1
00:00:06,506 --> 00:00:09,092
{\an8}LOẠT ANIME CỦA NETFLIX
2
00:02:06,501 --> 00:02:08,419
Có chuyện gì vậy?
3
00:02:08,503 --> 00:02:10,171
Mọi người, hãy bình tĩnh!
4
00:02:10,255 --> 00:02:11,214
Nhìn kìa!
5
00:02:11,297 --> 00:02:13,925
Đó là Praetorian!
6
00:02:14,926 --> 00:02:16,845
Ta đã từng gặp ngươi ở đâu đó.
7
00:02:17,428 --> 00:02:19,806
Anh nhầm người rồi.
8
00:02:21,391 --> 00:02:22,350
Không được rồi.
9
00:02:27,772 --> 00:02:28,898
Biết ngay mà.
10
00:02:28,982 --> 00:02:31,359
Là người phụ nữ đó
đã kiểm soát năng lực của mình.
11
00:02:32,569 --> 00:02:34,529
Một trong số chúng vẫn còn ở đây.
12
00:02:35,196 --> 00:02:39,826
Đó là Praetorian! Trong số chúng, sao lại
là kẻ có 200 năng lực khác nhau chứ?
13
00:02:41,202 --> 00:02:44,289
Ta hiểu rồi. Vậy là không có chứng cứ.
14
00:02:44,372 --> 00:02:47,167
Có vẻ chúng khá thông minh.
15
00:02:48,084 --> 00:02:50,295
Đến lúc xử lý chuyện này rồi.
16
00:02:51,129 --> 00:02:52,589
Không thể nào! Em yêu!
17
00:02:54,048 --> 00:02:55,925
- Nhận lấy này!
- Em yêu!
18
00:03:02,015 --> 00:03:02,932
Cậu ổn chứ?
19
00:03:03,516 --> 00:03:04,809
Cơ thể Sóng nước…
20
00:03:05,393 --> 00:03:07,645
Thiết lập bình thường.
Thế này thì không đủ.
21
00:03:08,229 --> 00:03:10,189
Chạy ngay đi khi còn có thể!
22
00:03:11,274 --> 00:03:12,567
May quá!
23
00:03:18,531 --> 00:03:19,866
Không sao chứ?
24
00:03:19,949 --> 00:03:21,784
- Hỏi tôi à?
- Không! Là em yêu của tôi!
25
00:03:21,868 --> 00:03:23,244
Cô ấy ngất rồi!
26
00:03:27,373 --> 00:03:29,042
Đừng tưởng có thể chạy thoát.
27
00:03:29,125 --> 00:03:31,794
- Là Praetorian thật kìa! Ngầu quá!
- Tuyệt quá!
28
00:03:31,878 --> 00:03:33,421
Ai ngờ được nhìn anh ấy gần thế!
29
00:03:35,757 --> 00:03:38,092
Được rồi.
Ông chăm sóc cho em yêu của tôi nhé.
30
00:03:38,176 --> 00:03:39,177
Cậu sẽ làm gì?
31
00:03:39,928 --> 00:03:43,264
Chúng ta phải câu giờ cho Ghost.
32
00:03:43,848 --> 00:03:48,228
Tên này còn chẳng biết
hắn sẽ dùng năng lực gì để chống lại cậu!
33
00:03:48,311 --> 00:03:49,646
Đúng vậy,
34
00:03:49,729 --> 00:03:53,191
nhưng tôi nợ tên khốn này một lần.
35
00:03:53,274 --> 00:03:55,276
Tiếp theo sẽ là gì đây?
36
00:04:00,698 --> 00:04:02,242
Hắn không quan tâm là trúng ai à?
37
00:04:04,202 --> 00:04:06,955
Mắt Laser! Tuyệt lắm!
38
00:04:21,386 --> 00:04:23,471
Ngươi thua rồi! Cơ thể Sắt thép!
39
00:04:24,138 --> 00:04:25,473
Tên khốn!
40
00:04:29,936 --> 00:04:32,146
Chết đi!
41
00:04:52,959 --> 00:04:54,669
Thật hả trời?
42
00:04:54,752 --> 00:04:56,170
Tha cho tôi đi.
