1
00:00:06,506 --> 00:00:09,092
{\an8}АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:01:59,494 --> 00:02:02,247
Добро пожаловать в тюрьму «Супермакс».
3
00:02:02,330 --> 00:02:07,710
{\an8}Это единственная тюрьма в мире,
способная подавить любую суперсилу.
4
00:02:09,629 --> 00:02:11,256
{\an8}Как вы понимаете,
5
00:02:11,339 --> 00:02:15,385
не все, у кого есть суперсила,
становятся супергероями.
6
00:02:16,010 --> 00:02:19,639
Кто-то использует свои силы во имя зла
и становится суперзлодеями.
7
00:02:20,390 --> 00:02:23,560
Вот сюда-то и попадают
все эти сверходаренные негодяи!
8
00:02:23,643 --> 00:02:24,477
Оглянитесь!
9
00:02:26,646 --> 00:02:30,900
Ваши исключительные способности
не дают вам права нарушать закон.
10
00:02:30,984 --> 00:02:31,943
Всё понятно?
11
00:02:35,446 --> 00:02:38,032
Может, перекрутить его на корм курам?
12
00:02:43,079 --> 00:02:44,372
Не зазнавайся.
13
00:02:49,085 --> 00:02:49,919
Как тебе?
14
00:02:51,838 --> 00:02:54,507
Заключенный номер 0053839.
15
00:02:55,008 --> 00:02:56,593
Джонни Болт, выходи из камеры.
16
00:02:57,176 --> 00:02:58,094
С радостью.
17
00:03:07,604 --> 00:03:09,522
Малыш Джонни, ты что, сбегаешь?
18
00:03:09,606 --> 00:03:12,650
Босс сегодня устраивает вечеринку.
19
00:03:13,276 --> 00:03:15,153
Я не сбегаю, меня выпускают.
20
00:03:15,236 --> 00:03:18,865
У меня тоже сегодня вечеринка.
С моей сладенькой.
21
00:03:18,948 --> 00:03:20,366
Рад слышать.
22
00:03:20,867 --> 00:03:22,952
Увидимся на воле.
23
00:03:23,036 --> 00:03:28,374
Какого хрена, Болт?
Твоя задница у меня следующая в списке.
24
00:03:29,792 --> 00:03:31,002
Ну как? Нравится?
25
00:03:31,669 --> 00:03:33,296
Спрячь свой грязный зад.
26
00:03:33,379 --> 00:03:34,756
Ну же…
27
00:03:36,841 --> 00:03:39,218
Вот осёл, все штаны обмочил.
28
00:03:39,886 --> 00:03:42,388
Давай, Джонни. Воля тебя уже заждалась.
29
00:03:43,306 --> 00:03:45,975
Именно, Эрик. Пора валить.
30
00:03:56,569 --> 00:03:58,238
Джонни! Сегодня тот самый день.
31
00:03:58,947 --> 00:04:00,156
Дай пять!
32
00:04:04,327 --> 00:04:06,955
Уверен, скоро увидимся, партнер.
33
00:04:08,414 --> 00:04:10,625
Жаль тебя разочаровывать,
но я не вернусь.
34
00:04:11,376 --> 00:04:12,585
Это раздевалка.
35
00:04:23,972 --> 00:04:24,806
Ну же!
36
00:04:27,100 --> 00:04:28,893
Смирительный жилет… Готовьтесь.
37
00:04:31,062 --> 00:04:31,896
Отключайте.
38
00:04:37,735 --> 00:04:39,529
Свобода!
39
00:04:40,196 --> 00:04:41,197
Вот.
40
00:04:41,698 --> 00:04:44,033
Как я ждал этого момента.
41
00:04:46,577 --> 00:04:49,372
Этот жилет разваливается на глазах.
42
00:04:49,455 --> 00:04:51,082
Пора поменять на новый.
43
00:04:51,165 --> 00:04:53,084
Ну и вонь!
44
00:04:53,167 --> 00:04:55,920
Нам урезают расходы.
45
00:04:56,004 --> 00:04:59,966
Пока он блокирует твои силы -
большего не требуется.
46
00:05:00,049 --> 00:05:01,968
Но от этого зависит успех этой дыры.
47
00:05:02,802 --> 00:05:04,137
Если купим новые,
48
00:05:04,220 --> 00:05:06,931
придется менять всю чертову
систему управления.
49
00:05:07,015 --> 00:05:08,599
Самый подходящий момент,
50
00:05:09,267 --> 00:05:10,643
чтобы сбежать отсюда.
