1 00:00:06,506 --> 00:00:09,092 {\an8}‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX" 2 00:02:02,080 --> 00:02:03,081 ‫تفضلي يا سيدتي. 3 00:02:04,999 --> 00:02:06,292 ‫شكرًا لك. 4 00:02:08,878 --> 00:02:09,712 ‫المعذرة. 5 00:02:12,132 --> 00:02:13,800 ‫أنت مفتول العضلات. 6 00:02:13,883 --> 00:02:15,051 ‫شكرًا. 7 00:02:15,718 --> 00:02:17,428 ‫هل تريد الاستمتاع قليلًا؟ 8 00:02:18,012 --> 00:02:19,848 ‫فندقي قريب من هنا. 9 00:02:21,933 --> 00:02:23,643 ‫أقدّر عرضك… 10 00:02:25,311 --> 00:02:26,855 ‫لكنني ما زلت أعمل. 11 00:02:26,938 --> 00:02:29,524 ‫يا لك من فتى جاد، كم هذا لطيف. 12 00:02:30,066 --> 00:02:31,192 ‫أراك لاحقًا. 13 00:02:31,276 --> 00:02:33,236 ‫سُررت بالتعامل معك يا سيدتي. 14 00:02:35,697 --> 00:02:36,531 ‫ما الخطب؟ 15 00:02:38,241 --> 00:02:39,450 ‫لا شيء. 16 00:02:52,130 --> 00:02:54,549 ‫سُررت بالتعامل معك يا سيدتي. 17 00:02:56,885 --> 00:02:58,511 ‫"كارمن" 18 00:02:59,262 --> 00:03:00,680 ‫يا له من توقيت سيئ. 19 00:03:10,732 --> 00:03:11,774 ‫"المصارع"! 20 00:03:13,902 --> 00:03:15,445 ‫لن تبتعد أكثر أيها اللص المتسلل. 21 00:03:16,154 --> 00:03:18,281 {\an8}‫يا له من توقيت سيئ! 22 00:03:19,908 --> 00:03:21,451 ‫قد فعلت ذلك الآن! 23 00:03:22,035 --> 00:03:25,455 ‫أنا من أخرجتك من مهبل أمك أيها الوغد! 24 00:03:26,164 --> 00:03:28,875 ‫لا تذكر هذه القصة الحقيقية الغريبة مجددًا. 25 00:03:38,384 --> 00:03:40,345 ‫أنت مجنون تمامًا يا أخي. 26 00:03:42,096 --> 00:03:44,724 ‫أيها الوغد اللعين! 27 00:04:13,503 --> 00:04:15,338 ‫إن كنت ستدخل في قتال فاجعل الأمر مجزيًا. 28 00:04:15,964 --> 00:04:18,383 ‫هذا صحيح، تمامًا كما علّمنا "الحرارة". 29 00:04:21,302 --> 00:04:23,471 ‫"كارمن" 30 00:04:23,554 --> 00:04:24,472 ‫ما الأمر؟ 31 00:04:25,056 --> 00:04:25,974 ‫يا له من توقيت سيئ. 32 00:04:26,057 --> 00:04:26,975 ‫نعم. 33 00:04:35,233 --> 00:04:37,151 ‫"كارمن" 34 00:04:56,587 --> 00:04:57,964 ‫"مغسلة الحرارة" 35 00:05:00,550 --> 00:05:02,302 {\an8}‫هل هذا أفضل ما يمكنه فعله؟ 36 00:05:03,052 --> 00:05:06,514 ‫"الحلقة الخامسة، (الحرارة)" 37 00:05:06,597 --> 00:05:07,974 ‫شكرًا على قدومك. 38 00:05:08,558 --> 00:05:10,101 ‫يسرّني وجودك هنا. 39 00:05:10,184 --> 00:05:13,104 ‫بالطبع أتيت، كنت أنتظر اتصالك. 40 00:05:13,730 --> 00:05:15,064 ‫كم سنة مرّت؟ 41 00:05:15,565 --> 00:05:18,609 ‫لم أعد أتذكّر، تغيرت "شيكاغو" بالتأكيد. 42 00:05:19,444 --> 00:05:23,698 ‫قد كبرت صغيرتي، سمعت الشائعات حتى هنا. 43 00:05:24,198 --> 00:05:26,367 ‫عليك القدوم إلى "الساحل الغربي". 44 00:05:26,451 --> 00:05:28,119 ‫ذلك المكان لا يناسب ذوقي. 45 00:05:28,202 --> 00:05:29,662 ‫عجبًا. 46 00:05:29,746 --> 00:05:33,291 ‫أظن أنني أتيت إلى المكان الخطأ. 47 00:05:33,875 --> 00:05:38,004 ‫لا تقلق، هذه مجرد واجهة، صحيح؟ 