1
00:00:06,381 --> 00:00:09,092
{\an8}АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:01:59,494 --> 00:02:02,247
Ласкаво просимо до в'язниці «Супермакс».
3
00:02:02,330 --> 00:02:07,710
{\an8}Це єдина в'язниця в світі,
яка може придушувати будь-яку суперсилу.
4
00:02:09,629 --> 00:02:11,256
{\an8}Як ви знаєте,
5
00:02:11,339 --> 00:02:15,385
не кожен, хто володіє суперсилою,
стає супергероєм.
6
00:02:16,010 --> 00:02:19,639
Люди, які використовують силу,
щоб чинити зло, стають суперлиходіями.
7
00:02:20,390 --> 00:02:23,560
Саме тут і опиняються ці покидьки!
8
00:02:23,643 --> 00:02:24,477
Подивіться!
9
00:02:26,646 --> 00:02:30,900
Те, що у вас пробудилася сила, не означає,
що можете робити, що заманеться.
10
00:02:30,984 --> 00:02:31,985
Зрозуміли?
11
00:02:35,321 --> 00:02:38,032
Може, порізати його на корм куркам?
12
00:02:43,079 --> 00:02:44,372
Не захоплюйся.
13
00:02:49,085 --> 00:02:49,919
Зрозуміли?
14
00:02:51,838 --> 00:02:54,883
В'язень №0053839.
15
00:02:54,966 --> 00:02:56,593
Джонні Болт, вийти з камери.
16
00:02:57,176 --> 00:02:58,177
Звісно.
17
00:03:07,604 --> 00:03:09,522
Джонні Болте, тікаєш від нас?
18
00:03:09,606 --> 00:03:12,650
{\an8}Ти чув, великий бос
влаштовує сьогодні вечірку?
19
00:03:13,276 --> 00:03:15,153
Мене звільняють. Я не тікаю.
20
00:03:15,236 --> 00:03:18,865
Чуваче, у мене сьогодні
теж вечірка. З коханою.
21
00:03:18,948 --> 00:03:20,366
Радий це чути.
22
00:03:20,867 --> 00:03:22,952
До зустрічі на волі.
23
00:03:23,036 --> 00:03:28,374
Куди ти тікаєш, Болте?
Я хотів зайнятися твоїм задом.
24
00:03:29,792 --> 00:03:31,002
Нумо. Як щодо цього?
25
00:03:31,669 --> 00:03:33,296
Прибери свою брудну дупу подалі.
26
00:03:33,379 --> 00:03:34,756
Ну ж бо…
27
00:03:36,841 --> 00:03:39,218
От покидьок, перелякався.
28
00:03:39,886 --> 00:03:42,388
Нумо, Джонні. На тебе чекає свобода.
29
00:03:43,306 --> 00:03:45,975
Ти правий, Еріку. Час розважитися.
30
00:03:56,569 --> 00:03:58,238
Джонні! Сьогодні значний день.
31
00:03:58,947 --> 00:04:00,156
Дай п'ять!
32
00:04:04,327 --> 00:04:06,955
Не сумніваюся,
що скоро побачимося, партнере.
33
00:04:08,414 --> 00:04:10,625
Не хочу розчаровувати,
але я сюди не повернуся.
34
00:04:11,376 --> 00:04:12,585
Це роздягальня.
35
00:04:23,972 --> 00:04:24,806
Нумо!
36
00:04:27,100 --> 00:04:29,018
Стримуючий жилет… Візьміть його на приціл.
37
00:04:31,062 --> 00:04:31,896
Звільнити.
38
00:04:37,735 --> 00:04:39,529
Свобода!
39
00:04:40,196 --> 00:04:41,197
Будь ласка.
40
00:04:41,698 --> 00:04:44,033
Я чекав цього моменту.
41
00:04:46,577 --> 00:04:49,372
Жилет уже розсипається.
42
00:04:49,455 --> 00:04:51,082
Час дістати новий.
43
00:04:51,165 --> 00:04:53,084
Він смердить!
44
00:04:53,167 --> 00:04:55,920
Розумієш, скорочують витрати.
45
00:04:56,004 --> 00:04:59,966
Вашу силу придушено,
ось і все, що їм потрібно.
46
00:05:00,049 --> 00:05:01,968
Але в цьому перевага цієї в'язниці.
47
00:05:02,802 --> 00:05:04,137
Навіть якщо видадуть нові,
48
00:05:04,220 --> 00:05:06,931
потрібно буде оновлювати
всю систему контролю.
