1 00:00:26,735 --> 00:00:29,071 Thức dậy Cầm cây cọ và tô chút phấn 2 00:00:29,655 --> 00:00:31,489 Giấu vết sẹo Xoa dịu đi sự xáo trộn 3 00:00:31,490 --> 00:00:33,574 Sao anh lại để chìa khóa Trên bàn? 4 00:00:33,575 --> 00:00:35,452 Có lẽ để viết một chuyện cổ tích nữa Mà anh muốn 5 00:00:36,703 --> 00:00:37,913 Mà anh muốn 6 00:00:38,580 --> 00:00:39,790 Mà anh muốn 7 00:00:40,457 --> 00:00:42,960 Mà anh muốn Em nghĩ anh không tin... 8 00:00:45,045 --> 00:00:47,005 Cái quỷ gì vậy? 9 00:00:47,756 --> 00:00:49,924 - Tự tử kiểu hợm hĩnh - Xe, tấp vào lề. 10 00:00:49,925 --> 00:00:51,384 Thần thái vào! 11 00:00:51,385 --> 00:00:53,887 Em khóc 12 00:00:55,264 --> 00:01:00,686 Khi thiên thần đáng phải chết! 13 00:01:01,270 --> 00:01:02,270 {\an8}CỦA JOHN 14 00:01:02,271 --> 00:01:04,939 Đùa mình chắc. Thích chơi thế hả? 15 00:01:04,940 --> 00:01:06,190 QUỸ WELLS TẨY CHAY 16 00:01:06,191 --> 00:01:08,569 Thích chơi thế hả? 17 00:01:11,113 --> 00:01:12,154 Xe, 18 00:01:12,155 --> 00:01:13,489 mở danh sách việc cần làm. 19 00:01:13,490 --> 00:01:15,199 Thêm vào: 20 00:01:15,200 --> 00:01:18,202 "Lôi Molly Wells xuống địa ngục". 21 00:01:18,203 --> 00:01:19,704 Đóng danh sách việc cần làm! 22 00:01:19,705 --> 00:01:23,833 Cha ơi 23 00:01:23,834 --> 00:01:27,253 TẨY CHAY 24 00:01:27,254 --> 00:01:29,088 Cha ơi, vào vòng tay cha 25 00:01:29,089 --> 00:01:31,215 Con gửi gắm linh hồn mình 26 00:01:31,216 --> 00:01:36,304 Cha ơi, vào vòng tay cha Sao cha lại bỏ rơi con? 27 00:01:36,305 --> 00:01:39,349 CỦA CẢI 28 00:01:51,445 --> 00:01:52,779 THIẾU QUỸ 29 00:01:58,327 --> 00:01:59,745 SỞ GIAO DỊCH CHỨNG KHOÁN MỸ 30 00:02:06,210 --> 00:02:07,544 QUÁ HẠN THÔNG BÁO CUỐI CÙNG 31 00:02:31,401 --> 00:02:33,152 Quả là một thông điệp mạnh mẽ 32 00:02:33,153 --> 00:02:36,989 khi mua hết biển quảng cáo trên khắp Southern California. 33 00:02:36,990 --> 00:02:39,534 Thông điệp của Molly quan trọng đến như thế đấy. 34 00:02:39,535 --> 00:02:41,953 Và chúng tôi không mua hết biển quảng cáo. 35 00:02:41,954 --> 00:02:43,996 Vẫn còn biển "Magique" của Cirque du Soleil 36 00:02:43,997 --> 00:02:46,165 vì chúng tôi sẽ không để nghệ thuật chết dưới tay mình. 37 00:02:46,166 --> 00:02:47,917 Sao lại tẩy chay? 38 00:02:47,918 --> 00:02:50,586 Các tỷ phú chỉ quan tâm đến lợi nhuận của tập đoàn. 39 00:02:50,587 --> 00:02:52,421 Nên đây là cách để gây chú ý với họ. 40 00:02:52,422 --> 00:02:53,924 Tấn công vào chỗ dễ tổn thương. 41 00:02:55,133 --> 00:02:56,843 Ghê chưa. 42 00:02:56,844 --> 00:02:59,179 - Cảm ơn. - Làm tốt lắm. Rất ấn tượng. 43 00:02:59,847 --> 00:03:01,514 Xin lỗi vì hôm nay tôi phải làm ở nhà. 44 00:03:01,515 --> 00:03:05,017 Tôi... Tôi muốn Arthur được thoải mái một chút ở văn phòng. 