1 00:00:12,012 --> 00:00:15,349 Nhiều người đang gọi đây là đám cưới thế kỷ 2 00:00:15,432 --> 00:00:18,477 khi tỷ phú, ông trùm công nghệ John Novak sẽ lên xe hoa cuối tuần này 3 00:00:18,560 --> 00:00:22,022 với nhan sắc bốc lửa người Ý Luciana Mozzaburrata. 4 00:00:22,105 --> 00:00:24,983 Ờ, làm gì có họ đó. Chỉ là ghép tên hai loại phô mai thôi mà. 5 00:00:25,067 --> 00:00:27,027 Nhắc đến lại thèm phô mai. Khỉ gió. 6 00:00:27,110 --> 00:00:30,280 Cặp đôi dự kiến sẽ làm hôn lễ ở miền quê nước Ý, 7 00:00:30,364 --> 00:00:33,116 tại nơi từng là nhà thờ 700 năm tuổi mà họ đã san phẳng 8 00:00:33,200 --> 00:00:35,452 để xây một siêu biệt thự nguy nga, 9 00:00:35,536 --> 00:00:36,870 Pancetta Acres. 10 00:00:36,954 --> 00:00:40,874 Chi tiết về đám cưới đang được giữ kín, nhưng cuối tuần vừa rồi, Luciana 11 00:00:40,958 --> 00:00:44,294 đã gây tranh cãi khi chi bốn tỷ đô để tổ chức tiệc chia tay độc thân 12 00:00:44,378 --> 00:00:46,046 trên không gian. 13 00:00:46,129 --> 00:00:48,465 - Sang ghê chưa. - Cô dâu đăng trên X 14 00:00:48,549 --> 00:00:50,133 từ Trạm Không gian Quốc tế: 15 00:00:50,217 --> 00:00:54,054 "Chị em trên những vì sao, mãi không quên cuối tuần này. 16 00:00:54,137 --> 00:00:56,056 An nghỉ nhé, Nicole. Chúng tôi sẽ nhớ cô". 17 00:00:57,266 --> 00:00:58,642 Này, tôi đang xem dở mà. 18 00:00:58,725 --> 00:00:59,726 Xin lỗi cô. 19 00:00:59,810 --> 00:01:02,187 Giờ đây là bằng chứng điều tra. 20 00:01:02,813 --> 00:01:05,022 Tôi sẽ không nằm yên chịu trận đâu đấy. 21 00:01:05,774 --> 00:01:06,775 Tôi cứng lắm. 22 00:01:07,943 --> 00:01:10,070 Ở Malibu, tôi phải đi 72 bậc thang để xuống bãi biển, 23 00:01:10,153 --> 00:01:11,905 và tôi tự đi hết đấy, 24 00:01:11,989 --> 00:01:13,198 hầu như lần nào cũng thế. 25 00:01:14,032 --> 00:01:16,201 Tôi sẽ kêu gọi dư luận bênh vực. 26 00:01:17,160 --> 00:01:19,746 Tôi là một phụ nữ trung niên đang tiền mãn kinh. 27 00:01:19,830 --> 00:01:21,039 Người ta thích thế. 28 00:01:26,044 --> 00:01:28,881 CỦA CẢI 29 00:01:40,976 --> 00:01:42,311 THIẾU QUỸ 30 00:01:47,858 --> 00:01:48,734 SỞ GIAO DỊCH CHỨNG KHOÁN MỸ 31 00:01:55,741 --> 00:01:57,075 QUÁ HẠN THÔNG BÁO CUỐI CÙNG 32 00:02:23,393 --> 00:02:25,771 - Sofia. - Petra. 33 00:02:28,065 --> 00:02:31,109 Sofia Salinas mặc vét nữ đúng là nhìn mãi không chán. 34 00:02:31,193 --> 00:02:34,821 Nhớ hồi chiếm phố Wall mà cô bị bắt ba lần trong một ngày chứ? 35 00:02:34,905 --> 00:02:36,698 Đến lần hai thì họ chả thèm tháo còng nữa. 36 00:02:36,782 --> 00:02:37,824 Họ biết tôi sẽ quay lại. 37 00:02:39,576 --> 00:02:42,037 Tôi rất tiếc vì chuyện của Quỹ Wells. 38 00:02:42,120 --> 00:02:45,290 Cô nghĩ liệu hạ nghị sĩ Watkins có làm gì được không? 39 00:02:45,374 --> 00:02:47,626 Chúng tôi đã làm nhiều việc tốt ở quận của ông ấy. 40 00:02:47,709 --> 00:02:50,295 Thử đợi ông ấy ngủ dậy rồi hỏi xem nhé. 41 00:02:52,464 --> 00:02:54,967 Ta biết với nhau thôi nhé, Watkins sắp về vườn rồi. 42 00:02:55,050 --> 00:02:57,344 Ông ấy mới 87 tuổi, độ tuổi còn trẻ với Quốc hội. 43 00:02:57,427 --> 00:02:59,054 Nhưng đã bắt đầu sa sút… 44 00:02:59,680 --> 00:03:00,931 và ngã rất nhiều. 45 00:03:01,014 --> 00:03:02,015 Hiểu rồi. 46 00:03:03,517 --> 00:03:05,185 Cô biết tôi phải thử mà. 47 00:03:05,269 --> 00:03:06,937 Thật ra, chúng tôi đang tìm người thay thế ông ấy. 48 00:03:07,729 --> 00:03:09,731 Một người trẻ trung, thông minh, 49 00:03:09,815 --> 00:03:12,818 từng tham gia hoạt động xã hội. Một người có thể gây khuấy động. 50 00:03:14,111 --> 00:03:16,363 Hừm. Chúc may mắn. Nghe hay đấy. 51 00:03:16,446 --> 00:03:18,282 Tôi thấy cô hợp với tiêu chí đó đấy. 52 00:03:18,907 --> 00:03:19,908 Sao? 53 00:03:24,913 --> 00:03:26,498 Sự lo âu đang bao trùm lấy tôi 54 00:03:26,582 --> 00:03:29,877 mà tôi không làm gì được vì bị họ tịch thu mất bi Bảo Định rồi. 55 00:03:29,960 --> 00:03:33,589 Lũ khốn đó đã lấy búp bê Nga hình Demi Lovato của tôi. 56 00:03:33,672 --> 00:03:36,258 Tôi xếp để cô ấy ngày càng thu nhỏ lại, mà giờ mất rồi. 57 00:03:36,341 --> 00:03:38,844 Tôi biết các anh không thích, 58 00:03:38,927 --> 00:03:40,637 nhưng có lẽ đã đến lúc cầu nguyện. 59 00:03:41,597 --> 00:03:42,639 Nghe đây, lũ ngoại đạo 60 00:03:42,723 --> 00:03:44,641 Máu Chúa Giê-xu 61 00:03:44,725 --> 00:03:46,643 Tuôn xuống đầu ta 62 00:03:46,727 --> 00:03:49,813 Ainsley, làm ơn. Không phải kiểu đó. 63 00:03:50,397 --> 00:03:51,398 Ồ. Được. 64 00:03:52,482 --> 00:03:53,901 Cuộc gặp thế nào, Sofia? 65 00:03:53,984 --> 00:03:55,277 Petra có giúp gì được không? 