43
00:04:57,505 --> 00:04:58,548
Nó ở đâu nhỉ?
44
00:05:01,217 --> 00:05:02,510
Kho báu này ở đâu vậy?
45
00:05:06,764 --> 00:05:07,598
"Nguy hiểm" ư?
46
00:05:08,433 --> 00:05:09,934
Vậy chắc là chỗ này rồi.
47
00:05:13,521 --> 00:05:14,939
Thật đấy à?
48
00:05:16,065 --> 00:05:16,899
Tiếp theo…
49
00:05:17,775 --> 00:05:18,651
Bom Lửa!
50
00:05:26,326 --> 00:05:28,953
Không còn nhiều thời gian đâu, Ghost!
51
00:05:41,549 --> 00:05:45,053
Cứu với! Ai đó cứu với!
52
00:05:55,229 --> 00:05:56,272
Là Flare II!
53
00:05:56,355 --> 00:05:57,732
Tôi tới cứu mọi người đây!
54
00:06:00,526 --> 00:06:01,360
Paragon!
55
00:06:01,444 --> 00:06:02,695
Ruby Red!
56
00:06:02,779 --> 00:06:04,781
Ôi trời ơi! Có chuyện gì vậy?
57
00:06:04,864 --> 00:06:07,450
Cái gì đây? Chế độ xác sống
của trò Call of Duty à?
58
00:06:15,458 --> 00:06:16,626
Nhìn kìa! Là ai kia?
59
00:06:16,709 --> 00:06:18,294
Là Utopian!
60
00:06:19,462 --> 00:06:20,963
Và Lady Liberty!
61
00:06:21,964 --> 00:06:23,883
Chúng ta sẽ lo việc này.
62
00:06:23,966 --> 00:06:24,842
Phải.
63
00:06:36,687 --> 00:06:39,774
Mọi người, chúng tôi đã đến rồi
nên mọi chuyện sẽ ổn thôi.
64
00:06:46,322 --> 00:06:47,573
Cứ để chúng tôi lo!
65
00:06:48,699 --> 00:06:50,243
Họ đang đánh bại chúng ta kìa.
66
00:06:50,326 --> 00:06:51,744
Tôi chỉ mới bắt đầu thôi.
67
00:07:01,712 --> 00:07:03,047
Bên trong trông thế nào?
68
00:07:03,131 --> 00:07:04,632
Ở đó đầy xác sống.
69
00:07:04,715 --> 00:07:07,510
Ruby Red đã sơ tán
những người ở bên trong.
70
00:07:07,593 --> 00:07:09,178
Nhưng đám xác sống là vô số.
71
00:07:12,098 --> 00:07:13,099
Con sẽ xử lý…
72
00:07:20,022 --> 00:07:22,191
Thật là một tên cặn bã thối nát!
73
00:07:23,526 --> 00:07:25,987
Có rất nhiều xác sống
nhưng chúng không hề phản kháng.
74
00:07:26,070 --> 00:07:27,029
Đủ rồi đấy!
75
00:07:34,328 --> 00:07:35,163
Có chuyện gì vậy?
76
00:07:39,167 --> 00:07:42,670
Tôi đã thay đổi thành phần phân tử
của quần áo mà chúng mặc thành thép.
77
00:07:42,753 --> 00:07:43,921
Làm tốt lắm!
78
00:07:44,005 --> 00:07:46,591
Tuyệt vời, Molecule Master!
79
00:07:55,433 --> 00:07:58,728
Có vẻ như có người đang điều khiển chúng.
80
00:07:58,811 --> 00:07:59,854
Có vẻ là vậy.
81
00:08:02,857 --> 00:08:04,066
Ở đằng kia!
82
00:08:10,031 --> 00:08:12,617
Hắn là kẻ đầu sỏ, đúng không bố?
83
00:08:20,666 --> 00:08:21,792
Đứng lại!
84
00:08:29,800 --> 00:08:31,093
Necromancer!
85
00:08:37,808 --> 00:08:40,978
{\an8}Ngươi sẽ không cười được lâu đâu.
86
00:08:41,812 --> 00:08:43,064
Nhìn kìa!