45 00:03:05,018 --> 00:03:06,769 Vâng. Trên phương diện đồng nghiệp, 46 00:03:06,770 --> 00:03:09,982 cảm ơn cô vì đã khéo léo dàn xếp vụ chia tay đó. 47 00:03:10,816 --> 00:03:12,942 Nhưng trên phương diện bạn bè, 48 00:03:12,943 --> 00:03:14,277 thì đến lúc tâm sự rồi. Kể đi. 49 00:03:14,278 --> 00:03:16,947 Chẳng có gì để kể cả. Cả hai đều đã cố. 50 00:03:17,656 --> 00:03:18,949 Chỉ là tôi và anh ấy quá khác biệt. 51 00:03:19,867 --> 00:03:22,034 Arthur dùng dầu gội Suave 2-trong-1, 52 00:03:22,035 --> 00:03:25,955 còn kiểu tóc của tôi mới được LACMA vinh danh là một biểu tượng nghệ thuật. 53 00:03:25,956 --> 00:03:28,750 Ngay từ đầu cô đã biết là cô khác người mà. 54 00:03:29,376 --> 00:03:31,502 Có sự cố gì cụ thể không? 55 00:03:31,503 --> 00:03:34,839 Chỉ là không hợp thôi. Tôi chẳng nghĩ ra sự cố gì cả. 56 00:03:34,840 --> 00:03:36,175 Mo-mo. 57 00:03:38,552 --> 00:03:39,720 Đến giờ bôi kem cho em rồi. 58 00:03:40,762 --> 00:03:43,348 Maro, chào. 59 00:03:43,891 --> 00:03:45,433 Em ra đây rồi. 60 00:03:45,434 --> 00:03:48,020 Đây là Sofia ở cơ quan. 61 00:03:48,604 --> 00:03:49,605 Bọn chị đang làm việc. 62 00:03:50,230 --> 00:03:51,773 Em xin lỗi vì cắt ngang. 63 00:03:52,274 --> 00:03:54,859 Chỉ là hôm qua, chị xoắn hết cả lên 64 00:03:54,860 --> 00:03:57,946 khi thấy em tự bôi kem chống nắng. Chị bảo để chị làm cho. 65 00:04:01,700 --> 00:04:03,327 Lạ quá cơ! 66 00:04:03,994 --> 00:04:08,998 Chị không bao giờ nói thế với một người lớn, cậu ấy lớn rồi nhé. 67 00:04:08,999 --> 00:04:10,584 Cậu ấy đủ tuổi bầu cử. 68 00:04:11,168 --> 00:04:14,046 Dù cậu ấy bầu cho Shaboozey làm tổng thống, nhưng... 69 00:04:15,464 --> 00:04:17,507 Được. Vậy các nữ thần cứ hòa nhịp với nhau nhé. 70 00:04:18,550 --> 00:04:19,551 Cảm ơn. 71 00:04:20,052 --> 00:04:21,052 Chúa ơi. 72 00:04:21,053 --> 00:04:23,805 Chẳng có gì phải xấu hổ cả. Chúa ơi. 73 00:04:25,140 --> 00:04:26,517 Cổ cậu ấy có mùi thế nào? 74 00:04:27,059 --> 00:04:28,309 Da? 75 00:04:28,310 --> 00:04:29,769 Cây? 76 00:04:29,770 --> 00:04:30,979 - Cây da? - Cô nói đúng. 77 00:04:31,647 --> 00:04:35,901 Chỉ vì cậu ấy trẻ trung, hấp dẫn, người chắc nịch như bức tường gạch. 78 00:04:36,527 --> 00:04:39,904 Đại gia lớn tuổi hẹn hò với một cô gái trẻ xinh đẹp thì có ai nói gì đâu. 79 00:04:39,905 --> 00:04:42,823 Tất nhiên rồi. Đó là tiêu chuẩn kép mà phụ nữ phải chịu thiệt. 80 00:04:42,824 --> 00:04:47,453 Theo cách nào đó, có thể gọi đây là hành động phản kháng thể hiện nữ quyền. 81 00:04:47,454 --> 00:04:50,248 Chắc chắn rồi. Cô đang phá bỏ định kiến giới tính. 82 00:04:50,249 --> 00:04:53,125 - Tôi như kiểu người đi tiên phong. - Có khi còn là người hùng. 83 00:04:53,126 --> 00:04:55,419 Và phụ nữ cần hỗ trợ cho nhau. 84 00:04:55,420 --> 00:04:57,088 Maro! 85 00:04:57,089 --> 00:04:58,881 Cho Sofia ngửi cổ em nhé? 86 00:04:58,882 --> 00:05:00,259 Vâng. 87 00:05:05,931 --> 00:05:07,056 Nicky Bear. 88 00:05:07,057 --> 00:05:08,808 Tôi lo cho Arthur. 