1 00:00:06,506 --> 00:00:09,092 {\an8}‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX" 2 00:02:06,501 --> 00:02:08,419 ‫ماذا حدث؟ 3 00:02:08,503 --> 00:02:10,171 ‫حافظوا على هدوئكم جميعًا! 4 00:02:10,255 --> 00:02:11,214 ‫انظروا! 5 00:02:11,297 --> 00:02:13,925 ‫إنه "البريتوري"! 6 00:02:14,926 --> 00:02:16,845 ‫قابلتك في مكان ما من قبل. 7 00:02:17,428 --> 00:02:19,806 ‫أنت تفكر في الشخص الخطأ. 8 00:02:21,391 --> 00:02:22,350 ‫هذا لا ينجح. 9 00:02:27,772 --> 00:02:28,898 ‫عرفت ذلك. 10 00:02:28,982 --> 00:02:31,359 ‫تلك هي المرأة التي كانت تتحكم في قواي. 11 00:02:32,569 --> 00:02:34,529 ‫أحدهم كان لا يزال هنا. 12 00:02:35,196 --> 00:02:39,826 ‫إنه "البريتوري"! من بينهم جميعًا، ‫لماذا يبقى من يمتلك 200 قوة مختلفة؟ 13 00:02:41,202 --> 00:02:44,289 ‫فهمت، إذًا لا يوجد دليل. 14 00:02:44,372 --> 00:02:47,167 ‫يبدو أنهم كانوا أذكياء جدًا. 15 00:02:48,084 --> 00:02:50,295 ‫حان الوقت الآن لأتولى هذا. 16 00:02:51,129 --> 00:02:52,589 ‫مستحيل، عزيزتي! 17 00:02:54,048 --> 00:02:55,925 ‫- خذ هذا! ‫- عزيزتي! 18 00:03:02,015 --> 00:03:02,932 ‫هل أنت بخير؟ 19 00:03:03,516 --> 00:03:04,809 ‫رشّ الجسد… 20 00:03:05,393 --> 00:03:07,645 ‫الوضع عادي، هذا لن ينفع. 21 00:03:08,229 --> 00:03:10,189 ‫لنهرب طالما لدينا الفرصة! 22 00:03:11,274 --> 00:03:12,567 ‫يا له من حظ! 23 00:03:18,531 --> 00:03:19,866 ‫هل أنت بخير؟ 24 00:03:19,949 --> 00:03:21,784 ‫- أنا؟ ‫- لا، عزيزتي! 25 00:03:21,868 --> 00:03:23,244 ‫إنها فاقدة للوعي فحسب! 26 00:03:27,373 --> 00:03:29,042 ‫لا تظنوا أنكم تستطيعون الهرب. 27 00:03:29,125 --> 00:03:31,794 ‫- "البريتوري" بنفسه، يا له من فحل! ‫- يا للروعة! 28 00:03:31,878 --> 00:03:33,421 ‫لم أظن قط أنني سأراه عن قرب! 29 00:03:35,757 --> 00:03:38,092 ‫حسنًا، اعتن بعزيزتي. 30 00:03:38,176 --> 00:03:39,177 ‫ماذا ستفعل؟ 31 00:03:39,928 --> 00:03:43,264 ‫علينا أن نماطل من أجل "الشبح". 32 00:03:43,848 --> 00:03:48,228 ‫هذا الرجل لا يعرف حتى ‫أي قوة سيستخدمها ضدك! 33 00:03:48,311 --> 00:03:49,646 ‫هذا صحيح، 34 00:03:49,729 --> 00:03:53,191 ‫لكنني مدين لهذا الأحمق بالانتقام. 35 00:03:53,274 --> 00:03:55,276 ‫ماذا لدينا بعد ذلك؟ 36 00:04:00,698 --> 00:04:02,242 ‫ألا يهمه من يصيب؟ 37 00:04:04,202 --> 00:04:06,955 ‫ليزر العينين، رائع! 38 00:04:21,386 --> 00:04:23,471 ‫قد خسرت، الجسد الحديدي! 39 00:04:24,138 --> 00:04:25,473 ‫أيها الوغد! 40 00:04:29,936 --> 00:04:32,146 ‫مُت! 41 00:04:52,959 --> 00:04:54,669 ‫حقًا؟ 