1 00:00:06,506 --> 00:00:09,092 {\an8}‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX" 2 00:02:05,542 --> 00:02:07,794 ‫"اتحاد العدالة" 3 00:02:07,877 --> 00:02:10,255 ‫استغلالًا للمشاكل في "بيتسبرغ"، 4 00:02:10,338 --> 00:02:14,050 ‫تعرّض مقر "اتحاد العدالة" للسرقة. 5 00:02:14,134 --> 00:02:18,555 ‫لكن "البريتوري" ‫استعاد القطعة المسروقة بسرعة. 6 00:02:18,638 --> 00:02:22,809 ‫كان نشاط "البريتوري" الأخير رائعًا للغاية! 7 00:02:22,892 --> 00:02:27,021 ‫غرفة نوم ابنتي مليئة بملصقات "البريتوري". 8 00:02:27,105 --> 00:02:29,607 ‫لا تغاروا من هؤلاء الأبطال الخارقين. 9 00:02:29,691 --> 00:02:31,442 ‫لا يمكنكم مجابهتهم! 10 00:02:41,286 --> 00:02:43,204 ‫ذلك الرجل ليس بطلًا خارقًا! 11 00:02:43,288 --> 00:02:47,417 ‫ذلك المتشرد متواطئ مع "ماتس"، ‫إنه بلطجي إلى أبعد الحدود! 12 00:02:51,963 --> 00:02:53,006 ‫سوف أتبوّل. 13 00:02:53,089 --> 00:02:55,341 ‫يجب أن ننتقم من ذلك الرجل! 14 00:02:55,425 --> 00:02:56,676 ‫من الواضح أنك تتحدث بتبجّح. 15 00:03:06,102 --> 00:03:08,021 ‫تمهّل أيها الجدّ. 16 00:03:09,564 --> 00:03:10,398 ‫اصمت! 17 00:03:11,065 --> 00:03:12,358 ‫صبّ لي كأسًا أخرى الآن! 18 00:03:12,942 --> 00:03:15,111 ‫هذا صحيح، لن أدعهما ينجوان بفعلتهما! 19 00:03:16,279 --> 00:03:17,697 ‫ماذا سنفعل 20 00:03:17,780 --> 00:03:20,325 ‫بعد أن قتلا "أورلوك" واستعادا الخوذة؟ 21 00:03:20,408 --> 00:03:22,035 ‫لم نحصل على سنت حتى. 22 00:03:22,619 --> 00:03:25,622 ‫لسنا ندًا لـ"ماتس" و"البريتوري". 23 00:03:26,289 --> 00:03:29,459 ‫هل يمكن لجسدك ‫أن ينمو مجددًا إذا فُجّر دماغك؟ 24 00:03:29,542 --> 00:03:31,544 ‫إذا فُجّر دماغي؟ 25 00:03:32,211 --> 00:03:35,548 ‫نما فكّي مجددًا عندما انتُزع من مكانه. 26 00:03:35,632 --> 00:03:38,092 {\an8}‫هذا هو السبب في أنني ‫أكره العمل مع فريق لا يمكنني اختياره. 27 00:03:38,885 --> 00:03:40,845 ‫كيف تقول هذا وقد أنقذناك… 28 00:03:40,929 --> 00:03:42,931 ‫لم أطلب منكم إنقاذي قط. 29 00:03:43,514 --> 00:03:44,474 ‫كيف تجرؤ! 30 00:03:44,557 --> 00:03:45,475 ‫ماذا؟ 31 00:03:46,017 --> 00:03:49,520 ‫هذا محبط جدًا، أكاد أفقد عقلي. 32 00:03:51,105 --> 00:03:52,273 ‫وداعًا. 33 00:03:53,149 --> 00:03:56,694 ‫شكرًا لأنك رفعت سقف آمالي ‫في أنني قد أرى 50 مليون دولار 34 00:03:56,778 --> 00:03:57,654 ‫يا "كارمن". 35 00:03:59,239 --> 00:04:01,324 ‫كان سقف آمالي منخفضًا منذ البداية. 