87
00:08:43,147 --> 00:08:47,985
Necromancer đã trở về từ địa ngục,
nhưng Utopian đang đối đầu với hắn!
88
00:08:48,069 --> 00:08:50,238
Đó là một trận chiến báo thù.
89
00:08:50,321 --> 00:08:51,697
Vì việc gì?
90
00:08:51,781 --> 00:08:52,949
Cậu không biết à?
91
00:08:53,032 --> 00:08:54,784
Necromancer là một trong những ác nhân
92
00:08:54,867 --> 00:08:59,372
mà Utopian đã từng bắt và tống giam
trong Supermax cách đây khá lâu.
93
00:08:59,455 --> 00:09:01,707
Thật sao? Tuyệt đấy!
94
00:09:01,791 --> 00:09:02,833
Vậy thì…
95
00:09:04,669 --> 00:09:06,379
Hãy khuấy động mọi thứ thêm nào!
96
00:09:07,338 --> 00:09:08,256
Cái gì?
97
00:09:11,509 --> 00:09:14,136
Ở đây nguy hiểm lắm. Rời khỏi đây ngay đi.
98
00:09:14,220 --> 00:09:16,514
À, vâng. Tôi xin lỗi.
99
00:09:18,849 --> 00:09:22,311
Này cậu kia.
Chúng ta đã gặp nhau bao giờ chưa nhỉ?
100
00:09:22,395 --> 00:09:23,354
Đi thôi!
101
00:09:24,480 --> 00:09:29,527
Này! Đợi đã! Sao lại thế? Đang hay mà!
102
00:09:29,610 --> 00:09:33,823
Đi mau! Gã đó hôm trước
đã bắt quả tang tôi ở Florida!
103
00:09:37,743 --> 00:09:38,828
Đã có một vụ nổ!
104
00:09:38,911 --> 00:09:41,539
Rốt cuộc đang có chuyện gì ở trụ sở vậy?
105
00:09:44,875 --> 00:09:46,377
Ối…
106
00:09:49,005 --> 00:09:50,590
Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?
107
00:09:53,426 --> 00:09:56,262
Suýt chút nữa!
Tên đó chẳng bao giờ bỏ cuộc.
108
00:09:57,305 --> 00:09:58,514
Đây rồi.
109
00:10:00,808 --> 00:10:01,851
Thật đáng thương.
110
00:10:04,395 --> 00:10:06,230
Ta chỉ là một tên trộm quèn.
111
00:10:06,897 --> 00:10:08,190
Ngươi phải làm đến cỡ này à?
112
00:10:10,818 --> 00:10:12,445
Ta ghét phải kiềm chế lại lắm.
113
00:10:13,321 --> 00:10:16,115
Đây là trụ sở của các ngươi mà nhỉ?
114
00:10:16,699 --> 00:10:18,200
Ta không quan tâm.
115
00:10:18,284 --> 00:10:22,371
Ta không biết ngươi lẻn vào đây
để làm gì, nhưng bỏ cuộc đi.
116
00:10:23,164 --> 00:10:24,915
{\an8}Không thì ngươi sẽ chết đấy!
117
00:10:25,791 --> 00:10:28,419
Chết tiệt, tên quái dị chơi bài!
118
00:10:29,670 --> 00:10:30,880
Vậy thì ngươi tiêu rồi!
119
00:10:33,132 --> 00:10:34,592
Ngươi sẽ tiêu…
120
00:10:36,886 --> 00:10:37,720
Lại nữa!
121
00:10:44,560 --> 00:10:45,770
Cậu tìm thấy rồi à?
122
00:10:45,853 --> 00:10:46,896
Làm tốt lắm!
123
00:10:46,979 --> 00:10:49,315
Giờ thì đội nó vào và đọc thần chú đi!
124
00:10:49,398 --> 00:10:51,609
Ừ, tôi tìm thấy rồi,
nhưng tôi không làm thế đâu!
125
00:10:51,692 --> 00:10:54,820
Thứ này bị nguyền rủa! Hãy cứ ra khỏi đây…
126
00:10:54,904 --> 00:10:56,197
Mau lên, Ghost!
