1
00:00:06,506 --> 00:00:09,092
{\an8}LOẠT ANIME CỦA NETFLIX
2
00:02:08,419 --> 00:02:10,421
Chết tiệt!
3
00:02:13,842 --> 00:02:15,218
Cậu điên à, Johnny?
4
00:02:15,301 --> 00:02:17,512
Nghe này! Tôi không sửa được!
5
00:02:17,595 --> 00:02:19,681
Nếu không làm gì, máy bay sẽ bị rơi đấy!
6
00:02:21,307 --> 00:02:22,517
Ồ, ta hiểu rồi.
7
00:02:22,600 --> 00:02:23,935
Cậu điên rồi!
8
00:02:27,105 --> 00:02:29,566
Hệ thống điện
của máy bay bị nướng chín rồi.
9
00:02:29,649 --> 00:02:30,942
Không thể sửa được nữa.
10
00:02:31,025 --> 00:02:32,402
Không làm gì là sẽ bị rơi đấy!
11
00:02:40,243 --> 00:02:42,579
Thứ duy nhất
ngăn được việc đó là năng lực của hắn.
12
00:02:43,413 --> 00:02:45,456
Máy bay có bị rơi
thì ta cũng không chết đâu.
13
00:02:45,540 --> 00:02:47,083
Dù gì ta cũng là một hồn ma mà.
14
00:02:47,750 --> 00:02:50,712
{\an8}Nếu không thể dùng năng lực
của hắn thì bọn ta cũng không cần hắn.
15
00:02:52,589 --> 00:02:55,049
Nếu muốn sống thì mau nói mật mã đi.
16
00:03:24,996 --> 00:03:26,247
Nhiệm vụ hoàn thành!
17
00:03:27,999 --> 00:03:29,500
- Được lắm!
- Được lắm!
18
00:03:30,001 --> 00:03:31,336
Tuyệt! Ta làm được rồi!
19
00:03:38,259 --> 00:03:42,305
{\an8}Xin lỗi. Đã lâu rồi nên khả năng
kiểm soát của tôi có hơi không ổn định.
20
00:03:52,023 --> 00:03:55,276
Cái gì? Tôi cứ tưởng
chúng ta đang ở cao hơn chứ.
21
00:03:55,944 --> 00:03:57,445
Chúng ta suýt đâm xuống đất rồi.
22
00:03:59,113 --> 00:04:01,407
Kế hoạch C thành công mỹ mãn.
23
00:04:01,491 --> 00:04:04,285
Đúng như kế hoạch của ta.
24
00:04:04,369 --> 00:04:06,621
{\an8}Johnny mới là người nghĩ ra nó mà.
25
00:04:06,704 --> 00:04:08,831
Johnny? Ý anh là Johnny Bolt sao?
26
00:04:08,915 --> 00:04:10,833
Này, McCabe!
27
00:04:11,417 --> 00:04:13,044
Bọn tôi đến đón cậu, người anh em!
28
00:04:13,127 --> 00:04:15,463
{\an8}Đi theo máy bay của ta nào.
29
00:04:15,546 --> 00:04:18,424
Lũ ngốc, bây giờ
cuộc vui thật sự mới bắt đầu!
30
00:04:33,481 --> 00:04:37,110
{\an8}Mọi người đã giải cứu TK rất tốt.
31
00:04:37,944 --> 00:04:41,656
Nhưng đó mới chỉ là
nửa đầu của phi vụ này.
32
00:04:41,739 --> 00:04:43,741
Đừng có giảng đạo nữa, ông già!
33
00:04:43,825 --> 00:04:45,785
Mau nói cho bọn tôi nghe về nửa sau đi!
34
00:04:45,868 --> 00:04:48,788
Còn một người nữa
sẽ tham gia cùng chúng ta.
35
00:04:48,871 --> 00:04:50,039
Một người nữa? Là ai vậy?