49
00:05:07,015 --> 00:05:08,599
Це буде найкращий час
50
00:05:09,267 --> 00:05:10,643
для втечі звідси.
51
00:05:11,227 --> 00:05:13,521
У нас є резервна система,
тому цього не станеться.
52
00:05:14,731 --> 00:05:17,734
В'язень №0053839.
53
00:05:17,817 --> 00:05:20,862
Джонні Болт. Немає адреси. Безробітний.
54
00:05:21,446 --> 00:05:24,615
{\an8}Засуджений на вісім місяців
за пошкодження майна,
55
00:05:24,699 --> 00:05:27,285
{\an8}спричинене точним пристроєм
регулювання напруги,
56
00:05:27,368 --> 00:05:31,622
{\an8}і знищення нематеріальних даних
шляхом електромагнітного вторгнення.
57
00:05:32,206 --> 00:05:34,417
{\an8}Відсидів відповідний термін,
тепер звільнений.
58
00:05:36,085 --> 00:05:38,338
Яка у нього суперсила?
59
00:05:38,421 --> 00:05:39,255
Наглядачу?
60
00:05:39,839 --> 00:05:41,215
Зараз гляну.
61
00:05:41,299 --> 00:05:44,510
Може генерувати
й використовувати електрику.
62
00:05:44,594 --> 00:05:47,013
Він є членом Мережі?
63
00:05:47,096 --> 00:05:49,515
Ні. У нього немає зв'язків.
64
00:05:50,558 --> 00:05:51,934
Просто жалюгідний лиходій?
65
00:05:52,518 --> 00:05:53,352
Схвалено.
66
00:05:54,312 --> 00:05:55,605
Не повертайся сюди.
67
00:05:56,105 --> 00:05:57,065
Звісно!
68
00:05:57,148 --> 00:06:01,194
На волі я буду поводитися,
як порядний громадянин з суперсилою.
69
00:06:01,277 --> 00:06:02,111
Виходь.
70
00:06:10,119 --> 00:06:11,871
Що це таке?
71
00:06:11,954 --> 00:06:14,082
Благодійники.
72
00:06:14,165 --> 00:06:15,666
Щось святкують?
73
00:06:15,750 --> 00:06:17,543
Це подарунок від пана Меттса.
74
00:06:17,627 --> 00:06:18,461
Меттса?
75
00:06:19,087 --> 00:06:22,965
Упевнений, що навіть такий
дрібний лиходій, як ти, чув про нього.
76
00:06:23,049 --> 00:06:28,054
Найвідоміший суперлиходій світу -
пан Крістофер Меттс.
77
00:06:29,764 --> 00:06:33,059
{\an8}Перебуваючи тут, не дістаєш новин з волі.
78
00:06:33,142 --> 00:06:36,979
{\an8}Меттс також відомий як Байстрюк.
79
00:06:37,063 --> 00:06:39,899
{\an8}О, справді? Байстрюк?
80
00:06:39,982 --> 00:06:41,609
Не клей дурня.
81
00:06:42,360 --> 00:06:43,569
Підловив мене.
82
00:06:43,653 --> 00:06:48,116
Що б не було, усе це для мене недосяжне.
83
00:06:48,199 --> 00:06:49,534
Ти правий щодо цього.
84
00:06:51,035 --> 00:06:55,957
Лиходії на волі чинять благодійність
для лиходіїв, які у в'язниці…
85
00:06:56,916 --> 00:06:58,376
дуже підозріло.
86
00:06:59,252 --> 00:07:00,711
Що будеш робити, коли вийдеш?
87
00:07:00,795 --> 00:07:02,964
Ще не знаю.
88
00:07:03,047 --> 00:07:05,591
Подумаю про це, коли добре перепихнуся.
89
00:07:07,051 --> 00:07:09,595
Ти щасливий, якщо на тебе хтось чекає.
90
00:07:13,266 --> 00:07:14,517
Прощавай, друже.
91
00:07:40,251 --> 00:07:41,294
Джонні!
92
00:07:41,377 --> 00:07:44,046
Яке видовище для моїх бідних очей.
93
00:07:52,597 --> 00:07:53,848
У мене вже стоїть.
94
00:07:54,557 --> 00:07:55,600
Ах ти ж пустун.
95
00:07:55,683 --> 00:07:59,479
КЕЙСІ
96
00:08:05,526 --> 00:08:06,360
Бачиш?
97
00:08:12,116 --> 00:08:14,285
Як чудово бути на волі!
98
00:08:14,869 --> 00:08:15,995
Ти згодна, Кейсі?
99
00:08:16,537 --> 00:08:18,498
Час переключити передачу.