42 00:04:54,752 --> 00:04:56,170 ‫يا له من أمر مزعج. 43 00:04:57,505 --> 00:04:58,548 ‫أين هي؟ 44 00:05:01,217 --> 00:05:02,510 ‫أين هذا الكنز؟ 45 00:05:06,764 --> 00:05:07,598 ‫"خطر"؟ 46 00:05:08,433 --> 00:05:09,934 ‫لا بد أن هذا هو المكان إذًا. 47 00:05:13,521 --> 00:05:14,939 ‫حقًا؟ 48 00:05:16,065 --> 00:05:16,899 ‫التالية… 49 00:05:17,775 --> 00:05:18,651 ‫قنبلة النار! 50 00:05:26,326 --> 00:05:28,953 ‫ليس هناك متسع من الوقت أيها "الشبح"! 51 00:05:41,549 --> 00:05:45,053 ‫النجدة، فليساعدني أحدكم! 52 00:05:55,229 --> 00:05:56,272 ‫إنها "الشعلة اثنان"! 53 00:05:56,355 --> 00:05:57,732 ‫أنا هنا لأنقذكم! 54 00:06:00,526 --> 00:06:01,360 ‫"القدوة"! 55 00:06:01,444 --> 00:06:02,695 ‫"روبي ريد"! 56 00:06:02,779 --> 00:06:04,781 ‫عجبًا! ماذا يجري؟ 57 00:06:04,864 --> 00:06:07,450 ‫ما هذا؟ طور الموتى الأحياء ‫في لعبة "كول أوف ديوتي"؟ 58 00:06:15,458 --> 00:06:16,626 ‫انظروا! من هذا؟ 59 00:06:16,709 --> 00:06:18,294 ‫هذا هو "اليوتوبي"! 60 00:06:19,462 --> 00:06:20,963 ‫و"سيدة الحرية"! 61 00:06:21,964 --> 00:06:23,883 ‫سنتولى هذا الأمر. 62 00:06:23,966 --> 00:06:24,842 ‫حسنًا. 63 00:06:36,687 --> 00:06:39,774 ‫قد وصلنا الآن، ‫لذا سيكون كل شيء على ما يُرام. 64 00:06:46,322 --> 00:06:47,573 ‫دعوا الأمر لنا! 65 00:06:48,699 --> 00:06:50,243 ‫إنهم يهزموننا. 66 00:06:50,326 --> 00:06:51,744 ‫ما زلت في البداية. 67 00:07:01,712 --> 00:07:03,047 ‫كيف يبدو الوضع في الداخل؟ 68 00:07:03,131 --> 00:07:04,632 ‫المكان مليء بالموتى الأحياء. 69 00:07:04,715 --> 00:07:07,510 ‫"روبي ريد" أخرجت كل من بقوا في الداخل. 70 00:07:07,593 --> 00:07:09,178 ‫لكن أعدادهم لا متناهية. 71 00:07:12,098 --> 00:07:13,099 ‫سأتولى أمر… 72 00:07:20,022 --> 00:07:22,191 ‫يا لهم من حثالة عفنة فاسدة! 73 00:07:23,526 --> 00:07:25,987 ‫هناك الكثير منهم، لكنهم لا يقاومون. 74 00:07:26,070 --> 00:07:27,029 ‫طفح الكيل! 75 00:07:34,328 --> 00:07:35,163 ‫ماذا يجري؟ 76 00:07:39,167 --> 00:07:42,670 ‫غيّرت التركيبة الجزيئية ‫لملابس الموتى الأحياء إلى فولاذ. 77 00:07:42,753 --> 00:07:43,921 ‫عمل جيد! 78 00:07:44,005 --> 00:07:46,591 ‫رائع يا "سيد الجزيئات"! 79 00:07:55,433 --> 00:07:58,728 ‫يبدو أن شخصًا ما يحرّكهم. 80 00:07:58,811 --> 00:07:59,854 ‫هذا ما يبدو الأمر عليه. 81 00:08:02,857 --> 00:08:04,066 ‫هناك! 82 00:08:10,031 --> 00:08:12,617 ‫إنه زعيم المجموعة، أليس كذلك يا أبي؟ 83 00:08:20,666 --> 00:08:21,792 ‫توقف! 84 00:08:29,800 --> 00:08:31,093 ‫"مستحضر الأرواح"! 