66 00:03:55,777 --> 00:03:58,614 Cô ấy cũng bó tay. Luciana nắm đằng chuôi hết rồi. 67 00:03:58,697 --> 00:04:01,867 Ôi, đến… đến đây là hết à? 68 00:04:03,410 --> 00:04:04,494 Tôi rất tiếc, mọi người. 69 00:04:04,578 --> 00:04:08,081 Tôi cảm thấy có lẽ tôi đã dí đám tỷ phú hơi quá. 70 00:04:08,165 --> 00:04:10,751 Có lẽ nếu tôi không có thần thái như vậy, 71 00:04:10,834 --> 00:04:13,420 không nổi bật trước máy ảnh như vậy, 72 00:04:13,504 --> 00:04:17,341 hay nếu tôi không có tố chất vô hình đó, 73 00:04:17,423 --> 00:04:20,677 - ta đã không rơi vào rắc rối này. - Đừng. Đừng xin lỗi. 74 00:04:20,761 --> 00:04:22,429 Việc này có nghĩa là ta đã làm họ sợ. 75 00:04:22,513 --> 00:04:23,972 Là ta đang đi đúng hướng. 76 00:04:24,556 --> 00:04:27,518 Ta nên tự hào về những gì đã làm. Tôi tự hào vì được làm cùng cô. 77 00:04:29,603 --> 00:04:31,230 Cảm ơn mọi người. Tôi rất cảm động. 78 00:04:33,023 --> 00:04:35,442 Thôi nào, ta phải nghĩ cách khác. 79 00:04:35,526 --> 00:04:38,445 Tôi không thích điều này, nhưng hay là ta đến gặp Luciana và John 80 00:04:38,529 --> 00:04:40,781 và xin tha thứ? 81 00:04:40,864 --> 00:04:42,950 Làm họ đẹp mặt. 82 00:04:43,033 --> 00:04:46,286 Hoặc vạch mặt họ? 83 00:04:46,870 --> 00:04:49,498 Ồ, sắp có mưu hèn kế bẩn đây. Tôi đang râm ran lên rồi. 84 00:04:49,581 --> 00:04:52,584 Luciana đang đóng giả người khác, nhỉ? 85 00:04:52,668 --> 00:04:56,213 Hay là ta dọa sẽ vạch mặt cô ta ở đám cưới? 86 00:04:56,296 --> 00:04:58,632 Cô ta sẽ muốn nó diễn ra êm đẹp. 87 00:04:58,715 --> 00:05:00,968 Có lẽ cô ta sẽ chột dạ và đồng ý nương tay. 88 00:05:01,051 --> 00:05:04,721 Khó lắm. Cô ta đã xóa sạch con người cũ trên mạng. 89 00:05:04,805 --> 00:05:05,931 Chả có bằng chứng gì. 90 00:05:06,014 --> 00:05:07,683 Tôi sẽ nghĩ cách. 91 00:05:08,517 --> 00:05:09,685 Được, cả đội. 92 00:05:09,768 --> 00:05:11,436 Đã đến thời khắc quyết định. 93 00:05:11,520 --> 00:05:14,231 Tất cả hãy về nhà, mang theo quần áo đẹp nhất. 94 00:05:14,314 --> 00:05:16,942 - Hãy đi phá đám cưới của tỷ phú nào. - Tuyệt! 95 00:05:17,025 --> 00:05:18,318 Ôi, háo hức quá. 96 00:05:18,402 --> 00:05:21,488 Tôi từng đi phá nhiều đám cưới rồi, nhưng của trai thẳng thì chưa. 97 00:05:28,078 --> 00:05:31,081 Này mọi người, Maro sẽ đi cùng chúng ta. 98 00:05:31,164 --> 00:05:32,916 Và cậu ấy có điều này muốn nói, 99 00:05:33,000 --> 00:05:36,420 đó không phải điểm mạnh của cậu ấy, nhưng đời là thế mà. 100 00:05:37,337 --> 00:05:39,423 Chào mọi người. Cảm ơn nhiều vì đã cho em đi cùng 101 00:05:39,506 --> 00:05:41,300 trong chuyến công tác này. 102 00:05:41,383 --> 00:05:42,551 Em chưa phải đi làm bao giờ, 103 00:05:42,634 --> 00:05:45,095 nhưng chả hiểu sao mọi người cứ ca cẩm chuyện đi làm, 104 00:05:45,179 --> 00:05:47,181 nhưng làm kiểu này đỉnh quá trời. 105 00:05:47,264 --> 00:05:49,016 Có cô nàng nghiêm túc, 106 00:05:49,099 --> 00:05:50,267 anh da đen vui tính, 107 00:05:50,350 --> 00:05:51,435 bình hoa tóc vàng, 108 00:05:51,518 --> 00:05:53,228 người da trắng nhạt nhòa ngồi sau. 109 00:05:53,312 --> 00:05:56,064 Em biết sẽ có một anh gay, nhưng không ngờ còn là người Á. 110 00:05:56,148 --> 00:05:57,733 Đỉnh quá. 111 00:05:57,816 --> 00:06:00,277 - Ta ngồi nhé? - Ừ. 112 00:06:00,360 --> 00:06:01,361 Ồ, chào. 113 00:06:01,445 --> 00:06:02,905 - Chắc đây là… - Maro. 114 00:06:02,988 --> 00:06:04,489 Ta chưa chính thức làm quen. 115 00:06:04,573 --> 00:06:05,741 Tôi là Arthur. 116 00:06:05,824 --> 00:06:07,367 Chúa ơi, tất nhiên rồi, Arthur. 117 00:06:07,451 --> 00:06:09,536 Rất vui được gặp anh. 118 00:06:09,620 --> 00:06:12,831 Lúc ngủ mơ, chị Molly toàn nói tốt về anh thôi. 119 00:06:13,332 --> 00:06:16,001 - Sao? Thật á? - Vâng. 120 00:06:16,084 --> 00:06:17,586 Và này, anh là người 121 00:06:17,669 --> 00:06:20,130 dán nhãn giải thích các nút trên toilet thông minh à? 122 00:06:20,214 --> 00:06:22,716 Vâng. Đúng… Tôi làm đấy. 123 00:06:22,799 --> 00:06:25,093 Cái nút bidet đó dễ nhầm là nút xả quá nhỉ? 124 00:06:25,177 --> 00:06:27,888 Nếu không có anh, chắc đến giờ em vẫn ngồi trong đó mất. 125 00:06:27,971 --> 00:06:29,056 - Ôm phát nào. - Được. 126 00:06:29,139 --> 00:06:30,557 Nào, bạn mới. Nào. 127 00:06:31,767 --> 00:06:34,019 Để em xem trong bếp có món gì có creatine không nhé. 128 00:06:34,102 --> 00:06:35,103 Được. 129 00:06:36,063 --> 00:06:37,147 Em xin lỗi. 130 00:06:37,648 --> 00:06:41,026 Cậu ấy đòi đi theo vì muốn xem Michelangelo ngoài đời thật. 131 00:06:41,109 --> 00:06:43,445 Đó là con rùa cậu ấy thích nhất. 132 00:06:44,571 --> 00:06:46,114 Em mong là không gây khó xử quá. 133 00:06:46,782 --> 00:06:48,659 Không. Làm gì có. 134 00:06:48,742 --> 00:06:52,454 Dĩ nhiên là anh buồn vì chúng ta không thành. 