1 00:00:06,506 --> 00:00:09,092 {\an8}‪LOẠT ANIME CỦA NETFLIX 2 00:02:05,542 --> 00:02:07,794 ‪LIÊN MINH CHÍNH NGHĨA 3 00:02:07,877 --> 00:02:10,255 ‪Lợi dụng vụ hỗn loạn ở Pittsburgh, 4 00:02:10,338 --> 00:02:14,050 ‪trụ sở Liên minh chính nghĩa đã bị cướp. 5 00:02:14,134 --> 00:02:18,555 ‪Nhưng món đồ bị đánh cắp đã được Praetorian giành lại. 6 00:02:18,638 --> 00:02:22,809 ‪Hoạt động gần đây của Praetorian quả thật rất tuyệt vời! 7 00:02:22,892 --> 00:02:27,021 ‪Phòng ngủ của con gái tôi dán đầy áp phích của Praetorian. 8 00:02:27,105 --> 00:02:29,607 ‪Đừng có ghen tị với các siêu anh hùng đó nhé. 9 00:02:29,691 --> 00:02:31,442 ‪Anh không thắng nổi họ đâu! 10 00:02:41,286 --> 00:02:43,204 ‪Gã đó đâu phải là siêu anh hùng! 11 00:02:43,288 --> 00:02:47,417 ‪Tên khốn đó thông đồng với Matts! ‪Hắn ta một tên côn đồ chính hiệu! 12 00:02:51,963 --> 00:02:53,006 ‪Tôi đi vệ sinh đây. 13 00:02:53,089 --> 00:02:55,341 ‪Chúng ta phải trả thù tên đó! 14 00:02:55,425 --> 00:02:56,676 ‪Anh to mồm thật đấy. 15 00:03:06,102 --> 00:03:08,021 ‪Ông già, từ từ thôi. 16 00:03:09,564 --> 00:03:10,398 ‪Câm miệng! 17 00:03:11,065 --> 00:03:12,358 ‪Rót cho ta một ly nữa! 18 00:03:12,942 --> 00:03:15,111 ‪Đúng vậy! Tôi sẽ không ‪để chúng thoát được đâu! 19 00:03:16,279 --> 00:03:17,697 ‪Bây giờ chúng ta sẽ làm gì 20 00:03:17,780 --> 00:03:20,325 ‪khi mà Orlok đã bị giết ‪và cái mũ sắt bị lấy lại chứ? 21 00:03:20,408 --> 00:03:22,035 ‪Ta còn chẳng nhận được một xu nào. 22 00:03:22,619 --> 00:03:25,622 ‪Chúng ta không đấu lại ‪Matts và Praetorian. 23 00:03:26,289 --> 00:03:29,459 ‪Não của anh bị nổ tung rồi ‪thì có mọc lại được không? 24 00:03:29,542 --> 00:03:31,544 ‪Não tôi bị nổ tung à? 25 00:03:32,211 --> 00:03:35,548 ‪Hàm của tôi có mọc lại sau khi bị xé ra. 26 00:03:35,632 --> 00:03:38,217 {\an8}‪Vậy nên tôi ghét làm việc ‪với đội mà tôi không được chọn. 27 00:03:38,885 --> 00:03:40,845 ‪Sao cậu có thể nói thế ‪khi chúng tôi đã cứu… 28 00:03:40,929 --> 00:03:42,931 ‪Tôi đâu có nhờ anh cứu. 29 00:03:43,514 --> 00:03:44,474 ‪Sao cậu dám? 30 00:03:44,557 --> 00:03:45,475 ‪Sao hả? 31 00:03:46,017 --> 00:03:49,520 ‪Việc này thật chán nản, ‪tôi sắp phát điên thật rồi. 32 00:03:51,105 --> 00:03:52,273 ‪Vĩnh biệt nhé. 33 00:03:53,149 --> 00:03:56,694 ‪Cảm ơn vì đã khiến tôi hy vọng ‪rằng sẽ được thấy 50 triệu đô la, 34 00:03:56,778 --> 00:03:57,654 ‪Carmine. 35 00:03:59,239 --> 00:04:01,324 ‪Ngay từ đầu tôi đã chẳng kỳ vọng gì nhiều. 