> 00:18:56,635 ‫ومع ذلك، حين أخرج من هذا المكان، قد أقتلك 237 00:18:57,136 --> 00:18:59,596 ‫دون أن أحرّك إصبعًا حتى. 238 00:19:00,097 --> 00:19:02,141 ‫حاول التفكير في ذلك. 239 00:19:02,224 --> 00:19:04,685 ‫سيغيّر ذلك نظرتك إلى العالم. 240 00:19:06,228 --> 00:19:08,272 ‫لكن لا تقلق. 241 00:19:08,355 --> 00:19:11,108 ‫قررت ألّا أستخدم قوّتي الخارقة مجددًا. 242 00:19:11,859 --> 00:19:16,530 ‫لكن عندما أقرر أن أقتل أحدهم، 243 00:19:17,072 --> 00:19:21,451 ‫أهم ما في الأمر هو أن أبثّ الخوف فيه. 244 00:19:30,127 --> 00:19:34,590 ‫عندما نختبر الخوف، يبدأ الجمال بالظهور. 245 00:19:36,258 --> 00:19:38,927 ‫يجب أن أتمكن من رسم شيء جميل الليلة. 246 00:20:01,074 --> 00:20:03,160 ‫هناك مطار واحد على الجزيرة. 247 00:20:03,744 --> 00:20:05,954 ‫عزّز "ماتس" الأمن هناك. 248 00:20:06,038 --> 00:20:07,789 ‫لنستخدم "كيسي" هناك كما في السابق. 249 00:20:07,873 --> 00:20:10,125 ‫لا، إنها مخاطرة كبيرة. 250 00:20:11,168 --> 00:20:12,336 ‫سيكون هناك تسعة منا، 251 00:20:12,419 --> 00:20:14,838 ‫لم أذهب إلى هناك من قبل ‫ولا يمكنني التحضير مسبقًا. 252 00:20:15,422 --> 00:20:17,090 ‫لا يمكنني القيام بإخفاء فريقنا بأكمله. 253 00:20:17,758 --> 00:20:19,259 ‫كم شخصًا يمكنك أن تخفي؟ 254 00:20:19,885 --> 00:20:21,261 ‫ربما واحدًا أو اثنين. 255 00:20:21,762 --> 00:20:24,389 ‫"اشعروا بالقوة الجوية، ‫استأجروا طائرة، استئجار طائرات" 256 00:20:25,557 --> 00:20:27,351 ‫ماذا تفعل؟ بسرعة! 257 00:20:27,434 --> 00:20:29,269 ‫مهلًا، انتظري! 258 00:20:37,069 --> 00:20:40,030 ‫تأكدوا من أخذ جميع أغراضكم. 259 00:20:40,113 --> 00:20:41,365 ‫توخّوا الحذر. 260 00:20:41,448 --> 00:20:42,282 ‫إلى اللقاء. 261 00:20:42,366 --> 00:20:43,367 ‫أراك لاحقًا. 262 00:20:55,629 --> 00:20:56,838 ‫هل وصلنا؟ 263 00:20:57,506 --> 00:20:59,091 ‫ماذا عنا؟ 264 00:20:59,758 --> 00:21:02,135 ‫البقية سيأتون ‫على متن عبّارة من "كاغوشيما". 265 00:21:03,262 --> 00:21:05,264 ‫لا بد من وجود أمن في الميناء. 266 00:21:05,347 --> 00:21:07,432 ‫لن يستخدموا الميناء. 267 00:21:14,439 --> 00:21:18,068 ‫لم أظن قط ‫أنني سأقفز من عبّارة وأنا في هذا السن. 268 00:21:18,735 --> 00:21:20,487 ‫يمكنك أن تنهي كل هذا يا "فوركاست". 269 00:21:20,570 --> 00:21:21,488 ‫بالتأكيد. 270 00:21:27,452 --> 00:21:28,662 ‫أين "المصارع"؟ 271 00:21:29,288 --> 00:21:30,330 ‫يكره القوارب. 272 00:21:30,414 --> 00:21:32,040 ‫سيصل قريبًا. 273 00:21:32,124 --> 00:21:33,834 ‫ماذا؟ كيف سيصل إلى هنا؟ 274 00:21:39,548 --> 00:21:40,674 ‫عجبًا… 275 00:21:43,302 --> 00:21:44,136 ‫يا للهول! 276 00:21:57,566 --> 00:21:59,234 ‫قد فقد عقله. 277 00:22:03,655 --> 00:22:05,407 ‫تسعون دقيقة؟ 278 00:22:06,199 --> 00:22:07,617 ‫ما زال يمكنني تقليص هذا الزمن. 279 00:22:09,953 --> 00:22:11,288 ‫أين الينبوع الحار؟ 280 00:22:26,094 --> 00:22:29,431 ‫"كيسي"، لماذا ترتدين الزيّ؟ 281 00:22:29,514 --> 00:22:31,308 ‫لن أسمح لك برؤيتي عارية. 282 00:22:31,808 --> 00:22:35,145 ‫أنا الوحيد القادر على رؤية حبيبتي عارية. 283 00:22:35,228 --> 00:22:36,897 ‫لا تتصرف وكأنك حبيبي. 284 00:22:36,980 --> 00:22:38,982 ‫من المزعج أن أفعل ذلك بك أيضًا. 285 00:22:42,235 --> 00:22:43,111 ‫ماذا؟ 286 00:22:43,195 --> 00:22:46,823 ‫بخصوص تلك المرة، لم نكن نحمل ضغينة تجاهك. 287 00:22:46,907 --> 00:22:48,700 ‫نعم، كل ما في الأمر أن "مكابي" كان… 288 00:22:48,784 --> 00:22:49,868 ‫لا تتكلما معي! 289 00:22:49,951 --> 00:22:53,205 ‫السبب الوحيد لوجودي هنا ‫هو هزيمة "البريتوري" شرّ هزيمة. 290 00:22:53,288 --> 00:22:54,456 ‫حسنًا. 291 00:22:57,292 --> 00:22:59,586 ‫"جوش"، أنت هادئ أكثر من المعتاد. 292 00:22:59,669 --> 00:23:05,092 ‫أي شرير حقيقي لن يفكر حتى ‫في محاولة السرقة من "الوغد". 293 00:23:05,175 --> 00:23:07,385 ‫لديّ الخطة المثالية. 294 00:23:07,469 --> 00:23:09,387 ‫لا تقلق بشأن هذا أيها "الشبح". 295 00:23:10,055 --> 00:23:12,766 ‫حان الوقت لتخبرنا بتلك الخطة يا "جوني". 296 00:23:12,849 --> 00:23:13,809 ‫نعم. 297 00:23:23,568 --> 00:23:27,364 ‫أولًا، سندخل قصر "ماتس" من الباب الأمامي. 298 00:23:40,168 --> 00:23:42,170 ‫أبدو وسيمًا في البدلة. 299 00:25:23,396 --> 00:25:28,443 ‫ترجمة "وسام ناصف"