1 00:00:06,506 --> 00:00:09,092 {\an8}‪LOẠT ANIME CỦA NETFLIX 2 00:02:08,419 --> 00:02:10,421 ‪Chết tiệt! 3 00:02:13,842 --> 00:02:15,218 ‪Cậu điên à, Johnny? 4 00:02:15,301 --> 00:02:17,512 ‪Nghe này! Tôi không sửa được! 5 00:02:17,595 --> 00:02:19,681 ‪Nếu không làm gì, máy bay sẽ bị rơi đấy! 6 00:02:21,307 --> 00:02:22,517 ‪Ồ, ta hiểu rồi. 7 00:02:22,600 --> 00:02:23,935 ‪Cậu điên rồi! 8 00:02:27,105 --> 00:02:29,566 ‪Hệ thống điện ‪của máy bay bị nướng chín rồi. 9 00:02:29,649 --> 00:02:30,942 ‪Không thể sửa được nữa. 10 00:02:31,025 --> 00:02:32,402 ‪Không làm gì là sẽ bị rơi đấy! 11 00:02:40,243 --> 00:02:42,579 ‪Thứ duy nhất ‪ngăn được việc đó là năng lực của hắn. 12 00:02:43,413 --> 00:02:45,456 ‪Máy bay có bị rơi ‪thì ta cũng không chết đâu. 13 00:02:45,540 --> 00:02:47,083 ‪Dù gì ta cũng là một hồn ma mà. 14 00:02:47,750 --> 00:02:50,712 {\an8}‪Nếu không thể dùng năng lực ‪của hắn thì bọn ta cũng không cần hắn. 15 00:02:52,589 --> 00:02:55,049 ‪Nếu muốn sống thì mau nói mật mã đi. 16 00:03:24,996 --> 00:03:26,247 ‪Nhiệm vụ hoàn thành! 17 00:03:27,999 --> 00:03:29,500 ‪- Được lắm! ‪- Được lắm! 18 00:03:30,001 --> 00:03:31,336 ‪Tuyệt! Ta làm được rồi! 19 00:03:38,259 --> 00:03:42,305 {\an8}‪Xin lỗi. Đã lâu rồi nên khả năng ‪kiểm soát của tôi có hơi không ổn định. 20 00:03:52,023 --> 00:03:55,276 ‪Cái gì? Tôi cứ tưởng ‪chúng ta đang ở cao hơn chứ. 21 00:03:55,944 --> 00:03:57,445 ‪Chúng ta suýt đâm xuống đất rồi. 22 00:03:59,113 --> 00:04:01,407 ‪Kế hoạch C thành công mỹ mãn. 23 00:04:01,491 --> 00:04:04,285 ‪Đúng như kế hoạch của ta. 24 00:04:04,369 --> 00:04:06,621 {\an8}‪Johnny mới là người nghĩ ra nó mà. 25 00:04:06,704 --> 00:04:08,831 ‪Johnny? Ý anh là Johnny Bolt sao? 26 00:04:08,915 --> 00:04:10,833 ‪Này, McCabe! 27 00:04:11,417 --> 00:04:13,044 ‪Bọn tôi đến đón cậu, người anh em! 28 00:04:13,127 --> 00:04:15,463 {\an8}‪Đi theo máy bay của ta nào. 29 00:04:15,546 --> 00:04:18,424 ‪Lũ ngốc, bây giờ ‪cuộc vui thật sự mới bắt đầu! 30 00:04:33,481 --> 00:04:37,110 {\an8}‪Mọi người đã giải cứu TK rất tốt. 31 00:04:37,944 --> 00:04:41,656 ‪Nhưng đó mới chỉ là ‪nửa đầu của phi vụ này. 32 00:04:41,739 --> 00:04:43,741 ‪Đừng có giảng đạo nữa, ông già! 33 00:04:43,825 --> 00:04:45,785 ‪Mau nói cho bọn tôi nghe về nửa sau đi! 34 00:04:45,868 --> 00:04:48,788 ‪Còn một người nữa ‪sẽ tham gia cùng chúng ta. 35 00:04:48,871 --> 00:04:50,039 ‪Một người nữa? Là ai vậy? 36 00:04:50,123 --> 00:04:52,166 ‪Rõ ràng chỉ là một ác nhân vô