36 00:04:01,407 --> 00:04:05,119 ‫لا يمكن لمجموعة همجية من الأشرار المغمورين ‫التفوق بذكائهم على الأبطال الخارقين. 37 00:04:09,499 --> 00:04:12,043 ‫إن كنت راحلًا فاخرج من هنا أيها الوغد! 38 00:04:12,126 --> 00:04:15,546 ‫لا أحد يريد أن يسمع مواعظك لنا! 39 00:04:15,630 --> 00:04:17,215 ‫كان ذلك وشيكًا! 40 00:04:17,298 --> 00:04:21,135 ‫كدت تشطر وجه الرجل الوسيم إلى نصفين! 41 00:04:26,641 --> 00:04:28,726 ‫أنت طلبت القتال! 42 00:04:30,061 --> 00:04:31,354 ‫مهلًا، كفاكم! 43 00:04:48,329 --> 00:04:49,831 ‫مهلًا، "كيسي"! 44 00:04:56,754 --> 00:04:58,131 ‫- "فوركاست"! ‫- توقفوا عن ذلك! 45 00:04:58,214 --> 00:04:59,549 ‫حسنًا! 46 00:04:59,632 --> 00:05:02,385 ‫حسنًا، كفى يا "فوركاست"! 47 00:05:04,887 --> 00:05:07,557 ‫ماذا لديك لتقوله ‫للأشرار في كل أنحاء البلاد؟ 48 00:05:08,266 --> 00:05:11,394 ‫لا مكان لكم أيها الأشرار ‫في "الولايات المتحدة". 49 00:05:12,020 --> 00:05:16,941 ‫مصيركم أن تشيخوا وتموتوا ‫كأشخاص منبوذين ومُحتقرين. 50 00:05:17,525 --> 00:05:22,322 ‫لن نتهاون معكم أبدًا ‫حتى يتم القضاء عليكم بالكامل. 51 00:05:22,905 --> 00:05:27,910 {\an8}‫أنتم أيها الحثالة ‫ستختفون عن وجه هذه الأرض دون ترك أي أثر. 52 00:05:27,994 --> 00:05:29,329 ‫يا للروعة، كم هذا مطمئن! 53 00:05:29,954 --> 00:05:32,332 ‫كان هذا "البريتوري"، شكرًا لك! 54 00:06:02,737 --> 00:06:06,032 ‫أنا أظهر في الصحف… 55 00:06:07,283 --> 00:06:08,242 ‫"كارمن". 56 00:06:08,326 --> 00:06:09,535 ‫فقط عندما يتم الإمساك به. 57 00:06:09,619 --> 00:06:13,206 ‫عجبًا! منعته عدة مرات، ‫لكنه يستمر في العودة. 58 00:06:13,289 --> 00:06:17,877 ‫كان من المُفترض أن تكون هذه ‫أكبر عملية على الإطلاق بالنسبة للجدّ. 59 00:06:19,378 --> 00:06:20,296 ‫لن يحدث هذا أبدًا. 60 00:06:20,379 --> 00:06:22,965 ‫لم يستطع هذا الفاشل ‫أن يتجاوز كونه لصًا وضيعًا. 61 00:06:23,049 --> 00:06:25,468 ‫البقاء معه سيؤذيك فحسب. 62 00:06:25,551 --> 00:06:26,385 ‫قبل أن تغادر، 63 00:06:27,053 --> 00:06:31,015 ‫ستدفع ثمن مشروباته ‫وتكلفة تنظيف هذا المكان، صحيح؟ 64 00:06:49,242 --> 00:06:54,163 ‫"الحلقة العاشرة، (كارمن)" 65 00:06:57,375 --> 00:07:00,419 ‫مرّ وقت طويل منذ أن قدت هذه الشاحنة. 66 00:07:00,920 --> 00:07:03,631 ‫مستحيل! مطعم البرغر ذاك مغلق؟ 67 00:07:04,215 --> 00:07:07,218 ‫تبًا! لم آكل هناك قط. 68 00:07:12,056 --> 00:07:13,141 ‫يا عزيزتي! 69 00:07:13,224 --> 00:07:15,059 ‫هذه الأغنية من أغانيك المفضلة، صحيح؟ 70 00:07:27,029 --> 00:07:28,072 ‫عزيزتي. 