36 00:04:01,407 --> 00:04:05,119 ‪Một đội vô tổ chức gồm các ác nhân vô danh ‪thì làm sao qua mặt siêu anh hùng được. 37 00:04:09,499 --> 00:04:12,043 ‪Nếu cậu muốn đi ‪thì hãy biến khỏi đây đi, tên ngốc! 38 00:04:12,126 --> 00:04:15,546 ‪Không ai muốn nghe cậu giảng đạo cả! 39 00:04:15,630 --> 00:04:17,215 ‪Gần được rồi! 40 00:04:17,298 --> 00:04:21,135 ‪Em suýt nữa đã bổ đôi ‪khuôn mặt của cậu Mỹ nam rồi! 41 00:04:26,641 --> 00:04:28,726 ‪Là cậu muốn kiếm chuyện đấy nhé! 42 00:04:30,061 --> 00:04:31,354 ‪Này! Thôi nào, mấy người! 43 00:04:48,329 --> 00:04:49,831 ‪Đợi đã! Kasey! 44 00:04:56,754 --> 00:04:58,131 ‪- Forecast! ‪- Thôi ngay đi! 45 00:04:58,214 --> 00:04:59,549 ‪Được rồi! 46 00:04:59,632 --> 00:05:02,385 ‪Đủ rồi mà, Forecast! 47 00:05:04,887 --> 00:05:07,557 ‪Anh muốn nói gì với các ác nhân trên khắp đất nước? 48 00:05:08,266 --> 00:05:11,394 ‪Ở Mỹ không có chỗ cho những ác nhân như các ngươi. 49 00:05:12,020 --> 00:05:16,941 ‪Số phận của các ngươi là già đi và chết như những kẻ đáng khinh và bị lãng quên. 50 00:05:17,525 --> 00:05:22,322 ‪Bọn ta sẽ không bao giờ khoan dung cho tới khi các ngươi bị loại trừ sạch sẽ. 51 00:05:22,905 --> 00:05:27,910 {\an8}‪Bọn cặn bã các ngươi sẽ biến mất khỏi thế giới này mà không để lại dấu vết. 52 00:05:27,994 --> 00:05:29,329 ‪Chà! Thật yên tâm! 53 00:05:29,954 --> 00:05:32,332 ‪Đó chính là Praetorian. Cảm ơn anh! 54 00:06:02,737 --> 00:06:06,032 ‪Ta được lên báo kìa… 55 00:06:07,283 --> 00:06:08,242 ‪Carmine. 56 00:06:08,326 --> 00:06:09,535 ‪Chỉ khi nào bị bắt thôi. 57 00:06:09,619 --> 00:06:13,206 ‪Trời ạ! Tôi đã cấm ông ta ‪nhiều lần rồi mà ông ta vẫn cứ quay lại. 58 00:06:13,289 --> 00:06:17,877 ‪Đây lẽ ra sẽ là phi vụ lớn nhất ‪từ trước đến nay của ông già này. 59 00:06:19,378 --> 00:06:20,296 ‪Không được đâu. 60 00:06:20,379 --> 00:06:22,965 ‪Tên thất bại này chưa bao giờ ‪làm được gì ngoài trộm vặt. 61 00:06:23,049 --> 00:06:25,468 ‪Dính đến ông ta ‪sẽ chỉ làm cậu bị tổn thương thôi. 62 00:06:25,551 --> 00:06:26,385 ‪Trước khi cậu đi, 63 00:06:27,053 --> 00:06:31,015 ‪cậu sẽ trả tiền rượu cho ông ta ‪và tiền dọn dẹp lại nơi này chứ? 64 00:06:57,375 --> 00:07:00,419 ‪Cũng lâu rồi ‪anh không lái chiếc bán tải này. 65 00:07:00,920 --> 00:07:03,631 ‪Không thể nào! ‪Cửa hàng burger đó đóng cửa rồi à? 66 00:07:04,215 --> 00:07:07,218 ‪Chết tiệt! Anh còn chưa từng ăn ở chỗ đó. 67 00:07:12,056 --> 00:07:13,141 ‪Này, cưng à! 68 00:07:13,224 --> 00:07:15,059 ‪Đây là một bài yêu thích của em mà nhỉ? 69 00:07:27,029 --> 00:07:28,072 ‪Em yêu… 70 00:07:31,200 --> 00:07:32,285 ‪Chết tiệt! 71 00:07:32,368 --> 