36
00:04:50,123 --> 00:04:52,166
Rõ ràng chỉ là một ác nhân vô danh khác.
37
00:04:52,250 --> 00:04:54,627
Đừng có nhìn tôi khi nói lời đó!
38
00:04:55,211 --> 00:04:57,213
Cậu ấy sắp đến rồi.
39
00:04:57,297 --> 00:04:59,048
TK. Đây!
40
00:05:07,140 --> 00:05:11,894
Đây là phi vụ
mạo hiểm nhất mà ta từng làm.
41
00:05:11,978 --> 00:05:14,897
Nhưng phần thưởng cũng là lớn nhất.
42
00:05:14,981 --> 00:05:18,693
Nó sẽ trở thành huyền thoại
trong lịch sử của các ác nhân.
43
00:05:18,776 --> 00:05:20,028
Tôi tham gia!
44
00:05:20,111 --> 00:05:20,987
Câm miệng!
45
00:05:21,571 --> 00:05:22,447
Ông tiếp tục đi.
46
00:05:22,530 --> 00:05:26,659
Tất nhiên là như mọi khi,
ta đã lên một kế hoạch hoàn hảo.
47
00:05:27,243 --> 00:05:31,039
Nói cách khác, sẽ có một ai đó
nghĩ ra kế hoạch C vào phút cuối.
48
00:05:31,622 --> 00:05:33,416
Lần này cậu nghĩ cũng được.
49
00:05:33,499 --> 00:05:37,378
Nếu kế hoạch có lỗ hổng, ta có thể
lấp đầy chúng trong lúc tiến hành.
50
00:05:38,296 --> 00:05:40,673
Carmine, khi nào phi vụ sẽ diễn ra?
51
00:05:41,674 --> 00:05:42,675
{\an8}Ngày mai.
52
00:05:43,259 --> 00:05:44,594
- Ngày mai?
- Ngày mai?
53
00:05:48,264 --> 00:05:50,141
Tôi không có quần áo để thay.
54
00:05:50,224 --> 00:05:52,226
Ba ngày rồi em chưa thay đồ.
55
00:05:52,310 --> 00:05:53,686
Còn anh là năm ngày.
56
00:05:54,520 --> 00:05:57,815
Để thực hiện phi vụ này,
chúng ta sẽ cần cả tám người.
57
00:05:57,899 --> 00:06:00,777
Ta muốn mọi người
quyết định ngay tại đây, ngay bây giờ
58
00:06:02,070 --> 00:06:03,404
việc có tham gia hay không.
59
00:06:04,822 --> 00:06:07,492
Carmine, tôi muốn ông biết
chuyện này ngay bây giờ.
60
00:06:07,575 --> 00:06:11,788
Nếu thấy kế hoạch sẽ thất bại, tôi sẽ
không tham gia dù bảy người kia có đồng ý.
61
00:06:11,871 --> 00:06:15,750
Tôi coi ông như người thân, nhưng ác nhân
không thể hành động chỉ dựa trên cảm xúc.
62
00:06:15,833 --> 00:06:17,126
Tất nhiên rồi!
63
00:06:17,210 --> 00:06:20,254
Dù sao thì hãy nghe ông ấy nói đã.
64
00:06:20,338 --> 00:06:24,675
Ông già, tên đại gia
người Rumani đó muốn gì?
65
00:06:25,176 --> 00:06:26,010
Mục tiêu là gì?
66
00:06:26,594 --> 00:06:29,180
{\an8}Cậu đang nhìn vào mục tiêu đấy.
67
00:06:29,764 --> 00:06:30,890
Hả?
68
00:06:38,523 --> 00:06:43,319
{\an8}Đừng nói là ta sẽ cướp quán bar này nhé?
Chỗ này gần như chẳng có tiền.
69
00:06:46,572 --> 00:06:49,117
Carmine, ông mất trí rồi à?
70
00:06:51,160 --> 00:06:52,495
Kasey, em biết nó là gì à?