71 00:07:31,200 --> 00:07:32,285 ‫اللعنة! 72 00:07:32,368 --> 00:07:34,537 ‫لماذا لا تسير الأمور بشكل صحيح أبدًا؟ 73 00:07:35,913 --> 00:07:39,250 ‫انتظرت طويلًا من أجل هذا! لم حدث ذلك إذًا؟ 74 00:07:40,126 --> 00:07:41,377 ‫حتى إنني ارتدت مدرسة مسائية! 75 00:07:42,044 --> 00:07:43,629 ‫أنا غبية جدًا! 76 00:07:45,131 --> 00:07:46,674 ‫طفح الكيل! 77 00:08:20,208 --> 00:08:22,418 ‫حتى إن لم نكن من الأشرار، ‫فأريد أن أكون معك إلى الأبد. 78 00:08:25,254 --> 00:08:27,673 ‫حتى إذا لم تُعرض علينا عملية كبيرة مجددًا، 79 00:08:28,341 --> 00:08:30,009 ‫لنعش معًا بسعادة. 80 00:08:31,761 --> 00:08:32,637 ‫هل أنت جاد؟ 81 00:08:34,680 --> 00:08:35,515 ‫أين الخاتم؟ 82 00:08:44,315 --> 00:08:48,069 ‫"كيسي"، هل تقبلين الزواج بي؟ 83 00:08:49,278 --> 00:08:52,990 ‫أنت تقول ذلك لأنك رأيت هذه الكنيسة فقط. 84 00:08:53,074 --> 00:08:55,243 ‫أعتذر على مقاطعتكما في وقت كهذا، 85 00:08:55,326 --> 00:08:57,745 ‫لكن هذه الكنيسة ستُهدم قريبًا! 86 00:08:58,579 --> 00:08:59,997 ‫توقيت ممتاز. 87 00:09:00,581 --> 00:09:01,958 ‫لنتخلّص من ماضينا 88 00:09:02,041 --> 00:09:05,503 ‫ونعش حياة عادية محترمة معًا. 89 00:09:20,768 --> 00:09:21,644 ‫حسنًا. 90 00:09:22,645 --> 00:09:23,771 ‫رائع! 91 00:09:55,219 --> 00:09:56,262 ‫عزيزتي. 92 00:09:57,638 --> 00:09:58,681 ‫أنا قادم! 93 00:10:00,474 --> 00:10:03,394 ‫إن كانت هذه زينة الزفاف فخذها مباشرةً إلى… 94 00:10:05,605 --> 00:10:06,439 ‫ماذا؟ 95 00:10:07,273 --> 00:10:08,107 ‫أيًا يكن. 96 00:10:15,323 --> 00:10:17,658 ‫الليلة هي ليلتك الأخيرة ‫كرجل عازب يا "جوني"! 97 00:10:17,742 --> 00:10:18,784 ‫نعم! 98 00:10:20,286 --> 00:10:21,370 ‫ماذا؟ 99 00:10:23,456 --> 00:10:24,832 ‫"ملهى الرجال" 100 00:10:27,752 --> 00:10:30,171 ‫لا نخدم الأشرار هنا. 101 00:10:36,636 --> 00:10:37,511 ‫خدعتمونا! 102 00:10:37,595 --> 00:10:39,347 ‫ذلك الرجل كان يرقص طوال الوقت. 103 00:10:39,430 --> 00:10:41,015 ‫لهذا السبب بالضبط 104 00:10:41,891 --> 00:10:45,603 ‫لا يمكننا الوثوق بأي عمل يديره الأشرار! 105 00:10:49,190 --> 00:10:51,108 ‫إن لم أعد إلى المنزل فإن حبيبتي سوف… 106 00:10:51,192 --> 00:10:54,570 ‫يقول "ترانسميت" إنه لم يشرب ما يكفي بعد. 107 00:10:54,654 --> 00:10:56,489 ‫نعم! 108 00:11:00,826 --> 00:11:03,746 ‫لا نملك المال لشراء المزيد من المشروبات. 