00:07:34,537 ‪Sao mọi chuyện ‪không bao giờ được như ý vậy? 72 00:07:35,913 --> 00:07:39,250 ‪Em đã đợi ngày này lâu lắm rồi! ‪Vậy tại sao chuyện này lại xảy ra? 73 00:07:40,126 --> 00:07:41,377 ‪Em còn đi học lớp buổi tối! 74 00:07:42,044 --> 00:07:43,629 ‪Em đúng là đồ ngốc mà! 75 00:07:45,131 --> 00:07:46,674 ‪Đủ lắm rồi! 76 00:08:19,707 --> 00:08:22,418 ‪Dù ta không phải là ác nhân, ‪anh vẫn muốn ở bên em mãi mãi. 77 00:08:25,254 --> 00:08:27,840 ‪Kể cả khi ta không thể ‪có được một phi vụ hoành tráng nữa, 78 00:08:28,341 --> 00:08:30,009 ‪hãy cùng sống hạnh phúc bên nhau. 79 00:08:31,761 --> 00:08:32,637 ‪Anh nghiêm túc à? 80 00:08:34,680 --> 00:08:35,515 ‪Nhẫn đâu rồi? 81 00:08:44,315 --> 00:08:48,069 ‪Kasey, em sẽ lấy anh chứ? 82 00:08:49,278 --> 00:08:52,990 ‪Anh chỉ nói thế ‪vì anh nhìn thấy nhà thờ này thôi. 83 00:08:53,074 --> 00:08:55,243 ‪Xin lỗi đã chen ngang ‪vào thời điểm như thế này 84 00:08:55,326 --> 00:08:57,745 ‪nhưng nhà thờ này sẽ sớm bị phá hủy đấy! 85 00:08:58,579 --> 00:08:59,997 ‪Đúng lúc lắm. 86 00:09:00,581 --> 00:09:01,958 ‪Hãy vứt bỏ quá khứ của ta 87 00:09:02,041 --> 00:09:05,503 ‪và cùng nhau sống ‪một cuộc đời bình dị, đàng hoàng. 88 00:09:20,768 --> 00:09:21,644 ‪Được rồi. 89 00:09:22,645 --> 00:09:23,771 ‪Tuyệt! 90 00:09:55,219 --> 00:09:56,262 ‪Em yêu à? 91 00:09:57,638 --> 00:09:58,681 ‪Tới đây! 92 00:10:00,474 --> 00:10:03,394 ‪Nếu là đồ trang trí đám cưới ‪thì cứ mang thẳng đến… 93 00:10:05,605 --> 00:10:06,439 ‪Ơ kìa? 94 00:10:07,273 --> 00:10:08,107 ‪Sao cũng được… 95 00:10:15,323 --> 00:10:17,658 ‪Đêm nay là đêm cuối ‪cậu còn độc thân đấy, Johnny! 96 00:10:17,742 --> 00:10:18,784 ‪Đúng vậy! 97 00:10:20,286 --> 00:10:21,370 ‪Hả? 98 00:10:23,456 --> 00:10:24,832 ‪CÂU LẠC BỘ QUÝ ÔNG 99 00:10:27,752 --> 00:10:30,171 ‪Ở đây không phục vụ ác nhân. 100 00:10:36,636 --> 00:10:37,511 ‪Đồ lừa đảo! 101 00:10:37,595 --> 00:10:39,347 ‪Nãy giờ là gã đó nhảy múa mà! 102 00:10:39,430 --> 00:10:41,015 ‪Đây chính là lý do 103 00:10:41,891 --> 00:10:45,603 ‪chúng ta không thể tin tưởng ‪việc kinh doanh nào do ác nhân điều hành! 104 00:10:49,190 --> 00:10:51,108 ‪Nếu tôi không về nhà, em yêu của tôi sẽ… 105 00:10:51,192 --> 00:10:54,570 ‪Transmit nói cậu ấy vẫn chưa uống đủ. 106 00:10:54,654 --> 00:10:56,489 ‪Đúng vậy! 107 00:11:00,826 --> 00:11:03,746 ‪Chúng ta không có tiền để mua thêm rượu. 108 00:11:03,829 --> 00:11:04,789 ‪Không chỉ vậy, 109 00:11:05,331 --> 00:11:08,542 ‪ngày mai… tôi còn phải kết hôn… 110 00:11:09,293 --> 00:11:11,212 ‪NGÂN HÀNG MỸ 111 