85 00:08:37,808 --> 00:08:40,978 {\an8}‫لن تستمر في الضحك طويلًا! 86 00:08:41,812 --> 00:08:43,064 ‫انظروا إلى هذا! 87 00:08:43,147 --> 00:08:47,985 ‫عاد "مستحضر الأرواح" من الجحيم ‫لكن "اليوتوبي" يواجهه! 88 00:08:48,069 --> 00:08:50,238 ‫إنها معركة من أجل الانتقام. 89 00:08:50,321 --> 00:08:51,697 ‫لماذا؟ 90 00:08:51,781 --> 00:08:52,949 ‫ألم تكن تعرف؟ 91 00:08:53,032 --> 00:08:54,784 ‫"مستحضر الأرواح" هو أحد الأشرار 92 00:08:54,867 --> 00:08:59,372 ‫الذين اعتقلهم وسجنهم "اليوتوبي" ‫في "السجن المشدّد" منذ زمن طويل. 93 00:08:59,455 --> 00:09:01,707 ‫حقًا؟ رائع! 94 00:09:01,791 --> 00:09:02,833 ‫حسنًا إذًا… 95 00:09:04,669 --> 00:09:06,379 ‫فلنجعل الأمور أكثر إثارة! 96 00:09:07,338 --> 00:09:08,256 ‫ماذا؟ 97 00:09:11,509 --> 00:09:14,136 ‫المكان خطير هنا، اخرجا من هنا الآن. 98 00:09:14,220 --> 00:09:16,514 ‫صحيح، آسف. 99 00:09:18,849 --> 00:09:22,311 ‫يا هذا، ألم أرك من قبل؟ 100 00:09:22,395 --> 00:09:23,354 ‫هيا بنا! 101 00:09:24,480 --> 00:09:29,527 ‫مهلًا، انتظر! لماذا؟ ‫بدأ الأمر يصبح ممتعًا! 102 00:09:29,610 --> 00:09:33,823 ‫هيا! أمسك بي ذلك البطل ‫ذات يوم في "فلوريدا"! 103 00:09:37,743 --> 00:09:38,828 ‫وقع انفجار! 104 00:09:38,911 --> 00:09:41,539 ‫ماذا يحدث في المقر الرئيسي؟ 105 00:09:44,875 --> 00:09:46,377 ‫هذا مؤلم. 106 00:09:49,005 --> 00:09:50,590 ‫ما الذي يجري؟ 107 00:09:53,426 --> 00:09:56,262 ‫كان ذلك وشيكًا! ذلك الرجل لا يستسلم أبدًا. 108 00:09:57,305 --> 00:09:58,514 ‫ها هو! 109 00:10:00,808 --> 00:10:01,851 ‫كم هذا مثير للشفقة. 110 00:10:04,395 --> 00:10:06,230 ‫أنا مجرد لص تافه. 111 00:10:06,897 --> 00:10:08,190 ‫هل عليك فعلًا الوصول إلى هذا الحد؟ 112 00:10:10,818 --> 00:10:12,445 ‫أكره الامتناع عن الأمر. 113 00:10:13,321 --> 00:10:16,115 ‫هذا مقركم الرئيسي، صحيح؟ 114 00:10:16,699 --> 00:10:18,200 ‫لا يهمني. 115 00:10:18,284 --> 00:10:22,371 ‫لا أعرف لماذا تسلّلت إلى هنا، لكن استسلم. 116 00:10:23,164 --> 00:10:24,915 {\an8}‫وإلا سوف تموت! 117 00:10:25,791 --> 00:10:28,419 ‫تبًا لك أيها المهووس ببطاقات اللعب! 118 00:10:29,670 --> 00:10:30,880 ‫إذًا انتهى أمرك أنت! 119 00:10:33,132 --> 00:10:34,592 ‫سيُقضى عليك. 120 00:10:36,886 --> 00:10:37,720 ‫ليس مجددًا! 121 00:10:44,560 --> 00:10:45,770 ‫هل وجدتها؟ 122 00:10:45,853 --> 00:10:46,896 ‫أحسنت! 123 00:10:46,979 --> 00:10:49,315 ‫اعتمرها الآن وقُل الكلمة السحرية! 124 00:10:49,398 --> 00:10:51,609 ‫وجدتها، لكنني لن أفعل ذلك! 125 00:10:51,692 --> 00:10:54,820 ‫إنها ملعونة! لنخرج من هنا… 126 00:10:54,904 --> 00:10:56,197 ‫أسرع أيها "الشبح"! 