71
00:06:52,578 --> 00:06:54,914
Ta sẽ đột nhập vào chỗ nào?
72
00:07:02,004 --> 00:07:03,631
Liên minh chính nghĩa.
73
00:07:03,714 --> 00:07:04,549
Cái gì?
74
00:07:04,632 --> 00:07:06,759
Trời ạ. Thật phí thời gian của tôi.
75
00:07:06,843 --> 00:07:07,718
Cái gì?
76
00:07:08,386 --> 00:07:09,887
Ông già đã mất trí thật rồi.
77
00:07:09,971 --> 00:07:13,015
Câm miệng! Đừng nghĩ gì cả!
Ta ra khỏi đây thôi.
78
00:07:14,642 --> 00:07:16,519
Liên minh chính nghĩa?
79
00:07:16,602 --> 00:07:17,937
Ông điên à?
80
00:07:18,646 --> 00:07:21,774
Đột nhập vào trụ sở
siêu anh hùng thì chẳng khác gì tự sát!
81
00:07:21,858 --> 00:07:24,610
Thôi đi, Josh! Quên chuyện này đi.
82
00:07:25,319 --> 00:07:26,154
Đi thôi.
83
00:07:27,697 --> 00:07:29,615
Tôi cũng sẽ rời khỏi nhóm này.
84
00:07:31,868 --> 00:07:37,206
Brainwave, một trong những thành viên
siêu anh hùng của Liên minh chính nghĩa,
85
00:07:37,290 --> 00:07:40,334
{\an8}có thể đọc được suy nghĩ
của người khác trong một phạm vi gần.
86
00:07:40,418 --> 00:07:41,919
Im đi, ông già!
87
00:07:42,003 --> 00:07:43,504
Muốn chết thì chết một mình đi!
88
00:07:44,088 --> 00:07:45,715
{\an8}Thôi đi, Josh! Carmine biết…
89
00:07:45,798 --> 00:07:50,470
{\an8}Từ bên đó, hắn ta chắc chắn
có thể đọc được suy nghĩ của ta.
90
00:07:51,053 --> 00:07:53,973
Chắc chắn hắn sẽ có mặt ở đây
trong chưa tới một phút.
91
00:07:58,519 --> 00:07:59,896
Cậu ổn chứ, anh bạn?
92
00:08:00,605 --> 00:08:03,691
Làm sao để khiến bản thân
không suy nghĩ cái gì chứ?
93
00:08:05,401 --> 00:08:08,154
Carmine, nếu ông có
ý tưởng gì thì mau nói ra đi.
94
00:08:08,237 --> 00:08:11,157
Brainwave không có mặt ở đó.
95
00:08:14,368 --> 00:08:19,081
Brainwave phi thường đã được chọn là một
trong 50 Anh hùng Kết thúc Chiến tranh
96
00:08:19,165 --> 00:08:23,753
{\an8}và đã rời New York vào hôm qua
để tới dự lễ trao giải ở Bắc Kinh.
97
00:08:25,755 --> 00:08:30,635
Giải thưởng này là dành cho các chuyên gia
của lĩnh vực AI và an ninh để ngăn sự cố
98
00:08:30,718 --> 00:08:32,929
nên đây đúng là một vinh dự lớn.
99
00:08:33,012 --> 00:08:36,057
Chà, tôi là người hâm mộ của mọi anh hùng.
100
00:08:36,140 --> 00:08:39,560
Nếu anh gặp trực tiếp ông ấy,
ông ấy sẽ nhìn thấu lời nói đó ngay.
101
00:08:47,276 --> 00:08:50,321
TẤT CẢ - TIN TỨC - THỂ THAO - NỔI BẬT
DỰ BÁO THỜI TIẾT
102
00:08:57,453 --> 00:08:59,413
Chắc còn lâu mưa mới tạnh.
103
00:08:59,497 --> 00:09:01,415
Lẽ ra chúng ta nên mang theo ô.