51
00:05:11,227 --> 00:05:13,521
Есть резервная система,
так что всё под контролем.
52
00:05:14,731 --> 00:05:17,734
Заключенный номер 0053839.
53
00:05:17,817 --> 00:05:20,862
Джонни Болт. Без постоянного
места проживания. Без работы.
54
00:05:21,446 --> 00:05:24,615
{\an8}Приговорен к восьми месяцам
за порчу имущества
55
00:05:24,699 --> 00:05:27,285
{\an8}с помощью устройства
точного контроля напряжения
56
00:05:27,368 --> 00:05:31,456
{\an8}и за уничтожение данных с помощью
обширных электромагнитных помех.
57
00:05:32,206 --> 00:05:34,334
{\an8}Ты отсидел свой срок,
мы тебя выпускаем.
58
00:05:36,085 --> 00:05:38,338
Какие у него сверхспособности?
59
00:05:38,421 --> 00:05:39,255
Начальник?
60
00:05:39,839 --> 00:05:41,132
Минутку.
61
00:05:41,215 --> 00:05:44,093
Он может генерировать
электричество и управлять им.
62
00:05:44,635 --> 00:05:47,013
Он член Сети?
63
00:05:47,096 --> 00:05:49,515
Нет, он с ней не связан.
64
00:05:50,558 --> 00:05:51,934
Жулик-одиночка на понтах?
65
00:05:52,518 --> 00:05:53,352
Выпускайте.
66
00:05:54,312 --> 00:05:55,605
Не возвращайся.
67
00:05:56,105 --> 00:05:57,065
Не вернусь!
68
00:05:57,148 --> 00:06:01,194
Буду вести себя как приличный гражданин
со сверхспособностями.
69
00:06:01,277 --> 00:06:02,111
Выходи.
70
00:06:10,119 --> 00:06:11,871
А это что такое?
71
00:06:11,954 --> 00:06:13,956
Это от благотворительной организации.
72
00:06:14,040 --> 00:06:15,708
Будете что-то праздновать?
73
00:06:15,792 --> 00:06:17,543
Подарок от господина Мэттса.
74
00:06:17,627 --> 00:06:18,461
Мэттса?
75
00:06:19,087 --> 00:06:22,590
Уверен, даже такой мелкий жулик,
как ты, о нём слышал.
76
00:06:23,091 --> 00:06:28,054
Кристофер Мэттс -
самый известный суперзлодей.
77
00:06:29,764 --> 00:06:33,059
{\an8}Новости с воли сюда плохо доходят.
78
00:06:33,142 --> 00:06:36,979
Мэттса еще называют Бастардом.
79
00:06:37,063 --> 00:06:39,899
{\an8}Прям так и называют? Бастардом?
80
00:06:39,982 --> 00:06:41,526
Не прикидывайся.
81
00:06:42,360 --> 00:06:43,569
Ты меня раскусил.
82
00:06:43,653 --> 00:06:47,740
В любом случае к их миру я не имею
отношения, мне до них как до луны.
83
00:06:48,241 --> 00:06:49,534
В этом ты прав.
84
00:06:51,035 --> 00:06:55,957
Преступник на свободе занимается
благотворительностью для зеков…
85
00:06:56,916 --> 00:06:57,959
Как-то подозрительно.
86
00:06:59,252 --> 00:07:00,711
Чем займешься, когда выйдешь?
87
00:07:00,795 --> 00:07:02,922
Не знаю.
88
00:07:03,005 --> 00:07:05,341
Подумаю об этом,
когда хорошенько потрахаюсь.
89
00:07:07,051 --> 00:07:09,428
Везет же, тебя ждут.
90
00:07:13,266 --> 00:07:14,517
Прощай, дружище.
91
00:07:40,251 --> 00:07:41,294
Джонни!
92
00:07:41,377 --> 00:07:43,629
Ты просто загляденье, моя сладенькая.
93
00:07:52,513 --> 00:07:53,848
Чёрт. У меня встал.
94
00:07:54,557 --> 00:07:55,600
Извращенец.
95
00:07:55,683 --> 00:07:59,479
КЕЙСИ
96
00:08:05,526 --> 00:08:06,360
Как тебе?
97
00:08:12,116 --> 00:08:14,285
Как круто быть на свободе!
98
00:08:14,869 --> 00:08:15,912
Правда, Кейси?
99
00:08:16,537 --> 00:08:18,498
Где там рычаг скоростей?