89 00:05:08,809 --> 00:05:12,019 Từ khi chia tay với Molly, chả thấy anh ấy ló mặt đến văn phòng. 90 00:05:12,020 --> 00:05:14,189 Anh nói thế là sao? Anh ấy kia kìa. 91 00:05:15,816 --> 00:05:16,859 Đó không phải Arthur. 92 00:05:17,442 --> 00:05:18,861 Thật sao? 93 00:05:19,570 --> 00:05:22,154 Đôi khi tôi không phân biệt nổi người da trắng với nhau. 94 00:05:22,155 --> 00:05:23,906 Người ta gọi đó là mù màu be. 95 00:05:23,907 --> 00:05:25,616 Nhưng có lẽ Arthur cần không gian. 96 00:05:25,617 --> 00:05:28,202 Anh ấy không cần. Hồi tôi chia tay, 97 00:05:28,203 --> 00:05:31,414 tôi cần được bao bọc trong sự ấm áp của tình yêu thương và sự nâng đỡ. 98 00:05:31,415 --> 00:05:34,083 Nghe này, Arthur là trai thẳng, trung niên và đang u sầu. 99 00:05:34,084 --> 00:05:37,336 Cứ để anh ấy xem YouTube đến khi anh ấy tham gia một nhóm vũ trang. 100 00:05:37,337 --> 00:05:40,090 - Lúc đó, anh ấy sẽ là cục nợ của họ. - Anh biết anh ấy cần ta mà. 101 00:05:42,134 --> 00:05:43,886 Thôi được. Đi nào. 102 00:05:44,636 --> 00:05:46,221 Ainsley, hủy bữa trưa cho tôi nhé. 103 00:05:46,847 --> 00:05:48,390 Rất xin lỗi, Sarah. 104 00:05:58,317 --> 00:05:59,443 Em làm gì đấy? 105 00:06:00,277 --> 00:06:02,070 Em đang gấp origami. 106 00:06:02,696 --> 00:06:05,072 Em học được trong lúc đi lướt sóng ở "Nhật Bổn". 107 00:06:05,073 --> 00:06:07,534 Muốn làm cho chị một món quà thôi. 108 00:06:09,328 --> 00:06:10,453 Em không cần làm thế đâu. 109 00:06:10,454 --> 00:06:11,537 Em muốn thế mà. 110 00:06:11,538 --> 00:06:14,291 Thật tuyệt khi được thấy chị làm việc hôm nay. 111 00:06:14,917 --> 00:06:18,461 Chị rất điềm tĩnh, nhưng cũng rất xinh đẹp. 112 00:06:18,462 --> 00:06:19,713 Cứ như 113 00:06:20,464 --> 00:06:21,590 con kỳ lân này vậy. 114 00:06:24,343 --> 00:06:26,428 Em mất hai tiếng mới gấp được hả? 115 00:06:27,012 --> 00:06:28,764 - Cảm ơn em. - Không có gì. 116 00:06:30,474 --> 00:06:31,600 Vậy tối nay em muốn làm gì? 117 00:06:32,184 --> 00:06:33,851 Thật ra, em đang nghĩ 118 00:06:33,852 --> 00:06:37,522 có lẽ ta nên mời vài người bạn của em đến chơi 119 00:06:37,523 --> 00:06:39,483 để họ được gặp chị? 120 00:06:40,734 --> 00:06:44,820 Như kiểu một buổi giao lưu ngẫu hứng tối thứ Tư. 121 00:06:44,821 --> 00:06:45,989 Đúng thế, cưng ạ. 122 00:06:46,532 --> 00:06:47,658 Vậy tối nay chill nhé? 123 00:06:48,450 --> 00:06:50,327 Tối nay chill không à? 124 00:06:52,454 --> 00:06:54,038 Chill luôn. 125 00:06:54,039 --> 00:06:56,833 Chị đang chill đến lạnh cóng đây này. 126 00:06:56,834 --> 00:07:00,254 Lạnh như... que kem vậy. 127 00:07:00,754 --> 00:07:03,090 Lạnh như băng. 128 00:07:05,259 --> 00:07:07,176 Tức là có hả? 129 00:07:07,177 --> 00:07:08,386 Có chứ. Ừ. 130 00:07:08,387 --> 00:07:10,471 Tuyệt lắm. 131 00:07:10,472 --> 00:07:11,557 QUẦN KAKI MIỄN PHÍ 132 00:07:13,725 --> 00:07:14,852 Không ổn rồi. 133 00:07:16,186 --> 00:07:18,521 Tôi không muốn phát hiện ra một cái xác nữa đâu. 134 00:07:18,522 --> 00:07:20,983 Sẽ đến lúc người ta sẽ không nghĩ là trùng hợp nữa. 135 00:07:23,902 --> 00:07:25,152 Chào các bạn! 136 00:07:25,153 --> 00:07:27,864 Hội bạn thân đến đây làm gì thế? 137 00:07:27,865 --> 00:07:30,116 Chúng tôi lo cho anh. Anh không đi làm. 138 00:07:30,117 --> 00:07:33,160 Cảm động quá. 139 00:07:33,161 --> 00:07:35,454 Nhưng tôi cực kỳ ổn. 140 00:07:35,455 --> 00:07:38,666 Tôi đang dồn sức cho một dự án cực kỳ thú vị. 141 00:07:38,667 --> 00:07:39,751 Mời vào! 142 00:07:49,469 --> 00:07:52,180 Đang dọn đồ để thanh lý à? 143 00:07:52,181 --> 00:07:54,307 Không. Còn hay hơn thế. 144 00:07:54,308 --> 00:07:58,728 Tôi đang nhìn lại cuộc đời mình để tìm ra đúng cái khoảnh khắc 145 00:07:58,729 --> 00:08:02,983 mà tôi trở thành một kẻ kém cỏi, thảm hại, đáng thương, dễ bị bỏ rơi như vậy. 146 00:08:03,692 --> 00:08:04,859 Sao anh lại có một tấm ảnh 147 00:08:04,860 --> 00:08:07,946 chụp một con bù nhìn rơm ôm một cái bát phô mai tươi để lâu thế? 148 00:08:08,530 --> 00:08:10,824 Đó là mẹ tôi bế tôi trong Rước Lễ Lần Đầu. 149 00:08:13,619 --> 00:08:18,581 Rồi em bảo: "Đừng bảo là tôi đang xào lại FKA Twigs. 150 00:08:18,582 --> 00:08:23,085 Bộ này được tái chế và nâng cấp theo phong cách cổ điển Abercrombie. 151 00:08:23,086 --> 00:08:25,004 Cậu mới là người mặc quần jeans bó". 152 00:08:25,005 --> 00:08:26,548 Cút luôn. 153 00:08:31,428 --> 00:08:32,471 Đúng kiểu Zoe. 154 00:08:33,096 --> 00:08:35,096 Molly tuyệt quá nhỉ? 155 00:08:35,097 --> 00:08:38,433 Chị ấy như kiểu một người làm từ thiện siêu quan trọng. 156 00:08:38,434 --> 00:08:40,603 Không chém đấy chứ? Đỉnh đấy. 157 00:08:40,604 --> 00:08:43,439 Đúng là đỉnh thật đấy, Jayden. 158 00:08:43,440 --> 00:08:45,441 Em làm nghề gì ấy nhỉ? 159 00:08:45,442 --> 00:08:47,444 Em là người tạo nên những khoảnh khắc tôn vinh thương hiệu. 160 00:08:48,070 --> 00:08:50,947 Còn em là KOL mọc rễ trên giường. 161 00:08:50,948 --> 00:08:52,990 Xin lỗi. Em bị ốm à? 162 00:08:52,991 --> 00:08:54,283 Không. 163 00:08:54,284 --> 00:08:57,036 Đó là kiểu tự chăm sóc bản thân một cách đột phá 164 00:08:57,037 --> 00:09:00,331 mà ta nằm trên giường và xem điện thoại cả ngày. 165 00:09:00,332 --> 00:09:03,627 Bọn em đang tái định nghĩa chứng trầm cảm bằng việc kiếm tiền từ nó. 166 00:09:05,754 --> 00:09:06,755 Còn... 167 00:09:07,339 --> 00:09:08,339 Còn em, Abe? 168 00:09:08,340 --> 00:09:09,591 Câu chuyện của em là gì? 169 00:09:11,301 --> 00:09:12,552 Ôi không. 