100
00:08:19,957 --> 00:08:20,791
Чорт…
101
00:08:22,001 --> 00:08:23,836
А це приємно.
102
00:08:34,639 --> 00:08:38,559
САН-ФРАНЦИСКО
103
00:08:42,230 --> 00:08:43,105
Ми приїхали!
104
00:09:16,597 --> 00:09:17,765
Джонні!
105
00:09:17,848 --> 00:09:18,849
З поверненням!
106
00:09:18,933 --> 00:09:19,767
Так!
107
00:09:19,850 --> 00:09:21,769
Хлопці!
108
00:09:23,062 --> 00:09:26,232
Як ви, ідіоти, сюди потрапили?
109
00:09:26,315 --> 00:09:29,318
Заспокойся! Ми ж суперпоганці.
110
00:09:29,402 --> 00:09:30,278
Так?
111
00:09:30,861 --> 00:09:31,862
-Звісно!
-Так і є!
112
00:09:32,446 --> 00:09:33,322
Справді?
113
00:09:34,490 --> 00:09:36,659
СОЮЗ СПРАВЕДЛИВОСТІ
114
00:09:37,243 --> 00:09:38,160
Готово!
115
00:09:38,244 --> 00:09:39,412
За твоє звільнення!
116
00:09:39,495 --> 00:09:40,663
Гаразд!
117
00:09:49,380 --> 00:09:51,048
Цей тост
118
00:09:51,132 --> 00:09:52,258
за пана Меттса!
119
00:09:56,137 --> 00:09:58,014
Не переїж.
120
00:09:58,097 --> 00:10:00,308
Відчепися. Сьогодні роблю, що хочу.
121
00:10:01,976 --> 00:10:04,562
Здогадуюся, що це все завдяки
великому босу, Меттсу.
122
00:10:04,645 --> 00:10:05,855
А хто це?
123
00:10:06,772 --> 00:10:09,191
Байстрюк. Він легенда.
124
00:10:09,275 --> 00:10:12,194
Легенда? Це вже дещо занадто.
125
00:10:12,278 --> 00:10:16,198
Колись він був найкращим лиходієм,
але зараз вже відійшов від справ, так?
126
00:10:16,866 --> 00:10:17,700
Не тупи.
127
00:10:18,534 --> 00:10:20,620
{\an8}Великий бос досі небезпечний.
128
00:10:21,245 --> 00:10:23,414
{\an8}Хіба ти не чув про Денні Дубровни?
129
00:10:25,291 --> 00:10:27,168
Я чув,
130
00:10:27,251 --> 00:10:29,337
що Денні відійшов від справ лиходіїв
131
00:10:29,420 --> 00:10:31,881
і зайнявся аферою з нерухомістю.
132
00:10:33,174 --> 00:10:36,719
{\an8}Отримав інвестицію від великого боса
у п'ять мільйонів доларів
133
00:10:37,345 --> 00:10:39,221
і раптом зник.
134
00:10:39,805 --> 00:10:41,223
Через декілька років
135
00:10:41,307 --> 00:10:42,850
Денні переїхав у Маямі
136
00:10:42,933 --> 00:10:45,645
і долучився до японського бізнесу.
137
00:10:46,312 --> 00:10:48,814
У нього була жінка,
він жив чудовим життям,
138
00:10:49,482 --> 00:10:51,901
і все завдяки грошам,
які він поцупив у великого боса.
139
00:10:52,818 --> 00:10:54,153
{\an8}І от, одного дня
140
00:10:55,071 --> 00:10:56,739
з його старим приятелем стався жах.
141
00:11:00,701 --> 00:11:02,995
Як і з його улюбленою повією.
142
00:11:03,579 --> 00:11:05,623
І з його дилером в Балтіморі.
143
00:11:08,250 --> 00:11:09,168
І з кращим другом.
144
00:11:10,753 --> 00:11:11,796
і з матір'ю.
145
00:11:12,380 --> 00:11:15,299
І зі зведеним братом з Каліфорнії.
146
00:11:16,884 --> 00:11:19,220
Навіть з працівниками
його аудиторської фірми.
147
00:11:19,970 --> 00:11:21,389
Їх голови вибухали.
148
00:11:21,472 --> 00:11:23,808
Стривай! Це все зробив…
149
00:11:24,392 --> 00:11:27,269
Розумієш, так діє Байстрюк.
150
00:11:27,853 --> 00:11:28,854
Ти про Денні?