danh khác. 37 00:04:52,250 --> 00:04:54,627 ‪Đừng có nhìn tôi khi nói lời đó! 38 00:04:55,211 --> 00:04:57,213 ‪Cậu ấy sắp đến rồi. 39 00:04:57,297 --> 00:04:59,048 ‪TK. Đây! 40 00:05:07,140 --> 00:05:11,894 ‪Đây là phi vụ ‪mạo hiểm nhất mà ta từng làm. 41 00:05:11,978 --> 00:05:14,897 ‪Nhưng phần thưởng cũng là lớn nhất. 42 00:05:14,981 --> 00:05:18,693 ‪Nó sẽ trở thành huyền thoại ‪trong lịch sử của các ác nhân. 43 00:05:18,776 --> 00:05:20,028 ‪Tôi tham gia! 44 00:05:20,111 --> 00:05:20,987 ‪Câm miệng! 45 00:05:21,571 --> 00:05:22,447 ‪Ông tiếp tục đi. 46 00:05:22,530 --> 00:05:26,659 ‪Tất nhiên là như mọi khi, ‪ta đã lên một kế hoạch hoàn hảo. 47 00:05:27,243 --> 00:05:31,039 ‪Nói cách khác, sẽ có một ai đó ‪nghĩ ra kế hoạch C vào phút cuối. 48 00:05:31,622 --> 00:05:33,416 ‪Lần này cậu nghĩ cũng được. 49 00:05:33,499 --> 00:05:37,378 ‪Nếu kế hoạch có lỗ hổng, ta có thể ‪lấp đầy chúng trong lúc tiến hành. 50 00:05:38,296 --> 00:05:40,673 ‪Carmine, khi nào phi vụ sẽ diễn ra? 51 00:05:41,674 --> 00:05:42,675 {\an8}‪Ngày mai. 52 00:05:43,259 --> 00:05:44,594 ‪- Ngày mai? ‪- Ngày mai? 53 00:05:48,264 --> 00:05:50,141 ‪Tôi không có quần áo để thay. 54 00:05:50,224 --> 00:05:52,226 ‪Ba ngày rồi em chưa thay đồ. 55 00:05:52,310 --> 00:05:53,686 ‪Còn anh là năm ngày. 56 00:05:54,520 --> 00:05:57,815 ‪Để thực hiện phi vụ này, ‪chúng ta sẽ cần cả tám người. 57 00:05:57,899 --> 00:06:00,777 ‪Ta muốn mọi người ‪quyết định ngay tại đây, ngay bây giờ 58 00:06:02,070 --> 00:06:03,404 ‪việc có tham gia hay không. 59 00:06:04,822 --> 00:06:07,492 ‪Carmine, tôi muốn ông biết ‪chuyện này ngay bây giờ. 60 00:06:07,575 --> 00:06:11,788 ‪Nếu thấy kế hoạch sẽ thất bại, tôi sẽ ‪không tham gia dù bảy người kia có đồng ý. 61 00:06:11,871 --> 00:06:15,750 ‪Tôi coi ông như người thân, nhưng ác nhân ‪không thể hành động chỉ dựa trên cảm xúc. 62 00:06:15,833 --> 00:06:17,126 ‪Tất nhiên rồi! 63 00:06:17,210 --> 00:06:20,254 ‪Dù sao thì hãy nghe ông ấy nói đã. 64 00:06:20,338 --> 00:06:24,675 ‪Ông già, tên đại gia ‪người Rumani đó muốn gì? 65 00:06:25,176 --> 00:06:26,010 ‪Mục tiêu là gì? 66 00:06:26,594 --> 00:06:29,180 {\an8}‪Cậu đang nhìn vào mục tiêu đấy. 67 00:06:29,764 --> 00:06:30,890 ‪Hả? 68 00:06:38,523 --> 00:06:43,319 {\an8}‪Đừng nói là ta sẽ cướp quán bar này nhé? ‪Chỗ này gần như chẳng có tiền. 69 00:06:46,572 --> 00:06:49,117 ‪Carmine, ông mất trí rồi à? 70 00:06:51,160 --> 00:06:52,495 ‪Kasey, em biết nó là gì à? 71 00:06:52,578 --> 00:06:54,914 ‪Ta sẽ đột nhập vào chỗ nào? 72 00:07:02,004 --> 00:07:03,631 ‪Liên minh chính nghĩa. 