127 00:10:56,280 --> 00:10:57,907 ‫لم نزلت إلى هنا؟ 128 00:10:57,990 --> 00:11:01,661 ‫افعل ذلك فحسب، ‫إن لم تسرع فسيجدنا المهووس ببطاقات اللعب! 129 00:11:01,744 --> 00:11:03,245 ‫حسنًا! سأقوم بالأمر. 130 00:11:03,329 --> 00:11:05,206 ‫ما الكلمة السحرية؟ 131 00:11:06,457 --> 00:11:08,125 ‫- لا أعرف. ‫- ماذا؟ 132 00:11:08,209 --> 00:11:10,002 ‫حقًا؟ قُضي علينا! 133 00:11:10,086 --> 00:11:12,630 ‫لا يمكنني التفكير في شيء، ماذا سنفعل؟ 134 00:11:12,713 --> 00:11:14,090 ‫فكر أيها "الشبح"! 135 00:11:14,173 --> 00:11:15,424 ‫هل تمزح؟ 136 00:11:17,760 --> 00:11:18,761 {\an8}‫"سوبر كاليفراجيلستك إكسبياليدوشس" 137 00:11:18,844 --> 00:11:19,678 {\an8}‫هل هذه هي؟ 138 00:11:19,762 --> 00:11:22,264 ‫هذه هي، أحسنت! 139 00:11:22,348 --> 00:11:23,391 ‫اصمت. 140 00:11:23,474 --> 00:11:25,976 ‫حسنًا، أسرع واعتمرها وقُل الكلمة السحرية! 141 00:11:26,060 --> 00:11:28,187 ‫مهلًا لحظة! لم عليّ أن أفعل هذا؟ 142 00:11:33,192 --> 00:11:34,485 ‫هل أخطأت الهدف؟ 143 00:11:34,568 --> 00:11:35,694 ‫أيها "الشبح"! 144 00:11:35,778 --> 00:11:38,030 ‫سأقوم بالأمر! لنر… 145 00:11:38,697 --> 00:11:43,369 ‫"سوبر كاليفراجيلستك إكسبياليدوشس"! 146 00:11:47,415 --> 00:11:49,083 ‫ما هذا؟ 147 00:11:49,917 --> 00:11:51,544 ‫جيد، والآن تمنّ أمنية! 148 00:11:51,627 --> 00:11:56,549 ‫ماذا؟ خذينا إلى مكان بعيد جدًا وآمن… 149 00:11:56,632 --> 00:11:57,925 {\an8}‫إلى "الصخرة السوداء"! 150 00:12:07,268 --> 00:12:08,310 ‫قد اختفوا. 151 00:12:09,145 --> 00:12:10,771 ‫حان الوقت لوضع حدّ لهذا. 152 00:12:10,855 --> 00:12:14,442 ‫صحيح، لكن ماذا سنفعل بعد ذلك؟ 153 00:12:14,525 --> 00:12:15,776 ‫ماذا؟ لا أعرف. 154 00:12:37,381 --> 00:12:39,550 ‫أطاح به أبي. 155 00:12:44,555 --> 00:12:46,265 ‫فلتعد إلى الجحيم. 156 00:12:55,858 --> 00:12:58,527 ‫هل تعرّض المقر الرئيسي للهجوم؟ 157 00:13:03,532 --> 00:13:06,035 ‫ماذا؟ ماذا حدث؟ ماذا يجري؟ 158 00:13:06,118 --> 00:13:07,077 ‫عزيزتي! 159 00:13:07,786 --> 00:13:09,330 ‫أحسنت أيها "الشبح". 160 00:13:09,413 --> 00:13:11,040 ‫سار كل شيء بشكل مثالي. 161 00:13:13,626 --> 00:13:15,711 ‫عزيزتي، هل أنت بخير؟ 162 00:13:16,295 --> 00:13:17,588 ‫أين نحن؟ 163 00:13:17,671 --> 00:13:18,756 ‫هل استعدت وعيك؟ 164 00:13:18,839 --> 00:13:21,300 ‫هذه "الصخرة السوداء" في "رومانيا". 165 00:13:21,383 --> 00:13:22,635 ‫"رومانيا"؟ 166 00:13:25,262 --> 00:13:27,723 ‫يا للروعة، كان ذلك نجاحًا باهرًا. 167 00:13:28,307 --> 00:13:29,892 ‫لكن كان ذلك وشيكًا. 168 00:13:29,975 --> 00:13:31,936 ‫من كان سيظن أن "البريتوري" لا يزال هناك؟ 