100
00:08:19,957 --> 00:08:20,791
Вот блин…
101
00:08:22,001 --> 00:08:23,836
Я тащусь.
102
00:08:34,639 --> 00:08:38,559
САН-ФРАНЦИСКО
103
00:08:42,230 --> 00:08:43,105
Приехали!
104
00:09:16,597 --> 00:09:17,765
Джонни!
105
00:09:17,848 --> 00:09:18,849
С возвращением!
106
00:09:18,933 --> 00:09:19,767
Да!
107
00:09:19,850 --> 00:09:21,352
Ребята!
108
00:09:23,062 --> 00:09:26,232
Как вы вообще сюда забрались, придурки?
109
00:09:26,315 --> 00:09:29,318
Полегче! Мы всё-таки суперзлодеи.
110
00:09:29,402 --> 00:09:30,278
Да?
111
00:09:30,861 --> 00:09:31,862
- Да!
- Да!
112
00:09:32,446 --> 00:09:33,322
Неужели?
113
00:09:34,490 --> 00:09:36,659
СОЮЗ СПРАВЕДЛИВОСТИ
114
00:09:37,243 --> 00:09:38,160
Налетайте!
115
00:09:38,244 --> 00:09:39,996
В честь твоего освобождения.
116
00:09:40,079 --> 00:09:40,913
Ага!
117
00:09:49,380 --> 00:09:51,048
Выпьем
118
00:09:51,132 --> 00:09:52,258
за господина Мэттса!
119
00:09:56,137 --> 00:09:58,014
Не переедай.
120
00:09:58,097 --> 00:10:00,308
Отвали! Сегодня я делаю что захочу!
121
00:10:01,976 --> 00:10:04,562
Видимо, это всё организовал
большой босс Мэттс.
122
00:10:04,645 --> 00:10:05,855
Кто это?
123
00:10:06,772 --> 00:10:09,191
Бастард. Он легенда.
124
00:10:09,275 --> 00:10:12,194
Легенда? Не перегибай.
125
00:10:12,278 --> 00:10:16,198
Да, когда-то он был хорош,
но сейчас он уже старпёр, верно?
126
00:10:16,866 --> 00:10:17,700
Чушь.
127
00:10:18,534 --> 00:10:20,620
{\an8}Большой босс всё еще опасен.
128
00:10:21,245 --> 00:10:23,414
{\an8}Не слышал про Дэнни Дубровны?
129
00:10:25,291 --> 00:10:27,168
Говорят,
130
00:10:27,251 --> 00:10:29,337
Дэнни перестал работать на босса
131
00:10:29,420 --> 00:10:31,881
и затеял какую-то мутную аферу
с недвижимостью.
132
00:10:33,174 --> 00:10:36,719
{\an8}Босс дал ему пять миллионов долларов
на развитие бизнеса,
133
00:10:37,345 --> 00:10:39,221
а тот внезапно исчез.
134
00:10:39,805 --> 00:10:41,223
Несколько лет спустя
135
00:10:41,307 --> 00:10:42,850
Дэнни переехал в Майами
136
00:10:42,933 --> 00:10:45,645
и занялся бизнесом
с какими-то японцами.
137
00:10:46,312 --> 00:10:48,814
У него была деваха, он жил припеваючи
138
00:10:49,482 --> 00:10:51,901
на те деньги,
что украл у большого босса.
139
00:10:52,818 --> 00:10:54,153
{\an8}И вот однажды с его корешом
140
00:10:55,071 --> 00:10:56,739
случается кое-что ужасное.
141
00:11:00,201 --> 00:11:02,995
То же самое происходит
и с его любимой проституткой.
142
00:11:03,579 --> 00:11:05,623
И с его дилером из Балтимора.
143
00:11:08,250 --> 00:11:09,168
С его лучшим другом.
144
00:11:10,753 --> 00:11:11,796
И его матерью.
145
00:11:12,380 --> 00:11:15,299
Дальше - сводный брат из Калифорнии.
146
00:11:16,884 --> 00:11:19,220
Весь персонал его бухгалтерской фирмы.
147
00:11:19,845 --> 00:11:21,389
У них у всех взорвались головы.
148
00:11:21,472 --> 00:11:23,808
Погоди-ка! Это всё…
149
00:11:24,392 --> 00:11:27,103
Типичный почерк Бастарда.
150
00:11:27,853 --> 00:11:28,771
Вы про Дэнни?