73 00:07:03,714 --> 00:07:04,549 ‪Cái gì? 74 00:07:04,632 --> 00:07:06,759 ‪Trời ạ. Thật phí thời gian của tôi. 75 00:07:06,843 --> 00:07:07,718 ‪Cái gì? 76 00:07:08,386 --> 00:07:09,887 ‪Ông già đã mất trí thật rồi. 77 00:07:09,971 --> 00:07:13,015 ‪Câm miệng! Đừng nghĩ gì cả! ‪Ta ra khỏi đây thôi. 78 00:07:14,642 --> 00:07:16,519 ‪Liên minh chính nghĩa? 79 00:07:16,602 --> 00:07:17,937 ‪Ông điên à? 80 00:07:18,646 --> 00:07:21,774 ‪Đột nhập vào trụ sở ‪siêu anh hùng thì chẳng khác gì tự sát! 81 00:07:21,858 --> 00:07:24,610 ‪Thôi đi, Josh! Quên chuyện này đi. 82 00:07:25,319 --> 00:07:26,154 ‪Đi thôi. 83 00:07:27,697 --> 00:07:29,615 ‪Tôi cũng sẽ rời khỏi nhóm này. 84 00:07:31,868 --> 00:07:37,206 ‪Brainwave, một trong những thành viên ‪siêu anh hùng của Liên minh chính nghĩa, 85 00:07:37,290 --> 00:07:40,334 {\an8}‪có thể đọc được suy nghĩ ‪của người khác trong một phạm vi gần. 86 00:07:40,418 --> 00:07:41,919 ‪Im đi, ông già! 87 00:07:42,003 --> 00:07:43,504 ‪Muốn chết thì chết một mình đi! 88 00:07:44,088 --> 00:07:45,715 {\an8}‪Thôi đi, Josh! Carmine biết… 89 00:07:45,798 --> 00:07:50,470 {\an8}‪Từ bên đó, hắn ta chắc chắn ‪có thể đọc được suy nghĩ của ta. 90 00:07:51,053 --> 00:07:53,973 ‪Chắc chắn hắn sẽ có mặt ở đây ‪trong chưa tới một phút. 91 00:07:58,519 --> 00:07:59,896 ‪Cậu ổn chứ, anh bạn? 92 00:08:00,605 --> 00:08:03,691 ‪Làm sao để khiến bản thân ‪không suy nghĩ cái gì chứ? 93 00:08:05,401 --> 00:08:08,154 ‪Carmine, nếu ông có ‪ý tưởng gì thì mau nói ra đi. 94 00:08:08,237 --> 00:08:11,157 ‪Brainwave không có mặt ở đó. 95 00:08:14,368 --> 00:08:19,081 ‪Brainwave phi thường đã được chọn là một ‪trong 50 Anh hùng Kết thúc Chiến tranh 96 00:08:19,165 --> 00:08:23,753 {\an8}‪và đã rời New York vào hôm qua ‪để tới dự lễ trao giải ở Bắc Kinh. 97 00:08:25,755 --> 00:08:30,635 ‪Giải thưởng này là dành cho các chuyên gia ‪của lĩnh vực AI và an ninh để ngăn sự cố 98 00:08:30,718 --> 00:08:32,929 ‪nên đây đúng là một vinh dự lớn. 99 00:08:33,012 --> 00:08:36,057 ‪Chà, tôi là người hâm mộ của mọi anh hùng. 100 00:08:36,140 --> 00:08:39,560 ‪Nếu anh gặp trực tiếp ông ấy, ‪ông ấy sẽ nhìn thấu lời nói đó ngay. 101 00:08:47,276 --> 00:08:50,321 ‪TẤT CẢ - TIN TỨC - THỂ THAO - NỔI BẬT ‪DỰ BÁO THỜI TIẾT 102 00:08:57,453 --> 00:08:59,413 ‪Chắc còn lâu mưa mới tạnh. 103 00:08:59,497 --> 00:09:01,415 ‪Lẽ ra chúng ta nên mang theo ô. 104 00:09:02,333 --> 00:09:03,167 ‪Đây. 105 00:09:03,751 --> 00:09:04,669 ‪Em dùng đi. 106 00:09:05,253 --> 00:09:06,337 ‪Cảm ơn anh! 107 00:09:06,420 --> 00:09:07,672 ‪Cậu chắc chứ? 108 00:09:08,714 --> 00:09:10,341 {\an8}‪Anh là người bán ô, đúng không? 