169 00:13:32,019 --> 00:13:36,273 ‫نعم، وما كنت لأخمّن قط ‫أن الكلمة السحرية ستكون مكتوبة هنا. 170 00:13:36,357 --> 00:13:38,651 ‫حقًا، من الأفضل أن تشكروني. 171 00:13:38,734 --> 00:13:40,736 ‫إنزال كارثة الموتى الأحياء ‫كان أمرًا ممتعًا أيضًا. 172 00:13:40,819 --> 00:13:43,155 ‫ليتني صوّرت ذلك. 173 00:13:43,239 --> 00:13:45,908 ‫شكرًا لكم جميعًا على الانتظار. 174 00:13:46,492 --> 00:13:50,371 ‫سيصل الكاونت قريبًا، ‫لذا تصرّفوا كما يحلو لكم هنا. 175 00:13:50,955 --> 00:13:53,541 ‫يا للروعة، خمر! كم هذا لطيف. 176 00:13:53,624 --> 00:13:56,627 ‫لنبدأ بشرب نخب لأنفسنا. 177 00:14:00,297 --> 00:14:01,715 ‫تفضلي. 178 00:14:01,799 --> 00:14:02,841 ‫شكرًا لك. 179 00:14:04,301 --> 00:14:05,678 ‫باستخدام هذه، 180 00:14:05,761 --> 00:14:10,307 ‫يمكن للكاونت "أورلوك" ‫أن يعود كأعظم شرير خارق على الإطلاق. 181 00:14:10,891 --> 00:14:12,726 ‫وستنتهي "الشبكة". 182 00:14:13,310 --> 00:14:17,147 ‫عندما يحدث ذلك، يودّ الكاونت 183 00:14:17,231 --> 00:14:20,192 ‫أن يجعلكم جميعًا ‫أعضاءً في "النقابة" الجديدة. 184 00:14:20,276 --> 00:14:21,777 ‫"النقابة"؟ 185 00:14:21,860 --> 00:14:22,861 ‫هذا صحيح. 186 00:14:22,945 --> 00:14:26,198 ‫كان هذا المكان مخبأنا في الماضي. 187 00:14:26,282 --> 00:14:28,909 ‫"النقابة" الخاصة بالأشرار الخارقين، صحيح؟ 188 00:14:29,410 --> 00:14:31,495 ‫لطالما أخبرتني عنها عندما عملنا معًا. 189 00:14:32,162 --> 00:14:34,039 ‫كان هذا قبل 30 سنة. 190 00:14:34,123 --> 00:14:35,165 ‫حقًا؟ 191 00:14:35,249 --> 00:14:36,834 ‫كان ذلك قبل ظهور "الشبكة". 192 00:14:37,585 --> 00:14:39,461 ‫إنها مجرد تراث شعبي قديم. 193 00:14:39,545 --> 00:14:42,631 ‫أودّ أن أستحمّ، هل يمكنني ذلك؟ 194 00:14:42,715 --> 00:14:43,799 ‫من هنا رجاءً. 195 00:14:44,425 --> 00:14:47,720 ‫هيا، أخبرنا أيها "الحرارة". 196 00:14:48,679 --> 00:14:54,602 ‫"الحلقة التاسعة، (كاونت أورلوك)" 197 00:14:55,936 --> 00:14:58,814 ‫"النقابة" الغامضة. 198 00:15:00,399 --> 00:15:02,401 ‫كان الأعضاء الأساسيون فيها 199 00:15:03,652 --> 00:15:05,446 ‫الصاعد الواعد 200 00:15:06,614 --> 00:15:09,909 {\an8}‫والنشيط، أنا، "الحرارة"، 201 00:15:09,992 --> 00:15:13,495 {\an8}‫وسيد هذه القلعة، الكاونت "أورلوك"، 202 00:15:13,996 --> 00:15:15,414 ‫بالإضافة إلى شرير آخر. 203 00:15:18,709 --> 00:15:20,711 {\an8}‫"الوغد". 204 00:15:23,589 --> 00:15:24,673 ‫في ذلك الوقت، 205 00:15:24,757 --> 00:15:30,012 {\an8}‫عندما أنشأ الأبطال الخارقون المتزايدون ‫في "الولايات المتحدة" "اتحاد العدالة"، 206 00:15:30,095 --> 00:15:34,516 {\an8}‫قررنا الابتعاد عنهم ‫من خلال نقل نشاطنا إلى "أوروبا". 