104
00:09:02,333 --> 00:09:03,167
Đây.
105
00:09:03,751 --> 00:09:04,669
Em dùng đi.
106
00:09:05,253 --> 00:09:06,337
Cảm ơn anh!
107
00:09:06,420 --> 00:09:07,672
Cậu chắc chứ?
108
00:09:08,714 --> 00:09:10,341
{\an8}Anh là người bán ô, đúng không?
109
00:09:11,926 --> 00:09:14,887
Ý hay đấy. Một người bán ô à?
110
00:09:15,513 --> 00:09:16,973
Ôi không! Mình sẽ muộn mất!
111
00:09:17,557 --> 00:09:18,891
- Ngày tốt lành nhé.
- Này…
112
00:09:20,851 --> 00:09:22,895
Không có ô thì cậu sẽ bị ướt đấy.
113
00:09:22,979 --> 00:09:24,313
Không sao đâu.
114
00:09:24,397 --> 00:09:26,232
Tôi sắp lên tàu điện ngầm rồi.
115
00:09:31,237 --> 00:09:32,738
THÁP TRIUMPH WORLD
116
00:09:32,822 --> 00:09:33,781
McCabe.
117
00:09:33,864 --> 00:09:37,660
Ông ấy không thể gọi được tên kia
nên sẽ giải thích toàn bộ kế hoạch.
118
00:09:40,371 --> 00:09:42,873
Anh thấy giống tiếng vỗ tay không?
119
00:09:43,624 --> 00:09:45,334
Ừ, có lẽ vậy.
120
00:09:47,253 --> 00:09:48,170
Sao vậy?
121
00:09:49,463 --> 00:09:51,132
Anh có bật lửa không?
122
00:10:00,683 --> 00:10:02,643
Cuối cùng tôi cũng được thấy.
123
00:10:02,727 --> 00:10:03,853
Năng lực hữu dụng đấy.
124
00:10:03,936 --> 00:10:06,814
Nhưng tôi không thể làm thế ở Supermax.
125
00:10:07,356 --> 00:10:08,649
Đó là chuyện quá khứ rồi.
126
00:10:09,650 --> 00:10:12,653
Tôi còn không nhớ lần đầu
chúng ta quen nhau là khi nào.
127
00:10:14,405 --> 00:10:15,656
Tôi nhớ này.
128
00:10:19,160 --> 00:10:20,077
{\an8}TRONG QUÁ KHỨ
129
00:10:21,245 --> 00:10:25,374
Còn nhớ lúc tên lính canh đó
nổi điên và giết một tên ác nhân không?
130
00:10:25,958 --> 00:10:27,501
À, phải rồi. Tôi nhớ vụ đó.
131
00:10:28,085 --> 00:10:31,422
Đó là tên ác nhân mới vào nghề,
không phải thành viên của Mạng lưới.
132
00:10:32,173 --> 00:10:34,967
Tên lính canh hoảng sợ
và cứ đứng đơ ra ở đó.
133
00:10:35,801 --> 00:10:38,054
Chỗ đó hoàn toàn im lặng
trong khoảng mười giây.
134
00:10:38,846 --> 00:10:41,641
Đó là khi anh đột nhiên bắt đầu vỗ tay.
135
00:10:44,560 --> 00:10:49,148
{\an8}Rồi những tên ác nhân khác
từng người một bắt đầu vỗ tay theo.
136
00:10:49,732 --> 00:10:51,651
Cuối cùng, chỗ đó ngập tràn tiếng vỗ tay.
137
00:10:53,653 --> 00:10:57,406
Cứ như anh đang nói: "Chúc mừng!
Giờ ngươi đã là một kẻ giết người".
138
00:11:01,827 --> 00:11:03,287
Tôi đã làm thế à?
139
00:11:03,371 --> 00:11:04,205
Ừ.
140
00:11:06,707 --> 00:11:09,210
Cẩn thận cái ô đấy, đồ ngu!