109 00:09:11,926 --> 00:09:14,887 ‪Ý hay đấy. Một người bán ô à? 110 00:09:15,513 --> 00:09:16,973 ‪Ôi không! Mình sẽ muộn mất! 111 00:09:17,557 --> 00:09:18,891 ‪- Ngày tốt lành nhé. ‪- Này… 112 00:09:20,851 --> 00:09:22,895 ‪Không có ô thì cậu sẽ bị ướt đấy. 113 00:09:22,979 --> 00:09:24,313 ‪Không sao đâu. 114 00:09:24,397 --> 00:09:26,232 ‪Tôi sắp lên tàu điện ngầm rồi. 115 00:09:31,237 --> 00:09:32,738 ‪THÁP TRIUMPH WORLD 116 00:09:32,822 --> 00:09:33,781 ‪McCabe. 117 00:09:33,864 --> 00:09:37,660 ‪Ông ấy không thể gọi được tên kia ‪nên sẽ giải thích toàn bộ kế hoạch. 118 00:09:40,371 --> 00:09:42,873 ‪Anh thấy giống tiếng vỗ tay không? 119 00:09:43,624 --> 00:09:45,334 ‪Ừ, có lẽ vậy. 120 00:09:47,253 --> 00:09:48,170 ‪Sao vậy? 121 00:09:49,463 --> 00:09:51,132 ‪Anh có bật lửa không? 122 00:10:00,683 --> 00:10:02,643 ‪Cuối cùng tôi cũng được thấy. 123 00:10:02,727 --> 00:10:03,853 ‪Năng lực hữu dụng đấy. 124 00:10:03,936 --> 00:10:06,814 ‪Nhưng tôi không thể làm thế ở Supermax. 125 00:10:07,356 --> 00:10:08,649 ‪Đó là chuyện quá khứ rồi. 126 00:10:09,650 --> 00:10:12,653 ‪Tôi còn không nhớ lần đầu ‪chúng ta quen nhau là khi nào. 127 00:10:14,405 --> 00:10:15,656 ‪Tôi nhớ này. 128 00:10:19,160 --> 00:10:20,077 {\an8}‪TRONG QUÁ KHỨ 129 00:10:21,245 --> 00:10:25,374 ‪Còn nhớ lúc tên lính canh đó nổi điên và giết một tên ác nhân không? 130 00:10:25,958 --> 00:10:27,501 ‪À, phải rồi. Tôi nhớ vụ đó. 131 00:10:28,085 --> 00:10:31,422 ‪Đó là tên ác nhân mới vào nghề, không phải thành viên của Mạng lưới. 132 00:10:32,173 --> 00:10:34,967 ‪Tên lính canh hoảng sợ và cứ đứng đơ ra ở đó. 133 00:10:35,801 --> 00:10:38,054 ‪Chỗ đó hoàn toàn im lặng trong khoảng mười giây. 134 00:10:38,846 --> 00:10:41,641 ‪Đó là khi anh đột nhiên bắt đầu vỗ tay. 135 00:10:44,560 --> 00:10:49,148 {\an8}‪Rồi những tên ác nhân khác từng người một bắt đầu vỗ tay theo. 136 00:10:49,732 --> 00:10:51,651 ‪Cuối cùng, chỗ đó ngập tràn tiếng vỗ tay. 137 00:10:53,653 --> 00:10:57,406 ‪Cứ như anh đang nói: "Chúc mừng! Giờ ngươi đã là một kẻ giết người". 138 00:11:01,827 --> 00:11:03,287 ‪Tôi đã làm thế à? 139 00:11:03,371 --> 00:11:04,205 ‪Ừ. 140 00:11:06,707 --> 00:11:09,210 ‪Cẩn thận cái ô đấy, đồ ngu! 141 00:11:11,796 --> 00:11:13,839 ‪New York chẳng thay đổi gì cả. 142 00:11:15,132 --> 00:11:18,260 ‪May mà cậu không phải quay lại Supermax. 