127
00:10:56,280 --> 00:10:57,907
Ông xuống đây làm gì chứ?
128
00:10:57,990 --> 00:11:01,661
Cứ làm đi! Nếu không nhanh lên,
gã quái dị chơi bài đó sẽ tìm ra chúng ta.
129
00:11:01,744 --> 00:11:03,245
Thôi được! Tôi sẽ làm.
130
00:11:03,329 --> 00:11:05,206
Thần chú là gì vậy?
131
00:11:06,457 --> 00:11:08,125
- Ta không biết.
- Cái gì?
132
00:11:08,209 --> 00:11:10,002
Thật sao? Chúng ta xong đời rồi!
133
00:11:10,086 --> 00:11:12,630
Tôi không nghĩ được gì cả.
Chúng ta phải làm gì đây?
134
00:11:12,713 --> 00:11:14,090
Suy nghĩ đi, Ghost!
135
00:11:14,173 --> 00:11:15,424
Ông đùa tôi…
136
00:11:17,760 --> 00:11:18,761
{\an8}VÔ CÙNG TUYỆT VỜI
137
00:11:18,844 --> 00:11:19,678
{\an8}Là đây phải không?
138
00:11:19,762 --> 00:11:22,264
Đúng rồi đấy! Làm tốt lắm!
139
00:11:22,348 --> 00:11:23,391
Ôi, im đi.
140
00:11:23,474 --> 00:11:25,976
Được rồi! Mau đội vào và đọc thần chú đi!
141
00:11:26,060 --> 00:11:28,187
Khoan đã! Tại sao tôi phải làm việc này?
142
00:11:33,192 --> 00:11:34,485
Trượt rồi sao?
143
00:11:34,568 --> 00:11:35,694
Ghost!
144
00:11:35,778 --> 00:11:38,030
Tôi đang làm đây! Để xem nào…
145
00:11:38,697 --> 00:11:43,369
Vô cùng tuyệt vời!
146
00:11:47,415 --> 00:11:49,083
Cái gì thế kia?
147
00:11:49,917 --> 00:11:51,544
Tốt lắm! Giờ thì ước đi!
148
00:11:51,627 --> 00:11:56,549
Cái gì? Đưa chúng tôi
đến một nơi thật xa mà an toàn…
149
00:11:56,632 --> 00:11:57,925
{\an8}Đến Black Rock!
150
00:12:07,268 --> 00:12:08,310
Chúng biến mất rồi.
151
00:12:09,145 --> 00:12:10,771
Đến lúc kết thúc chuyện này rồi.
152
00:12:10,855 --> 00:12:14,442
Ừ, nhưng tiếp theo ta sẽ làm gì?
153
00:12:14,525 --> 00:12:15,776
Hả? Tôi không biết.
154
00:12:37,381 --> 00:12:39,550
Bố đã hạ hắn rồi.
155
00:12:44,555 --> 00:12:46,265
Cầu cho ngươi quay về địa ngục.
156
00:12:55,858 --> 00:12:58,527
Trụ sở bị tấn công sao?
157
00:13:03,532 --> 00:13:06,035
Cái gì? Chuyện gì vậy?
Chuyện gì đang xảy ra thế?
158
00:13:06,118 --> 00:13:07,077
Em yêu!
159
00:13:07,786 --> 00:13:09,330
Làm tốt lắm, Ghost.
160
00:13:09,413 --> 00:13:11,040
Mọi thứ diễn ra rất hoàn hảo.
161
00:13:13,626 --> 00:13:15,711
Em yêu, em không sao chứ?
162
00:13:16,295 --> 00:13:17,588
Ta đang ở đâu?
163
00:13:17,671 --> 00:13:18,756
Cô tỉnh rồi sao?
164
00:13:18,839 --> 00:13:21,300
Đây là Black Rock ở Rumani.
165
00:13:21,383 --> 00:13:22,635
Rumani ư?
166
00:13:25,262 --> 00:13:27,723
Trời ạ, thành công mỹ mãn luôn.
167
00:13:28,307 --> 00:13:29,892
Nhưng suýt nữa thì chết.