141
00:11:11,796 --> 00:11:13,839
New York chẳng thay đổi gì cả.
142
00:11:15,132 --> 00:11:18,260
May mà cậu không phải quay lại Supermax.
143
00:11:18,844 --> 00:11:20,763
Tôi không bao giờ muốn quay lại đó.
144
00:11:20,846 --> 00:11:25,726
Việc đó không xảy ra đâu. Ta sẽ sớm
giàu có và sống một cuộc đời xa hoa.
145
00:11:26,894 --> 00:11:28,145
Vỗ tay ư?
146
00:11:29,355 --> 00:11:32,650
{\an8}Chẳng có ai muốn được
bọn ác nhân vỗ tay tán thưởng cả.
147
00:11:37,738 --> 00:11:40,282
Bọn tôi sẽ tham gia!
148
00:11:42,243 --> 00:11:44,245
Nhưng hai người còn chưa nghe gì về nó mà.
149
00:11:44,328 --> 00:11:49,208
Nếu định tấn công Liên minh chính nghĩa
thì bọn tôi không thể nào từ chối được.
150
00:11:49,291 --> 00:11:50,584
{\an8}Ta nói rồi mà nhỉ?
151
00:11:50,668 --> 00:11:52,878
{\an8}Đây là một phi vụ hoành tráng
đi vào huyền thoại.
152
00:11:54,422 --> 00:11:55,756
Chỉ còn năm người nữa thôi.
153
00:11:56,424 --> 00:11:57,675
Còn cậu thì sao, Johnny?
154
00:12:00,719 --> 00:12:04,432
{\an8}Tôi vẫn luôn muốn
ghé thăm Liên minh chính nghĩa.
155
00:12:05,975 --> 00:12:07,601
Thù lao của ta là bao nhiêu?
156
00:12:08,185 --> 00:12:09,103
{\an8}Là 50 triệu đô la.
157
00:12:09,687 --> 00:12:10,688
Là 50 triệu đô la?
158
00:12:14,108 --> 00:12:15,276
{\an8}Còn bốn người.
159
00:12:15,359 --> 00:12:16,777
McCabe!
160
00:12:16,861 --> 00:12:20,322
Nếu mỗi người được 600.000 đô la,
tôi có thể sống một cuộc sống giàu sang!
161
00:12:20,823 --> 00:12:22,700
Là tận 6,25 triệu đô la mỗi người đó!
162
00:12:26,537 --> 00:12:27,413
Vậy là nhiều rồi.
163
00:12:27,496 --> 00:12:31,459
Chúng ta sẽ không trộm tiền
từ Liên minh chính nghĩa, đúng không?
164
00:12:32,042 --> 00:12:35,588
Chúng ta sẽ trộm chiếc mũ sắt
của siêu ác nhân Bá tước Orlok.
165
00:12:36,255 --> 00:12:37,214
Bá tước…
166
00:12:37,298 --> 00:12:39,842
Ý ông nói đại gia đó là Bá tước Orlok sao?
167
00:12:40,426 --> 00:12:43,179
Người trẻ tuổi các cậu
chắc là không biết anh ta,
168
00:12:43,262 --> 00:12:46,348
nhưng anh ta đủ mạnh để tranh giành
169
00:12:46,432 --> 00:12:49,477
vị trí số một trong
những siêu ác nhân cùng thế hệ với ta.
170
00:13:58,379 --> 00:14:01,257
Chiếc mũ sắt ma thuật
đã bị cướp đi của anh ta
171
00:14:01,340 --> 00:14:06,262
vẫn đang được cất giữ trong hầm kho báu
ở trụ sở Liên minh chính nghĩa.
172
00:14:06,345 --> 00:14:09,473
Đương nhiên, anh ta đã
nhanh chóng trốn thoát khỏi nhà tù
173
00:14:09,557 --> 00:14:12,601
nhưng không lấy lại được chiếc mũ sắt
nên sức mạnh đã giảm một nửa.