143 00:11:18,844 --> 00:11:20,763 ‪Tôi không bao giờ muốn quay lại đó. 144 00:11:20,846 --> 00:11:25,726 ‪Việc đó không xảy ra đâu. Ta sẽ sớm ‪giàu có và sống một cuộc đời xa hoa. 145 00:11:26,894 --> 00:11:28,145 ‪Vỗ tay ư? 146 00:11:29,355 --> 00:11:32,650 {\an8}‪Chẳng có ai muốn được ‪bọn ác nhân vỗ tay tán thưởng cả. 147 00:11:37,738 --> 00:11:40,282 ‪Bọn tôi sẽ tham gia! 148 00:11:42,243 --> 00:11:44,245 ‪Nhưng hai người còn chưa nghe gì về nó mà. 149 00:11:44,328 --> 00:11:49,208 ‪Nếu định tấn công Liên minh chính nghĩa ‪thì bọn tôi không thể nào từ chối được. 150 00:11:49,291 --> 00:11:50,584 {\an8}‪Ta nói rồi mà nhỉ? 151 00:11:50,668 --> 00:11:52,878 {\an8}‪Đây là một phi vụ hoành tráng ‪đi vào huyền thoại. 152 00:11:54,422 --> 00:11:55,756 ‪Chỉ còn năm người nữa thôi. 153 00:11:56,424 --> 00:11:57,675 ‪Còn cậu thì sao, Johnny? 154 00:12:00,719 --> 00:12:04,432 {\an8}‪Tôi vẫn luôn muốn ‪ghé thăm Liên minh chính nghĩa. 155 00:12:05,975 --> 00:12:07,601 ‪Thù lao của ta là bao nhiêu? 156 00:12:08,185 --> 00:12:09,103 {\an8}‪Là 50 triệu đô la. 157 00:12:09,687 --> 00:12:10,688 ‪Là 50 triệu đô la? 158 00:12:14,108 --> 00:12:15,276 {\an8}‪Còn bốn người. 159 00:12:15,359 --> 00:12:16,777 ‪McCabe! 160 00:12:16,861 --> 00:12:20,322 ‪Nếu mỗi người được 600.000 đô la, ‪tôi có thể sống một cuộc sống giàu sang! 161 00:12:20,823 --> 00:12:22,700 ‪Là tận 6,25 triệu đô la mỗi người đó! 162 00:12:26,537 --> 00:12:27,413 ‪Vậy là nhiều rồi. 163 00:12:27,496 --> 00:12:31,459 ‪Chúng ta sẽ không trộm tiền ‪từ Liên minh chính nghĩa, đúng không? 164 00:12:32,042 --> 00:12:35,588 ‪Chúng ta sẽ trộm chiếc mũ sắt ‪của siêu ác nhân Bá tước Orlok. 165 00:12:36,255 --> 00:12:37,214 ‪Bá tước… 166 00:12:37,298 --> 00:12:39,842 ‪Ý ông nói đại gia đó là Bá tước Orlok sao? 167 00:12:40,426 --> 00:12:43,179 ‪Người trẻ tuổi các cậu chắc là không biết anh ta, 168 00:12:43,262 --> 00:12:46,348 ‪nhưng anh ta đủ mạnh để tranh giành 169 00:12:46,432 --> 00:12:49,477 ‪vị trí số một trong những siêu ác nhân cùng thế hệ với ta. 170 00:13:58,379 --> 00:14:01,257 ‪Chiếc mũ sắt ma thuật đã bị cướp đi của anh ta 171 00:14:01,340 --> 00:14:06,262 ‪vẫn đang được cất giữ trong hầm kho báu ở trụ sở Liên minh chính nghĩa. 