207 00:15:37,019 --> 00:15:41,148 ‫عندما شكّلنا "النقابة" في البداية، ‫كان عملنا الجماعي رائعًا. 208 00:15:42,608 --> 00:15:47,029 ‫لكن في حين أن الكاونت "أورلوك" المرح ‫كان يحب المفاجآت، 209 00:15:47,112 --> 00:15:51,784 ‫كان "ماتس" هادئًا دائمًا، ‫ولا يمكن معرفة ما يفكر فيه أبدًا. 210 00:15:51,867 --> 00:15:54,370 ‫- توقف! ‫- لم يكونا على وفاق. 211 00:15:56,413 --> 00:15:57,790 ‫إذًا هذا هو مقرنا الرئيسي. 212 00:16:00,459 --> 00:16:02,586 ‫مفاجأة! 213 00:16:02,670 --> 00:16:03,504 ‫ماذا؟ 214 00:16:05,089 --> 00:16:09,426 {\an8}‫أكره أن يفاجئني الناس أكثر من أي شيء آخر. 215 00:16:09,510 --> 00:16:10,511 ‫تذكّر ذلك. 216 00:16:10,594 --> 00:16:12,429 ‫لا تغضب. 217 00:16:12,513 --> 00:16:15,891 ‫هذا فجر عصرنا! 218 00:16:16,684 --> 00:16:18,769 ‫"النقابة"؟ 219 00:16:20,479 --> 00:16:25,985 ‫على عكس الأبطال الخارقين، ‫لا يمكن لمنظمة من الأشرار أن تنجح. 220 00:16:26,485 --> 00:16:29,697 ‫كنا نتشاجر فيما بيننا دائمًا، ونخون بعضنا 221 00:16:29,780 --> 00:16:34,868 ‫ونحاول أن نتفوّق على بعضنا، ‫هذا ما يفعله الأشرار. 222 00:16:35,911 --> 00:16:37,788 ‫عندما انهارت "النقابة" 223 00:16:37,871 --> 00:16:40,541 ‫وانفصل "الوغد" عنا، 224 00:16:40,624 --> 00:16:44,420 ‫عندئذ تكوّنت "الشبكة". 225 00:16:47,089 --> 00:16:51,385 ‫وتم استخدام هذه القلعة القديمة ‫كمستودع ومكان لإقامة حفلات موسيقية 226 00:16:51,468 --> 00:16:55,889 ‫واستديو يتم استئجاره لتصوير الأفلام. 227 00:16:59,101 --> 00:17:01,645 ‫مرّت 30 عامًا. 228 00:17:02,604 --> 00:17:04,314 ‫لكن في هذه الليلة فقط، 229 00:17:04,398 --> 00:17:08,027 ‫أصبح هذا المكان مجددًا المقر الرئيسي ‫لمنظمة "النقابة" الخاصة بنا نحن الأشرار. 230 00:17:08,652 --> 00:17:10,279 ‫عاد "الحرارة"! 231 00:17:12,239 --> 00:17:15,325 ‫نعم، اليوم هو يوم مميز فعلًا. 232 00:17:26,086 --> 00:17:28,213 ‫جسدها جميل. 233 00:17:32,801 --> 00:17:36,513 ‫عزيزتي! أنت جميلة جدًا. 234 00:17:37,264 --> 00:17:38,766 ‫ألستم مرهقين؟ 235 00:17:39,266 --> 00:17:40,726 ‫أنا أتضور جوعًا. 236 00:17:40,809 --> 00:17:42,019 ‫متى ستأتي البيتزا؟ 237 00:17:42,102 --> 00:17:43,729 ‫أنا آسف جدًا. 238 00:17:43,812 --> 00:17:45,147 ‫يجب أن تصل قريبًا. 239 00:17:45,230 --> 00:17:47,649 ‫"أورلوك" تأخر أيضًا. 240 00:17:49,276 --> 00:17:52,279 ‫- إنها البيتزا! ‫- حسنًا، ها نحن أولاء! 241 00:17:52,988 --> 00:17:54,281 ‫"رودي"! 