48 00:05:39,464 --> 00:05:41,299 ‫بالمناسبة، ما اسمك؟ 49 00:05:42,675 --> 00:05:43,593 ‫أنا "جوني". 50 00:05:46,137 --> 00:05:48,723 ‫إن كنت ستختبئ، فأفضل مكان هو مكان مزدحم. 51 00:05:49,390 --> 00:05:52,310 ‫وأفضل مكان مزدحم ‫هو المكان الذي يجني لك المال. 52 00:05:52,393 --> 00:05:56,689 ‫لطالما كانت أفضل الأماكن ‫مغاسل التنظيف الجاف ومراكز جمع القمامة، 53 00:05:56,773 --> 00:05:58,316 ‫ومتاجر الجزارة. 54 00:05:59,317 --> 00:06:00,193 ‫لماذا؟ 55 00:06:00,276 --> 00:06:03,446 ‫لا أحد يحب الأماكن القذرة. 56 00:06:03,529 --> 00:06:05,031 ‫الجميع يبتعدون عنها. 57 00:06:05,114 --> 00:06:06,324 ‫حقًا؟ 58 00:06:06,407 --> 00:06:11,370 ‫ويحب ذلك الضباط المراقبون ‫لإطلاق السراح المشروط لأنه عمل ثابت لهم. 59 00:06:11,454 --> 00:06:14,415 ‫وبالنسبة لأولئك ‫الذين لم يعملوا في عالم الجريمة لسنوات، 60 00:06:14,499 --> 00:06:16,918 ‫إنها طريقة مفيدة لكسب العيش. 61 00:06:18,044 --> 00:06:19,629 {\an8}‫إياك أن تلمس هذه! 62 00:06:20,755 --> 00:06:22,381 ‫قد تكون الصدمة الكهربائية مميتة. 63 00:06:23,382 --> 00:06:24,717 ‫هذا لا يزعجني. 64 00:06:24,801 --> 00:06:26,552 ‫لست قلقًا عليك. 65 00:06:26,636 --> 00:06:29,889 ‫أخشى أن تتعطل تلك الآلة بسبب قوّتك. 66 00:06:32,141 --> 00:06:33,392 ‫متى أخبرته؟ 67 00:06:33,476 --> 00:06:34,477 ‫عمّ أخبرته؟ 68 00:06:34,560 --> 00:06:36,229 ‫عن قوّتي. 69 00:06:36,312 --> 00:06:37,355 ‫لم أخبره قط. 70 00:06:37,855 --> 00:06:41,275 ‫في الواقع، لم أخبره أنك قادم حتى. 71 00:06:42,276 --> 00:06:43,736 ‫إذًا كيف عرف؟ 72 00:06:43,820 --> 00:06:46,322 ‫هذا ما يجعله "الحرارة". 73 00:06:46,405 --> 00:06:47,573 ‫حقًا؟ 74 00:06:48,282 --> 00:06:53,788 ‫"أوقفوا (الحرارة)!" 75 00:06:56,249 --> 00:06:58,209 ‫كل هذا يعيد إليّ الذكريات. 76 00:06:58,292 --> 00:07:00,837 ‫كان العصر الذهبي للأشرار. 77 00:07:00,920 --> 00:07:04,966 ‫"الشرير الخارق الأسطوري، (الحرارة)." 78 00:07:05,049 --> 00:07:05,883 ‫هذا صحيح. 79 00:07:06,551 --> 00:07:10,263 ‫وكانت عصابات عالم الجريمة ‫تسيطر على "شيكاغو". 80 00:07:10,972 --> 00:07:14,142 ‫إنه المكان ‫الذي ظهر فيه أول الأشرار الخارقين. 81 00:07:14,851 --> 00:07:19,397 {\an8}‫في عام 1927، ‫انتُخب ذلك الوغد "تومبسون" عمدة. 82 00:07:19,480 --> 00:07:21,566 {\an8}‫أصبح على علاقة 83 00:07:21,649 --> 00:07:25,862 {\an8}‫بالعصابة التي تُسمّى "سلاح فرسان شيكاغو" ‫من خلال ملهى "شيشيرو" الليلي. 84 00:07:25,945 --> 00:07:30,533 ‫وكانت تلك ‫بداية سيطرة "آل كابوني" على عالم الجريمة. 85 00:07:31,200 --> 00:07:35,913 ‫في الأزمة المالية العالمية عام 1929، ‫غرقت "شيكاغو" في الديون. 86 00:07:37,165 --> 00:07:40,626 ‫ثم بعد مذبحة يوم القديس "فالنتين"، 87 00:07:40,710 --> 00:07:44,255 {\an8}‫العصابات التي يقودها أمثال "توني أكاردو" 88 00:07:44,797 --> 00:07:47,300 {\an8}‫و"سام جيانكانا"، حكمت المدينة 89 00:07:47,383 --> 00:07:49,552 {\an8}‫من الأربعينيات حتى السبعينيات. 