172 00:14:06,345 --> 00:14:09,473 ‪Đương nhiên, anh ta đã ‪nhanh chóng trốn thoát khỏi nhà tù 173 00:14:09,557 --> 00:14:12,601 ‪nhưng không lấy lại được chiếc mũ sắt ‪nên sức mạnh đã giảm một nửa. 174 00:14:13,185 --> 00:14:16,105 ‪Từ đó, anh ta đã lẩn trốn ở châu Âu. 175 00:14:18,691 --> 00:14:20,985 {\an8}‪Khi nghe tin Brainwave ‪sắp rời khỏi đất nước này, 176 00:14:21,068 --> 00:14:23,612 {\an8}‪ta đã lập tức thuyết phục được anh ta. 177 00:14:24,113 --> 00:14:27,241 {\an8}‪Ta đã nghĩ ra một kế hoạch ‪mà anh ta không thể từ chối. 178 00:14:28,784 --> 00:14:29,702 ‪Carmine. 179 00:14:31,996 --> 00:14:32,872 ‪Tôi tham gia. 180 00:14:34,957 --> 00:14:37,376 ‪Nhưng tôi sẽ không ‪động vào chiếc mũ sắt đó đâu. 181 00:14:38,002 --> 00:14:42,756 ‪Tôi nghe đồn là nếu có ai ‪ngoài Orlok dùng nó, họ sẽ phát điên. 182 00:14:43,799 --> 00:14:45,593 {\an8}‪Thù lao đủ nhiều. 183 00:14:45,676 --> 00:14:47,386 {\an8}‪Khách hàng rất đáng tin. 184 00:14:47,469 --> 00:14:51,515 {\an8}‪Nhưng ông chưa nói phần quan trọng nhất ‪cho chúng tôi nghe, Carmine. 185 00:14:52,141 --> 00:14:56,770 ‪Còn có những siêu anh hùng khác ngoài Brainwave ở Liên minh chính nghĩa. 186 00:14:56,854 --> 00:15:00,774 ‪Hơn nữa, có vài người mà ngay cả Bá tước Orlok còn không thể vượt qua được. 187 00:15:01,358 --> 00:15:05,613 ‪Chỗ đó có an ninh chặt chẽ và luôn chật kín du khách. 188 00:15:05,696 --> 00:15:06,780 ‪Tất nhiên rồi. 189 00:15:07,406 --> 00:15:09,742 ‪Ta đã chuẩn bị một kế hoạch hoàn hảo. 190 00:15:15,539 --> 00:15:17,666 ‪Xin lỗi. Cho tôi qua. 191 00:15:20,210 --> 00:15:21,629 ‪Trời mưa to thật đấy. 192 00:15:22,421 --> 00:15:24,757 ‪Nhưng tàu không chạy nên tôi sẽ đi bộ. 193 00:15:25,549 --> 00:15:26,467 ‪Cái gì? 194 00:15:28,969 --> 00:15:31,388 ‪Trong cơn mưa như này ư? Cậu ta ngốc à? 195 00:15:42,358 --> 00:15:44,902 ‪Kế hoạch là thế. 196 00:15:44,985 --> 00:15:46,028 ‪Sao hả, Kasey? 197 00:15:46,737 --> 00:15:48,405 ‪Cô thấy thích không? 198 00:15:52,034 --> 00:15:53,744 ‪Sáu, bảy… 199 00:15:54,370 --> 00:15:58,916 {\an8}‪Ngay cả Mạng lưới cũng sẽ không dám ‪thử đột nhập vào Liên minh chính nghĩa. 200 00:15:58,999 --> 00:16:01,794 ‪Chúng ta sẽ không ‪xâm phạm lãnh thổ của họ. 201 00:16:01,877 --> 00:16:06,215 ‪Thật ra thì có tin đồn rằng ‪Bastard đang chuẩn bị giải nghệ. 202 00:16:06,715 --> 00:16:07,925 ‪Cậu biết nhiều thật đấy. 203 00:16:08,008 --> 00:16:09,259 ‪Chỉ là tin đồn thôi. 204 00:16:09,343 --> 00:16:10,386 ‪Nếu chúng ta làm ngay, 205 00:16:10,469 --> 00:16:15,307 ‪có khả năng cao là chúng ta sẽ ‪không phải trả phí bảo vệ cho Mạng lưới. 206 00:16:15,391 --> 00:16:18,811 ‪Mạng lưới thậm chí còn ‪không biết về đám ác nhân chúng ta. 207 00:16:23,399 --> 00:16:24,358 ‪Kasey! 