109 00:11:03,829 --> 00:11:04,789 ‫ليس هذا فحسب، 110 00:11:05,331 --> 00:11:08,542 ‫أنا سأتزوج غدًا… 111 00:11:09,293 --> 00:11:11,212 ‫"مصرف (الولايات المتحدة الأمريكية)" 112 00:11:16,425 --> 00:11:17,968 ‫رائع! 113 00:11:18,052 --> 00:11:21,055 ‫هكذا نجوت عندما كنت طفلًا. 114 00:11:21,138 --> 00:11:24,809 ‫هنا بدأت أسطورة "جوني بولت". 115 00:11:24,892 --> 00:11:26,602 ‫لنحصل على المزيد. 116 00:11:26,685 --> 00:11:29,105 ‫نعم، لا ضير بالقليل. 117 00:11:29,188 --> 00:11:30,689 ‫- لا ضير بالتأكيد! ‫- لا ضير بالتأكيد! 118 00:11:33,275 --> 00:11:35,111 ‫اسمع يا "جوني"، 119 00:11:35,194 --> 00:11:40,116 {\an8}‫ألا تظن أن عليك تحويل عمليتك الأخيرة ‫إلى عملية كبيرة من أجل "كيسي"؟ 120 00:11:40,199 --> 00:11:43,285 {\an8}‫لا، سأتزوج وأعمل في وظيفة عادية… 121 00:11:43,369 --> 00:11:48,374 {\an8}‫قال أحدهم ذات مرة إن المال ‫هو ما يجعل الطلاق نهاية زواج حبيبين. 122 00:11:49,708 --> 00:11:51,127 ‫من قال ذلك؟ 123 00:11:53,212 --> 00:11:54,547 ‫أمي قالت ذلك! 124 00:11:54,630 --> 00:11:56,257 ‫كانت تبكي عندما قالت ذلك. 125 00:11:56,340 --> 00:12:01,095 {\an8}‫لا تريد أن تعاني زوجتك يا "جوني" ‫بسبب نقص المال لديك، صحيح؟ 126 00:12:01,178 --> 00:12:04,640 ‫ثمة الكثير من الصرّافات الآلية ‫في هذا الشارع وحده. 127 00:12:07,768 --> 00:12:11,105 ‫كل الصرّافات الجديدة رُكبت عليها كاميرات! 128 00:12:13,482 --> 00:12:14,316 ‫انظر! 129 00:12:14,859 --> 00:12:18,446 ‫ظننّا أن هذا قد يحدث، ‫لذا وضعنا هذه في السيارة. 130 00:12:18,529 --> 00:12:20,030 ‫نعم. 131 00:12:21,198 --> 00:12:23,784 ‫عليك أن تدفع ‫تكاليف ذلك الزفاف أيضًا يا "جوني". 132 00:12:23,868 --> 00:12:26,495 {\an8}‫مرة أخرى فقط، من أجل "كيسي". 133 00:12:34,044 --> 00:12:36,505 ‫يا سكان "سان فرانسيسكو"! 134 00:12:36,589 --> 00:12:39,008 ‫صباح الخير! 135 00:12:48,684 --> 00:12:49,602 ‫رائع! 136 00:12:51,395 --> 00:12:52,229 ‫رائع! 137 00:12:56,609 --> 00:12:57,443 ‫هاك. 138 00:12:58,944 --> 00:13:02,031 ‫هذا هو سبيلنا الوحيد للحياة! 139 00:13:02,114 --> 00:13:04,742 ‫لا، قد تغيّرت! 140 00:13:05,326 --> 00:13:08,204 ‫يا حبيبتي الرائعة، أنا أحبك! 141 00:13:08,871 --> 00:13:11,790 ‫"جوني"، يجب أن تحضر هدية لـ"كيسي"! 142 00:13:11,874 --> 00:13:13,292 ‫هدية؟ 143 00:13:13,876 --> 00:13:15,794 ‫هدية لملاكي؟ 144 00:13:15,878 --> 00:13:18,172 ‫هدية لملاكي… 145 00:13:18,255 --> 00:13:20,799 ‫هدية لملاكي… 146 00:13:21,550 --> 00:13:22,384 ‫هذا هو المكان! 147 00:13:22,468 --> 00:13:23,636 ‫"(سيتي رايتس)، متجر كتب" 148 00:13:24,220 --> 00:13:25,471 ‫متجر كتب؟ لماذا؟ 149 00:13:25,554 --> 00:13:28,557 ‫وما يهمك في ذلك؟ ‫توقّف هناك فحسب يا "قضمة الصقيع"! 150 00:13:28,641 --> 00:13:29,475 ‫عُلم! 151 00:13:29,558 --> 00:13:31,685 ‫لكن لا يمكنني إيقاف هذا! 152 00:13:31,769 --> 00:13:33,395 ‫فليحلّ الحظ السيئ! 153 00:13:33,479 --> 00:13:34,772 ‫"يُمنع الانعطاف يمينًا" 154 00:13:49,828 --> 00:13:52,581 ‫هذا مؤلم، لم نذهب إلى متجر كتب؟ 155 00:13:53,123 --> 00:13:55,459 ‫لإحضار كتب مدرسية لملاكي! 156 00:13:55,543 --> 00:13:56,961 ‫كتب مدرسية؟ 157 00:13:57,044 --> 00:13:58,045 ‫هذا صحيح. 158 00:13:58,128 --> 00:14:01,215 ‫قالت لي ‫إن كتب ماجستير إدارة الأعمال باهظة الثمن. 159 00:14:02,925 --> 00:14:03,968 ‫يا لها من هدية تافهة. 160 00:14:05,636 --> 00:14:07,721 ‫زوجتي ذكية جدًا. 161 00:14:09,431 --> 00:14:11,850 ‫تبًا، إنها الشرطة، دعونا ننصرف! 162 00:14:11,934 --> 00:14:14,687 ‫أحضروا كل الكتب ‫التي كُتب عليها "ماجستير إدارة الأعمال"! 163 00:14:20,067 --> 00:14:22,403 ‫لا يمكن أن أدعهم يمسكون بي! 164 00:14:26,448 --> 00:14:27,283 ‫نعم. 165 00:14:37,084 --> 00:14:37,918 ‫مرحى! 166 00:14:43,841 --> 00:14:47,177 ‫ابقوا هادئين، لا نريد أن نؤذي أحدًا! 167 00:14:47,761 --> 00:14:49,889 ‫يشرّفني لقاؤك أيها "البريتوري". 168 00:14:49,972 --> 00:14:51,682 ‫كم لصًا يوجد؟ 169 00:14:51,765 --> 00:14:55,603 ‫أربعة، استقلّوا قطارًا ‫قبل محطتين من هذه المحطة. 170 00:14:55,686 --> 00:14:58,355 ‫أحضر شاحنة شرطة إلى المحطة التالية. 171 00:14:58,439 --> 00:14:59,773 ‫سيستغرق تولّي أمرهم بضع دقائق. 172 00:15:10,993 --> 00:15:12,328 ‫يا له من حظ عاثر. 173 00:15:27,676 --> 00:15:29,887 ‫لا يمكن أن أدعهم يمسكون بي اليوم! 174 00:15:31,263 --> 00:15:33,098 ‫سوف أستقيم! 175 00:15:38,103 --> 00:15:39,688 ‫عزيزتي، انتظريني! 176 00:16:09,802 --> 00:16:11,553 ‫إنجاز رائع آخر. 177 00:16:12,137 --> 00:16:13,222 ‫من يهتم بذلك؟ 178 00:16:13,764 --> 00:16:14,932 ‫أنت لا تهتم أيضًا، صحيح؟ 179 00:16:15,641 --> 00:16:17,810 ‫المهم هو أن تأخذ العدالة مجراها. 180 00:16:18,394 --> 00:16:19,770 ‫بالضبط. 181 00:16:27,403 --> 00:16:29,279 ‫حبيبتي… 182 00:16:38,288 --> 00:16:39,123 ‫مرحبًا! 183 00:16:39,206 --> 00:16:41,208 ‫عدت في وقت أقرب مما توقعت. 184 00:16:41,709 --> 00:16:43,585 ‫مرحبًا بعودتك يا "جوني". 185 00:16:46,922 --> 00:16:49,258 ‫قد عدت أخيرًا. 186 00:16:49,341 --> 00:16:50,968 ‫إنه دورك يا "جوني". 187 00:16:54,763 --> 00:16:55,973 ‫"إريك"، أرجوك! 