90 00:07:50,303 --> 00:07:52,555 ‫الأسطوريون "شيكاغو فيلن براذرز"، 91 00:07:53,222 --> 00:07:56,934 ‫الذين عملوا أحيانًا إلى جانب تلك العصابات ‫وعارضوها في بعض الأحيان، 92 00:07:57,768 --> 00:08:00,271 ‫هم من بنوا العصر الذهبي. 93 00:08:00,855 --> 00:08:02,899 ‫يبدوان مثل "بلوز براذرز". 94 00:08:02,982 --> 00:08:06,277 ‫وكان أول شرير خارق في "شيكاغو" ‫هو "الحرارة". 95 00:08:06,861 --> 00:08:09,155 {\an8}‫بما أنه رفض أن يشارك تلك العصابات، 96 00:08:09,238 --> 00:08:12,783 {\an8}‫فقد جمع الأشرار الذين مرّوا بظروف مشابهة. 97 00:08:14,660 --> 00:08:17,830 ‫هذه لك، صحيح؟ ‫رأيتها في ذلك البرنامج التلفزيوني. 98 00:08:17,914 --> 00:08:19,415 ‫هل تقصد "تاريخ الجريمة"؟ 99 00:08:19,999 --> 00:08:23,544 ‫نعم، هذا صحيح، يمكن لهذه الأشياء ‫أن تذيب أي خزنة حديدية، صحيح؟ 100 00:08:24,253 --> 00:08:25,713 ‫إنها علب الحرارة. 101 00:08:26,380 --> 00:08:29,634 ‫تطلق في الحال شعاعًا حراريًا ‫أشد سخونة من فرن صهر المعادن. 102 00:08:30,176 --> 00:08:31,844 ‫كانت الشريك الذي أثق به. 103 00:08:31,928 --> 00:08:34,096 ‫لكنها لا تعمل الآن. 104 00:08:34,180 --> 00:08:36,057 ‫ألا تملك قوى خارقة؟ 105 00:08:38,392 --> 00:08:41,896 {\an8}‫في تلك الحقبة، لم يكن الأشرار الخارقون ‫بحاجة إلى هذا النوع من الأمور. 106 00:08:42,855 --> 00:08:46,108 {\an8}‫الوجود في المكان الصحيح في الوقت المناسب ‫هو ما كانوا يحتاجون إليه. 107 00:08:46,734 --> 00:08:48,945 {\an8}‫هذا هو السر في أن تكون شريرًا بارعًا. 108 00:08:49,987 --> 00:08:55,826 ‫تقول الأسطورة على التلفاز ‫إنه لم يُقبض عليك ولا مرة. 109 00:08:55,910 --> 00:08:57,620 ‫لكن قُبض عليك مرات كثيرة. 110 00:08:58,287 --> 00:09:00,957 ‫الناس يصدّقون ما يريدون رؤيته، 111 00:09:01,040 --> 00:09:04,752 ‫وما يريدون قراءته وما يريدون سماعه فقط. 112 00:09:05,461 --> 00:09:06,546 ‫بمعنى آخر، 113 00:09:06,629 --> 00:09:10,007 ‫لا داعي لأن تكون أسطورة "الحرارة" حقيقية. 114 00:09:10,967 --> 00:09:15,221 ‫"الحرارة" هو الفكرة المثالية ‫التي وضعها الأشرار الآخرون. 115 00:09:16,055 --> 00:09:16,931 ‫لذلك، 116 00:09:17,014 --> 00:09:21,185 ‫مفتاح النجاح هو أن أستغل هذه الفكرة. 117 00:09:21,269 --> 00:09:24,355 ‫كشرير خارق، ‫هذا هو القدر الذي يجب أن أواجهه. 118 00:09:24,438 --> 00:09:27,650 ‫القدر؟ يبدو هذا أشبه بأكاذيب عن ماضيك. 119 00:09:27,733 --> 00:09:28,901 ‫"جوني"! 120 00:09:28,985 --> 00:09:32,863 {\an8}‫لا يعمل الأشرار لصالح أحد، ‫أعمل لحساب نفسي. 121 00:09:32,947 --> 00:09:34,490 ‫أفعل ذلك كي أعيش حرًا. 122 00:09:35,199 --> 00:09:39,287 ‫أواجه مخاطر حقيقية بصورة مباشرة، ‫هذه ليست أكاذيب. 123 00:09:42,248 --> 00:09:45,710 ‫كبرياؤك لا يساوي فلسًا. 124 00:09:59,890 --> 00:10:01,392 ‫هل أنت بخير؟ 