170 00:09:12,553 --> 00:09:14,304 Em làm gì? 171 00:09:15,430 --> 00:09:18,057 Chị nói gì sai à? Mọi chuyện ổn chứ? 172 00:09:18,058 --> 00:09:21,102 Được. Abe bị bệnh lo âu khi bị chú ý. 173 00:09:21,103 --> 00:09:22,979 Chị không được hỏi trực tiếp cậu ấy. 174 00:09:22,980 --> 00:09:24,105 Sao cơ? 175 00:09:24,106 --> 00:09:27,525 Không sao. Cậu ấy cần điều hòa cảm xúc một chút. 176 00:09:27,526 --> 00:09:28,944 Tất cả nhìn hướng khác nhé. 177 00:09:39,830 --> 00:09:44,167 Cả bọn, chị có một ý tưởng hay để chúng ta thư giãn. 178 00:09:44,168 --> 00:09:49,423 Cả bọn đến phòng chiếu phim nhà chị để xem phim nhé? 179 00:09:50,757 --> 00:09:55,219 Hợp đồng quy định em không được phép tiêu thụ nội dung khi không ở trên giường. 180 00:09:55,220 --> 00:09:56,304 Đúng, cưng ạ. 181 00:09:56,305 --> 00:09:57,930 Em không thích xem phim lắm. 182 00:09:57,931 --> 00:09:59,016 Như kiểu 183 00:10:00,142 --> 00:10:01,143 chả có gì chơi mới xem phim. 184 00:10:02,019 --> 00:10:05,271 Đồng ý. Hãy làm phim ngắn hơn, nhỏ hơn và dở hơn. 185 00:10:05,272 --> 00:10:08,191 Kiếm cho tớ một chai nước dừa ngay lập tức. 186 00:10:08,192 --> 00:10:09,483 - Đi đi. - Chị à? 187 00:10:09,484 --> 00:10:11,069 - Đi đi. - Được. 188 00:10:21,079 --> 00:10:22,080 Chúa ơi. 189 00:10:22,789 --> 00:10:23,790 Đây rồi. 190 00:10:24,666 --> 00:10:28,711 Đây là tôi vào mùa hè năm 1997 ở Edgefest. 191 00:10:28,712 --> 00:10:32,507 Tôi sắp đi xem ban nhạc mình hâm mộ nhất quả đất, 192 00:10:32,508 --> 00:10:33,591 Goo Goo Dolls. 193 00:10:33,592 --> 00:10:34,842 Không. Buồn quá. Phải đi. 194 00:10:34,843 --> 00:10:37,470 Không. Tôi đã phải nghe thì anh cũng phải nghe. 195 00:10:37,471 --> 00:10:39,388 Đó là bạn tôi, Conrad. 196 00:10:39,389 --> 00:10:42,808 Chúng tôi tiệc tùng ở bãi đậu xe, sùi bọt mép khi nghe "Iris" trực tiếp. 197 00:10:42,809 --> 00:10:45,479 Rồi một điều điên rồ xảy ra. 198 00:10:46,021 --> 00:10:49,607 Gã ở xe bên cạnh hỏi chúng tôi có muốn chơi đá không. 199 00:10:49,608 --> 00:10:51,025 Gì cơ? 200 00:10:51,026 --> 00:10:52,818 Đá là cocaine ở dạng tinh thể. 201 00:10:52,819 --> 00:10:54,612 Có tên khác là "tuyết" hoặc "apple jack". 202 00:10:54,613 --> 00:10:56,072 Arthur, tôi biết đá là gì. 203 00:10:56,073 --> 00:10:58,032 Tôi chỉ tự hỏi câu chuyện này sẽ dẫn đến đâu. 204 00:10:58,033 --> 00:11:00,244 Tôi chối phăng đi luôn. 205 00:11:00,994 --> 00:11:02,912 Conrad thì đồng ý. 206 00:11:02,913 --> 00:11:06,416 Và cậu ấy lên xe với gã đó. 207 00:11:06,917 --> 00:11:08,501 Tôi hoảng lên và phóng xe về. 208 00:11:08,502 --> 00:11:11,838 Sau đó Conrad thế nào? Anh ấy chết à? Anh ấy bỏ lỡ "Iris"? 209 00:11:11,839 --> 00:11:13,130 Mấu chốt là ở chỗ đó. 210 00:11:13,131 --> 00:11:16,384 Conrad chẳng làm sao cả. 211 00:11:16,385 --> 00:11:20,888 Cậu ấy sống một cuộc đời tuyệt vời vì luôn dám mạo hiểm. 212 00:11:20,889 --> 00:11:23,850 Cậu ấy xỏ khuyên lông mày. Cậu ấy chuyển đến Costa Rica. 213 00:11:23,851 --> 00:11:27,520 Cậu ấy lấy một cô gái tên là Marisa. 