135 00:06:52,538 --> 00:06:55,499 Nhưng giờ có nhiều chuyện quan trọng hơn phải lo, 136 00:06:55,582 --> 00:06:57,543 và anh chỉ muốn đi cùng để hỗ trợ quỹ. 137 00:06:57,626 --> 00:06:58,919 - Nên… anh không sao. - Vâng. 138 00:06:59,002 --> 00:07:00,796 Thế à? Cảm ơn anh đã nói thế. 139 00:07:00,879 --> 00:07:01,964 Em nhẹ cả người. 140 00:07:02,047 --> 00:07:03,048 Ồ, tốt. 141 00:07:03,131 --> 00:07:06,802 Thật ra, dạo này anh đang thử hẹn hò qua mạng. 142 00:07:06,885 --> 00:07:09,930 - Được. - Có một cái rất đặc biệt. 143 00:07:10,013 --> 00:07:11,431 Chỉ dành cho kiểm toán có CPA. 144 00:07:11,515 --> 00:07:15,644 Và nó có tên là Tình Dược Số 1099. 145 00:07:17,020 --> 00:07:18,522 Bản gốc là số 9, 146 00:07:18,605 --> 00:07:20,232 - nhưng họ đổi thành 1099 ấy? - Vâng. 147 00:07:20,315 --> 00:07:22,693 Đó là… tờ khai thuế khá nổi tiếng. 148 00:07:22,776 --> 00:07:25,362 Ngang hàng với W-2 hay W-4. 149 00:07:25,445 --> 00:07:27,614 Anh có thấy anh đang kể lan man quá không? 150 00:07:27,698 --> 00:07:29,533 - Một chút, có. - Em cũng thấy thế. 151 00:07:30,200 --> 00:07:31,535 Cất cánh đi. Chúng tôi đã sẵn sàng. 152 00:07:40,961 --> 00:07:44,006 Có lẽ ta nên xõa một tí, gọi gì ăn uống đi. 153 00:07:44,089 --> 00:07:47,092 Có lẽ đây là lần cuối ta được đi công việc của quỹ bằng chuyên cơ. 154 00:07:47,926 --> 00:07:49,761 Tôi cần làm gì đó để bớt căng thẳng. 155 00:07:52,472 --> 00:07:54,516 Không thể tin tất cả sắp kết thúc. 156 00:07:54,600 --> 00:07:56,185 Tôi biết tiếp theo sẽ làm gì rồi. 157 00:07:56,268 --> 00:07:58,437 Tôi sẽ dự thi chương trình Khiêu Vũ Với Xe Hơi. 158 00:07:58,520 --> 00:08:01,148 - Đó là gì? - Thi mới biết. 159 00:08:02,191 --> 00:08:03,358 Cô thì sao, Sofia? 160 00:08:03,442 --> 00:08:04,943 Nếu tất cả kết thúc? 161 00:08:06,987 --> 00:08:08,030 Sao cô lại hỏi thế? 162 00:08:08,113 --> 00:08:10,532 - Cô biết gì rồi à? - Có biết gì đâu. 163 00:08:10,616 --> 00:08:12,826 Và không muốn biết. Thế nên tôi mới hạnh phúc. 164 00:08:12,910 --> 00:08:15,037 Được. Tôi chưa nghĩ đến tương lai, Ainsley. 165 00:08:15,120 --> 00:08:17,414 Nên đừng hỏi tới hỏi lui nữa. 166 00:08:17,497 --> 00:08:18,540 Cô là tên Riddler à? 167 00:08:18,624 --> 00:08:21,668 Thật ra, dù trên áo có nhiều dấu hỏi, 168 00:08:21,752 --> 00:08:23,545 Riddler lại thích câu đố logic hơn là… 169 00:08:23,629 --> 00:08:26,256 Tất cả im nào. Xem điện thoại đi. 170 00:08:26,340 --> 00:08:27,549 Đó là lệnh. 171 00:08:28,592 --> 00:08:30,844 Cơ trưởng từ buồng lái đây. 172 00:08:30,928 --> 00:08:33,554 - Chúng ta đang bắt đầu hạ độ cao. - Hạ độ cao? 173 00:08:33,639 --> 00:08:35,182 Mới bay có sáu tiếng mà. 174 00:08:35,265 --> 00:08:38,309 Không ngờ ở Ý có nhiều siêu thị bị bỏ hoang thế. 175 00:08:38,393 --> 00:08:40,479 Đó không phải siêu thị bị bỏ hoang, Ainsley. 176 00:08:40,979 --> 00:08:43,357 Mà là nhà tù và các trại nuôi gà công nghiệp. 177 00:08:45,817 --> 00:08:47,903 Ta sẽ rẽ qua chỗ này một chút. 178 00:08:47,986 --> 00:08:49,071 Chào mừng đến với Delaware. 179 00:08:49,154 --> 00:08:51,240 Khiếp, để làm gì? 180 00:08:51,323 --> 00:08:53,158 Muốn Luciana nhượng bộ, 181 00:08:53,242 --> 00:08:57,412 ta phải chứng minh cô ta thật sự là Ashlee Kate đến từ Dover, Delaware. 182 00:08:57,496 --> 00:08:59,206 Tôi sẽ đến trường cấp ba của cô ta, 183 00:08:59,289 --> 00:09:00,832 lấy một cuốn kỷ yếu cũ, 184 00:09:00,916 --> 00:09:02,751 và đem nó đến đám cưới. 185 00:09:02,835 --> 00:09:04,711 Chất quá. 186 00:09:05,212 --> 00:09:06,213 Em đi cùng nhé. 187 00:09:07,714 --> 00:09:09,091 Cảm ơn em đã có lòng, cưng ạ, 188 00:09:09,174 --> 00:09:11,844 nhưng chị không muốn thu hút quá nhiều sự chú ý. 189 00:09:11,927 --> 00:09:15,931 Và chị nghĩ ở Delaware không có nhiều cái này đâu. 190 00:09:16,431 --> 00:09:17,933 Cô nên đưa Arthur đi. 191 00:09:18,016 --> 00:09:19,852 Khỏi sợ lộ. Anh ấy quê ở Delaware mà. 192 00:09:21,353 --> 00:09:23,021 Không, tôi quê ở đảo Rhode. 193 00:09:23,105 --> 00:09:24,606 Giống nhau mà. 194 00:09:24,690 --> 00:09:28,318 - Đâu có. - Vậy kể ra một khác biệt đáng kể đi. 195 00:09:33,448 --> 00:09:35,367 Được… Hai nơi đúng là na ná nhau thật. 196 00:09:35,450 --> 00:09:38,495 Anh… Để anh đi cùng. 197 00:09:38,579 --> 00:09:41,832 Có nhiều xác chó trên đường băng. 198 00:09:41,915 --> 00:09:43,750 Đặc trưng ở khu vực này à? 199 00:09:47,921 --> 00:09:50,716 Sao trường cấp ba nào cũng có mùi giống nhau thế? 200 00:09:50,799 --> 00:09:54,052 Như mùi xịt cơ thể hương chanh kết hợp với một chút cần sa. 201 00:09:55,095 --> 00:09:58,182 "Nhà của công ty hóa chất Fightin' Forever". 