151
00:11:29,605 --> 00:11:32,650
Пока он со своей девушкой
не сбежал в какую-то глушь,
152
00:11:32,733 --> 00:11:34,819
было совершено 241 убийство.
153
00:11:35,319 --> 00:11:37,405
Доказательств того,
кто это сделал, нет.
154
00:11:37,488 --> 00:11:39,490
{\an8}Убито 241 человек?
155
00:11:40,032 --> 00:11:41,951
{\an8}И всех взорвали на расстоянии?
156
00:11:42,910 --> 00:11:44,829
{\an8}В этом заключается его сила?
157
00:11:45,663 --> 00:11:48,332
Они были напуганы до усрачки,
158
00:11:48,416 --> 00:11:50,334
ведь знали, какой их ждет конец.
159
00:11:51,836 --> 00:11:53,587
Дэнни… Мне так больно!
160
00:11:54,088 --> 00:11:55,965
- Больно!
- Что такое?
161
00:11:56,048 --> 00:11:57,341
Моя голова!
162
00:11:57,425 --> 00:12:00,177
В нее будто накачивают воздух!
163
00:12:00,261 --> 00:12:01,345
Как же больно!
164
00:12:01,971 --> 00:12:04,557
Нет! Прекрати!
165
00:12:07,268 --> 00:12:08,561
{\an8}Чёрт возьми!
166
00:12:08,644 --> 00:12:11,689
Мэттс! Убей меня!
167
00:12:11,772 --> 00:12:13,023
Знаю, ты охотишься за мной!
168
00:12:13,107 --> 00:12:15,401
Убей меня!
169
00:12:15,484 --> 00:12:16,861
Убей наконец!
170
00:12:26,620 --> 00:12:30,249
С чего, мать твою,
я должен исполнять твои желания?
171
00:12:35,254 --> 00:12:37,339
Вот такой вот Бастард.
172
00:12:42,052 --> 00:12:43,429
За господина Мэттса.
173
00:12:44,013 --> 00:12:46,557
За Сеть большого босса.
174
00:12:47,099 --> 00:12:51,729
Я думал, что Сеть злодеев -
это городская легенда.
175
00:12:52,521 --> 00:12:53,898
Ну да.
176
00:12:53,981 --> 00:12:57,860
Легенда - это тайна, существующая
за пределами реального мира.
177
00:12:58,527 --> 00:13:02,198
Этот теневой мир
не для таких мелких сошек, как вы.
178
00:13:02,281 --> 00:13:05,284
{\an8}Все члены Сети рано или поздно
оказываются здесь.
179
00:13:05,910 --> 00:13:07,453
{\an8}А большой босс заправляет
180
00:13:07,536 --> 00:13:12,291
{\an8}всей этой суперзлодейской Сетью,
от Западного побережья до Восточного.
181
00:13:12,917 --> 00:13:15,669
За господина Мэттса.
182
00:13:18,422 --> 00:13:20,883
Похоже, начальник тюрьмы
отлично проводит время.
183
00:13:21,759 --> 00:13:24,136
Не то слово. Спасибо.
184
00:13:24,220 --> 00:13:26,305
Даже неуправляемые скоты
185
00:13:26,388 --> 00:13:28,891
терпеливо ждут окончания срока.
186
00:13:28,974 --> 00:13:30,476
Рад это слышать.
187
00:13:30,559 --> 00:13:32,269
Для нас важно
188
00:13:32,353 --> 00:13:35,231
поддерживать теплые отношения
с нашими партнерами.
189
00:13:37,942 --> 00:13:39,527
Так-так…
190
00:13:40,027 --> 00:13:42,196
Передай большому боссу спасибо.
191
00:13:42,279 --> 00:13:43,364
Непременно.
192
00:13:44,615 --> 00:13:45,491
Кстати…
193
00:13:45,991 --> 00:13:50,120
Ходят слухи, что большой босс
собирает всё награбленное
194
00:13:50,204 --> 00:13:52,540
и уезжает за границу.
195
00:13:54,708 --> 00:13:56,335
На то они и слухи.
196
00:13:59,296 --> 00:14:00,673
Принеси сальсы!
197
00:14:00,756 --> 00:14:02,299
Уже надрались!
198
00:14:05,261 --> 00:14:07,304
Что это? У тебя неплохой вкус.
199
00:14:07,805 --> 00:14:09,640
Знал, что ты оценишь.
200
00:14:10,266 --> 00:14:12,518
Что я тебе говорил, Кисмет?
201
00:14:12,601 --> 00:14:14,520
Джонни тоже разбирается.