00:11:16,425 --> 00:11:17,968 ‪Tuyệt vời! 112 00:11:18,052 --> 00:11:21,055 ‪Đó là cách mà tôi sống sót khi còn nhỏ. 113 00:11:21,138 --> 00:11:24,809 ‪Đây là nơi mà ‪huyền thoại về Johnny Bolt bắt đầu. 114 00:11:24,892 --> 00:11:26,602 ‪Lấy thêm chút nữa đi. 115 00:11:26,685 --> 00:11:29,105 ‪Ừ, lấy thêm chút nữa cũng không sao đâu. 116 00:11:29,188 --> 00:11:30,689 ‪- Chắc chắn rồi! ‪- Chắc chắn rồi! 117 00:11:33,275 --> 00:11:35,111 ‪Này, Johnny, 118 00:11:35,194 --> 00:11:40,116 {\an8}‪cậu không nghĩ nên làm ‪một phi vụ cuối hoành tráng vì Kasey sao? 119 00:11:40,199 --> 00:11:43,285 {\an8}‪Không. Tôi sẽ kết hôn ‪và làm việc như một người bình… 120 00:11:43,369 --> 00:11:48,374 {\an8}‪Có người từng nói tiền luôn là lý do ‪hôn nhân vì tình yêu kết thúc bằng ly hôn. 121 00:11:49,708 --> 00:11:51,127 ‪Là ai đã nói vậy nhỉ? 122 00:11:53,212 --> 00:11:54,547 ‪Là mẹ tôi! 123 00:11:54,630 --> 00:11:56,257 ‪Bà ấy đã khóc khi nói điều đó. 124 00:11:56,340 --> 00:12:01,095 {\an8}‪Johnny, cậu không muốn vợ mình phải ‪chịu khổ vì cậu thiếu tiền, đúng không? 125 00:12:01,178 --> 00:12:04,640 ‪Riêng con phố này thôi ‪cũng có cả trăm cây ATM rồi. 126 00:12:07,768 --> 00:12:11,105 ‪Mấy cây ATM mới này đều có máy quay cả! 127 00:12:13,482 --> 00:12:14,316 ‪Đây! 128 00:12:14,859 --> 00:12:18,446 ‪Bọn tôi nghĩ chuyện có thể ‪sẽ xảy ra nên đã cất chúng vào xe. 129 00:12:18,529 --> 00:12:20,030 ‪Đúng vậy. 130 00:12:21,198 --> 00:12:23,784 ‪Cậu phải trả tiền ‪cho đám cưới nữa đó, Johnny. 131 00:12:23,868 --> 00:12:26,495 {\an8}‪Chỉ một lần nữa thôi, nhé? ‪Vì Kasey cả thôi. 132 00:12:34,044 --> 00:12:36,505 ‪Hỡi cư dân của San Francisco! 133 00:12:36,589 --> 00:12:39,008 ‪Chào buổi sáng! 134 00:12:48,684 --> 00:12:49,602 ‪Được! 135 00:12:51,395 --> 00:12:52,229 ‪Được! 136 00:12:56,609 --> 00:12:57,443 ‪Đây. 137 00:12:58,944 --> 00:13:02,031 ‪Sống như thế này mới đúng chứ! 138 00:13:02,114 --> 00:13:04,742 ‪Không! Tôi thay đổi rồi! 139 00:13:05,326 --> 00:13:08,204 ‪Em yêu tuyệt vời của anh! Anh yêu em! 140 00:13:08,871 --> 00:13:11,790 ‪Johnny! Cậu nên lấy một món quà cho Kasey! 141 00:13:11,874 --> 00:13:13,292 ‪Quà ư? 142 00:13:13,876 --> 00:13:15,794 ‪Một món quà cho thiên thần của tôi ư? 143 00:13:15,878 --> 00:13:18,172 ‪Quà cho thiên thần của tôi… 144 00:13:18,255 --> 00:13:20,799 ‪Quà cho thiên thần của tôi… 145 00:13:21,550 --> 00:13:22,384 ‪Là chỗ đó! 146 00:13:22,468 --> 00:13:23,636 ‪TIỆM SÁCH CITY RIGHTS 147 00:13:24,220 --> 00:13:25,471 ‪Tiệm sách ư? Sao lại thế? 148 00:13:25,554 --> 00:13:28,557 ‪Quan trọng gì chứ? ‪Dừng ở đó đi, Frostbite! 