242 00:18:03,082 --> 00:18:04,333 ‫هذا مؤسف. 243 00:18:04,833 --> 00:18:09,254 ‫قوّتي تمنعكم الآن من التحرّك، ‫التجميد الخارق. 244 00:18:09,838 --> 00:18:11,840 ‫أفكاركم مُجمّدة أيضًا، 245 00:18:11,924 --> 00:18:15,844 ‫لذلك لا يمكنكم التكلم، ‫وبالطبع، لا يمكنكم استخدام قواكم. 246 00:18:17,179 --> 00:18:19,890 ‫بهذه الطريقة، ‫لا يمكنك استخدام قوّتك المجنونة أيضًا. 247 00:18:23,060 --> 00:18:24,770 ‫تفضل يا زعيم. 248 00:18:31,944 --> 00:18:34,947 ‫كيف حالكم جميعًا؟ 249 00:18:37,032 --> 00:18:40,828 ‫"الحرارة"، لم أرك منذ فترة. 250 00:18:40,911 --> 00:18:45,082 ‫لا أصدّق ‫أنك اخترت هذا المكان العفن كمخبأ لك. 251 00:18:46,917 --> 00:18:48,043 ‫ما هذا؟ 252 00:18:48,585 --> 00:18:52,381 ‫مظهركم يوحي بأنكم تقولون في أنفسكم، ‫"ما سبب وجود بطل خارق هنا؟" 253 00:18:52,881 --> 00:18:57,427 ‫لعلمكم، رغم أنني عضو في "اتحاد العدالة"، 254 00:18:57,511 --> 00:19:00,097 ‫أنا عضو في "الشبكة" في الوقت نفسه. 255 00:19:00,681 --> 00:19:02,141 {\an8}‫أراهن أن ذلك يفاجئكم، 256 00:19:02,224 --> 00:19:04,852 {\an8}‫لكن هذا فاجأني أيضًا. 257 00:19:04,935 --> 00:19:10,482 {\an8}‫لم أظن قط أن "الحرارة" ‫سيتحالف مع الكاونت "أورلوك" مجددًا. 258 00:19:11,108 --> 00:19:15,487 ‫يا رفاق، يجب تصحيح سوء سلوككم. 259 00:19:16,113 --> 00:19:17,614 ‫أنتم تفهمون، صحيح؟ 260 00:19:17,698 --> 00:19:19,616 ‫بصري يخونني حقًا. 261 00:19:20,200 --> 00:19:23,871 ‫هل تتذكّر كيف صرخت "الصخرة السوداء" ‫عندما اختفيتم؟ 262 00:19:23,954 --> 00:19:26,582 ‫نحن محظوظان ‫لأننا عرفنا أين كان ذلك المكان. 263 00:19:27,499 --> 00:19:31,545 ‫لم أكن أعلم أيضًا ‫أن هذه الخوذة المبهرجة لها تلك القوة. 264 00:19:32,212 --> 00:19:34,798 ‫كانت السلاح السرّي للكاونت "أورلوك". 265 00:19:35,382 --> 00:19:38,969 ‫يجب عدم الاستهانة بقوّتها فعلًا. 266 00:19:39,052 --> 00:19:41,597 ‫حتى لو كنت على وشك التقاعد… 267 00:19:41,680 --> 00:19:47,436 ‫في الواقع، ‫يجب أن أحمي منظمتي "الشبكة" لأنني سأتقاعد. 268 00:19:47,519 --> 00:19:48,687 ‫بمعنى آخر… 269 00:19:48,770 --> 00:19:53,775 ‫لا يمكننا تجاهل الأشرار ‫الذين يقومون بمهام من دون علم "الشبكة". 270 00:19:54,359 --> 00:19:58,071 ‫في العادة، ‫عليكم أن تدفعوا 30 بالمئة من الغنيمة. 271 00:19:58,739 --> 00:20:01,992 ‫لكن الآن بعد أن اكتشفنا أنكم تخفونها عنا، 272 00:20:02,075 --> 00:20:03,827 ‫ستكون التكلفة أكبر حتى. 273 00:20:04,912 --> 00:20:08,207 ‫سنأخذ الخمسة ملايين دولار ‫التي جنيتموها كلّها. 274 00:20:08,790 --> 00:20:11,543 ‫سيُحوّل المبلغ كلّه إلى صندوق تقاعدي. 