174
00:14:13,185 --> 00:14:16,105
Từ đó, anh ta đã lẩn trốn ở châu Âu.
175
00:14:18,691 --> 00:14:20,985
{\an8}Khi nghe tin Brainwave
sắp rời khỏi đất nước này,
176
00:14:21,068 --> 00:14:23,612
{\an8}ta đã lập tức thuyết phục được anh ta.
177
00:14:24,113 --> 00:14:27,241
{\an8}Ta đã nghĩ ra một kế hoạch
mà anh ta không thể từ chối.
178
00:14:28,784 --> 00:14:29,702
Carmine.
179
00:14:31,996 --> 00:14:32,872
Tôi tham gia.
180
00:14:34,957 --> 00:14:37,376
Nhưng tôi sẽ không
động vào chiếc mũ sắt đó đâu.
181
00:14:38,002 --> 00:14:42,756
Tôi nghe đồn là nếu có ai
ngoài Orlok dùng nó, họ sẽ phát điên.
182
00:14:43,799 --> 00:14:45,593
{\an8}Thù lao đủ nhiều.
183
00:14:45,676 --> 00:14:47,386
{\an8}Khách hàng rất đáng tin.
184
00:14:47,469 --> 00:14:51,515
{\an8}Nhưng ông chưa nói phần quan trọng nhất
cho chúng tôi nghe, Carmine.
185
00:14:52,141 --> 00:14:56,770
Còn có những siêu anh hùng khác
ngoài Brainwave ở Liên minh chính nghĩa.
186
00:14:56,854 --> 00:15:00,774
Hơn nữa, có vài người mà ngay cả
Bá tước Orlok còn không thể vượt qua được.
187
00:15:01,358 --> 00:15:05,613
Chỗ đó có an ninh chặt chẽ
và luôn chật kín du khách.
188
00:15:05,696 --> 00:15:06,780
Tất nhiên rồi.
189
00:15:07,406 --> 00:15:09,742
Ta đã chuẩn bị một kế hoạch hoàn hảo.
190
00:15:15,539 --> 00:15:17,666
Xin lỗi. Cho tôi qua.
191
00:15:20,210 --> 00:15:21,629
Trời mưa to thật đấy.
192
00:15:22,421 --> 00:15:24,757
Nhưng tàu không chạy nên tôi sẽ đi bộ.
193
00:15:25,549 --> 00:15:26,467
Cái gì?
194
00:15:28,969 --> 00:15:31,388
Trong cơn mưa như này ư? Cậu ta ngốc à?
195
00:15:42,358 --> 00:15:44,902
Kế hoạch là thế.
196
00:15:44,985 --> 00:15:46,028
Sao hả, Kasey?
197
00:15:46,737 --> 00:15:48,405
Cô thấy thích không?
198
00:15:52,034 --> 00:15:53,744
Sáu, bảy…
199
00:15:54,370 --> 00:15:58,916
{\an8}Ngay cả Mạng lưới cũng sẽ không dám
thử đột nhập vào Liên minh chính nghĩa.
200
00:15:58,999 --> 00:16:01,794
Chúng ta sẽ không
xâm phạm lãnh thổ của họ.
201
00:16:01,877 --> 00:16:06,215
Thật ra thì có tin đồn rằng
Bastard đang chuẩn bị giải nghệ.
202
00:16:06,715 --> 00:16:07,925
Cậu biết nhiều thật đấy.
203
00:16:08,008 --> 00:16:09,259
Chỉ là tin đồn thôi.
204
00:16:09,343 --> 00:16:10,386
Nếu chúng ta làm ngay,
205
00:16:10,469 --> 00:16:15,307
có khả năng cao là chúng ta sẽ
không phải trả phí bảo vệ cho Mạng lưới.
206
00:16:15,391 --> 00:16:18,811
Mạng lưới thậm chí còn
không biết về đám ác nhân chúng ta.