208 00:16:26,694 --> 00:16:29,655 ‪Làm thôi nào. Kế hoạch này sẽ thành công. 209 00:16:29,738 --> 00:16:31,073 ‪Không còn lựa chọn nào khác. 210 00:16:31,156 --> 00:16:32,574 ‪Là 50 triệu đô la đấy. 211 00:16:32,658 --> 00:16:33,826 ‪Kasey! 212 00:16:35,911 --> 00:16:36,745 ‪Không. 213 00:16:37,788 --> 00:16:38,956 ‪Kasey! 214 00:16:39,581 --> 00:16:42,042 {\an8}‪Thành viên cuối cùng đâu rồi? 215 00:16:42,126 --> 00:16:46,213 {\an8}‪Ngày mai chúng ta sẽ tiến hành ‪nhưng cậu ta còn chưa nghe về kế hoạch. 216 00:16:48,382 --> 00:16:50,467 ‪Ta sẽ thử gọi lại cho cậu ấy. 217 00:16:50,551 --> 00:16:55,764 ‪Trừ khi biết thành viên cuối cùng ‪cũng tham gia, tôi không thể đồng ý. 218 00:16:59,309 --> 00:17:02,438 ‪Này, Forecast. Cậu đang ở đâu vậy? 219 00:17:02,521 --> 00:17:04,023 ‪Bọn ta… Hả? 220 00:17:04,106 --> 00:17:05,232 ‪Ở bên ngoài ư? 221 00:17:11,363 --> 00:17:13,157 ‪Ông thấy tôi chứ, Carmine? 222 00:17:13,240 --> 00:17:15,743 ‪Xin lỗi, nhưng tàu không có chạy. 223 00:17:15,826 --> 00:17:19,872 {\an8}‪Bọn ta đều đang đợi xem ‪cậu có tham gia không! Nhanh lên và… 224 00:17:19,955 --> 00:17:21,749 ‪Tôi tham gia! Tôi tham gia mà! 225 00:17:21,832 --> 00:17:23,751 ‪Cảm ơn vì đã mời tôi nhé! 226 00:17:23,834 --> 00:17:24,668 ‪Cái gì? 227 00:17:24,752 --> 00:17:26,670 ‪Báo chi tiết cho tôi sau nhé. 228 00:17:27,921 --> 00:17:30,466 ‪Đó là sức mạnh của Forecast sao? 229 00:17:30,549 --> 00:17:33,093 ‪Ừ, cậu ấy điều khiển được thời tiết. 230 00:17:33,177 --> 00:17:34,178 ‪Chào. 231 00:17:34,261 --> 00:17:37,056 ‪Đồ ngốc! Đừng có thu hút sự chú ý! 232 00:17:39,183 --> 00:17:42,644 ‪Tôi nghĩ là tôi sẽ lấy 50 triệu đô la đó. 233 00:17:52,362 --> 00:17:56,158 ‪Một phi vụ hoành tráng đến mức ‪ngay cả Mạng lưới cũng không dám đụng vào. 234 00:17:57,034 --> 00:17:58,452 {\an8}‪Thật hấp dẫn làm sao! 235 00:18:01,830 --> 00:18:04,500 ‪Này, tôi thấy hơi đau đầu. 236 00:18:04,583 --> 00:18:06,085 ‪Đừng có đùa nữa! 237 00:18:06,168 --> 00:18:08,670 ‪Nhỡ ông ấy nổi giận rồi giết tôi thì sao? 238 00:18:08,754 --> 00:18:11,757 ‪Nếu anh làm như mọi khi ‪thì sẽ ổn thôi. Ông ấy tới rồi! 239 00:18:39,993 --> 00:18:41,578 ‪Cô muốn chết à? 240 00:18:42,079 --> 00:18:43,205 ‪Tôi xin lỗi! 241 00:18:44,665 --> 00:18:45,999 ‪Tôi vẫn còn sống. 242 00:18:47,000 --> 00:18:47,835 ‪May quá. 243 00:19:04,059 --> 00:19:08,981 ‪Lần nào nhìn cũng thấy ‪chỗ này vẫn xấu khủng khiếp. 