125 00:10:02,059 --> 00:10:03,769 ‫آسف بشأن هذا. 126 00:10:04,353 --> 00:10:05,563 {\an8}‫لا بد أنك تمزح. 127 00:10:10,818 --> 00:10:11,777 ‫هذا هو المكان. 128 00:10:11,861 --> 00:10:14,196 ‫سبق وحضر باقي الأعضاء. 129 00:10:14,280 --> 00:10:17,617 ‫مرحبًا بكما في مدينة المجرمين "شيكاغو". 130 00:10:23,414 --> 00:10:26,250 ‫اسمحا لي أن أعرّف بكما، هذه "كيسي آن". 131 00:10:27,001 --> 00:10:29,962 ‫وهذا الرجل… 132 00:10:30,588 --> 00:10:31,422 ‫أنا "جوني". 133 00:10:31,505 --> 00:10:34,216 ‫هذا صحيح، "جوني". 134 00:10:34,800 --> 00:10:37,553 ‫أنت من تملكين تلك القوة المذهلة، صحيح؟ 135 00:10:38,137 --> 00:10:41,057 ‫سمعت إشاعة تقول إنك مفتاح هذه العملية. 136 00:10:43,059 --> 00:10:44,018 ‫سُررت بلقائكم. 137 00:10:46,812 --> 00:10:49,398 ‫شكرًا لحضوركم جميعًا، الآن إذًا… 138 00:10:58,449 --> 00:10:59,742 ‫سنمضي قُدمًا… 139 00:11:00,951 --> 00:11:04,205 ‫كما تعلمون جميعًا، ‫مؤخرًا في "الولايات المتحدة"، 140 00:11:04,288 --> 00:11:07,083 ‫بسبب ظهور وصعود 141 00:11:07,166 --> 00:11:09,710 ‫منظمة الأبطال الخارقين، "اتحاد العدالة"، 142 00:11:09,794 --> 00:11:14,048 ‫زاد عدد الأبطال الخارقين بشكل كبير. 143 00:11:14,674 --> 00:11:17,968 ‫وبسبب هذا، تحسّن العمل الخاص بنا أيضًا. 144 00:11:18,052 --> 00:11:20,429 ‫وعلاوةً على ذلك، تشكلت "الشبكة". 145 00:11:20,513 --> 00:11:21,472 ‫بالضبط. 146 00:11:22,056 --> 00:11:23,599 ‫تمّ تأسيس "الشبكة" 147 00:11:23,682 --> 00:11:28,312 ‫لتجاوز الوضع الخطير الذي واجهه الأشرار. 148 00:11:28,396 --> 00:11:33,692 ‫لكن بالنسبة لأشرار مثلنا ‫لا يريدون التورط معهم، 149 00:11:33,776 --> 00:11:36,362 ‫فإن وجودهم خانق. 150 00:11:36,946 --> 00:11:39,907 ‫سأعترف، أولئك الرجال مثيرون للريبة. 151 00:11:39,990 --> 00:11:44,120 ‫يحصلون على حصة وكل ما يفعلونه ‫هو وضع الخطط للأعضاء كي يتبعوها. 152 00:11:44,703 --> 00:11:47,331 ‫وإذا فشلت فنحن من يتم القبض علينا. 153 00:11:47,415 --> 00:11:50,584 ‫هذا لا يضرّ بـ"الشبكة" على الإطلاق، ‫يعاملوننا كبيادق. 154 00:11:51,168 --> 00:11:54,171 ‫والأكثر من ذلك، بالنسبة لـ"السجن المشدّد"، 155 00:11:54,255 --> 00:11:56,799 ‫القبض على الأشرار أمثالنا 156 00:11:56,882 --> 00:12:00,136 ‫هو عذر لهم ليُبقوا أعمالهم مستمرة. 157 00:12:00,219 --> 00:12:01,095 ‫هذا يزعجني. 158 00:12:01,178 --> 00:12:03,222 {\an8}‫سترات التقييد تلك كريهة الرائحة أيضًا. 159 00:12:03,305 --> 00:12:05,516 {\an8}‫خاصةً حين يكون آخر رجل ارتداها ‫ذا رائحة جسد كريهة. 160 00:12:07,476 --> 00:12:10,396 ‫بالتأكيد، ليس من السهل ‫النجاة في هذا العالم الآن. 161 00:12:11,021 --> 00:12:13,232 ‫إذًا ما هي العملية الرائعة التي لديك؟ 162 00:12:13,315 --> 00:12:14,608 ‫هذا صحيح. 163 00:12:14,692 --> 00:12:18,737 ‫أودّ أن أعرف ‫لماذا جمعت الأشرار المغمورين أمثالنا. 164 00:12:18,821 --> 00:12:21,866 ‫ماذا؟ من الذين تنعتهم بالمغمورين ‫أيها النحيل؟ 