202
00:14:14,603 --> 00:14:18,816
Стоит мне надеть золото
и прочие безделушки,
203
00:14:19,441 --> 00:14:22,361
как меня обязательно обдерут до нитки.
204
00:14:23,237 --> 00:14:25,322
Это потому, что ты приносишь несчастье.
205
00:14:25,406 --> 00:14:28,409
Ничего не могу с этим поделать.
В этом я силен.
206
00:14:28,492 --> 00:14:30,536
И делаю я это не по собственной воле.
207
00:14:30,619 --> 00:14:32,204
Ага, точно.
208
00:14:32,288 --> 00:14:33,789
Заткнись, ходячее несчастье.
209
00:14:34,415 --> 00:14:37,084
Последнее время нам везло.
210
00:14:37,585 --> 00:14:39,253
Правда? И в чём же?
211
00:14:40,963 --> 00:14:44,842
Мы научились выживать
в среде высоких технологий.
212
00:14:45,467 --> 00:14:49,513
Мы, скорее, рабы технологий,
нежели их умелые пользователи.
213
00:14:50,055 --> 00:14:54,476
Чего? Да после стольких успехов
нас можно считать счастливчиками!
214
00:14:54,560 --> 00:14:55,811
Может быть, но…
215
00:14:56,478 --> 00:15:00,190
Чтобы отпраздновать
твое возвращение, Джонни,
216
00:15:00,274 --> 00:15:03,986
мы придумали грандиозный план
нашего следующего дельца.
217
00:15:04,069 --> 00:15:05,321
Да!
218
00:15:06,488 --> 00:15:07,489
И что же это?
219
00:15:10,618 --> 00:15:11,577
Давай покажу.
220
00:15:11,660 --> 00:15:13,579
Подождите.
221
00:15:14,121 --> 00:15:17,499
Если сами-знаете-кто услышит,
у нас будут проблемы.
222
00:15:17,583 --> 00:15:19,251
Ничего. Говори.
223
00:15:19,335 --> 00:15:21,962
Здесь и жучки могут быть.
224
00:15:24,840 --> 00:15:27,384
Ладненько. Сейчас ты офигеешь.
225
00:15:28,510 --> 00:15:30,554
Собираешься ограбить банк?
226
00:15:31,263 --> 00:15:34,016
{\an8}Наличка - это бумажки.
227
00:15:34,099 --> 00:15:37,102
{\an8}Их ценность меняется каждый день.
228
00:15:37,186 --> 00:15:40,272
{\an8}А это только растет в цене.
Я про камушки.
229
00:15:41,357 --> 00:15:42,900
Какой магазин на примете?
230
00:15:42,983 --> 00:15:46,195
{\an8}Магазин? Шутишь?
Мы хотим грабануть десять точек
231
00:15:46,278 --> 00:15:47,821
{\an8}меньше чем за десять минут.
232
00:15:47,905 --> 00:15:49,531
Десять точек за десять минут?
233
00:15:49,615 --> 00:15:51,533
Все они поблизости.
234
00:15:52,117 --> 00:15:54,036
На байках мы точно управимся.
235
00:15:54,119 --> 00:15:55,287
Да!
236
00:15:55,371 --> 00:15:58,248
{\an8}Главное определиться
с количеством точек и временем.
237
00:15:58,332 --> 00:16:01,794
{\an8}Плевать, если с каждой точки
улов будет небольшим.
238
00:16:01,877 --> 00:16:03,128
{\an8}Кому покажется мало,
239
00:16:03,212 --> 00:16:06,298
{\an8}просто увеличим число точек для налета.
240
00:16:07,466 --> 00:16:09,385
Приветик!
241
00:16:10,177 --> 00:16:11,595
Теперь я понял.
242
00:16:11,679 --> 00:16:13,430
Если мы сразу грабанем столько мест…
243
00:16:13,931 --> 00:16:16,976
…у копов и охранных фирм
начнется паника.
244
00:16:49,008 --> 00:16:52,177
К тому же, думаю, вы в курсе,
что в центре Сан-Франциско
245
00:16:52,261 --> 00:16:54,346
редко происходит что-либо такое,
246
00:16:54,430 --> 00:16:57,558
связанное со сверхспособностями.
247
00:16:57,641 --> 00:16:58,475
А значит…
248
00:16:59,351 --> 00:17:00,769
…герои нам не помешают.
249
00:17:04,148 --> 00:17:05,858
На каждую точку меньше минуты.