168
00:13:29,975 --> 00:13:31,936
Ai mà ngờ Praetorian vẫn còn ở đó?
169
00:13:32,019 --> 00:13:36,273
Ừ. Và ta không ngờ
thần chú lại được viết ở đây.
170
00:13:36,357 --> 00:13:38,651
Thật đấy, mấy người nên cảm ơn tôi đi.
171
00:13:38,734 --> 00:13:40,736
Đóng phim tận thế xác sống cũng vui nữa.
172
00:13:40,819 --> 00:13:43,155
Ước gì tôi có ghi hình lại.
173
00:13:43,239 --> 00:13:45,908
Cảm ơn mọi người đã đợi.
174
00:13:46,492 --> 00:13:50,371
Bá tước sẽ sớm đến thôi,
nên mọi người cứ tự nhiên ở đây.
175
00:13:50,955 --> 00:13:53,541
Chà, rượu kìa! Thật chu đáo.
176
00:13:53,624 --> 00:13:56,627
Bắt đầu bằng việc nâng ly chúc mừng nào.
177
00:14:00,297 --> 00:14:01,715
Của cô đây.
178
00:14:01,799 --> 00:14:02,841
Cảm ơn.
179
00:14:04,301 --> 00:14:05,678
Với thứ đó,
180
00:14:05,761 --> 00:14:10,307
Bá tước Orlok có thể trở lại
với tư cách siêu ác nhân vĩ đại nhất.
181
00:14:10,891 --> 00:14:12,726
Và Mạng lưới coi như xong đời.
182
00:14:13,310 --> 00:14:17,147
Khi chuyện đó xảy ra, Bá tước sẽ
183
00:14:17,231 --> 00:14:20,192
để tất cả mọi người trở thành
thành viên của Nghiệp đoàn mới.
184
00:14:20,276 --> 00:14:21,777
Nghiệp đoàn?
185
00:14:21,860 --> 00:14:22,861
Đúng vậy.
186
00:14:22,945 --> 00:14:26,198
Đây là nơi ẩn náu của bọn ta hồi đó.
187
00:14:26,282 --> 00:14:28,909
Nghiệp đoàn siêu ác nhân, đúng không?
188
00:14:29,410 --> 00:14:31,495
Ông luôn kể về nó cho tôi
khi ta làm cùng nhau.
189
00:14:32,162 --> 00:14:34,039
Đó là 30 năm trước.
190
00:14:34,123 --> 00:14:35,165
Thật sao?
191
00:14:35,249 --> 00:14:36,834
Vậy là trước cả Mạng lưới rồi.
192
00:14:37,585 --> 00:14:39,461
Đó chỉ là truyện dân gian xưa cũ thôi.
193
00:14:39,545 --> 00:14:42,631
Này, tôi muốn đi tắm. Có được không?
194
00:14:42,715 --> 00:14:43,799
Mời đi lối này.
195
00:14:44,425 --> 00:14:47,720
Nào, kể chúng tôi nghe đi, Heat.
196
00:14:48,679 --> 00:14:54,602
BÁ TƯỚC ORLOK
197
00:14:55,936 --> 00:14:58,814
Nghiệp đoàn bí ẩn.
198
00:15:00,399 --> 00:15:02,401
Các thành viên chủ chốt là
199
00:15:03,652 --> 00:15:05,446
ác nhân đầy triển vọng
200
00:15:06,614 --> 00:15:09,909
{\an8}và tràn đầy năng lượng, Heat ta đây,
201
00:15:09,992 --> 00:15:13,495
{\an8}lãnh chúa của lâu đài này,
Bá tước Orlok, và cả
202
00:15:13,996 --> 00:15:15,414
một người nữa.
203
00:15:18,709 --> 00:15:20,711
{\an8}Bastard.
204
00:15:23,589 --> 00:15:24,673
Lúc đó,
205
00:15:24,757 --> 00:15:30,012
{\an8}khi các siêu anh hùng sinh sôi nảy nở
ở Mỹ thành lập Liên minh chính nghĩa,
206
00:15:30,095 --> 00:15:34,516
{\an8}bọn ta đã quyết định tránh xa chúng
bằng cách mở rộng sang châu Âu.