188 00:16:56,640 --> 00:16:58,100 ‫دعني أُجري مكالمة هاتفية واحدة! 189 00:16:58,183 --> 00:16:59,810 ‫اليوم هو يوم زفافي! 190 00:17:00,310 --> 00:17:01,478 ‫"إريك"! 191 00:17:01,562 --> 00:17:03,105 ‫"إريك"! 192 00:17:16,827 --> 00:17:18,871 ‫ربما هو في قطار الأنفاق وليس هناك إشارة. 193 00:17:19,913 --> 00:17:21,832 ‫هل وصل المدعوّون جميعهم؟ 194 00:17:24,793 --> 00:17:30,424 ‫ثلاثة مدعوّين لم يصلوا، ‫"قضمة الصقيع" و"كيسمت" و"ترانسميت". 195 00:17:31,508 --> 00:17:33,135 ‫حسنًا، شكرًا لك. 196 00:17:57,493 --> 00:18:00,954 ‫"بفضلك استطعت أن أتغير." 197 00:18:02,831 --> 00:18:04,833 ‫لم تتغير ولو قليلًا. 198 00:18:07,544 --> 00:18:09,463 {\an8}‫أتساءل ما الذي يستغرق كل هذا الوقت. 199 00:18:42,371 --> 00:18:44,456 ‫أمي، هذه الألعاب النارية رائعة! 200 00:18:44,540 --> 00:18:45,958 ‫بالتأكيد! 201 00:18:46,041 --> 00:18:47,709 ‫يا للروعة! 202 00:18:49,795 --> 00:18:55,717 {\an8}‫"بعد خمس سنوات" 203 00:18:57,511 --> 00:18:59,096 ‫تمهّل الآن! 204 00:19:01,390 --> 00:19:05,310 {\an8}‫خبر عاجل! ‫في محاكمة البطل الخارق السابق "البريتوري"، 205 00:19:05,394 --> 00:19:09,606 {\an8}‫تمّت تبرئته من أكثر من 300 تهمة ضده. 206 00:19:09,690 --> 00:19:14,987 {\an8}‫تمّ اتهامه باستغلال منصبه كبطل خارق لسنوات 207 00:19:15,070 --> 00:19:18,949 {\an8}‫لارتكاب الاعتداءات ‫والابتزاز وبيع المعلومات بشكل منتظم، لكن… 208 00:19:20,242 --> 00:19:22,244 {\an8}‫خرج "المصارع" للتو! 209 00:19:22,327 --> 00:19:24,830 {\an8}‫بما أن علاقتك بـ"البريتوري" كانت وطيدة، 210 00:19:24,913 --> 00:19:29,501 {\an8}‫هناك آراء على الإنترنت ‫تفيد بأنك كنت متورطًا في جرائمه أيضًا. 211 00:19:29,585 --> 00:19:31,086 {\an8}‫هل يمكنك التعليق على ذلك؟ 212 00:19:31,170 --> 00:19:32,379 {\an8}‫أنا؟ 213 00:19:33,130 --> 00:19:35,048 ‫بالطبع لم أكن كذلك! 214 00:19:40,262 --> 00:19:43,640 ‫لطالما شككت في ذلك "البريتوري". 215 00:19:44,683 --> 00:19:46,226 ‫بريء؟ هذا هراء! 216 00:19:46,310 --> 00:19:48,520 ‫سمعت أنه وكّل محاميًا أتعابه مكلفة جدًا. 217 00:19:49,188 --> 00:19:51,982 ‫وهذا دليل بحدّ ذاته على تواطئه مع مجرمين. 218 00:19:52,065 --> 00:19:54,776 ‫أسود 28، فوز آخر. 219 00:19:54,860 --> 00:19:56,737 ‫يا للروعة، هذا مذهل! 220 00:20:00,073 --> 00:20:03,035 ‫سيدي، يبدو أن هذه ليلة حظك. 221 00:20:03,118 --> 00:20:04,328 ‫مذهل! 222 00:20:04,411 --> 00:20:06,288 ‫هذه هي المرة التاسعة على التوالي! 