151
00:11:29,605 --> 00:11:32,650
До того, як вони з дівчиною
втекли у глушину,
152
00:11:32,733 --> 00:11:34,819
загинула 241 людина.
153
00:11:35,319 --> 00:11:37,405
Але немає доказів, хто це зробив.
154
00:11:37,488 --> 00:11:39,949
{\an8}Аж 241 людина?
155
00:11:40,032 --> 00:11:42,201
{\an8}Усі вони були підірвані дистанційно?
156
00:11:42,868 --> 00:11:44,829
{\an8}Це його сила?
157
00:11:45,663 --> 00:11:48,332
Після того, як вони налякалися до смерті,
158
00:11:48,416 --> 00:11:50,459
вони знали, як це може для них скінчитися.
159
00:11:51,669 --> 00:11:54,004
Денні… Боляче!
160
00:11:54,088 --> 00:11:55,965
-Боляче!
-Що таке?
161
00:11:56,048 --> 00:11:57,174
Голова!
162
00:11:57,258 --> 00:12:00,177
Немов хтось наповнює її повітрям!
163
00:12:00,261 --> 00:12:01,345
Боляче!
164
00:12:01,971 --> 00:12:04,557
Ні! Зупинися!
165
00:12:07,268 --> 00:12:08,561
{\an8}Ні, чорт забирай!
166
00:12:08,644 --> 00:12:11,689
Меттсе, краще вбий мене.
167
00:12:11,772 --> 00:12:13,023
Я знаю, ти полюєш на мене.
168
00:12:13,107 --> 00:12:15,401
Убий мене!
169
00:12:15,484 --> 00:12:17,278
Убий мене зараз!
170
00:12:26,537 --> 00:12:30,249
{\an8}Якого біса я повинен
виконувати твоє бажання?
171
00:12:35,212 --> 00:12:37,506
Це тобі від Байстрюка.
172
00:12:42,052 --> 00:12:43,471
За пана Меттса!
173
00:12:44,054 --> 00:12:46,557
Це Мережа великого боса.
174
00:12:47,099 --> 00:12:51,729
Я думав, що Мережа лиходіїв -
це міська легенда.
175
00:12:52,521 --> 00:12:53,898
Так і є.
176
00:12:53,981 --> 00:12:57,860
Легенда - це таємна система,
що існує за межами реального світу.
177
00:12:58,527 --> 00:13:02,198
Це тіньовий світ,
який не бачать такі дрібні лиходії, як ти.
178
00:13:02,281 --> 00:13:05,367
{\an8}Кожен, хто є його частиною,
потрапляє сюди.
179
00:13:06,035 --> 00:13:07,453
{\an8}Він - великий бос
180
00:13:07,536 --> 00:13:12,291
{\an8}Мережі суперлиходіїв, яка простяглася
від західного до східного узбережжя.
181
00:13:12,917 --> 00:13:15,669
За пана Меттса!
182
00:13:18,380 --> 00:13:20,925
Наглядачу, схоже, добре веселитеся.
183
00:13:21,759 --> 00:13:24,136
Так. Дякую!
184
00:13:24,220 --> 00:13:26,430
Навіть непокірні покидьки
185
00:13:26,514 --> 00:13:28,891
терпляче очікують дня звільнення.
186
00:13:28,974 --> 00:13:30,476
Радий це чути.
187
00:13:30,559 --> 00:13:32,269
Для нас найважливіше
188
00:13:32,353 --> 00:13:35,272
цінувати зв'язки з товаришами.
189
00:13:37,942 --> 00:13:39,527
Так, так…
190
00:13:40,027 --> 00:13:42,196
Перекажіть від мене подяку великому босу.
191
00:13:42,279 --> 00:13:43,489
Звісно.
192
00:13:44,615 --> 00:13:45,491
Між іншим…
193
00:13:45,991 --> 00:13:50,287
ходять чутки, що великий бос
забирає все награбоване майно
194
00:13:50,371 --> 00:13:52,540
і виїжджає із ним за кордон.
195
00:13:54,708 --> 00:13:56,418
Це тільки чутки.
196
00:13:59,296 --> 00:14:00,673
Принеси сальсу!
197
00:14:00,756 --> 00:14:02,299
Хлопці, ви п'яні!
198
00:14:05,261 --> 00:14:07,304
Що це? Мені подобається твій смак.
199
00:14:07,805 --> 00:14:09,640
Я знав, що тобі сподобається.
200
00:14:10,266 --> 00:14:12,518
Я тобі казав, Кісмете
201
00:14:12,601 --> 00:14:14,520
що в Джонні хороший смак.