207
00:15:37,019 --> 00:15:41,148
Khi bọn ta lần đầu thành lập Nghiệp đoàn,
tinh thần đồng đội rất là tuyệt vời.
208
00:15:42,608 --> 00:15:47,029
Nhưng trong khi
Bá tước Orlok vô tư yêu thích sự bất ngờ,
209
00:15:47,112 --> 00:15:51,784
Matts lại luôn im lặng và ta
không bao giờ đoán được hắn đang nghĩ gì.
210
00:15:51,867 --> 00:15:54,370
- Dừng lại đi!
- Họ không hề hợp nhau.
211
00:15:56,413 --> 00:15:57,790
Vậy đây là trụ sở của ta.
212
00:16:00,459 --> 00:16:02,586
Ngạc nhiên chưa?
213
00:16:02,670 --> 00:16:03,504
Ơ kìa?
214
00:16:05,089 --> 00:16:09,426
{\an8}Tôi ghét nhất
là bị người khác làm cho bất ngờ.
215
00:16:09,510 --> 00:16:10,511
Hãy nhớ điều đó.
216
00:16:10,594 --> 00:16:12,429
Đừng có giận mà.
217
00:16:12,513 --> 00:16:15,891
Đây là khởi đầu cho thời đại của chúng ta!
218
00:16:16,684 --> 00:16:18,769
Nghiệp đoàn?
219
00:16:20,479 --> 00:16:25,985
Không như siêu anh hùng, một tổ chức gồm
các ác nhân không thể nào suôn sẻ được.
220
00:16:26,485 --> 00:16:29,697
Bọn ta luôn đấu đá lẫn nhau, đâm sau lưng
221
00:16:29,780 --> 00:16:34,868
và cố gắng hạ gục lẫn nhau.
Ác nhân vốn là thế mà.
222
00:16:35,911 --> 00:16:37,788
Khi Nghiệp đoàn sụp đổ
223
00:16:37,871 --> 00:16:40,541
và Bastard tách khỏi bọn ta,
224
00:16:40,624 --> 00:16:44,420
đó là khi Mạng lưới được hình thành.
225
00:16:47,089 --> 00:16:51,385
Lâu đài cổ này từng được dùng
làm nhà kho, địa điểm biểu diễn âm nhạc
226
00:16:51,468 --> 00:16:55,889
và nhà xưởng cho thuê để quay phim.
227
00:16:59,101 --> 00:17:01,645
Từ đó đến nay đã là 30 năm rồi.
228
00:17:02,604 --> 00:17:04,314
Nhưng chỉ tối nay thôi,
229
00:17:04,398 --> 00:17:08,027
đây cũng là trụ sở của Nghiệp đoàn
những tên ác nhân chúng ta.
230
00:17:08,652 --> 00:17:10,279
Heat đã trở lại rồi!
231
00:17:12,239 --> 00:17:15,325
Phải, hôm nay là một ngày đặc biệt.
232
00:17:26,086 --> 00:17:28,213
Cô ta có thân hình đẹp đấy.
233
00:17:32,801 --> 00:17:36,513
Em yêu! Em là một người đẹp tuyệt trần.
234
00:17:37,264 --> 00:17:38,766
Mọi người không mệt à?
235
00:17:39,266 --> 00:17:40,726
Tôi đói quá.
236
00:17:40,809 --> 00:17:42,019
Khi nào pizza mới đến?
237
00:17:42,102 --> 00:17:43,729
Tôi rất xin lỗi.
238
00:17:43,812 --> 00:17:45,147
Nó sẽ đến sớm thôi.
239
00:17:45,230 --> 00:17:47,649
Tên Orlok đó cũng đến trễ nữa.
240
00:17:49,276 --> 00:17:52,279
- Là pizza kìa!
- Được rồi! Bắt đầu nào!
241
00:17:52,988 --> 00:17:54,281
Roddy!
242
00:18:03,082 --> 00:18:04,333
Tệ quá.
243
00:18:04,833 --> 00:18:09,254
Lúc này năng lực của ta đang ngăn
các ngươi cử động. Siêu Tê liệt.