223 00:20:06,872 --> 00:20:09,666 ‫فيما يلي، سأراهن بكل شيء على 18. 224 00:20:09,750 --> 00:20:12,377 {\an8}‫إن فزت فسأحصل على مليون دولار. 225 00:20:12,961 --> 00:20:15,255 ‫كل شيء يا سيدي؟ على رقم واحد؟ 226 00:20:17,216 --> 00:20:20,427 ‫الليلة، معي سيدة الحظ! 227 00:20:20,510 --> 00:20:23,180 ‫هلّا أبقيتني خارج الأمر؟ 228 00:20:25,515 --> 00:20:27,684 ‫أسرع وأدرها! 229 00:20:28,518 --> 00:20:31,438 ‫ما الذي يحدث على الطاولة 47؟ 230 00:20:31,521 --> 00:20:33,065 ‫أخذ منا 400 ألف دولار. 231 00:20:33,148 --> 00:20:35,192 ‫من الواضح أن هناك متنبئًا. 232 00:20:35,859 --> 00:20:38,445 ‫لم نكتشف ‫استخدام القوى الروحية في الكازينو. 233 00:20:39,112 --> 00:20:42,783 ‫وفقًا لقاعدة البيانات، ‫المقامر هو "الحرارة" بلا شك. 234 00:20:43,492 --> 00:20:45,994 ‫مشّطوا المبنى بأكمله. 235 00:20:46,078 --> 00:20:48,080 ‫من المؤكد أنه يدبّر شيئًا. 236 00:20:51,458 --> 00:20:53,085 ‫"كارمن"، أسرع واخرج من هناك. 237 00:20:53,835 --> 00:20:56,755 ‫تحويل 50 دولار ‫إلى 1,2 مليون هو أمر مُبالغ فيه. 238 00:20:56,838 --> 00:20:58,173 ‫سيُقبض علينا بسبب… 239 00:20:59,633 --> 00:21:02,302 ‫هل تمانع الخروج من السيارة؟ 240 00:21:06,848 --> 00:21:08,475 ‫"كارمن"، أنا آسف. 241 00:21:09,059 --> 00:21:11,228 ‫لم أعرف ماذا أفعل غير ذلك. 242 00:21:11,311 --> 00:21:13,605 ‫لا تقس كثيرًا على نفسك. 243 00:21:15,190 --> 00:21:19,069 ‫اسمك "والت فلاناغان"، أليس هذا صحيحًا؟ 244 00:21:20,195 --> 00:21:21,280 ‫بلى. 245 00:21:28,078 --> 00:21:32,916 ‫وفقًا لقاعدة البيانات، ‫يمكنك أن ترى حتى 30 ثانية من المستقبل. 246 00:21:33,709 --> 00:21:34,710 ‫هذا صحيح. 247 00:21:37,462 --> 00:21:39,339 ‫إذًا أظن أنه يمكنك أن ترى 248 00:21:39,923 --> 00:21:42,968 ‫أين ستكون علبة السجائر الفاخرة هذه ‫بعد 30 ثانية، صحيح؟ 249 00:21:43,927 --> 00:21:44,970 ‫نعم، يمكنني أن أرى ذلك. 250 00:21:47,347 --> 00:21:48,432 ‫يا للأسف. 251 00:22:13,332 --> 00:22:14,916 ‫والآن اسمع. 252 00:22:15,000 --> 00:22:17,627 ‫تعجبني جرأتك. 253 00:22:18,211 --> 00:22:19,755 ‫لكن هذه فرصة ممتازة 254 00:22:19,838 --> 00:22:23,050 ‫لأعلّمكم أيها الأشرار الوضيعون ‫كم يمكن للمنظمة أن تكون وحشية. 255 00:22:24,051 --> 00:22:26,511 ‫"سالاماندر"، لا أستطيع التنفس! 256 00:22:26,595 --> 00:22:31,099 ‫أحضر لي 100 مليون دولار في شهر واحد! 257 00:22:34,644 --> 00:22:36,980 ‫قلت 100 مليون، هل فهمت؟ 