202
00:14:14,603 --> 00:14:18,899
Щоразу коли вдягаю золото й усе таке,
203
00:14:19,400 --> 00:14:22,361
завжди думаю, що в мене його поцуплять.
204
00:14:23,195 --> 00:14:25,322
Це тому, що ти несеш нещастя, чуваче.
205
00:14:25,406 --> 00:14:28,409
Нічого не можу з цим вдіяти. Це моя сила.
206
00:14:28,492 --> 00:14:30,536
Не хочу, але поширюю нещастя.
207
00:14:30,619 --> 00:14:32,204
Так, знаємо.
208
00:14:32,288 --> 00:14:33,789
Стули пельку, нещастя.
209
00:14:34,415 --> 00:14:37,084
Нещодавно нам пощастило.
210
00:14:37,585 --> 00:14:39,253
Справді? Що сталося?
211
00:14:40,963 --> 00:14:44,842
Ми дізналися, як вижити
у технологічному суспільстві.
212
00:14:45,467 --> 00:14:49,513
Ми радше раби технологій, а не ті,
хто навчилися ними користуватись.
213
00:14:50,055 --> 00:14:54,476
Що? Ми щасливі, адже подивіться,
як нам щастить останнім часом.
214
00:14:54,560 --> 00:14:55,811
Так, можливо, проте…
215
00:14:56,478 --> 00:15:00,190
Святкуючи твоє повернення, Джонні,
216
00:15:00,274 --> 00:15:03,986
вигадали план великого злочину.
217
00:15:04,069 --> 00:15:05,321
Добре!
218
00:15:06,488 --> 00:15:07,489
Що за злочин?
219
00:15:10,618 --> 00:15:11,577
Зараз покажу.
220
00:15:11,660 --> 00:15:13,579
Стривай.
221
00:15:14,121 --> 00:15:17,374
Якщо про це хтось дізнається,
у нас будуть проблеми.
222
00:15:17,458 --> 00:15:19,251
Усе в порядку. Розповідай.
223
00:15:19,335 --> 00:15:21,962
Тут можуть бути жучки.
224
00:15:24,840 --> 00:15:27,384
Гаразд. Це знесе тобі дах.
225
00:15:28,510 --> 00:15:30,554
Ви плануєте пограбування банку?
226
00:15:31,263 --> 00:15:34,016
{\an8}Готівка - ніщо, просто папірці.
227
00:15:34,099 --> 00:15:37,102
{\an8}Більше того, її цінність змінюється щодня.
228
00:15:37,186 --> 00:15:40,272
{\an8}А цінність ось цього не змінюється.
Дорогоцінне каміння.
229
00:15:41,357 --> 00:15:42,900
Який магазин грабуватимемо?
230
00:15:42,983 --> 00:15:46,195
{\an8}Магазин? Жартуєш!
Ми пограбуємо десять крамниць
231
00:15:46,278 --> 00:15:47,821
{\an8}за десять хвилин.
232
00:15:47,905 --> 00:15:49,531
Десять крамниць за десять хвилин?
233
00:15:49,615 --> 00:15:51,533
Вони розташовані близько одна до одної.
234
00:15:52,117 --> 00:15:54,036
Це можливо, якщо поїдемо на мотоциклах.
235
00:15:54,119 --> 00:15:55,287
Так!
236
00:15:55,371 --> 00:15:58,248
{\an8}Головне - кількість крамниць і час.
237
00:15:58,332 --> 00:16:01,794
{\an8}Байдуже, якщо не заберемо
багато з кожної крамниці.
238
00:16:01,877 --> 00:16:03,128
{\an8}Якщо будемо жадібні,
239
00:16:03,212 --> 00:16:06,298
{\an8}пограбуємо більше крамниць.
240
00:16:07,466 --> 00:16:09,093
Привіт!
241
00:16:10,177 --> 00:16:11,595
Тепер розумію.
242
00:16:11,679 --> 00:16:13,847
Якщо грабуємо одночасно багато салонів…
243
00:16:13,931 --> 00:16:17,309
Поліція і охорона будуть у паніці.
244
00:16:49,008 --> 00:16:52,177
До того ж, ти, мабуть, знаєш,
що центр Сан-Франциско -
245
00:16:52,261 --> 00:16:54,346
один з небагатьох у США,
246
00:16:54,430 --> 00:16:57,558
де рідко відбуваються події
з використанням суперсили.
247
00:16:57,641 --> 00:16:58,475
А це означає…
248
00:16:59,351 --> 00:17:00,769
що герої не будуть втручатися.