149 00:13:28,641 --> 00:13:29,475 ‪Rõ! 150 00:13:29,558 --> 00:13:31,685 ‪Nhưng tôi không thể ngăn toa xe lại được! 151 00:13:31,769 --> 00:13:33,395 ‪Hãy có vận rủi đi nào! 152 00:13:33,479 --> 00:13:34,772 ‪CẤM RẼ PHẢI KHI ĐÈN ĐỎ 153 00:13:49,828 --> 00:13:52,581 ‪Đau quá. Tại sao lại là tiệm sách chứ? 154 00:13:53,123 --> 00:13:55,459 ‪Để lấy giáo trình cho thiên thần của tôi! 155 00:13:55,543 --> 00:13:56,961 ‪Giáo trình ư? 156 00:13:57,044 --> 00:13:58,045 ‪Đúng vậy. 157 00:13:58,128 --> 00:14:01,215 ‪Cô ấy nói giáo trình ‪Thạc sĩ Quản trị kinh doanh cực kỳ đắt đỏ. 158 00:14:02,925 --> 00:14:03,968 ‪Một món quà ngớ ngẩn. 159 00:14:05,636 --> 00:14:07,721 ‪Vợ tôi thông minh lắm. 160 00:14:09,431 --> 00:14:11,850 ‪Chết tiệt! Cảnh sát đấy! Chuồn thôi! 161 00:14:11,934 --> 00:14:14,687 ‪Lấy hết sách có ghi ‪"Thạc sĩ Quản trị kinh doanh" đi! 162 00:14:20,067 --> 00:14:22,403 ‪Không thể để bị bắt được! 163 00:14:26,448 --> 00:14:27,283 ‪Đúng. 164 00:14:37,084 --> 00:14:37,918 ‪Được rồi! 165 00:14:43,841 --> 00:14:47,177 ‪Bình tĩnh đi! ‪Chúng tôi không muốn làm hại ai cả! 166 00:14:47,761 --> 00:14:49,889 ‪Thật vinh dự khi được gặp anh, Praetorian. 167 00:14:49,972 --> 00:14:51,682 ‪Có bao nhiêu tên cướp vậy? 168 00:14:51,765 --> 00:14:55,603 ‪Bốn. Bọn chúng đã lên ‪chuyến tàu ở trước trạm này hai trạm. 169 00:14:55,686 --> 00:14:58,355 ‪Bảo xe cảnh sát tới trạm kế tiếp đi. 170 00:14:58,439 --> 00:14:59,773 ‪Sẽ chỉ mất vài phút thôi. 171 00:15:10,993 --> 00:15:12,328 ‪Gì mà xui xẻo vậy. 172 00:15:27,676 --> 00:15:29,887 ‪Mình không thể để bị bắt vào hôm nay được! 173 00:15:31,263 --> 00:15:33,098 ‪Mình sẽ hoàn lương! 174 00:15:38,103 --> 00:15:39,688 ‪Em yêu ơi! Đợi anh nhé! 175 00:16:09,802 --> 00:16:11,553 ‪Lại một thành tích xuất sắc nữa. 176 00:16:12,137 --> 00:16:13,222 ‪Ai mà quan tâm chứ? 177 00:16:13,764 --> 00:16:14,932 ‪Anh cũng không mà nhỉ? 178 00:16:15,641 --> 00:16:17,810 ‪Điều quan trọng là công lý sẽ chiến thắng. 179 00:16:18,394 --> 00:16:19,770 ‪Chính xác. 180 00:16:27,403 --> 00:16:29,279 ‪Tình yêu của anh… 181 00:16:38,288 --> 00:16:39,123 ‪Này! 182 00:16:39,206 --> 00:16:41,208 ‪Cậu trở lại sớm hơn tôi nghĩ đấy. 183 00:16:41,709 --> 00:16:43,585 ‪Chào mừng trở lại, Johnny. 184 00:16:46,922 --> 00:16:49,258 ‪Cuối cùng cậu cũng trở lại. 185 00:16:49,341 --> 00:16:50,968 ‪Đến lượt cậu đấy, Johnny. 186 00:16:54,763 --> 00:16:55,973 ‪Eric, tôi xin anh! 187 00:16:56,640 --> 00:16:58,100 ‪Cho tôi gọi một cuộc điện thoại! 