214 00:11:27,521 --> 00:11:29,438 Sao anh lại kể chuyện này? 215 00:11:29,439 --> 00:11:31,108 Vì các anh không thấy sao? 216 00:11:31,608 --> 00:11:36,196 Xem này. Từ đó trở đi, trong ảnh nào tôi cũng mặc quần kaki. 217 00:11:37,281 --> 00:11:41,577 Buổi diễn đó là ngày mà tôi chọn cách sống phòng thủ. 218 00:11:42,286 --> 00:11:46,789 Tôi chọn cách trở thành một gã nhàm chán, thích mặc màu be. 219 00:11:46,790 --> 00:11:50,376 Kiểu người mà Molly sẵn sàng đá không thương tiếc. 220 00:11:50,377 --> 00:11:51,753 Và nói thật nhé? 221 00:11:52,296 --> 00:11:53,796 Cũng không trách cô ấy được. 222 00:11:53,797 --> 00:11:57,049 Anh đang quá khắt khe với bản thân. Anh nói như kẻ mất trí. 223 00:11:57,050 --> 00:11:58,510 Không! 224 00:11:59,553 --> 00:12:03,515 Thật ra, chưa bao giờ tôi thấy tỉnh táo như bây giờ. 225 00:12:05,392 --> 00:12:06,476 Chúa ơi. 226 00:12:07,477 --> 00:12:09,855 Và tôi biết chính xác mình cần phải làm gì. 227 00:12:12,691 --> 00:12:13,817 Chơi đá. 228 00:12:15,527 --> 00:12:18,447 Tôi rất vui vì anh đã thuyết phục tôi ở lại. Cảm ơn. 229 00:12:19,823 --> 00:12:21,283 Chơi đá đi. 230 00:12:22,743 --> 00:12:23,744 Nga? 231 00:12:24,369 --> 00:12:26,037 Đó còn chả phải đất nước, Zoe. 232 00:12:26,038 --> 00:12:27,914 Cậu nói nghiêm túc đấy à? 233 00:12:27,915 --> 00:12:29,833 - Hài quá. - Thật điên rồ. 234 00:12:30,542 --> 00:12:33,336 Kín tiếng quá. Tớ bắt đầu ngấm rượu này rồi. 235 00:12:33,337 --> 00:12:36,297 Rượu này cháy quá. 236 00:12:36,298 --> 00:12:37,965 - Chào chị Molly. - Chào. 237 00:12:37,966 --> 00:12:40,928 Chị có thể cho em xin lời khuyên từ một người phụ nữ... 238 00:12:41,803 --> 00:12:44,013 em không muốn nói là "lớn tuổi", 239 00:12:44,014 --> 00:12:45,557 cứ coi như là từ một người thích xem phim nhé? 240 00:12:46,725 --> 00:12:48,852 Ừ. Được thôi, Zoe. 241 00:12:49,645 --> 00:12:52,772 Em đang bị FOBO rất nặng. 242 00:12:52,773 --> 00:12:54,565 Chị xin phép ngắt lời em đã nhé. 243 00:12:54,566 --> 00:12:58,111 Chị không biết FOBO là gì. Nghĩa là kiểu phổi bò à? 244 00:12:59,279 --> 00:13:01,155 Chị không được phép nói từ đó. 245 00:13:01,156 --> 00:13:03,115 Nhưng không sao. Em tha thứ cho chị. 246 00:13:03,116 --> 00:13:05,701 Chị đến từ thế hệ mà nói tục được chấp nhận. 247 00:13:05,702 --> 00:13:07,036 Chị có nói tục đâu. 248 00:13:07,037 --> 00:13:09,539 FOBO nghĩa là: "sợ lựa chọn tốt hơn", 249 00:13:09,540 --> 00:13:12,751 đó là cái em đang gặp phải với Jayden và Abe. 250 00:13:13,627 --> 00:13:15,711 Chị nghĩ là chị hiểu em muốn nói gì rồi. 251 00:13:15,712 --> 00:13:17,713 Em thích cả hai. 252 00:13:17,714 --> 00:13:22,385 Vâng. Vì em đang nói chuyện với Jayden, và cậu ấy rất dễ thương. 