244
00:18:09,838 --> 00:18:11,840
Suy nghĩ của các ngươi cũng bị tê liệt nữa
245
00:18:11,924 --> 00:18:15,844
nên các ngươi không thể nói chuyện
và dĩ nhiên là không thể dùng năng lực.
246
00:18:17,179 --> 00:18:19,890
Như vậy ngươi cũng không thể
dùng năng lực điên rồ của mình.
247
00:18:23,060 --> 00:18:24,770
Mời vào, ông trùm.
248
00:18:31,944 --> 00:18:34,947
Mọi người có khỏe không?
249
00:18:37,032 --> 00:18:40,828
Heat, cũng đã lâu rồi.
250
00:18:40,911 --> 00:18:45,082
Không thể tin nổi ông lại chọn
cái chỗ mốc meo này để ẩn náu.
251
00:18:46,917 --> 00:18:48,043
Gì kia?
252
00:18:48,585 --> 00:18:52,381
Ánh mắt của ngươi như muốn nói,
"Sao lại có siêu anh hùng ở đây" nhỉ?
253
00:18:52,881 --> 00:18:57,427
Ngươi thấy đấy, dù ta là
một thành viên của Liên minh chính nghĩa,
254
00:18:57,511 --> 00:19:00,097
ta đồng thời cũng là
một thành viên của Mạng lưới.
255
00:19:00,681 --> 00:19:02,141
{\an8}Chắc các ngươi ngạc nhiên lắm,
256
00:19:02,224 --> 00:19:04,852
{\an8}nhưng chuyện này cũng khiến ta bất ngờ.
257
00:19:04,935 --> 00:19:10,482
{\an8}Ta không bao giờ nghĩ là Heat
sẽ một lần nữa hợp tác với Bá tước Orlok.
258
00:19:11,108 --> 00:19:15,487
Mọi người, hành vi sai trái
của các ngươi cần được chấn chỉnh.
259
00:19:16,113 --> 00:19:17,614
Các ngươi hiểu mà, đúng không?
260
00:19:17,698 --> 00:19:19,616
Thị lực của mình suy giảm thật rồi.
261
00:19:20,200 --> 00:19:23,871
Còn nhớ lúc ngươi hô lên
"Black Rock" khi biến mất không?
262
00:19:23,954 --> 00:19:26,582
May mà bọn ta biết đó là chỗ nào.
263
00:19:27,499 --> 00:19:31,545
Ta cũng không biết
cái mũ rẻ tiền này lại có thứ sức mạnh đó.
264
00:19:32,212 --> 00:19:34,798
Đó là vũ khí bí mật của Bá tước Orlok.
265
00:19:35,382 --> 00:19:38,969
Sức mạnh của nó quả thực rất đáng gờm.
266
00:19:39,052 --> 00:19:41,597
Dù cho ta sắp nghỉ hưu…
267
00:19:41,680 --> 00:19:47,436
Thật ra thì chính vì ta sắp làm thế
nên ta phải bảo vệ Mạng lưới của mình.
268
00:19:47,519 --> 00:19:48,687
Nói cách khác…
269
00:19:48,770 --> 00:19:53,775
Bọn ta không thể ngó lơ những kẻ thực hiện
các phi vụ mà không báo cho Mạng lưới.
270
00:19:54,359 --> 00:19:58,071
Thông thường, các ngươi
sẽ phải trả 30% số tiền kiếm được.
271
00:19:58,739 --> 00:20:01,992
Nhưng giờ đây khi bọn ta
phát hiện ra các ngươi đã giấu chuyện này
272
00:20:02,075 --> 00:20:03,827
thì sẽ còn tốn kém hơn nữa.
273
00:20:04,912 --> 00:20:08,207
Bọn ta sẽ lấy toàn bộ 50 triệu đô la
mà các ngươi kiếm được.
274
00:20:08,790 --> 00:20:11,543
Tất cả sẽ được
chuyển vào quỹ hưu trí của ta.
275
00:20:12,586 --> 00:20:15,547
Và ta vẫn chưa xong đời đâu!
276
00:20:16,215 --> 00:20:18,133
Đó mới chỉ là khởi đầu thôi.