258 00:22:37,064 --> 00:22:40,150 ‫ولا تحاول فعل أي شيء غبي. 259 00:22:40,233 --> 00:22:43,361 ‫كيف يُفترض بي أن أحصل على 100 مليون دولار؟ 260 00:22:43,445 --> 00:22:46,156 ‫كيف لي أن أعرف؟ لم لا تحاول سرقة مصرف؟ 261 00:22:46,239 --> 00:22:49,993 ‫وقد تكون تلك ‫نهاية مثيرة لمسيرتك المهنية كلصّ تافه. 262 00:22:56,708 --> 00:22:58,627 ‫"(مون كريست)، متجر دونات، مطعم وحانة" 263 00:23:03,381 --> 00:23:05,425 ‫عزيزتي! 264 00:23:10,680 --> 00:23:12,974 ‫من الطبيعي جدًا أن تكوني مستاءة. 265 00:23:13,058 --> 00:23:14,851 ‫أنا آسف جدًا. 266 00:23:14,935 --> 00:23:16,853 ‫ليس لديّ ما أقوله لك، اخرج. 267 00:23:17,437 --> 00:23:20,607 ‫أردت المال ‫لدفع تكاليف الزفاف فحسب، يمكنك تفهّم ذلك. 268 00:23:21,108 --> 00:23:23,819 ‫لا أريد سماع كلامك، حتى لو كنت تمزح! 269 00:23:23,902 --> 00:23:27,197 ‫أنت من قلت إنك تريد أن تبدأ حياة عادية. 270 00:23:27,989 --> 00:23:29,533 ‫لكنك أنت 271 00:23:29,616 --> 00:23:32,619 ‫من تخلّيت عن كل ذلك ودمّرت مستقبلنا! 272 00:23:34,329 --> 00:23:37,082 ‫ظننت أننا بحاجة إلى المزيد من المال 273 00:23:37,165 --> 00:23:38,583 ‫لبدء حياة عادية. 274 00:23:38,667 --> 00:23:40,752 ‫لا بد أنه من الرائع ‫ألّا تُضطر إلى دفع إيجار في السجن. 275 00:23:42,337 --> 00:23:45,215 ‫لماذا تعملين في مقهى كهذا مجددًا؟ 276 00:23:45,799 --> 00:23:46,758 ‫ماذا عن ماجستير إدارة الأعمال؟ 277 00:23:46,842 --> 00:23:50,137 ‫بذكائك يا عزيزتي ‫يجب ألّا تُضطري إلى العمل في مكان… 278 00:23:53,723 --> 00:23:55,684 ‫ماجستير إدارة الأعمال؟ 279 00:23:55,767 --> 00:23:58,103 ‫لكمت ذلك الأستاذ المتحرش وطُردت! 280 00:23:58,854 --> 00:24:01,231 ‫ذكاء؟ هل تظن أنني ذكية؟ 281 00:24:01,314 --> 00:24:03,441 ‫كانت درجاتي سيئة طوال الوقت! 282 00:24:04,067 --> 00:24:08,405 ‫لم أنجح ولا مرة في أي عملية كبيرة كشريرة! 283 00:24:13,410 --> 00:24:16,663 ‫كيف تجرؤ على الظهور فجأة ‫وفرض تخيلاتك الذكورية عليّ؟ 284 00:24:17,330 --> 00:24:19,708 ‫فشلت في ماجستير إدارة الأعمال، ‫فشلت في أن أكون شريرة أيضًا! 285 00:24:19,791 --> 00:24:22,836 ‫لهذا السبب أعمل في مقهى كهذا. 286 00:24:27,132 --> 00:24:27,966 ‫عزيزتي… 287 00:24:30,051 --> 00:24:30,969 ‫اخرج. 288 00:24:35,974 --> 00:24:37,142 ‫"كارمن"؟ 289 00:24:41,354 --> 00:24:43,231 {\an8}‫- "كارمن"! ‫- ما الخطب؟ 290 00:24:43,815 --> 00:24:46,401 ‫"جوني"، "كيسي". 291 00:24:47,402 --> 00:24:49,696 {\an8}‫أحتاج إلى المساعدة. 292 00:26:13,488 --> 00:26:18,493 {\an8}‫ترجمة "أوس محمد"