202 00:10:02,227 --> 00:10:03,979 - Cười chúng ta đấy à? - Em chịu. 203 00:10:04,563 --> 00:10:07,608 Anh không thích nụ cười với những cái răng nhỏ và sắc của chúng. 204 00:10:08,108 --> 00:10:10,027 - Em chả bao giờ nhớ nhung về thời này. - Ừ. 205 00:10:10,110 --> 00:10:12,905 - Em mắc quá nhiều sai lầm. - Anh cũng thế. 206 00:10:12,988 --> 00:10:18,035 Ngày nào, anh cũng xịt nước hoa đặc biệt của Charles Barkley. 207 00:10:18,118 --> 00:10:20,454 Nó có tên Lỗi Kỹ Thuật. 208 00:10:20,537 --> 00:10:22,539 Em độn ngực bằng chun buộc tóc. 209 00:10:22,623 --> 00:10:24,833 Nên tất cả gọi em là ngực lổn nhổn. 210 00:10:26,126 --> 00:10:28,962 Ơn Chúa là tất cả đã ở quá khứ rất xa rồi. 211 00:10:30,005 --> 00:10:31,089 Em không biết nữa. 212 00:10:32,049 --> 00:10:35,511 Em vẫn cảm thấy em đang mắc rất nhiều sai lầm ngớ ngẩn. 213 00:10:38,138 --> 00:10:39,473 Đến nơi rồi. 214 00:10:39,973 --> 00:10:41,016 Nhập vai đi. 215 00:10:41,099 --> 00:10:42,851 Em là Brenda, anh là Dave. 216 00:10:42,935 --> 00:10:44,061 - Được chứ? - Được. 217 00:10:44,144 --> 00:10:45,395 Háo hức quá. 218 00:10:45,479 --> 00:10:49,191 Anh luôn tự hỏi cảm giác khi có cái tên ngầu như Dave sẽ thế nào. 219 00:10:52,361 --> 00:10:53,487 Xin chào. 220 00:10:54,696 --> 00:10:55,697 Tôi có thể giúp gì? 221 00:10:55,781 --> 00:10:56,907 Vâng, chào. 222 00:10:57,491 --> 00:11:00,410 Em muốn hỏi là trường còn giữ kỷ yếu cũ không. 223 00:11:00,494 --> 00:11:01,954 Em từng học ở đây. 224 00:11:02,037 --> 00:11:03,997 Vâng, khóa 2003. 225 00:11:04,081 --> 00:11:06,458 Em là nữ hoàng dạ hội, còn bạn trai em… 226 00:11:06,542 --> 00:11:08,585 Khỏe không? Em là Dave. 227 00:11:08,669 --> 00:11:09,795 Anh ấy không tin. 228 00:11:09,878 --> 00:11:11,797 Nên em muốn cho anh ấy xem ảnh cũ. 229 00:11:11,880 --> 00:11:14,800 Nữ hoàng dạ hội năm 2003? 230 00:11:14,883 --> 00:11:16,093 Ái chà. 231 00:11:16,176 --> 00:11:18,387 Vậy em là Michelle Mallorino. 232 00:11:20,347 --> 00:11:21,473 Vâng. 233 00:11:21,557 --> 00:11:23,141 - Được. - Dave và Michelle. 234 00:11:23,225 --> 00:11:25,018 Hay lắm. 235 00:11:25,102 --> 00:11:26,979 Tôi đã nghe kể về các em. 236 00:11:27,062 --> 00:11:28,564 Để tôi đi lấy cuốn kỷ yếu. 237 00:11:31,191 --> 00:11:33,527 Tôi chỉ còn một thắc mắc nữa. 238 00:11:33,610 --> 00:11:34,778 Cô cứ hỏi đi ạ. 239 00:11:34,862 --> 00:11:36,321 Cái sô-pha của em đâu? 240 00:11:37,072 --> 00:11:38,073 Gì cơ ạ? 241 00:11:38,156 --> 00:11:39,867 Cái sô-pha chết tiệt đó đâu? 242 00:11:40,617 --> 00:11:44,288 Anh yêu, Dave, cái sô-pha chết tiệt của em đâu nhỉ? 243 00:11:45,372 --> 00:11:47,708 Ở nhà, sô-pha hay để ở đấy mà. 244 00:11:47,791 --> 00:11:52,671 Được. Michelle Mallorino nổi tiếng vì bị pháo hoa bắn vào đầu. 245 00:11:52,754 --> 00:11:55,632 Tóc cháy, não bị luộc chín. 246 00:11:55,716 --> 00:11:59,511 Nên em ấy về nhà, nằm xuống và không ngồi dậy được nữa. 247 00:11:59,595 --> 00:12:02,264 Kể từ đó, em ấy chỉ nằm trên ghế sô-pha, 248 00:12:02,347 --> 00:12:04,516 ăn bánh scrapple và xem Chiếc Nón Kỳ Diệu. 249 00:12:04,600 --> 00:12:07,019 Nên hoặc là em quay lưng lại 250 00:12:07,102 --> 00:12:11,023 cho tôi xem có cái sô-pha da nào dính vào sau lưng không, 251 00:12:11,523 --> 00:12:13,859 không thì khai thật mình là ai đi. 252 00:12:13,942 --> 00:12:18,780 Dĩ nhiên tôi không phải Michelle Mallorino. 253 00:12:18,864 --> 00:12:21,241 Nhưng tôi… tôi chúc cô ấy vượt qua. 254 00:12:21,325 --> 00:12:22,951 Tôi rất xót xa cho cô ấy. 255 00:12:23,035 --> 00:12:25,412 - Bánh scrapple là gì? - Đó là dương vật heo 256 00:12:25,495 --> 00:12:27,497 mà chúng tôi băm vụn làm thành bánh hamburger. 257 00:12:27,581 --> 00:12:31,668 Tên thật của tôi là Molly Wells. 