253 00:13:22,386 --> 00:13:24,720 Nhưng em đang chơi với Abe. 254 00:13:24,721 --> 00:13:29,226 Và chịch thì sướng điên luôn. 255 00:13:29,935 --> 00:13:31,894 Thật sao? 256 00:13:31,895 --> 00:13:33,688 Chị hiểu em thấy gì ở cậu ấy. 257 00:13:33,689 --> 00:13:36,023 Chị thấy xương xẩu cậu ấy lòi hết ra. 258 00:13:36,024 --> 00:13:38,527 Và cậu ấy thích điều hòa, kiểu... 259 00:13:39,486 --> 00:13:40,570 bên trong em. 260 00:13:40,571 --> 00:13:42,238 Chị nghe thế là đủ rồi. 261 00:13:42,239 --> 00:13:43,948 - Em tôn trọng giới hạn của chị. - Được. 262 00:13:43,949 --> 00:13:46,368 Vậy chị nghĩ em nên làm gì? 263 00:13:47,035 --> 00:13:49,705 Để chị cho em lời khuyên, Zoe. 264 00:13:51,290 --> 00:13:55,335 Bản chất con người là dễ bị hấp dẫn bởi cái mới. 265 00:13:55,961 --> 00:14:00,007 Nhưng em phải suy nghĩ kỹ trước khi bỏ thứ mà em nghĩ là nhàm chán 266 00:14:01,884 --> 00:14:03,385 để chạy theo thứ hào nhoáng. 267 00:14:05,596 --> 00:14:10,475 Vì đôi khi thứ hào nhoáng mới là thứ nhàm chán. 268 00:14:12,144 --> 00:14:13,145 Chúa ơi. 269 00:14:14,188 --> 00:14:17,064 Em chả hiểu chị nói gì. Chị bị chứng sa sút trí tuệ à? 270 00:14:17,065 --> 00:14:18,150 Thật sự nhé, 271 00:14:18,942 --> 00:14:20,359 chị mong là thế. 272 00:14:20,360 --> 00:14:23,030 Vì chị rất muốn quên đi mọi điều em nói tối nay. 273 00:14:34,958 --> 00:14:37,502 Tôi kiếm được rồi. 274 00:14:37,503 --> 00:14:40,129 Một, kiếm được hàng nhanh thế là rất ấn tượng. 275 00:14:40,130 --> 00:14:43,382 Hai, không đưa nó cho Arthur được. Anh ấy cần bạn, chứ không cần dắt mối. 276 00:14:43,383 --> 00:14:44,926 Tôi biết. 277 00:14:44,927 --> 00:14:48,054 Tôi chỉ nghiền nhỏ viên đặt lợi khuẩn âm đạo của Molly thôi nhé? 278 00:14:48,055 --> 00:14:50,140 Tội gì phải phí phạm hàng xịn cho Arthur. 279 00:14:51,183 --> 00:14:53,392 Tức là giống như anh cho anh ấy giả dược. 280 00:14:53,393 --> 00:14:54,644 Chính xác. 281 00:14:54,645 --> 00:14:57,146 Anh ấy cần nghĩ rằng mình đã làm một việc điên rồ, 282 00:14:57,147 --> 00:15:01,067 rồi cơn khủng hoảng này sẽ hết. Và anh ấy có thể mặc quần dài vào. 283 00:15:01,068 --> 00:15:04,821 Tôi thích có bạn thân là người tâm cơ như thế. 284 00:15:05,572 --> 00:15:08,241 Anh sẽ không nói gì cả 285 00:15:08,242 --> 00:15:10,202 Nên em hãy bỏ qua chuyện đó nhé? 286 00:15:10,911 --> 00:15:13,038 {\an8}Vâng, em sẽ bỏ qua 287 00:15:15,374 --> 00:15:16,749 {\an8}Nó đây rồi. 288 00:15:16,750 --> 00:15:18,293 Đến lúc rồi. 289 00:15:19,378 --> 00:15:22,840 Sớm muộn rồi cũng đến ngày phải chơi với cocaine. 290 00:15:24,466 --> 00:15:25,466 Xin lỗi. 291 00:15:25,467 --> 00:15:30,346 Tôi không kiếm được ma túy đá, nhưng kiếm được một loại ma túy tổng hợp mới. 292 00:15:30,347 --> 00:15:32,890 Nó có tên là... "Trụ", 293 00:15:32,891 --> 00:15:36,769 vì nó sẽ đưa tâm trí anh đến với một vũ trụ hoàn toàn mới. 294 00:15:36,770 --> 00:15:38,814 - Vũ trụ. - Nên mới có tên như thế. 295 00:15:39,857 --> 00:15:42,109 Được. 296 00:15:44,027 --> 00:15:45,028 Thử nào. 297 00:15:46,613 --> 00:15:48,699 Đến lúc thử hương dược rồi. 298 00:15:52,119 --> 00:15:53,119 Không. 