275 00:20:12,586 --> 00:20:15,547 ‫لم أنته بعد! 276 00:20:16,215 --> 00:20:18,133 ‫كانت تلك البداية فحسب. 277 00:20:19,092 --> 00:20:25,265 ‫يجب تغريم الخونة أكثر من ذلك بالدم. 278 00:20:26,225 --> 00:20:27,768 ‫في الأحوال العادية، 279 00:20:27,851 --> 00:20:32,773 ‫كنت سأفعل كل ما بوسعي ‫لأجعل الحياة تعيسة بالنسبة لكم 280 00:20:32,856 --> 00:20:39,238 ‫بقتل كل فرد من أفراد عائلتكم ‫وأصدقائكم وأحبابكم. 281 00:20:41,365 --> 00:20:43,367 ‫لكن بما أنني على وشك التقاعد… 282 00:20:46,745 --> 00:20:48,288 ‫لست في مزاج مناسب لفعل هذا. 283 00:20:49,164 --> 00:20:54,127 ‫بعد أن أتقاعد، أنوي أن أقضي وقتي ‫في رسم اللوحات على جزيرة في "اليابان". 284 00:20:54,836 --> 00:20:57,422 ‫لكن كان هناك شيء واحد يزعجني. 285 00:20:58,799 --> 00:21:00,175 ‫هذه. 286 00:21:01,093 --> 00:21:03,470 ‫سيتقاعد "الوغد"، 287 00:21:03,553 --> 00:21:05,847 ‫لكن "سالاماندر" سيتولى زمام أمور "الشبكة". 288 00:21:06,556 --> 00:21:11,770 ‫لو أن شخصًا ‫مثل الكاونت "أورلوك" أُخذ بالحماس، 289 00:21:11,853 --> 00:21:14,147 ‫كان ذلك سيصعّب عملنا. 290 00:21:14,940 --> 00:21:17,109 ‫لهذا السبب أنا هنا. 291 00:21:33,083 --> 00:21:35,085 ‫المعذرة، توصيل البيتزا! 292 00:21:35,794 --> 00:21:36,795 ‫ماذا؟ 293 00:21:36,878 --> 00:21:38,714 ‫ضللت الطريق. 294 00:21:42,509 --> 00:21:43,885 ‫اسمحوا لي بمتابعة… 295 00:21:43,969 --> 00:21:46,013 ‫مفاجأة! 296 00:21:46,096 --> 00:21:49,433 ‫بينما كنت أختبئ في العلّية بانتظاركم، 297 00:21:49,516 --> 00:21:51,727 ‫غلبني النعاس. 298 00:21:52,978 --> 00:21:54,146 ‫ماذا؟ 299 00:21:54,229 --> 00:21:57,733 ‫لماذا أنتم متسمّرون في أماكنكم؟ ‫أي نوع من الألعاب هذه؟ 300 00:21:59,443 --> 00:22:00,610 ‫صحيح! 301 00:22:02,779 --> 00:22:05,782 ‫تفضلوا، ها هو المال الذي وعدتكم به. 302 00:22:05,866 --> 00:22:10,203 ‫هذا يجعلني أفكر، ‫أين خوذتي التي كانت موضوعة هنا؟ 303 00:22:16,209 --> 00:22:18,045 {\an8}‫أظن أنني أخبرتك 304 00:22:18,128 --> 00:22:22,924 {\an8}‫أنني أكره ‫أن يفاجئني الناس أكثر من أي شيء آخر. 305 00:22:23,008 --> 00:22:25,844 ‫ماذا تفعل هنا؟ 306 00:22:37,064 --> 00:22:38,023 ‫هل تريد بعضًا منها؟ 307 00:22:41,234 --> 00:22:44,362 ‫في الواقع، بتّ أشكّ في أننا سنلتقي مجددًا. 308 00:22:56,041 --> 00:22:57,000 ‫هذا صحيح. 309 00:22:58,293 --> 00:23:01,213 ‫إن قلتم كلمة واحدة بخصوص ما حدث هنا، 310 00:23:01,296 --> 00:23:03,381 ‫أُقسم إنكم هالكون لا محالة. 311 00:23:04,049 --> 00:23:07,385 ‫من حسن حظكم أن "الوغد" كان في مزاج جيد. 312 00:23:11,807 --> 00:23:12,641 ‫وداعًا! 313 00:24:40,395 --> 00:24:45,400 {\an8}‫ترجمة "أوس محمد"