165 00:12:21,949 --> 00:12:23,993 ‫نحن الأخوان "ديزل" العظيمان يا صاح! 166 00:12:24,994 --> 00:12:26,495 ‫آسف. 167 00:12:26,579 --> 00:12:29,582 ‫يبدو لي أن أحد الشروط المطلوبة 168 00:12:29,665 --> 00:12:33,002 ‫كي يتم الاستدعاء إلى هنا ‫هو أن يكون الشرير مغمورًا بما يكفي 169 00:12:33,085 --> 00:12:34,920 ‫حتى لا يتورط مع "الشبكة". 170 00:12:36,088 --> 00:12:36,922 {\an8}‫صحيح؟ 171 00:12:37,006 --> 00:12:38,507 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 172 00:12:39,008 --> 00:12:39,884 ‫هذا صحيح. 173 00:12:41,010 --> 00:12:42,303 ‫أنت دقيق الملاحظة جدًا. 174 00:12:42,386 --> 00:12:45,681 ‫هذا يعني أن هذه عملية رائعة. 175 00:12:45,764 --> 00:12:46,891 ‫ماذا تعني؟ 176 00:12:46,974 --> 00:12:49,602 {\an8}‫هذه عملية لن تقترب منها "الشبكة" حتى. 177 00:12:49,685 --> 00:12:53,606 {\an8}‫في الواقع، لا يريدون ‫أن يعرف الناس بها حتى يا فتى. 178 00:12:53,689 --> 00:12:54,732 ‫ماذا؟ 179 00:12:54,815 --> 00:12:59,570 ‫هذا يعني أنه حتى شخص مغمور مثلك ‫مؤهل للمشاركة يا فتى. 180 00:12:59,653 --> 00:13:01,822 ‫ماذا قلت للتو؟ 181 00:13:01,906 --> 00:13:03,115 ‫توقف يا "جوني"! 182 00:13:04,241 --> 00:13:07,411 ‫وقوّتك الوحيدة هي الصدمة الكهربائية، صحيح؟ 183 00:13:08,245 --> 00:13:09,788 ‫أيها الوغد! 184 00:13:09,872 --> 00:13:12,625 ‫"جوني"! هلّا توقفت عن ذلك؟ 185 00:13:15,878 --> 00:13:17,004 ‫حسنًا. 186 00:13:17,588 --> 00:13:18,631 ‫تابع أيها "الحرارة". 187 00:13:21,592 --> 00:13:23,719 ‫كما ذُكر للتو، 188 00:13:23,802 --> 00:13:27,473 ‫أحد الشروط المطلوبة ‫هو ألّا تكونوا متورطين مع "الشبكة". 189 00:13:27,556 --> 00:13:29,016 ‫لكن هذا ليس كل شيء. 190 00:13:29,642 --> 00:13:34,313 ‫كل الأشرار الخارقين المجتمعين هنا ‫لديهم قدرات خاصة 191 00:13:34,396 --> 00:13:39,527 ‫تجعل كل واحد منهم ضروريًا ‫من أجل دوره الفريد في هذه الخطة 192 00:13:39,610 --> 00:13:41,403 ‫والذي لن يقوم به أحد سواه. 193 00:13:42,112 --> 00:13:44,657 ‫باستثناء صدمتك الكهربائية المثيرة للشفقة. 194 00:13:44,740 --> 00:13:45,616 ‫أنت… 195 00:13:45,699 --> 00:13:47,243 ‫توقفا أنتما! 196 00:13:48,577 --> 00:13:49,662 ‫"جوني"! 197 00:13:50,287 --> 00:13:51,288 ‫سئمت منك! 198 00:14:07,429 --> 00:14:10,975 ‫وماذا يمكنك أن تفعل؟ 199 00:14:16,897 --> 00:14:18,023 ‫أيها الوغد! 200 00:14:21,235 --> 00:14:24,446 ‫أنا "الشبح"، وهذه هي قوّتي. 201 00:14:25,364 --> 00:14:26,282 ‫"الشبح"؟ 202 00:14:27,658 --> 00:14:32,288 ‫أنا رجل لا وجود له، كما لو أنه كان شبحًا. 203 00:14:32,955 --> 00:14:37,209 ‫يمكنني الذهاب من أي مكان ‫إلى أي مكان آخر، وأعبر أي شيء. 204 00:14:37,293 --> 00:14:38,919 ‫أنا شبح. 205 00:14:39,587 --> 00:14:41,255 ‫بعد أن اكتشفت قواي، 206 00:14:41,338 --> 00:14:45,217 ‫أدركت بسرعة ‫أنه بما أنني أستطيع الذهاب إلى أي مكان، 207 00:14:45,301 --> 00:14:46,594 ‫فلم أعد أنتمي إلى أي مكان. 208 00:14:47,177 --> 00:14:50,472 ‫بغضّ النظر عمّن أنضم إليهم، ‫بما أنه لم يكن لديّ حضور، 209 00:14:50,556 --> 00:14:52,808 ‫كان سيتم استغلالي فحسب. 210 00:14:53,309 --> 00:14:57,563 ‫لذا قررت أن أستغلّهم أيضًا. 211 00:14:58,898 --> 00:14:59,857 ‫لكن في إحدى المرات، 212 00:15:00,691 --> 00:15:05,738 ‫اكتُشف أنه بينما كنت أعمل ‫مع العنصريين حليقي الرؤوس 213 00:15:05,821 --> 00:15:09,825 ‫والإرهابيين البيئيين، كنت أخدع الطرفين. 214 00:15:16,999 --> 00:15:21,253 ‫إن أردت أن تكون جزءًا من طائفة ‫فكن جزءًا من طائفتنا. 215 00:15:21,337 --> 00:15:22,755 ‫"الإخوة الأشرار". 216 00:15:23,881 --> 00:15:27,801 ‫عندما سمح لي "كارمن" ‫بدخول مجموعة الأشرار الخارقين تلك، 217 00:15:27,885 --> 00:15:33,307 {\an8}‫لحسن الحظ، لم أُضطر ‫لقراءة "كفاحي" أو "الربيع الصامت". 218 00:15:45,194 --> 00:15:46,779 ‫رائع! 219 00:15:48,739 --> 00:15:51,241 ‫كان هذا استعراضًا ممتازًا لقوّتك. 220 00:15:52,326 --> 00:15:56,205 ‫لكن هذا ليس كل ما أنت قادر على فعله. 221 00:15:56,288 --> 00:15:57,289 ‫أليس هذا صحيحًا؟ 222 00:15:58,290 --> 00:15:59,124 ‫بلى. 223 00:16:00,668 --> 00:16:04,505 {\an8}‫قدرتك تلك هي ما نحتاج إليه تمامًا الآن. 224 00:16:05,798 --> 00:16:07,007 {\an8}‫ما رأيك بهذا يا "جوني"؟ 225 00:16:07,091 --> 00:16:08,509 ‫لك ذلك. 226 00:16:08,592 --> 00:16:10,260 ‫رائع يا "جوني". 227 00:16:10,344 --> 00:16:12,221 ‫أتطلع قُدمًا للعمل معك. 228 00:16:12,304 --> 00:16:13,472 ‫نعم. 229 00:16:13,555 --> 00:16:15,516 ‫حسنًا، لنبدأ. 230 00:16:16,100 --> 00:16:18,560 ‫- أنت موافق أيضًا يا "جوش"، صحيح؟ ‫- نعم. 231 00:16:18,644 --> 00:16:20,396 ‫من أجل هذه العملية سوف… 232 00:16:35,411 --> 00:16:37,454 ‫سنمضي قُدمًا… 233 00:16:37,538 --> 00:16:41,917 ‫تتألف هذه المهمة من جزأين رئيسيين. 234 00:16:42,543 --> 00:16:45,295 ‫يمكنكم القول ‫إن هناك نصفًا أولًا ونصفًا ثانيًا. 235 00:16:45,879 --> 00:16:49,550 ‫بالطبع، النصف الثاني هو العمل الحقيقي. 236 00:16:50,259 --> 00:16:55,931 ‫لكن بطبيعة الحال، ‫العملية الأولى هي مهمة ضرورية وخطيرة. 237 00:16:56,015 --> 00:16:57,850 ‫كفى وعظًا! 238 00:16:57,933 --> 00:16:59,893 ‫نعم، أخبرنا بسرعة! 239 00:17:00,477 --> 00:17:03,147 ‫حسنًا، المهمة الأولى 240 00:17:03,230 --> 00:17:08,193 ‫هي إنقاذ فرد من الفريق ‫والذي له دور ضروري في المهمة النهائية. 241 00:17:08,277 --> 00:17:09,361 ‫إنقاذ؟ 242 00:17:09,945 --> 00:17:15,159 ‫نعم، أثناء إجازته في "فلوريدا" ‫كان يستمتع بسرقة بسيطة 243 00:17:15,242 --> 00:17:17,911 ‫حين أمسك به بطل خارق للأسف. 244 00:17:17,995 --> 00:17:20,122 ‫ماذا؟ من هذا الفاشل؟ 245 00:17:21,081 --> 00:17:22,374 ‫"تي كيه". 246 00:17:22,958 --> 00:17:25,335 {\an8}‫"تي كيه"؟ هل تقصد "تي كيه مكابي"؟ 247 00:17:25,419 --> 00:17:29,089 ‫كان "تي كيه" ينفّذ خطة مذهلة لسرقة مخزن 248 00:17:29,173 --> 00:17:32,134 ‫متصل بفندق فاخر في "فلوريدا" 249 00:17:32,217 --> 00:17:35,345 ‫حيث يوجد عدد قليل نسبيًا ‫من الأبطال الخارقين. 