249
00:17:04,148 --> 00:17:05,858
По хвилині на кожен магазин.
250
00:17:10,237 --> 00:17:11,280
Це дійсно чудово!
251
00:17:11,363 --> 00:17:12,448
Я ж тобі казав!
252
00:17:12,531 --> 00:17:13,866
Чий це план?
253
00:17:13,949 --> 00:17:15,034
Це план Мер…
254
00:17:15,117 --> 00:17:17,536
Звісно, це наш план. Так?
255
00:17:17,619 --> 00:17:18,495
Так!
256
00:17:18,579 --> 00:17:20,622
{\an8}Хлопці, ви - генії!
257
00:17:20,706 --> 00:17:21,999
{\an8}Мені це набридло!
258
00:17:22,916 --> 00:17:24,209
Кейсі…
259
00:17:25,002 --> 00:17:29,423
Якщо ви протримаєтеся
і отримаєте нормальну роботу,
260
00:17:29,506 --> 00:17:31,050
тоді нагодиться й чудова робота.
261
00:17:31,633 --> 00:17:32,926
Що це буде за робота?
262
00:17:33,677 --> 00:17:35,637
Допомагати веганським дивакам?
263
00:17:35,721 --> 00:17:37,806
Вони - зіпсований 1% людства.
264
00:17:37,890 --> 00:17:40,517
Їм заздрять 99%.
265
00:17:41,435 --> 00:17:42,686
Привіт!
266
00:17:43,562 --> 00:17:45,856
Вітаємо в кафе
натуральних продуктів, ви відчуєте
267
00:17:45,939 --> 00:17:47,649
справжній смак овочів.
268
00:17:48,317 --> 00:17:50,110
Натуральний.
269
00:17:50,694 --> 00:17:52,821
Майже всі продукти, які ми отримуємо
270
00:17:52,905 --> 00:17:55,115
з місцевих ферм і ринків,
271
00:17:55,699 --> 00:17:57,493
на 100% натуральні.
272
00:17:59,745 --> 00:18:02,414
Ми готуємо більшість інгредієнтів,
273
00:18:02,498 --> 00:18:07,294
тому ви будете приємно здивовані тим,
що вживаєте тільки овочі.
274
00:18:11,507 --> 00:18:14,718
Ти теж бажаєш працювати
з тими дилетантами?
275
00:18:14,802 --> 00:18:15,636
Ні.
276
00:18:15,719 --> 00:18:19,223
Бачиш? А з тобою разом усе пройде легко.
277
00:18:19,306 --> 00:18:21,600
Так, думаю, ти правий.
278
00:18:21,683 --> 00:18:23,477
За Джонні Болта!
279
00:18:23,560 --> 00:18:24,978
Це буде легко!
280
00:18:25,062 --> 00:18:25,896
Джонні!
281
00:18:28,982 --> 00:18:32,152
Ви не повинні так напиватися.
282
00:18:32,236 --> 00:18:34,321
Що? Про що ти говориш?
283
00:18:34,822 --> 00:18:37,199
Ми ще не закінчили пити.
284
00:18:37,282 --> 00:18:38,158
Звісно!
285
00:18:38,742 --> 00:18:40,077
Але знаєте…
286
00:18:41,036 --> 00:18:43,831
хіба не бачите, що ви вже п'яні?
287
00:18:45,207 --> 00:18:46,416
Так.
288
00:18:59,054 --> 00:19:00,722
Бувайте!
289
00:19:01,348 --> 00:19:02,850
Нумо, Джонні.
290
00:19:03,433 --> 00:19:05,352
Ти використала свою силу?
291
00:19:07,479 --> 00:19:09,523
Принаймні тепер ми наодинці.
292
00:19:11,066 --> 00:19:12,776
Яка пустунка.
293
00:19:20,742 --> 00:19:21,660
Я повернувся.
294
00:19:22,744 --> 00:19:26,999
Усі, хто у в'язниці «Супермакс»,
включаючи наглядача Френка,
295
00:19:27,082 --> 00:19:29,293
переказують подяку.
296
00:19:30,085 --> 00:19:34,464
Кажуть, що їх зв'язки
з Мережею щирі і міцні.
297
00:19:36,258 --> 00:19:37,551
Пане Меттсе?
298
00:19:39,178 --> 00:19:40,554
Ви це розумієте?
299
00:19:42,389 --> 00:19:44,224
Ви про Піта Мондріана?
300
00:19:44,975 --> 00:19:47,394
Він каже: «Щоб вправно жити в цьому світі,
301
00:19:47,477 --> 00:19:51,690
потрібно завжди бачити
все у перспективі й бути об'єктивним».