207
00:16:23,399 --> 00:16:24,358
Kasey!
208
00:16:26,694 --> 00:16:29,655
Làm thôi nào. Kế hoạch này sẽ thành công.
209
00:16:29,738 --> 00:16:31,073
Không còn lựa chọn nào khác.
210
00:16:31,156 --> 00:16:32,574
Là 50 triệu đô la đấy.
211
00:16:32,658 --> 00:16:33,826
Kasey!
212
00:16:35,911 --> 00:16:36,745
Không.
213
00:16:37,788 --> 00:16:38,956
Kasey!
214
00:16:39,581 --> 00:16:42,042
{\an8}Thành viên cuối cùng đâu rồi?
215
00:16:42,126 --> 00:16:46,213
{\an8}Ngày mai chúng ta sẽ tiến hành
nhưng cậu ta còn chưa nghe về kế hoạch.
216
00:16:48,382 --> 00:16:50,467
Ta sẽ thử gọi lại cho cậu ấy.
217
00:16:50,551 --> 00:16:55,764
Trừ khi biết thành viên cuối cùng
cũng tham gia, tôi không thể đồng ý.
218
00:16:59,309 --> 00:17:02,438
Này, Forecast. Cậu đang ở đâu vậy?
219
00:17:02,521 --> 00:17:04,023
Bọn ta… Hả?
220
00:17:04,106 --> 00:17:05,232
Ở bên ngoài ư?
221
00:17:11,363 --> 00:17:13,157
Ông thấy tôi chứ, Carmine?
222
00:17:13,240 --> 00:17:15,743
Xin lỗi, nhưng tàu không có chạy.
223
00:17:15,826 --> 00:17:19,872
{\an8}Bọn ta đều đang đợi xem
cậu có tham gia không! Nhanh lên và…
224
00:17:19,955 --> 00:17:21,749
Tôi tham gia! Tôi tham gia mà!
225
00:17:21,832 --> 00:17:23,751
Cảm ơn vì đã mời tôi nhé!
226
00:17:23,834 --> 00:17:24,668
Cái gì?
227
00:17:24,752 --> 00:17:26,670
Báo chi tiết cho tôi sau nhé.
228
00:17:27,921 --> 00:17:30,466
Đó là sức mạnh của Forecast sao?
229
00:17:30,549 --> 00:17:33,093
Ừ, cậu ấy điều khiển được thời tiết.
230
00:17:33,177 --> 00:17:34,178
Chào.
231
00:17:34,261 --> 00:17:37,056
Đồ ngốc! Đừng có thu hút sự chú ý!
232
00:17:39,183 --> 00:17:42,644
Tôi nghĩ là tôi sẽ lấy 50 triệu đô la đó.
233
00:17:52,362 --> 00:17:56,158
Một phi vụ hoành tráng đến mức
ngay cả Mạng lưới cũng không dám đụng vào.
234
00:17:57,034 --> 00:17:58,452
{\an8}Thật hấp dẫn làm sao!
235
00:18:01,830 --> 00:18:04,500
Này, tôi thấy hơi đau đầu.
236
00:18:04,583 --> 00:18:06,085
Đừng có đùa nữa!
237
00:18:06,168 --> 00:18:08,670
Nhỡ ông ấy nổi giận rồi giết tôi thì sao?
238
00:18:08,754 --> 00:18:11,757
Nếu anh làm như mọi khi
thì sẽ ổn thôi. Ông ấy tới rồi!
239
00:18:39,993 --> 00:18:41,578
Cô muốn chết à?
240
00:18:42,079 --> 00:18:43,205
Tôi xin lỗi!
241
00:18:44,665 --> 00:18:45,999
Tôi vẫn còn sống.
242
00:18:47,000 --> 00:18:47,835
May quá.
243
00:19:04,059 --> 00:19:08,981
Lần nào nhìn cũng thấy
chỗ này vẫn xấu khủng khiếp.