250 00:17:35,929 --> 00:17:41,393 ‫لسوء الحظ، كان البطل الخارق "المصارع" ‫يقضي إجازة في "فلوريدا" في الوقت نفسه. 251 00:17:41,935 --> 00:17:44,730 ‫"المصارع" من بين كل الأبطال الخارقين! 252 00:18:11,840 --> 00:18:15,135 ‫تمّ اعتقال "تي كيه" وسجنه، 253 00:18:15,219 --> 00:18:18,639 ‫ومن المقرر أن يتمّ نقله إلى السجن ‫في طائرة عسكرية. 254 00:18:19,223 --> 00:18:22,059 ‫إن انتهى به المطاف ‫بأن يُحتجز في "السجن المشدّد"، 255 00:18:22,142 --> 00:18:26,105 ‫فسيُضطر لقضاء عشر سنوات على الأكثر ‫في السجن. 256 00:18:27,272 --> 00:18:31,860 ‫مهمتنا الأولى هي إنقاذ "تي كيه" بأمان. 257 00:18:31,944 --> 00:18:33,112 ‫كفاك! 258 00:18:33,195 --> 00:18:37,533 ‫لماذا علينا أن ننقذ هذا التافه ‫وقد تسبّب في إلقاء القبض عليه؟ 259 00:18:37,616 --> 00:18:40,327 ‫صحيح تمامًا، للكرم حدود! 260 00:18:40,410 --> 00:18:42,830 ‫هل هو ضروري جدًا حقًا؟ 261 00:18:42,913 --> 00:18:46,959 ‫نعم، إنه جزء ضروري لاستكمال هذه الخطة. 262 00:18:47,543 --> 00:18:49,211 ‫ذلك الرجل؟ 263 00:18:49,294 --> 00:18:52,214 ‫سأعترف بأن قوّته ستكون مفيدة. 264 00:18:52,297 --> 00:18:54,967 ‫بعد جمع الأعضاء الضروريين، 265 00:18:55,467 --> 00:18:59,680 ‫سوف نستعد للحصول على الجزء الآخر الضروري. 266 00:18:59,763 --> 00:19:00,681 ‫ماذا تعني؟ 267 00:19:01,849 --> 00:19:02,891 ‫الآن. 268 00:19:03,433 --> 00:19:07,396 ‫لم لا تنظرون إلى ما سيحدث فيما يلي ‫كمفاجأة لطيفة؟ 269 00:19:07,479 --> 00:19:08,981 ‫ها أنت تلقي المحاضرات من جديد. 270 00:19:10,190 --> 00:19:11,108 ‫"فلوريدا"؟ 271 00:19:12,151 --> 00:19:13,193 ‫يعجبني ذلك. 272 00:19:13,277 --> 00:19:15,821 {\an8}‫حسنًا، أظن أننا سنذهب لإحضاره. 273 00:19:17,614 --> 00:19:19,533 ‫لا أمانع الذهاب إلى "فلوريدا"، 274 00:19:19,616 --> 00:19:24,037 ‫لكنني واثق أننا سنحتاج إلى الكثير من المال ‫للتحضير لهذه المهمة، صحيح؟ 275 00:19:24,913 --> 00:19:26,790 ‫لا تقلق بهذا الشأن أيضًا. 276 00:19:27,332 --> 00:19:29,209 ‫أرسله العميل مسبقًا. 277 00:19:31,003 --> 00:19:33,589 ‫ثري عجوز؟ هذا يبدو جيدًا. 278 00:19:33,672 --> 00:19:36,216 ‫هل ذلك العميل روماني؟ 279 00:19:37,843 --> 00:19:40,596 ‫كيف عرفت؟ هل قرأت أفكاري؟ 280 00:19:40,679 --> 00:19:43,557 ‫لا أحتاج إلى الخوض ‫في هذا النوع من المتاعب. 281 00:19:44,975 --> 00:19:46,393 ‫أعني، انظر إلى هذا. 282 00:19:46,977 --> 00:19:49,730 ‫ليس من عادتك أن تشرب البالينكا. 283 00:19:49,813 --> 00:19:50,898 ‫كان هدية، صحيح؟ 284 00:19:52,149 --> 00:19:53,901 ‫أنت ذكية كما كنت دائمًا. 285 00:19:55,485 --> 00:20:00,616 ‫كما تعلمون، ‫عالم الأشرار الأمريكيين يمرّ بأزمة. 286 00:20:01,700 --> 00:20:05,871 ‫لذا سافرت بعيدًا إلى "أوروبا الشرقية"، ‫بعيدًا عن براثن الأبطال الخارقين 287 00:20:05,954 --> 00:20:08,498 ‫للعثور على عمل. 288 00:20:08,582 --> 00:20:13,545 ‫بعت هذه الخطة ‫لشخص مهم يقضي عزلة في "رومانيا". 