250
00:17:10,237 --> 00:17:11,280
Шикарный план!
251
00:17:11,363 --> 00:17:12,448
Я же говорил!
252
00:17:12,531 --> 00:17:13,866
Кто придумал?
253
00:17:13,949 --> 00:17:15,034
Сеть…
254
00:17:15,117 --> 00:17:17,536
Мы придумали, кто ж еще? Да?
255
00:17:17,619 --> 00:17:18,495
Да!
256
00:17:18,579 --> 00:17:20,622
{\an8}Ребята, вы гении!
257
00:17:20,706 --> 00:17:21,999
С меня хватит!
258
00:17:22,916 --> 00:17:24,209
Кейси…
259
00:17:25,002 --> 00:17:29,423
Если ты подзатянешь пояс
и поищешь нормальную работу,
260
00:17:29,506 --> 00:17:31,050
подвернется что-нибудь стоящее.
261
00:17:31,633 --> 00:17:32,926
Что например?
262
00:17:33,677 --> 00:17:35,637
Ублажать этих извращенцев веганов?
263
00:17:35,721 --> 00:17:37,806
Их всего 1%, гиблое дело.
264
00:17:37,890 --> 00:17:40,100
Зато 99% им завидуют.
265
00:17:41,435 --> 00:17:42,269
Всем привет.
266
00:17:43,562 --> 00:17:45,856
Добро пожаловать
в органическое кафе «Грин-Грин»,
267
00:17:45,939 --> 00:17:47,649
где вы сможете насладиться
268
00:17:48,317 --> 00:17:50,110
истинным вкусом овощей.
269
00:17:50,694 --> 00:17:52,821
Почти все наши продукты мы закупаем
270
00:17:52,905 --> 00:17:55,115
у местных фермеров
и на фермерских рынках,
271
00:17:55,699 --> 00:17:57,493
всё 100% натуральное.
272
00:17:59,745 --> 00:18:02,456
Мы подбираем такие ингредиенты,
273
00:18:02,539 --> 00:18:07,169
что вы даже не подумаете,
что едите лишь овощи.
274
00:18:11,507 --> 00:18:14,718
Тоже будешь работать
на этих дилетантов?
275
00:18:14,802 --> 00:18:15,636
Нет.
276
00:18:15,719 --> 00:18:19,139
Видишь? А с тобой
мы справимся на раз-два.
277
00:18:19,223 --> 00:18:21,600
Ага, думаю, ты прав.
278
00:18:21,683 --> 00:18:23,477
Пьем за Джонни чёртова Болта!
279
00:18:23,560 --> 00:18:24,978
Как два пальца об асфальт!
280
00:18:25,062 --> 00:18:25,896
Джонни!
281
00:18:28,982 --> 00:18:32,152
Ребята, только не напивайтесь в хлам.
282
00:18:32,236 --> 00:18:34,321
Чего? О чём это ты?
283
00:18:34,822 --> 00:18:37,199
Мы еще не допили.
284
00:18:37,282 --> 00:18:38,158
Да!
285
00:18:38,742 --> 00:18:40,077
А я считаю…
286
00:18:41,036 --> 00:18:43,831
…что вы уже в дрова, да?
287
00:18:45,207 --> 00:18:46,416
Да.
288
00:18:59,054 --> 00:19:00,722
Пока!
289
00:19:01,348 --> 00:19:02,850
А теперь Джонни…
290
00:19:03,433 --> 00:19:05,269
Ты использовала свою силу?
291
00:19:07,479 --> 00:19:09,523
Наконец-то мы одни.
292
00:19:11,108 --> 00:19:12,776
Какая непослушная девочка.
293
00:19:20,742 --> 00:19:21,660
Я вернулся.
294
00:19:22,744 --> 00:19:26,999
Все в тюрьме «Супермакс»,
включая Фрэнка, начальника тюрьмы,
295
00:19:27,082 --> 00:19:28,876
выражают крайнюю благодарность.
296
00:19:30,085 --> 00:19:34,464
Уверяют, что их связь с Сетью
прочна и надежна.
297
00:19:36,258 --> 00:19:37,551
Господин Мэттс?
298
00:19:39,178 --> 00:19:40,554
Ты разбираешься?
299
00:19:42,389 --> 00:19:44,057
Вы про картины Пита Мондриана?
300
00:19:44,975 --> 00:19:47,394
Ему принадлежит фраза:
«Чтобы жить и не тужить,
301
00:19:47,477 --> 00:19:51,690
нужно всегда видеть картину целиком
и быть объективным».