244 00:19:40,304 --> 00:19:42,222 ‪Ôi chà! 245 00:20:14,004 --> 00:20:17,174 ‪Kính thưa quý vị và các bạn tội phạm. 246 00:20:17,966 --> 00:20:21,595 ‪Cảm ơn mọi người ‪vì đã đến dự buổi tiệc hôm nay. 247 00:20:22,179 --> 00:20:25,849 ‪Có rất nhiều thức ăn ‪và rượu thượng hạng nhất 248 00:20:25,933 --> 00:20:29,686 ‪nên hãy cứ tận hưởng ‪cho đến khi đầu nổ tung nhé. 249 00:20:32,564 --> 00:20:35,234 ‪Hôm nay tôi có hai thông báo muốn nói. 250 00:20:36,068 --> 00:20:38,237 ‪Điều thứ nhất đã nằm trong thiệp mời. 251 00:20:38,320 --> 00:20:42,741 ‪Kể từ hôm nay, ‪tôi sẽ rút khỏi giới ác nhân. 252 00:20:43,325 --> 00:20:46,536 ‪Tôi không muốn diễn thuyết dài dòng ‪về những kỷ niệm của mình, 253 00:20:46,620 --> 00:20:51,208 ‪nhưng tôi muốn kể cho mọi người ‪lý do mà tôi trở thành một ác nhân. 254 00:20:51,291 --> 00:20:54,628 ‪Đó là khi tôi giết mẹ của mình. 255 00:20:55,796 --> 00:20:59,883 ‪Nhưng thú thật, tôi không nhớ rõ việc đó. 256 00:21:00,384 --> 00:21:02,135 ‪Điều mà tôi nhớ là 257 00:21:02,219 --> 00:21:08,141 {\an8}‪sữa của bà ấy kinh tởm tới mức ‪tôi muốn cho nổ tung não của bà! 258 00:21:08,225 --> 00:21:11,353 {\an8}‪Tôi thật sự là một ác nhân ‪ngay từ khi được sinh ra rồi! 259 00:21:18,610 --> 00:21:21,989 ‪Điều còn lại là về Mạng lưới. 260 00:21:22,656 --> 00:21:26,159 ‪Sau khi tôi rời khỏi Mạng lưới, 261 00:21:26,243 --> 00:21:31,164 ‪nó sẽ được điều hành ‪bởi cấp dưới trung thành của tôi. 262 00:21:31,999 --> 00:21:34,501 ‪- Nâng ly vì ngài Matts! ‪- Nâng ly vì ngài Matts! 263 00:21:35,335 --> 00:21:38,088 ‪- Nâng ly vì ngài Matts! ‪- Nâng ly vì ngài Matts! 264 00:21:38,171 --> 00:21:41,341 ‪Các thủ lĩnh sẽ được cử đến từng vùng 265 00:21:41,425 --> 00:21:46,471 ‪và Mạng lưới sẽ tiếp tục thu 30% doanh thu 266 00:21:46,555 --> 00:21:48,348 ‪của giới ác nhân. 267 00:21:49,099 --> 00:21:51,143 ‪Nhờ có Mạng lưới, 268 00:21:51,226 --> 00:21:56,231 ‪ngành công nghiệp ác nhân ‪sẽ duy trì kỷ luật và thịnh vượng mãi mãi! 269 00:22:04,865 --> 00:22:10,329 ‪Tìm xem ai ngừng vỗ tay đầu tiên ‪và báo cáo cho ta. 270 00:22:56,416 --> 00:22:58,585 ‪Tôi đã bảo cô tắt nó đi rồi mà! 271 00:22:58,668 --> 00:22:59,669 ‪Tôi xin lỗi! 272 00:22:59,753 --> 00:23:02,255 ‪Tôi lại đau đầu rồi. 273 00:23:02,339 --> 00:23:03,507 ‪Càng lúc càng tệ nữa chứ. 274 00:23:04,508 --> 00:23:06,051 ‪Anh thôi mấy câu đùa đáng sợ đi. 275 00:23:10,889 --> 00:23:13,183 ‪Nhầm người rồi. 276 00:24:38,393 --> 00:24:43,398 {\an8}‪Biên dịch: Đỗ Đức Thường