244
00:19:40,304 --> 00:19:42,222
Ôi chà!
245
00:20:14,004 --> 00:20:17,174
Kính thưa quý vị và các bạn tội phạm.
246
00:20:17,966 --> 00:20:21,595
Cảm ơn mọi người
vì đã đến dự buổi tiệc hôm nay.
247
00:20:22,179 --> 00:20:25,849
Có rất nhiều thức ăn
và rượu thượng hạng nhất
248
00:20:25,933 --> 00:20:29,686
nên hãy cứ tận hưởng
cho đến khi đầu nổ tung nhé.
249
00:20:32,564 --> 00:20:35,234
Hôm nay tôi có hai thông báo muốn nói.
250
00:20:36,068 --> 00:20:38,237
Điều thứ nhất đã nằm trong thiệp mời.
251
00:20:38,320 --> 00:20:42,741
Kể từ hôm nay,
tôi sẽ rút khỏi giới ác nhân.
252
00:20:43,325 --> 00:20:46,536
Tôi không muốn diễn thuyết dài dòng
về những kỷ niệm của mình,
253
00:20:46,620 --> 00:20:51,208
nhưng tôi muốn kể cho mọi người
lý do mà tôi trở thành một ác nhân.
254
00:20:51,291 --> 00:20:54,628
Đó là khi tôi giết mẹ của mình.
255
00:20:55,796 --> 00:20:59,883
Nhưng thú thật, tôi không nhớ rõ việc đó.
256
00:21:00,384 --> 00:21:02,135
Điều mà tôi nhớ là
257
00:21:02,219 --> 00:21:08,141
{\an8}sữa của bà ấy kinh tởm tới mức
tôi muốn cho nổ tung não của bà!
258
00:21:08,225 --> 00:21:11,353
{\an8}Tôi thật sự là một ác nhân
ngay từ khi được sinh ra rồi!
259
00:21:18,610 --> 00:21:21,989
Điều còn lại là về Mạng lưới.
260
00:21:22,656 --> 00:21:26,159
Sau khi tôi rời khỏi Mạng lưới,
261
00:21:26,243 --> 00:21:31,164
nó sẽ được điều hành
bởi cấp dưới trung thành của tôi.
262
00:21:31,999 --> 00:21:34,501
- Nâng ly vì ngài Matts!
- Nâng ly vì ngài Matts!
263
00:21:35,335 --> 00:21:38,088
- Nâng ly vì ngài Matts!
- Nâng ly vì ngài Matts!
264
00:21:38,171 --> 00:21:41,341
Các thủ lĩnh sẽ được cử đến từng vùng
265
00:21:41,425 --> 00:21:46,471
và Mạng lưới sẽ tiếp tục thu 30% doanh thu
266
00:21:46,555 --> 00:21:48,348
của giới ác nhân.
267
00:21:49,099 --> 00:21:51,143
Nhờ có Mạng lưới,
268
00:21:51,226 --> 00:21:56,231
ngành công nghiệp ác nhân
sẽ duy trì kỷ luật và thịnh vượng mãi mãi!
269
00:22:04,865 --> 00:22:10,329
Tìm xem ai ngừng vỗ tay đầu tiên
và báo cáo cho ta.
270
00:22:56,416 --> 00:22:58,585
Tôi đã bảo cô tắt nó đi rồi mà!
271
00:22:58,668 --> 00:22:59,669
Tôi xin lỗi!
272
00:22:59,753 --> 00:23:02,255
Tôi lại đau đầu rồi.
273
00:23:02,339 --> 00:23:03,507
Càng lúc càng tệ nữa chứ.
274
00:23:04,508 --> 00:23:06,051
Anh thôi mấy câu đùa đáng sợ đi.
275
00:23:10,889 --> 00:23:13,183
Nhầm người rồi.
276
00:24:38,393 --> 00:24:43,398
{\an8}Biên dịch: Đỗ Đức Thường