302
00:19:52,482 --> 00:19:57,154
Роботи Мондріана виконані
в стилі абстракціонізму.
303
00:19:57,738 --> 00:20:00,616
Геометричні, красиво прописані,
304
00:20:00,699 --> 00:20:05,245
навіть зараз, через 100 років,
ці роботи визнають у всьому світі.
305
00:20:06,038 --> 00:20:10,250
Але хоч його роботи й абстрактні,
306
00:20:10,334 --> 00:20:15,172
вони написані під впливом
реального, матеріального світу.
307
00:20:15,881 --> 00:20:17,966
«Бугі-Вугі на Бродвеї».
308
00:20:18,550 --> 00:20:20,427
Це Мангеттен з висоти пташиного польоту,
309
00:20:20,510 --> 00:20:23,680
решітчаста схема, що розділяє місто.
310
00:20:24,264 --> 00:20:25,307
Завдяки цій схемі
311
00:20:25,807 --> 00:20:29,937
можна відчути американську музику,
яку полюбили емігранти з Нідерландів,
312
00:20:30,020 --> 00:20:34,691
ритм якої вібрує і пульсує
по всьому місту, як нервові імпульси.
313
00:20:34,775 --> 00:20:35,776
Розумію.
314
00:20:36,777 --> 00:20:41,031
У цьому світі потрібен збалансований ритм.
315
00:20:41,114 --> 00:20:41,949
Саламандере.
316
00:20:42,616 --> 00:20:44,576
Так, пане Меттс?
317
00:20:45,535 --> 00:20:49,581
Усе визначають причини і наслідки.
318
00:20:50,165 --> 00:20:52,793
Так функціонує Мережа.
319
00:21:06,723 --> 00:21:09,685
Ну, я завтра буду зайнятий.
320
00:21:09,768 --> 00:21:11,853
Стривай. Ти серйозно?
321
00:21:11,937 --> 00:21:12,980
Навіть не сумнівайся.
322
00:21:13,063 --> 00:21:16,316
Ти приєднаєшся до тих ідіотів,
щоб виконати план, про який говорили?
323
00:21:16,984 --> 00:21:18,402
План хороший.
324
00:21:18,485 --> 00:21:22,030
У мене півроку не було роботи,
тому в гаманці пусто.
325
00:21:22,739 --> 00:21:25,158
Чому б тобі не приєднатися до нас, Кейсі?
326
00:21:25,242 --> 00:21:26,368
Що?
327
00:21:26,451 --> 00:21:31,373
{\an8}Я про те, що в тебе приголомшлива сила.
328
00:21:31,456 --> 00:21:32,666
Нізащо.
329
00:21:32,749 --> 00:21:34,001
Погоджуйся.
330
00:21:34,084 --> 00:21:36,128
Я добре знаю, що ти суперлиходійка,
331
00:21:36,211 --> 00:21:40,799
і тебе цікавлять тільки великі справи,
але відсвяткуй так зі мною моє звільнення.
332
00:21:40,882 --> 00:21:41,800
Нізащо.
333
00:21:41,883 --> 00:21:45,512
До того ж, ти знаєш,
хто розробив цей план?
334
00:21:45,595 --> 00:21:46,596
Хто?
335
00:21:47,180 --> 00:21:48,724
Мережа.
336
00:21:49,933 --> 00:21:53,478
Таємна організація суперлиходіїв.
337
00:21:53,562 --> 00:21:54,688
Хіба ти цього не знаєш?
338
00:21:54,771 --> 00:21:56,523
Ну… що ж…
339
00:21:57,274 --> 00:21:58,900
Звісно, знаю!
340
00:21:58,984 --> 00:22:03,363
Надають плани й отримують частку прибутку.
341
00:22:03,864 --> 00:22:04,990
Завжди отримують своє.
342
00:22:08,327 --> 00:22:10,287
Вони - кримінальна еліта.
343
00:22:10,370 --> 00:22:14,291
Інші виконують за них брудну роботу,
а вони будують спільноту суперлиходіїв.
344
00:22:14,374 --> 00:22:16,376
Звучить підозріло.
345
00:22:16,460 --> 00:22:19,880
Навіть якщо злочин бездоганний,
вони отримують свою частку.
346
00:22:20,380 --> 00:22:21,423
Ти цього хочеш?
347
00:22:22,132 --> 00:22:27,387
Не приховую, що працюю
з тими дилетантами, тому що хочу.
348
00:22:27,471 --> 00:22:28,555
Ти це знаєш.