258 00:12:32,169 --> 00:12:33,504 Và tôi là tỷ phú. 259 00:12:33,587 --> 00:12:34,588 Thử Google tôi đi. 260 00:12:35,797 --> 00:12:36,798 Thế này nhé? 261 00:12:37,299 --> 00:12:39,259 Bà đưa tôi cuốn kỷ yếu đó, không thắc mắc gì, 262 00:12:39,343 --> 00:12:42,930 và tôi sẽ tặng đủ tiền để trường xây thư viện mới, 263 00:12:43,013 --> 00:12:44,348 ngay và luôn. 264 00:12:44,431 --> 00:12:45,974 Chúa ơi. 265 00:12:46,058 --> 00:12:47,601 Nhìn này. Cô giàu quá. 266 00:12:47,684 --> 00:12:49,436 Giàu nứt đố đổ vách luôn. 267 00:12:49,520 --> 00:12:53,524 Được, Molly Wells, chốt kèo với cô. 268 00:12:55,442 --> 00:12:56,443 Chốt "chèo" á? 269 00:12:56,527 --> 00:12:58,195 - Kèo. - Kèo? 270 00:12:58,278 --> 00:12:59,780 - Kèo. Bà ấy nói "kèo". - Kèo. 271 00:12:59,863 --> 00:13:01,865 - Bà ấy nói "kèo". - Tôi nói kèo mà. 272 00:13:01,949 --> 00:13:04,451 Trừ việc tôi không cần một thư viện. 273 00:13:04,535 --> 00:13:08,038 Tôi cần phòng hiệu trưởng lớn hơn. 274 00:13:08,121 --> 00:13:11,625 Sang chảnh, có bồn Jacuzzi, có chỗ riêng để hút thuốc, 275 00:13:11,708 --> 00:13:13,001 đủ hết. 276 00:13:14,253 --> 00:13:17,464 Được, tôi có thể tặng đủ tiền để xây cả hai… 277 00:13:17,548 --> 00:13:20,050 Tôi đếch cần cái thư viện nào hết! 278 00:13:21,218 --> 00:13:23,762 Đừng bảo ai là em mua cho bà đó cái phòng hút thuốc nhé. 279 00:13:23,846 --> 00:13:25,180 Và mười giường làm rám da. 280 00:13:25,264 --> 00:13:28,517 Đi thôi. Em ngửi thấy trưa nay ở đây sẽ ăn bánh scrapple. 281 00:13:29,142 --> 00:13:30,394 Đến Ý thôi nào. 282 00:13:56,128 --> 00:13:58,338 CHÀO MỪNG ĐẾN ĐÁM CƯỚI CỦA JOHN & LUCIANA 283 00:14:18,275 --> 00:14:22,112 Đây là đám cưới xa hoa nhất tôi từng được dự. 284 00:14:22,196 --> 00:14:24,448 Và tôi đã dự đám cưới tổ chức ở nhà hàng Benihana đấy. 285 00:14:24,531 --> 00:14:27,159 Mọi người, trà trộn vào đi. Tôi đi tìm Luciana đây. 286 00:14:27,242 --> 00:14:30,120 Có lẽ cô ta đang treo ngược mình trong một cái hang nào đó. 287 00:14:30,704 --> 00:14:31,914 Chị có cần hỗ trợ không? 288 00:14:31,997 --> 00:14:32,998 Không cần đâu. 289 00:14:33,081 --> 00:14:34,625 Chị nên đi gặp cô ta một mình. 290 00:14:34,708 --> 00:14:35,709 Được. 291 00:14:38,170 --> 00:14:40,380 Arthur, hãy nốc cho anh một chút rượu vang nhé? 292 00:14:41,465 --> 00:14:43,342 Ừ thì nhập gia. 293 00:14:45,469 --> 00:14:47,304 Khoan đã, anh đang bị đột quỵ à? 294 00:14:47,387 --> 00:14:49,681 Vì anh bỏ lửng câu đó. 295 00:14:49,765 --> 00:14:51,350 Đó là thành ngữ mà. 296 00:14:52,017 --> 00:14:53,185 Đừng gọi mình như thế. 297 00:14:54,561 --> 00:14:56,188 Ừ… để vừa đi vừa giải thích. 298 00:15:01,610 --> 00:15:03,987 Có ai thấy Sofia đâu không? 299 00:15:04,071 --> 00:15:07,533 Tôi nghĩ cô ấy chuồn đi rồi. Trên máy bay, cô ấy uống rất nhiều. 300 00:15:08,784 --> 00:15:10,619 Chúa ơi, cô ấy đang gọi tôi này. 301 00:15:11,745 --> 00:15:13,747 Ainsley Whitebottom đây, tôi có thể giúp gì? 302 00:15:15,249 --> 00:15:17,751 Chúa ơi, sao cơ? Cô đang ở đâu? 303 00:15:19,294 --> 00:15:20,337 Chúa ơi! 304 00:15:20,420 --> 00:15:22,673 Đừng đi đâu cả. Chúng tôi sẽ đến cứu cô! 305 00:15:24,174 --> 00:15:26,134 Sofia ở cơ quan gọi. 306 00:15:26,718 --> 00:15:29,054 Cô ấy vừa gọi… vào máy tôi. 307 00:15:29,137 --> 00:15:31,181 Biết rồi, Ainsley. Cô ấy đang ở đâu? 308 00:15:31,265 --> 00:15:32,599 Đường này. 309 00:15:41,483 --> 00:15:42,943 Tôi cần nói chuyện với Luciana. 310 00:15:43,986 --> 00:15:46,321 Cô Mozzaburrata yêu cầu không để ai quấy rầy. 311 00:15:47,698 --> 00:15:52,035 Bảo cô ấy là Molly Wells đến để nói về Ashlee Kate. 312 00:15:56,290 --> 00:15:57,583 Cô Wells muốn gặp cô. 313 00:16:00,878 --> 00:16:02,129 Cô ấy nói cho cô vào. 314 00:16:03,172 --> 00:16:04,173 Cảm ơn. 315 00:16:04,882 --> 00:16:07,009 Luciana. 316 00:16:07,593 --> 00:16:10,053 Tôi vừa có một chuyến thăm ngắn đến thị trấn quê cô. 317 00:16:10,804 --> 00:16:13,182 Thủ đô tổn thương da của thế giới. 318 00:16:13,265 --> 00:16:14,850 Chúc mừng, 319 00:16:15,434 --> 00:16:16,643 biệt thự sang trọng đấy. 320 00:16:17,394 --> 00:16:18,645 Thỏa thuận nhé. 321 00:16:19,229 --> 00:16:20,480 Cô sẽ thôi 322 00:16:20,564 --> 00:16:23,400 - quấy rối quỹ của tôi… - Anh ấy không đến! 323 00:16:24,610 --> 00:16:25,611 Cái gì? 324 00:16:25,694 --> 00:16:28,155 John, anh ấy không đến. 325 00:16:29,531 --> 00:16:31,700 Anh ấy trốn đám cưới. 326 00:16:36,747 --> 00:16:38,373 Nơi này đẹp quá. 327 00:16:41,543 --> 00:16:43,253 Arthur, cho em nói thật với anh nhé? 328 00:16:43,337 --> 00:16:48,133 Em… Em muốn ta gần gũi nhau hơn, dù cho có phải vượt qua một số giới hạn. 329 00:16:48,217 --> 00:16:49,927 Anh cho phép chứ? 330 00:16:50,886 --> 00:16:52,012 Ôi chao. 331 00:16:53,138 --> 00:16:54,640 Tôi là trai thẳng mà. 332 00:16:54,723 --> 00:16:57,476 Nhưng nhân lúc đang ở châu Âu thì cứ thử… 333 00:16:57,559 --> 00:16:59,186 Không. Không phải thế. 334 00:16:59,269 --> 00:17:01,438 Không phải thế. Tôi cũng không. 335 00:17:01,522 --> 00:17:04,525 Thật ra… em muốn nói với anh về chị Molly. 