277
00:20:19,092 --> 00:20:25,265
Những kẻ phản bội chắc chắn
phải trả giá nhiều hơn thế bằng máu.
278
00:20:26,225 --> 00:20:27,768
Thông thường thì
279
00:20:27,851 --> 00:20:32,773
ta sẽ xuống tay đến cùng
để khiến cuộc sống của các ngươi khốn khổ
280
00:20:32,856 --> 00:20:39,238
bằng cách giết hết người nhà,
bạn bè và người thân yêu của các ngươi.
281
00:20:41,365 --> 00:20:43,367
Nhưng vì ta sắp nghỉ hưu rồi…
282
00:20:46,745 --> 00:20:48,288
nên ta không có tâm trạng.
283
00:20:49,164 --> 00:20:54,127
Sau khi nghỉ hưu, ta định dành thời gian
để vẽ tranh trên một hòn đảo ở Nhật.
284
00:20:54,836 --> 00:20:57,422
Nhưng ta vẫn còn bận tâm một điều.
285
00:20:58,799 --> 00:21:00,175
Thứ này.
286
00:21:01,093 --> 00:21:03,470
Bastard sẽ nghỉ hưu
287
00:21:03,553 --> 00:21:05,847
nhưng Salamander sẽ tiếp quản Mạng lưới.
288
00:21:06,556 --> 00:21:11,770
Nếu một người như Bá tước Orlok
lấy lại được chiếc mũ và mất kiểm soát,
289
00:21:11,853 --> 00:21:14,147
việc đó sẽ ảnh hưởng
đến việc làm ăn của bọn ta.
290
00:21:14,940 --> 00:21:17,109
Đó là lý do mà ta ở đây.
291
00:21:33,083 --> 00:21:35,085
Xin lỗi! Giao pizza đây!
292
00:21:35,794 --> 00:21:36,795
Hả?
293
00:21:36,878 --> 00:21:38,714
Tôi bị lạc.
294
00:21:42,509 --> 00:21:43,885
Cho phép ta tiếp tục…
295
00:21:43,969 --> 00:21:46,013
Ngạc nhiên chưa?
296
00:21:46,096 --> 00:21:49,433
Khi đang trốn trên gác mái chờ mọi người,
297
00:21:49,516 --> 00:21:51,727
tôi đã ngủ quên mất.
298
00:21:52,978 --> 00:21:54,146
Cái gì?
299
00:21:54,229 --> 00:21:57,733
Sao tất cả đều đứng im thế?
Trò chơi gì thế này?
300
00:21:59,443 --> 00:22:00,610
À, phải rồi!
301
00:22:02,779 --> 00:22:05,782
Đây. Số tiền mà tôi đã hứa với mọi người.
302
00:22:05,866 --> 00:22:10,203
Nhắc mới nhớ, chiếc mũ sắt của tôi
lúc nãy để ở đây đâu rồi nhỉ?
303
00:22:16,209 --> 00:22:18,045
{\an8}Ta tưởng đã nói với ngươi
304
00:22:18,128 --> 00:22:22,924
{\an8}rằng ta ghét nhất
là bị người khác làm cho bất ngờ.
305
00:22:23,008 --> 00:22:25,844
Ông làm gì ở đây?
306
00:22:37,064 --> 00:22:38,023
Ăn chút không?
307
00:22:41,234 --> 00:22:44,362
Giờ thì, ta không nghĩ là
chúng ta sẽ còn gặp lại nhau.
308
00:22:56,041 --> 00:22:57,000
À, đúng rồi.
309
00:22:58,293 --> 00:23:01,213
Nếu các ngươi dám hé răng
về những chuyện đã xảy ra ở đây,
310
00:23:01,296 --> 00:23:03,381
ta thề là các ngươi sẽ chết chắc.
311
00:23:04,049 --> 00:23:07,385
May cho các ngươi là tâm trạng
của Bastard đang tốt đấy.
312
00:23:11,807 --> 00:23:12,641
Tạm biệt nhé!
313
00:24:40,395 --> 00:24:45,400
{\an8}Biên dịch: Đỗ Đức Thường