188 00:16:58,183 --> 00:16:59,810 ‪Hôm nay là đám cưới của tôi! 189 00:17:00,310 --> 00:17:01,478 ‪Eric! 190 00:17:01,562 --> 00:17:03,105 ‪Eric! 191 00:17:16,702 --> 00:17:18,996 ‪Có thể anh ấy ‪đi tàu điện ngầm nên không có sóng. 192 00:17:19,913 --> 00:17:21,832 ‪Khách khứa đã đến hết chưa? 193 00:17:24,793 --> 00:17:30,424 ‪Còn ba người chưa đến. ‪Frostbite, Kismet và Transmit. 194 00:17:31,508 --> 00:17:33,135 ‪Được rồi. Cảm ơn cô. 195 00:17:57,493 --> 00:18:00,954 ‪"Nhờ em mà anh đã có thể thay đổi". 196 00:18:02,831 --> 00:18:04,833 ‪Anh vẫn chẳng thay đổi chút nào cả. 197 00:18:07,544 --> 00:18:09,463 {\an8}‪Sao lâu thế nhỉ? 198 00:18:42,371 --> 00:18:44,456 ‪Mẹ ơi! Pháo hoa trông tuyệt quá kìa! 199 00:18:44,540 --> 00:18:45,958 ‪Đúng đấy! 200 00:18:46,041 --> 00:18:47,709 ‪Tuyệt quá! 201 00:18:49,795 --> 00:18:55,717 {\an8}‪NĂM NĂM SAU 202 00:18:57,511 --> 00:18:59,096 ‪Từ từ thôi! 203 00:19:01,390 --> 00:19:05,310 {\an8}‪Tin nóng! Trong phiên tòa của cựu siêu anh hùng Praetorian, 204 00:19:05,394 --> 00:19:09,606 {\an8}‪anh ta đã được tuyên bố vô tội trong hơn 300 tội danh. 205 00:19:09,690 --> 00:19:14,987 {\an8}‪Anh ta bị buộc tội lợi dụng chức danh siêu anh hùng trong nhiều năm 206 00:19:15,070 --> 00:19:18,949 {\an8}‪để thường xuyên hành hung, tống tiền và buôn bán thông tin, tuy nhiên… 207 00:19:20,242 --> 00:19:22,244 {\an8}‪Praetorian vừa bước ra ngoài! 208 00:19:22,327 --> 00:19:24,830 {\an8}‪Vì anh và Praetorian có mối quan hệ thân thiết 209 00:19:24,913 --> 00:19:29,501 {\an8}‪ nên có ý kiến trên mạng cho rằng anh cũng liên quan đến tội ác của anh ta. 210 00:19:29,585 --> 00:19:31,086 {\an8}‪Anh có bình luận gì không? 211 00:19:31,170 --> 00:19:32,379 {\an8}‪Tôi ư? 212 00:19:33,130 --> 00:19:35,048 ‪Không hề có chuyện đó! 213 00:19:40,262 --> 00:19:43,640 ‪Tôi đã luôn nghi ngờ gã Praetorian đó. 214 00:19:44,683 --> 00:19:46,226 ‪Vô tội con khỉ! 215 00:19:46,310 --> 00:19:48,520 ‪Nghe nói hắn ta ‪đã thuê luật sư siêu đắt tiền. 216 00:19:49,188 --> 00:19:51,982 ‪Đó chính là bằng chứng ‪hắn ta thông đồng với bọn tội phạm. 217 00:19:52,065 --> 00:19:54,776 ‪Đen 28. Một lần thắng nữa. 218 00:19:54,860 --> 00:19:56,737 ‪Chà! Tuyệt quá! 219 00:20:00,073 --> 00:20:03,035 ‪Thưa ông, có vẻ đêm nay ‪là đêm may mắn của ông. 220 00:20:03,118 --> 00:20:04,328 ‪Tuyệt vời! 221 00:20:04,411 --> 00:20:06,288 ‪Chín lần liên tiếp rồi! 222 00:20:06,872 --> 00:20:09,666 ‪Tiếp theo, tôi sẽ cược hết vào số 18. 