336 00:17:05,358 --> 00:17:08,654 Rõ ràng anh là người đàn ông rất tốt 337 00:17:08,737 --> 00:17:11,781 thế mà chuyện giữa hai người lại không thành. 338 00:17:13,951 --> 00:17:16,161 Ừ. Việc đó… Đúng thế. 339 00:17:16,244 --> 00:17:18,622 Còn em… Em rất thích chị Molly 340 00:17:19,122 --> 00:17:21,208 và em rất muốn lâu dài với chị ấy. 341 00:17:21,290 --> 00:17:24,502 Nên cho em hỏi có chuyện gì được không? 342 00:17:25,087 --> 00:17:26,171 Ừ. 343 00:17:26,255 --> 00:17:31,426 Tôi nghĩ là tôi bị ngợp trước lối sống đó ấy? 344 00:17:31,510 --> 00:17:34,429 Những tiệc tùng và xa hoa. 345 00:17:34,513 --> 00:17:36,265 Nhưng vấn đề là thế này. 346 00:17:36,348 --> 00:17:39,893 Những thứ đó không phải con người thật của cô ấy. 347 00:17:40,853 --> 00:17:46,316 Molly là người hào phóng, trung thành và biết đấu tranh cho bạn bè 348 00:17:46,400 --> 00:17:49,361 và muốn thế giới trở nên tốt đẹp hơn. 349 00:17:51,363 --> 00:17:55,158 Nên đừng bỏ cuộc vì cô ấy đáng để giữ. 350 00:17:57,578 --> 00:17:58,829 Rất đáng. 351 00:18:00,455 --> 00:18:02,082 Arthur, anh… 352 00:18:02,916 --> 00:18:04,168 anh nói hay quá. 353 00:18:05,502 --> 00:18:06,879 Giá mà anh là bố em. 354 00:18:06,962 --> 00:18:07,963 Được. 355 00:18:08,797 --> 00:18:10,549 Tôi không lớn hơn cậu lắm đâu, nhưng không sao. 356 00:18:11,675 --> 00:18:13,677 Chim hư! Biến đi! 357 00:18:13,760 --> 00:18:16,138 Là một con người, tao ra lệnh cho chúng mày đi đi. 358 00:18:17,514 --> 00:18:21,393 Chúa ơi. Ai đó hãy bảo lũ quái vật này để tôi yên đi? 359 00:18:21,476 --> 00:18:24,146 Được, chúng mày, trước hết, tên chúng mày là gì? 360 00:18:24,229 --> 00:18:25,480 - Sao? - Có ai có bánh mỳ 361 00:18:25,564 --> 00:18:27,608 trong túi không? Vì tôi ăn hết của tôi rồi. 362 00:18:27,691 --> 00:18:29,568 Thôi. Tránh ra, bọn gà. Con nhà nông đây. 363 00:18:29,651 --> 00:18:30,903 Lượn, lượn! Biến khỏi đây! 364 00:18:30,986 --> 00:18:32,446 - Chim là phải làm việc… - Cảm ơn. 365 00:18:32,529 --> 00:18:34,031 …chứ không phải làm trò ẻo lả này. 366 00:18:34,114 --> 00:18:35,324 Nào, đi đi. 367 00:18:35,407 --> 00:18:37,075 Lượn. 368 00:18:38,410 --> 00:18:40,370 Sofia, sao cô lại ở đây? 369 00:18:41,163 --> 00:18:44,958 Tôi đang vừa đi vừa nghĩ thì bị lũ chim địa ngục này bao vây. 370 00:18:45,042 --> 00:18:47,377 Làm ơn, từ đầu chuyến đi, cô đã rất lạ rồi. 371 00:18:47,461 --> 00:18:48,670 Có chuyện gì? 372 00:18:49,379 --> 00:18:51,006 Tôi không muốn nói gì, 373 00:18:51,089 --> 00:18:54,927 nhưng khi gặp nhau, Petra bạn tôi đã gieo một ý tưởng vào đầu tôi. 374 00:18:55,010 --> 00:18:57,054 Tôi không thích ý tưởng đâu. 375 00:18:57,137 --> 00:18:58,889 Cô ấy muốn tôi tranh cử Quốc hội. 376 00:18:58,972 --> 00:19:00,641 Sao? Cô nghiêm túc đấy chứ? 377 00:19:00,724 --> 00:19:02,226 Tuyệt… Tuyệt quá. 378 00:19:02,851 --> 00:19:05,562 Tôi biết, và đó đã là ước mơ của tôi từ lâu. 379 00:19:05,646 --> 00:19:08,565 Hồi bé, tôi treo trong phòng mình cái poster to đùng của Shirley Chisholm. 380 00:19:08,649 --> 00:19:09,733 Tôi yêu Shirley Chisholm. 381 00:19:09,816 --> 00:19:11,151 Bà đó và cái cảnh cô bé diễn lại. 382 00:19:11,235 --> 00:19:13,195 Nhưng cứ cân nhắc chuyện đó, tôi lại áy náy, 383 00:19:13,278 --> 00:19:15,656 nhất là với những chuyện đang xảy ra ở quỹ. 384 00:19:16,156 --> 00:19:18,659 Tôi đã cống hiến cả đời cho nó. Làm sao bỏ nó mà đi được. 385 00:19:18,742 --> 00:19:21,537 Nếu đây là mơ ước của cô, thì cô nên chớp lấy cơ hội này. 386 00:19:21,620 --> 00:19:22,955 Và mọi người ở đây đều hiểu. 387 00:19:23,038 --> 00:19:25,457 Đúng, cô sẽ là một ứng viên tuyệt vời. 388 00:19:25,541 --> 00:19:26,834 Tôi bầu dựa trên hai tiêu chí, 389 00:19:26,917 --> 00:19:29,545 gò má cao và chính sách kinh tế, nên tôi sẽ bầu cho cô. 390 00:19:29,628 --> 00:19:32,881 Cô chính là kiểu người nên tranh cử. 391 00:19:32,965 --> 00:19:34,883 Cô thông minh, nhân hậu, 392 00:19:34,967 --> 00:19:37,761 và sẵn sàng giúp bạn thoát khỏi vụ kiện với cửa hàng thằn lằn. 393 00:19:37,845 --> 00:19:39,221 Không phải bồi thường. 394 00:19:39,972 --> 00:19:41,098 Và tôi cũng bầu cho cô, 395 00:19:41,181 --> 00:19:44,017 trừ việc mục sư bắt chúng tôi đốt hết giấy tờ quan trọng rồi. 396 00:19:45,060 --> 00:19:47,020 - Cô cần giúp không? - Không sao. 397 00:19:47,104 --> 00:19:48,564 Quay lại vụ đó sau nhé. 398 00:19:50,899 --> 00:19:52,401 Tôi đã định vị đồ ngủ của anh ấy. 399 00:19:52,985 --> 00:19:54,736 Anh ấy đang bay qua Thái Bình Dương. 