349
00:22:28,638 --> 00:22:31,266
Але нам потрібні й гострі відчуття, так?
350
00:22:31,349 --> 00:22:32,559
Так, звісно.
351
00:22:33,060 --> 00:22:35,937
Проте ідіотські гострі відчуття
дорого коштують.
352
00:22:36,021 --> 00:22:37,606
Я хочу стабільнішого життя.
353
00:22:38,190 --> 00:22:40,067
Будь-яка моя робота з суперлиходіями
354
00:22:40,150 --> 00:22:43,737
повинна мати баланс
між ризиком і винагородою.
355
00:22:45,030 --> 00:22:46,615
Баланс?
356
00:22:46,698 --> 00:22:48,617
Так, уся справа в балансі.
357
00:22:48,700 --> 00:22:52,621
Щоб жити мудро, треба бачити
все у перспективі й бути об'єктивним.
358
00:22:53,455 --> 00:22:55,123
Жити мудро?
359
00:22:55,207 --> 00:22:59,711
Першого дня після звільнення
не грабують ювелірні магазини з ідіотами.
360
00:23:00,879 --> 00:23:03,965
Але ми ж суперлиходії.
361
00:23:04,591 --> 00:23:07,761
Якби ми мали твою силу
спантеличувати людей,
362
00:23:08,345 --> 00:23:13,391
усе б працювало краще й надійніше,
ніж у Кісмета, який поширює нещастя.
363
00:23:15,060 --> 00:23:17,395
Послухай, Джонні.
364
00:23:18,855 --> 00:23:23,151
Завдяки своїй силі ти міг би зробити
набагато більше хорошого.
365
00:23:23,235 --> 00:23:24,361
Можливо.
366
00:23:24,444 --> 00:23:25,904
Точно.
367
00:23:27,239 --> 00:23:28,657
Ми повинні приховувати, хто ми,
368
00:23:28,740 --> 00:23:32,369
доки не з'явиться кращий шанс.
369
00:23:32,452 --> 00:23:34,246
Розумієш, ми з тобою…
370
00:23:34,746 --> 00:23:36,039
Ми з тобою…
371
00:23:36,123 --> 00:23:38,250
Наша історія не повинна
обірватися на цьому.
372
00:23:38,875 --> 00:23:39,918
Ти права.
373
00:23:40,001 --> 00:23:41,336
Розумієш?
374
00:23:41,419 --> 00:23:42,754
Моя люба.
375
00:23:43,839 --> 00:23:45,966
Так. Я їм відмовлю.
376
00:23:46,842 --> 00:23:48,760
{\an8}ЧЕРЕЗ 5 ГОДИН 32 ХВИЛИНИ
377
00:23:51,138 --> 00:23:52,556
Крамниця номер десять!
378
00:23:53,473 --> 00:23:54,558
Остання.
379
00:23:54,641 --> 00:23:57,269
Час мого поцілунку на нещастя.
380
00:23:57,352 --> 00:23:58,645
Це приємний бонус.
381
00:23:58,728 --> 00:24:00,105
Так!
382
00:24:00,188 --> 00:24:01,481
Ласкаво просимо.
383
00:24:07,445 --> 00:24:08,655
Мені це подобається.
384
00:24:09,906 --> 00:24:11,283
Так!
385
00:24:13,702 --> 00:24:15,996
Дідько. Подивись, як блискотить.
386
00:24:16,079 --> 00:24:18,623
Чудово. Візьми це також.
387
00:24:18,707 --> 00:24:20,625
Це остання крамниця, то чому б і ні.
388
00:24:21,251 --> 00:24:23,295
Агов! Час сплив!
389
00:24:25,881 --> 00:24:27,966
Дідько, треба тікати.
390
00:24:37,475 --> 00:24:38,768
ДЖОННІ БОЛТ,
ФРОСТБАЙТ КІСМЕТ, ТРАНСМІТ
391
00:24:39,311 --> 00:24:40,437
БАЗА ПОШУКУ СУПЕРГЕРОЇВ.
392
00:24:40,520 --> 00:24:42,063
СОРТУВАННЯ ЗА ВІДСТАННЮ
ДО МІСЦЯ ЗЛОЧИНУ
393
00:24:42,147 --> 00:24:43,023
ВКЛЮЧИТИ ГЕРОЇВ У ВІДСТАВЦІ
394
00:24:45,942 --> 00:24:47,694
ЛИХОДІЇ
ГЕРОЇ
395
00:26:12,487 --> 00:26:17,492
{\an8}Переклад субтитрів: Андрій Різаненко