223 00:20:09,750 --> 00:20:12,377 {\an8}‪Nếu thắng lần này, ‪tôi sẽ có được một triệu đô la. 224 00:20:12,961 --> 00:20:15,255 ‪Tất cả sao, thưa ông? ‪Chỉ vào một số thôi ư? 225 00:20:17,216 --> 00:20:20,427 ‪Tối nay nữ thần may mắn đang ở cùng tôi! 226 00:20:20,510 --> 00:20:23,180 ‪Này! Đừng lôi tôi vào chuyện này! 227 00:20:25,515 --> 00:20:27,684 ‪Nhanh quay đi! 228 00:20:28,518 --> 00:20:31,438 ‪Bàn 47 có chuyện gì vậy? 229 00:20:31,521 --> 00:20:33,065 ‪Ông ta ăn của ta 400.000 đô la. 230 00:20:33,148 --> 00:20:35,192 ‪Rõ ràng có dính dáng ‪đến nhìn trước tương lai. 231 00:20:35,859 --> 00:20:38,445 ‪Vẫn chưa phát hiện ‪việc sử dụng linh lực trong sòng bạc. 232 00:20:39,112 --> 00:20:42,783 ‪Theo cơ sở dữ liệu, ‪tay cờ bạc đó chắc chắn là Heat. 233 00:20:43,492 --> 00:20:45,994 ‪Rà soát toàn bộ sòng bạc đi. 234 00:20:46,078 --> 00:20:48,080 ‪Chắc chắn ông ta có âm mưu gì đó. 235 00:20:51,458 --> 00:20:53,085 ‪Carmine, nhanh ra khỏi đó đi. 236 00:20:53,835 --> 00:20:56,755 ‪Biến 50 đô la ‪thành 1,2 triệu đô la là quá lố rồi. 237 00:20:56,838 --> 00:20:58,173 ‪Chúng ta sẽ bị bắt vì… 238 00:20:59,633 --> 00:21:02,302 ‪Anh bước ra khỏi xe được không? 239 00:21:06,848 --> 00:21:08,475 ‪Carmine, tôi xin lỗi. 240 00:21:09,059 --> 00:21:11,228 ‪Tôi không biết phải làm gì khác. 241 00:21:11,311 --> 00:21:13,605 ‪Đừng quá khắt khe với bản thân. 242 00:21:15,190 --> 00:21:19,069 ‪Cậu là Walt Flanagan, đúng không? 243 00:21:20,195 --> 00:21:21,280 ‪Vâng. 244 00:21:28,078 --> 00:21:32,916 ‪Theo cơ sở dữ liệu, cậu có thể ‪nhìn thấy trước 30 giây trong tương lai. 245 00:21:33,709 --> 00:21:34,710 ‪Đúng vậy. 246 00:21:37,462 --> 00:21:39,339 ‪Vậy tôi đoán là cậu có thể nhìn thấy 247 00:21:39,923 --> 00:21:42,968 ‪hộp xì gà sang chảnh này ‪sẽ nằm ở đâu trong 30 giây nữa, đúng chứ? 248 00:21:43,927 --> 00:21:44,970 ‪Vâng, tôi có thể. 249 00:21:47,347 --> 00:21:48,432 ‪Thật đáng tiếc. 250 00:22:13,332 --> 00:22:14,916 ‪Giờ thì nghe đây. 251 00:22:15,000 --> 00:22:17,627 ‪Tôi ngưỡng mộ sự can đảm của ông. 252 00:22:18,211 --> 00:22:19,755 ‪Nhưng đây là cơ hội tuyệt vời 253 00:22:19,838 --> 00:22:23,050 ‪để dạy lũ ác nhân thấp kém các người ‪biết tổ chức này tàn độc cỡ nào. 254 00:22:24,051 --> 00:22:26,511 ‪Salamander, tôi không thở được! 255 00:22:26,595 --> 00:22:31,099 ‪Trong vòng một tháng, ‪phải mang về cho tôi 100 triệu đô la! 256 00:22:34,644 --> 00:22:36,980 ‪Là 100 triệu đô la. Đã hiểu chưa? 257 00:22:37,064 --> 00:22:40,150 ‪Và đừng cố làm điều gì ngu ngốc. 258 00:22:40,233 --> 00:22:43,361 ‪Làm thế nào mà tôi ‪kiếm được 100 triệu đô la chứ? 259 00:22:43,445 --> 00:22:46,156 ‪Sao tôi biết được? ‪Sao không thử đi cướp ngân hàng đi? 260 00:22:46,239 --> 00:22:49,993 ‪Chẳng thà kết thúc cuộc đời trộm vặt ‪bằng một phi vụ hoành tráng đi cho rồi. 261 00:22:56,708 --> 00:22:58,627 ‪TIỆM DONUT TRĂNG KHUYẾT ‪NHÀ HÀNG VÀ QUÁN BAR 262 00:23:03,381 --> 00:23:05,425 ‪Em yêu của anh! 263 00:23:10,680 --> 00:23:12,974 ‪Em tức giận cũng phải thôi. 264 00:23:13,058 --> 00:23:14,851 ‪Anh thật sự rất xin lỗi. 265 00:23:14,935 --> 00:23:16,853 ‪Tôi không có gì để nói với anh. Đi đi. 266 00:23:17,437 --> 00:23:20,607 ‪Chỉ là anh cần tiền để chi trả ‪cho đám cưới. Em có thể hiểu mà. 267 00:23:21,108 --> 00:23:23,819 ‪Tôi không muốn nghe, ‪dù anh có đang đùa đi nữa! 268 00:23:23,902 --> 00:23:27,197 ‪Anh là người đã nói rằng ‪anh muốn bắt đầu cuộc sống bình dị. 269 00:23:27,989 --> 00:23:29,533 ‪Nhưng anh cũng là người 270 00:23:29,616 --> 00:23:32,619 ‪đã vứt bỏ tất cả ‪và hủy hoại tương lai của chúng… của tôi! 271 00:23:34,329 --> 00:23:37,082 ‪Anh chỉ nghĩ là ‪chúng ta cần thêm một ít tiền nữa 272 00:23:37,165 --> 00:23:38,583 ‪để bắt đầu cuộc sống bình dị. 273 00:23:38,667 --> 00:23:40,752 ‪Không phải trả tiền nhà ‪trong tù chắc vui lắm. 274 00:23:42,337 --> 00:23:45,215 ‪Em làm việc ở một quán cà phê ‪như thế này để làm gì vậy? 275 00:23:45,799 --> 00:23:46,758 ‪Bằng Thạc sĩ thì sao? 276 00:23:46,842 --> 00:23:50,137 ‪Em yêu, với trí thông minh của em, ‪em không nên làm việc ở một chỗ… 277 00:23:53,723 --> 00:23:55,684 ‪Thạc sĩ Quản trị kinh doanh ư? 278 00:23:55,767 --> 00:23:58,103 ‪Tôi đấm tên giáo sư dê già đó và bị đuổi! 279 00:23:58,854 --> 00:24:01,231 ‪Thông minh? Anh nghĩ là tôi thông minh ư? 280 00:24:01,314 --> 00:24:03,441 ‪Điểm của tôi lúc nào cũng lẹt đẹt. 281 00:24:04,067 --> 00:24:08,405 ‪Tôi thậm chí còn chưa từng thành công ‪ở bất cứ phi vụ lớn nào khi làm ác nhân! 282 00:24:13,410 --> 00:24:16,663 ‪Anh dám bất ngờ xuất hiện và áp đặt ‪ảo mộng đàn ông của anh lên tôi ư? 283 00:24:17,330 --> 00:24:19,708 ‪Tôi đã trượt bằng Thạc sĩ. ‪Làm ác nhân cũng thất bại! 284 00:24:19,791 --> 00:24:22,836 ‪Thế nên tôi mới phải ‪làm việc ở một quán cà phê như thế này. 285 00:24:27,132 --> 00:24:27,966 ‪Tình yêu của anh… 286 00:24:30,051 --> 00:24:30,969 ‪Ra ngoài đi. 287 00:24:35,974 --> 00:24:37,142 ‪Carmine? 288 00:24:41,354 --> 00:24:43,231 {\an8}‪- Carmine! ‪- Có chuyện gì thế? 289 00:24:43,815 --> 00:24:46,401 ‪Johnny, Kasey… 290 00:24:47,402 --> 00:24:49,696 {\an8}‪Ta cần giúp đỡ… 291 00:26:13,488 --> 00:26:18,493 {\an8}‪Biên dịch: Đỗ Đức Thường