400 00:19:54,820 --> 00:19:58,657 Có lẽ anh ấy đang đi tuần trăng mật của chúng tôi một mình. 401 00:20:00,659 --> 00:20:04,580 Những bộ bikini bốc lửa của tôi lẽ ra đã dựng lên một rừng cột. 402 00:20:07,332 --> 00:20:08,542 Tôi xin chia buồn. 403 00:20:11,253 --> 00:20:12,254 Sao? 404 00:20:12,337 --> 00:20:14,047 Giờ cô lại đối tốt với tôi à? 405 00:20:15,132 --> 00:20:18,635 Hay cô đang chọc ngoáy tôi? 406 00:20:18,719 --> 00:20:21,513 Không, tôi đồng cảm với cô mà. 407 00:20:22,723 --> 00:20:24,057 Chọc ngoáy ghê chết. 408 00:20:24,141 --> 00:20:27,060 Nghe này. Có lẽ lúc này đây là điều cô không muốn nghe, 409 00:20:27,144 --> 00:20:29,563 nhưng có lẽ nó là lời khuyên tốt nhất cho cô. 410 00:20:29,646 --> 00:20:31,190 Không đâu. 411 00:20:31,273 --> 00:20:32,274 Tôi không có gì cả. 412 00:20:33,108 --> 00:20:34,359 Tôi không có nơi nào để đi. 413 00:20:35,903 --> 00:20:37,487 Chúa ơi. Tôi đã nghĩ gì chứ? 414 00:20:37,571 --> 00:20:39,740 Tôi chỉ là một cô gái nông thôn Delaware. 415 00:20:39,823 --> 00:20:43,118 Còn anh ấy là một tỷ phú thiên tài, toàn năng như Siêu Nhân. 416 00:20:43,202 --> 00:20:46,163 Anh ấy không phải Siêu Nhân đâu, tin tôi đi. 417 00:20:46,663 --> 00:20:47,956 Bọn họ chẳng có ai được như thế. 418 00:20:48,040 --> 00:20:51,835 Chỉ là những kẻ mọt sách nhát gan nung nấu tức giận 419 00:20:51,919 --> 00:20:54,213 - vì không được mời dự dạ hội thôi. - Ừ. 420 00:20:54,296 --> 00:20:57,132 Chắc cô được mời dự dạ hội cả đống lần rồi nhỉ? 421 00:20:57,216 --> 00:20:58,509 Tất nhiên. 422 00:20:58,592 --> 00:20:59,593 Tất nhiên. 423 00:21:00,469 --> 00:21:04,097 Scotty Roper, cầu thủ khúc côn cầu, cao 1m88, 424 00:21:04,181 --> 00:21:06,266 đẹp trai như nam thần. 425 00:21:07,267 --> 00:21:09,561 Tiếc là giờ anh ấy đang ngồi tù ở Afghanistan. 426 00:21:09,645 --> 00:21:12,022 Yêu xa khó lắm. 427 00:21:12,856 --> 00:21:15,067 Nhưng sẽ có một Scotty Roper nữa. 428 00:21:16,068 --> 00:21:17,402 Cô gái như cô, 429 00:21:17,486 --> 00:21:21,448 với sự mạnh mẽ và tinh khôn như vậy… 430 00:21:22,157 --> 00:21:23,408 thì không có gì không làm được. 431 00:21:23,492 --> 00:21:24,868 Cảm ơn Molly Wells. 432 00:21:24,952 --> 00:21:26,370 Không có gì. 433 00:21:26,453 --> 00:21:30,332 Chúa ơi, thật khó chịu khi John là người chơi xấu chúng ta 434 00:21:30,415 --> 00:21:33,585 mà cuối cùng cô và tôi lại đối đầu với nhau. 435 00:21:34,086 --> 00:21:35,128 Sao lại thế được nhỉ? 436 00:21:35,212 --> 00:21:38,257 Đó là điều bọn họ muốn mà? 437 00:21:39,508 --> 00:21:41,510 Để chúng ta đối đầu nhau. 438 00:21:42,177 --> 00:21:44,805 Vì nếu thế, chúng ta sẽ không chú ý đến họ nữa. 439 00:21:47,975 --> 00:21:48,976 Này. 440 00:21:50,352 --> 00:21:53,397 Tôi sẽ gọi đến Nhà Trắng và bảo họ để yên cho quỹ của cô. 441 00:21:55,148 --> 00:21:57,442 - Tôi rất biết ơn. - Tất nhiên. 442 00:21:58,402 --> 00:21:59,403 Này. 443 00:22:00,445 --> 00:22:02,114 Giờ cô là chị em của tôi rồi. 444 00:22:04,283 --> 00:22:05,284 Với tôi, cô cũng thế. 445 00:22:07,911 --> 00:22:10,122 Này! 446 00:22:10,706 --> 00:22:12,165 Bỏ tôm xuống! 447 00:22:12,875 --> 00:22:14,418 Nghe đây, mọi người. 448 00:22:14,501 --> 00:22:16,545 Đầu tiên. 449 00:22:16,628 --> 00:22:19,298 Tôi không phải người Ý. Đó là bịp thôi. 450 00:22:20,465 --> 00:22:23,468 Thứ hai, đám cưới bị hủy. 451 00:22:23,552 --> 00:22:25,846 Chú rể rụt vòi rồi, 452 00:22:25,929 --> 00:22:28,599 nhưng đừng lo, tôi đã thuê chỗ này đến hết tối nay 453 00:22:28,682 --> 00:22:32,936 và tôi thà chết chứ không để một tên đại gia khốn kiếp phá hỏng nó. 454 00:22:33,020 --> 00:22:37,858 Thật ra, ai ở đây là tỷ phú, biến đi giùm! 455 00:22:38,692 --> 00:22:42,529 Đúng thế. Tối nay, ta sẽ tiệc tùng theo kiểu Delaware. 456 00:22:42,613 --> 00:22:43,614 Có kiểu đó không? 457 00:22:43,697 --> 00:22:45,199 Đó là khi bú đá với cảnh sát. 458 00:22:45,282 --> 00:22:47,659 Được, không hẳn là kiểu Delaware, 459 00:22:47,743 --> 00:22:51,205 nhưng ta sẽ quẩy tung trời. 460 00:22:52,372 --> 00:22:55,334 Còn ai làm việc ở đây, tối nay các bạn được nghỉ. 461 00:22:55,417 --> 00:23:00,506 Đúng, gọi đứa em họ ngon nhất lên sàn nhảy với chúng tôi ngay. 462 00:23:01,006 --> 00:23:04,301 Này DJ, chơi bài nào thật bốc vào nhé? 463 00:23:05,010 --> 00:23:10,224 Xé nát đời tôi thành từng mảnh Đây là kế sách cuối cùng 464 00:23:10,307 --> 00:23:12,559 Bế tắc, không thở nổi 465 00:23:15,145 --> 00:23:16,563 Hay lắm! 466 00:23:18,065 --> 00:23:20,817 Đây là kế sách cuối cùng 467 00:23:32,246 --> 00:23:37,334 Molly! Trời ơi. Phải công nhận, cô làm rất tốt. 468 00:23:37,417 --> 00:23:39,086 Tôi thích mọi việc cô đang làm. 469 00:23:39,169 --> 00:23:40,212 Cảm ơn bà nhiều. 