302
00:19:52,482 --> 00:19:57,154
Мондриан писал в стиле абстракционизма.
303
00:19:57,738 --> 00:20:00,616
Его картины отличают
прекрасная геометрия и наполненность,
304
00:20:00,699 --> 00:20:05,245
и даже сейчас, 100 лет спустя,
его работы узнают во всём мире.
305
00:20:06,038 --> 00:20:10,250
Однако даже абстрактные работы
306
00:20:10,334 --> 00:20:15,172
были созданы под влиянием
объективизма реального мира.
307
00:20:15,881 --> 00:20:17,966
«Буги-вуги на Бродвее».
308
00:20:18,550 --> 00:20:20,427
Это Манхэттен
309
00:20:20,510 --> 00:20:23,680
с высоты птичьего полета:
эдакая сетка, разделяющая город.
310
00:20:24,264 --> 00:20:25,307
Глядя на эту картину,
311
00:20:25,807 --> 00:20:29,937
словно слышишь американскую музыку,
полюбившуюся голландскому экспату.
312
00:20:30,020 --> 00:20:34,691
Ее биение и ритм проходят сквозь город
как нервные импульсы.
313
00:20:34,775 --> 00:20:35,776
Понятно.
314
00:20:36,777 --> 00:20:41,031
Мир держится на сбалансированном ритме.
315
00:20:41,114 --> 00:20:41,949
Саламандер.
316
00:20:42,616 --> 00:20:44,576
Да, господин Мэттс?
317
00:20:45,535 --> 00:20:49,581
Всё пронизано
причинно-следственными связями.
318
00:20:50,165 --> 00:20:52,793
Так работает Сеть.
319
00:21:06,723 --> 00:21:09,685
Что ж, завтра я буду очень занят.
320
00:21:09,768 --> 00:21:11,853
Подожди. Ты серьезно?
321
00:21:11,937 --> 00:21:12,980
Вполне!
322
00:21:13,063 --> 00:21:16,316
Пойдешь на дело с этими идиотами?
По предложенному ими плану?
323
00:21:16,984 --> 00:21:18,402
Дело прибыльное.
324
00:21:18,485 --> 00:21:22,030
Я полгода как не работал, я на мели.
325
00:21:22,739 --> 00:21:25,158
Может, присоединишься к нам, Кейси?
326
00:21:25,242 --> 00:21:26,368
Что?
327
00:21:26,451 --> 00:21:31,373
{\an8}Да ладно.
У тебя же потрясающие способности.
328
00:21:31,456 --> 00:21:32,666
Нет уж.
329
00:21:32,749 --> 00:21:34,001
Не упрямься.
330
00:21:34,084 --> 00:21:36,128
Я прекрасно знаю, что ты играешь
331
00:21:36,211 --> 00:21:40,799
только по-крупному,
но в честь моего освобождения…
332
00:21:40,882 --> 00:21:41,800
Ни за что.
333
00:21:41,883 --> 00:21:45,512
И вообще, ты знаешь,
кто автор этого плана?
334
00:21:45,595 --> 00:21:46,596
Кто?
335
00:21:47,180 --> 00:21:48,307
Сеть.
336
00:21:49,933 --> 00:21:53,061
Секретная организация суперзлодеев.
337
00:21:53,562 --> 00:21:54,688
Не знаешь о такой?
338
00:21:54,771 --> 00:21:56,523
О… Ну…
339
00:21:57,274 --> 00:21:58,900
Конечно знаю!
340
00:21:58,984 --> 00:22:03,280
Подкинув идею для дела,
они забирают долю от украденного.
341
00:22:03,864 --> 00:22:04,990
При любом раскладе.
342
00:22:08,327 --> 00:22:10,287
Это элита преступного мира,
343
00:22:10,370 --> 00:22:14,291
грязную работу за них делают другие,
а они просто вербуют суперзлодеев.
344
00:22:14,374 --> 00:22:16,001
Подозрительно.
345
00:22:16,626 --> 00:22:19,796
Даже если всё пройдет гладко,
они заберут свой процент.
346
00:22:20,339 --> 00:22:21,423
Ты этого хочешь?
347
00:22:22,132 --> 00:22:27,346
Я не прячусь, работая на своих веганов,
потому что мне так хочется.
348
00:22:27,429 --> 00:22:28,555
Ты же знаешь.
349
00:22:28,638 --> 00:22:31,266
Но надо же как-то развлекаться?