289 00:20:14,713 --> 00:20:20,510 {\an8}‫كنت متأكدًا مسبقًا ‫أن هذا الشخص المهم سيرغب كثيرًا 290 00:20:20,594 --> 00:20:23,513 {\an8}‫في تحقيق هذه المهمة، ثم… 291 00:20:24,514 --> 00:20:26,808 ‫وافق على الخطة كما هو مُتوقع تمامًا. 292 00:20:28,810 --> 00:20:29,686 ‫على أي حال، 293 00:20:30,270 --> 00:20:33,190 ‫لدينا موارد مالية كبيرة ‫للتحضير لهذه المهمة. 294 00:20:34,608 --> 00:20:37,778 {\an8}‫ونحن على وشك تنفيذ الخطة. 295 00:20:38,987 --> 00:20:40,113 ‫يعجبني ذلك. 296 00:20:40,197 --> 00:20:41,448 ‫حسنًا. 297 00:20:41,531 --> 00:20:43,700 {\an8}‫إنه توقيت مناسب. 298 00:20:44,826 --> 00:20:49,748 ‫ولحسن الحظ أيضًا، ‫فإن السيد "ماتس"، "الوغد"، 299 00:20:49,831 --> 00:20:53,835 ‫يسلّم عمله حاليًا لمرؤوسه الأصغر سنًا. 300 00:20:53,919 --> 00:20:56,088 ‫إذًا "الشبكة" متوقفة عن العمل؟ 301 00:20:56,588 --> 00:21:01,510 ‫هذا صحيح، إن الرسوم ‫التي على الأشرار الخارقين أن يدفعوها عادةً 302 00:21:01,593 --> 00:21:05,430 ‫وفقًا لقواعد "الشبكة"، لن تكون ضرورية. 303 00:21:06,014 --> 00:21:10,143 ‫يمكننا الالتفاف على "الشبكة"، يعجبني ذلك. 304 00:21:10,227 --> 00:21:14,606 ‫قد تذكّرت، ‫ذكر حارس في "السجن المشدّد" شيئًا عن ذلك. 305 00:21:14,690 --> 00:21:16,817 ‫إنه توقيت مناسب حقًا. 306 00:21:17,609 --> 00:21:21,863 ‫سوف نبدأ ‫بإنقاذ الجزء الأول الضروري، وهو "تي كيه". 307 00:21:22,447 --> 00:21:24,032 ‫فيما يخص ما سيأتي بعد، 308 00:21:24,116 --> 00:21:27,327 ‫سأشرح لكم كل شيء بعد أن يتمّ إنقاذه. 309 00:21:27,411 --> 00:21:29,288 ‫لكن لا تقلقوا. 310 00:21:29,371 --> 00:21:31,373 ‫إذا نجحت هذه الخطة، 311 00:21:31,456 --> 00:21:34,751 ‫كل واحد منكم سيصبح من أصحاب الملايين. 312 00:21:37,838 --> 00:21:44,761 ‫قد تصبح هذه المهمة ‫هي الأكبر على الإطلاق في سنواتي الـ75. 313 00:21:45,512 --> 00:21:49,099 ‫إن نجحت، الصفحة الأولى ‫من الصحيفة التي تنقل هذه الأخبار 314 00:21:49,182 --> 00:21:55,063 ‫ستُعرض في مكان شرفيّ ‫وستتألق بفخر كأسطورة جديدة. 315 00:21:55,647 --> 00:21:57,524 ‫أسطورة جديدة؟ 316 00:21:58,358 --> 00:22:02,612 ‫كل المقالات المعروضة هنا هي عن اعتقالك. 317 00:22:03,780 --> 00:22:07,743 ‫من الأفضل ‫ألّا تكون مقالة عنا وقد تمّ اعتقالنا معك. 318 00:22:07,826 --> 00:22:09,036 ‫هذا مؤكد. 319 00:22:09,119 --> 00:22:10,037 ‫أوافقك الرأي. 320 00:22:11,872 --> 00:22:12,914 ‫اللعنة عليكم! 321 00:22:12,998 --> 00:22:16,752 ‫هذا لا يهم ‫طالما أنكم ستظهرون في الصفحة الأولى! 322 00:22:16,835 --> 00:22:18,962 ‫اسمعوا! أن تكونوا أساطير يعني… 323 00:22:25,635 --> 00:22:27,262 ‫سنمضي قُدمًا… 324 00:22:27,346 --> 00:22:28,638 ‫نخبكم! 325 00:22:28,722 --> 00:22:30,640 ‫- نعم! ‫- نخبكم! 326 00:24:05,360 --> 00:24:10,365 {\an8}‫ترجمة "أوس محمد"