470 00:23:40,295 --> 00:23:42,172 - Ta gặp nhau chưa nhỉ? - Tôi là Melinda. 471 00:23:42,256 --> 00:23:44,216 Tôi cũng là một người làm từ thiện. 472 00:23:44,299 --> 00:23:45,884 Cho tôi ở lại được không? 473 00:23:46,468 --> 00:23:49,429 Luciana có ngoại lệ cho những cô nàng nóng bỏng, 474 00:23:49,513 --> 00:23:52,266 mà chúng ta thuộc diện đó, nên chúc vui vẻ nhé. 475 00:23:52,349 --> 00:23:54,977 - Được, chúc vui vẻ. - Bà cũng thế nhé. 476 00:24:31,805 --> 00:24:34,558 Chào Petra, Sofia đây. 477 00:24:35,976 --> 00:24:40,522 Nghe này, tôi đã nghĩ về những gì ta đã thảo luận, và… 478 00:24:44,067 --> 00:24:45,152 Tôi đã có quyết định. 479 00:24:45,903 --> 00:24:48,906 Nói với tôi bằng tiếng Pháp Nói với tôi bằng tiếng Tây Ban Nha 480 00:24:48,989 --> 00:24:51,116 Nói với tôi bằng ngôn ngữ bạn nghĩ ra 481 00:24:51,200 --> 00:24:53,285 Không cần biết tôi có hiểu hay không 482 00:24:53,368 --> 00:24:54,703 Hãy nói vào tai tôi 483 00:24:54,786 --> 00:24:56,580 Kể cho tôi bí mật và nỗi sợ của bạn 484 00:24:56,663 --> 00:24:58,624 Khi đó, tôi sẽ nói với bạn 485 00:24:58,707 --> 00:25:00,959 Và nói: "Này, hãy ra khỏi đây" 486 00:25:02,419 --> 00:25:04,213 - Chào. - Ghế này có ai ngồi chưa? 487 00:25:04,296 --> 00:25:05,756 Chưa, xin mời. 488 00:25:06,381 --> 00:25:08,842 Em nhảy cực đỉnh đấy nhé. 489 00:25:09,843 --> 00:25:10,844 Cảm ơn. 490 00:25:10,928 --> 00:25:11,970 Ôi trời. 491 00:25:13,972 --> 00:25:15,974 Sàn nhảy ở đám cưới. 492 00:25:16,058 --> 00:25:17,351 Nó có gì đó rất đặc biệt. 493 00:25:17,434 --> 00:25:19,144 Em biết. 494 00:25:19,645 --> 00:25:24,816 Nó như mọi cung bậc của con người hội tụ lại ở một nơi. 495 00:25:24,900 --> 00:25:27,528 Người trẻ với năng lượng dồi dào. 496 00:25:28,195 --> 00:25:29,905 Người lớn tuổi hơn một chút 497 00:25:29,988 --> 00:25:32,866 - với nhiều kinh nghiệm hơn. - Cảm ơn. 498 00:25:32,950 --> 00:25:36,578 Và tất nhiên, những siêu sao của bất cứ đám cưới nào. 499 00:25:39,289 --> 00:25:40,374 Chúa ơi, em thích họ quá. 500 00:25:40,457 --> 00:25:42,251 Đúng. Anh cũng thế. 501 00:25:50,050 --> 00:25:51,051 Molly. 502 00:25:53,554 --> 00:25:55,180 Anh không thấy ổn. 503 00:25:56,682 --> 00:25:57,683 Sao? 504 00:25:57,766 --> 00:26:01,854 Anh luôn nói với em và mọi người là anh ổn, 505 00:26:01,937 --> 00:26:04,731 nhưng đó không phải sự thật. 506 00:26:06,149 --> 00:26:07,234 Anh nhớ em. 507 00:26:09,069 --> 00:26:10,445 Nhiều lắm. 508 00:26:10,529 --> 00:26:12,698 - Arthur, em… - Em không cần nói gì cả. 509 00:26:12,781 --> 00:26:14,199 - Không, em… - Anh chỉ… 510 00:26:16,159 --> 00:26:17,870 Anh muốn thành thật với em. 511 00:26:20,372 --> 00:26:21,498 Em cũng nhớ anh. 512 00:26:25,085 --> 00:26:26,211 Em đã mắc sai lầm. 513 00:26:26,295 --> 00:26:28,255 Em hối tiếc vì chia tay với anh. 514 00:26:31,049 --> 00:26:32,217 Cảm giác như em đã làm hỏng nó. 515 00:26:32,801 --> 00:26:33,927 Không đâu. 516 00:26:34,928 --> 00:26:36,013 Sao mà em làm hỏng được. 517 00:26:40,475 --> 00:26:41,810 Vì ta nên được như thế. 518 00:26:45,731 --> 00:26:47,149 Em muốn ta được như thế. 519 00:26:51,778 --> 00:26:53,655 Hứa với em là ta sẽ không nhăn nheo như thế nhé. 520 00:26:54,448 --> 00:26:56,491 Không. Có tiền của em thì khỏi lo. 521 00:27:01,830 --> 00:27:02,831 Anh thấy sao? 522 00:27:06,502 --> 00:27:07,544 Ta có nên thử lại không? 523 00:27:41,828 --> 00:27:43,372 Hai người đây rồi. 524 00:27:43,455 --> 00:27:45,457 - Maro. - Chào. 525 00:27:45,541 --> 00:27:47,292 Chị chưa quên khuấy mất em đâu. 526 00:27:47,376 --> 00:27:48,794 Vâng, tôi cũng thế. 527 00:27:49,586 --> 00:27:51,004 Thật ra em rất mừng vì cả hai cùng ở đây 528 00:27:51,088 --> 00:27:55,008 vì Arthur, anh đã giúp em nhận ra em có điều này cần nói với chị Molly. 529 00:27:55,926 --> 00:27:57,052 Chào chị. 530 00:27:57,553 --> 00:28:01,306 Chị là Molly, người em có điều này muốn nói. 531 00:28:01,932 --> 00:28:04,351 Maro, Arthur và chị vừa… 532 00:28:04,434 --> 00:28:05,435 Molly Wells. 533 00:28:09,481 --> 00:28:10,566 Chị hãy lấy em nhé? 534 00:28:10,649 --> 00:28:11,650 Cái gì? 535 00:28:12,568 --> 00:28:15,112 Lãng mạn quá đi mất. 536 00:28:19,074 --> 00:28:21,577 Nghe này, mọi người gượm lại đã! 537 00:28:25,247 --> 00:28:26,582 Molly… 538 00:28:27,165 --> 00:28:30,252 - Gì? - Đừng lấy cậu ấy mà hãy lấy anh nhé? 539 00:28:33,172 --> 00:28:34,173 Ainsley! 540 00:29:37,611 --> 00:29:39,613 Biên dịch: TH