350
00:22:31,349 --> 00:22:32,559
Да, конечно.
351
00:22:33,060 --> 00:22:35,562
Но такие идиотские развлечения
дорого обходятся.
352
00:22:36,063 --> 00:22:37,606
Хочу более стабильную жизнь.
353
00:22:38,190 --> 00:22:40,067
Я пойду на дело с суперзлодеями
354
00:22:40,150 --> 00:22:43,737
только при соразмерном балансе
между рисками и наградой.
355
00:22:45,238 --> 00:22:46,615
При балансе?
356
00:22:46,698 --> 00:22:48,200
Всё дело в балансе.
357
00:22:48,742 --> 00:22:52,621
Чтобы жить и не тужить, нужно видеть
всю картину целиком и быть объективным.
358
00:22:53,580 --> 00:22:54,706
Чтобы жить и не тужить?
359
00:22:55,207 --> 00:22:59,711
Не успел выйти и уже готов рисковать.
Будешь грабить ювелирки с этим сбродом?
360
00:23:00,879 --> 00:23:03,965
Но мы же суперзлодеи.
361
00:23:04,591 --> 00:23:07,761
Будь у нас твоя способность
обманывать людей,
362
00:23:08,345 --> 00:23:13,391
всё бы шло куда лучше, чем с Кисметом,
который притягивает невезуху.
363
00:23:15,060 --> 00:23:17,312
Послушай меня, Джонни.
364
00:23:18,855 --> 00:23:23,151
С твоими-то талантами ты способен
на куда более чудесные вещи.
365
00:23:23,235 --> 00:23:24,361
Может быть.
366
00:23:24,444 --> 00:23:25,737
Я же вижу.
367
00:23:27,155 --> 00:23:28,615
Нам с тобой лучше затаиться
368
00:23:28,698 --> 00:23:31,910
и дождаться по-настоящему
крутого шанса.
369
00:23:32,494 --> 00:23:34,037
Ты и я, нам хорошо вдвоем…
370
00:23:34,746 --> 00:23:35,580
Я и ты…
371
00:23:36,164 --> 00:23:38,083
Наша история не должна
на этом закончиться.
372
00:23:38,875 --> 00:23:39,918
Ты права.
373
00:23:40,001 --> 00:23:40,877
Согласен?
374
00:23:41,461 --> 00:23:42,754
Моя сладкая.
375
00:23:43,839 --> 00:23:45,799
Да. Я откажусь.
376
00:23:46,842 --> 00:23:48,760
{\an8}5 ЧАСОВ 32 МИНУТЫ СПУСТЯ
377
00:23:51,138 --> 00:23:52,556
Десятый магазин!
378
00:23:53,515 --> 00:23:54,474
Последняя остановка.
379
00:23:54,558 --> 00:23:57,144
Пора поцеловать богиню неудачи.
380
00:23:57,227 --> 00:23:58,395
Самый лакомый кусочек.
381
00:23:58,478 --> 00:23:59,312
Да!
382
00:24:00,188 --> 00:24:01,481
Добро пожаловать.
383
00:24:07,445 --> 00:24:08,655
Вот это я понимаю.
384
00:24:09,906 --> 00:24:11,283
Ух ты!
385
00:24:13,702 --> 00:24:15,996
Чёрт. Ослепнуть можно.
386
00:24:16,079 --> 00:24:18,623
Круто. Забирай.
387
00:24:18,707 --> 00:24:20,625
Это последняя точка, почему бы и нет.
388
00:24:21,251 --> 00:24:23,170
Эй! Время вышло!
389
00:24:25,881 --> 00:24:27,966
Чёрт! Разделяемся!
390
00:24:37,475 --> 00:24:39,311
ДЖОННИ БОЛТ, ФРОСТБАЙТ
КИСМЕТ, ТРАНСМИТ
391
00:24:39,394 --> 00:24:40,562
СУПЕРГЕРОИ
БАЗА ГЕРОЕВ
392
00:24:40,645 --> 00:24:42,314
ПО УДАЛЕННОСТИ
ПОИСК В ДРУГИХ ШТАТАХ
393
00:24:42,397 --> 00:24:43,607
ВКЛЮЧАЯ ГЕРОЕВ В ОТПУСКЕ
394
00:24:45,942 --> 00:24:47,694
ЗЛОДЕИ
ГЕРОИ
395
00:26:12,487 --> 00:26:17,492
{\an8}Перевод субтитров: Татьяна Прищепова