299 00:15:53,120 --> 00:15:55,205 Anh ấy nghĩ đó là cách hít ma túy à? 300 00:15:56,456 --> 00:15:57,457 Nhiều quá à? 301 00:16:04,673 --> 00:16:07,092 Này! 302 00:16:13,098 --> 00:16:14,975 - Dành cho bạn đấy. - Này cưng. 303 00:16:15,559 --> 00:16:16,893 Nói chuyện chút nhé? 304 00:16:16,894 --> 00:16:18,145 Vâng. Chuyện gì thế chị? 305 00:16:20,355 --> 00:16:21,981 Bây giờ cũng hơi khuya rồi. 306 00:16:21,982 --> 00:16:23,482 Chị mệt rồi à? 307 00:16:23,483 --> 00:16:25,526 Ừ, chị mệt rồi. 308 00:16:25,527 --> 00:16:28,572 Đã 11:30. Nếu lên giường bây giờ, chị còn ngủ được 13 tiếng thôi. 309 00:16:29,156 --> 00:16:30,699 Vâng. Tất nhiên rồi. 310 00:16:31,283 --> 00:16:33,826 Tiệc tùng thế đủ rồi. Chị muốn em đưa mọi người đi không? 311 00:16:33,827 --> 00:16:35,453 - Giúp chị nhé? Cảm ơn. - Vâng. 312 00:16:35,454 --> 00:16:38,748 Được, mọi người. Buổi chill nho nhỏ này xin phép kết thúc tại đây. 313 00:16:38,749 --> 00:16:42,461 Không khí rất chill, nhưng giờ phải đi thôi. 314 00:16:43,337 --> 00:16:47,006 Vì tăng hai sẽ là ở Elefante Rooftop. 315 00:16:47,007 --> 00:16:48,466 Chúa ơi! 316 00:16:48,467 --> 00:16:52,679 Gọi Uber Black đi, vì ta sẽ quẩy tung trời! 317 00:16:54,097 --> 00:16:56,390 Tăng hai? Em cũng đi à? 318 00:16:56,391 --> 00:16:58,851 Ừ. Nếu giờ chị đi ngủ... 319 00:16:58,852 --> 00:17:00,520 Này Maro. Hai phút nữa xe đến. 320 00:17:00,521 --> 00:17:01,647 Được. Hẹn gặp lại. 321 00:17:02,898 --> 00:17:04,899 - Được. Đi nào. - Chào chị Molly. 322 00:17:04,900 --> 00:17:06,733 Chúc chị sớm khỏi chứng sa sút trí tuệ. 323 00:17:06,734 --> 00:17:07,986 Cảm ơn chị Molly. 324 00:17:18,497 --> 00:17:20,331 Thật khó tin. 325 00:17:20,332 --> 00:17:22,708 Anh ấy đã sáu lần đến Toronto. 326 00:17:22,709 --> 00:17:24,252 Có ai đầu óc bình thường... 327 00:17:24,877 --> 00:17:26,797 Các anh nghe thấy không? 328 00:17:29,967 --> 00:17:32,177 Tôi nghĩ Trụ đang đi vào máu tôi rồi. 329 00:17:34,805 --> 00:17:36,472 Tôi nghe thấy nhịp đập của thế giới. 330 00:17:36,473 --> 00:17:39,809 Chắc anh đang cảm thấy gắn bó sâu sắc với vũ trụ. 331 00:17:39,810 --> 00:17:40,977 Đúng. 332 00:17:40,978 --> 00:17:42,354 Anh nghe thấy không? 333 00:17:47,526 --> 00:17:51,445 Hay quá. Chắc anh đang đi cảnh đấy hả? 334 00:17:51,446 --> 00:17:52,531 Ừ. 335 00:17:55,200 --> 00:17:56,785 Chúa ơi. 336 00:17:57,995 --> 00:18:00,497 Các anh, nhìn này. 337 00:18:00,998 --> 00:18:05,001 Có tin nổi ai đó đã làm ra thứ này không? 338 00:18:05,002 --> 00:18:07,628 - Ừ. - Màu sắc và chất liệu. 339 00:18:07,629 --> 00:18:09,006 Cảm giác của nó. 340 00:18:09,756 --> 00:18:11,091 Và các nút bấm. 341 00:18:12,593 --> 00:18:14,344 Đầu vào. 342 00:18:14,970 --> 00:18:16,513 Đầu vào. 343 00:18:17,014 --> 00:18:19,599 Đầu vào. 344 00:18:19,600 --> 00:18:20,808 Được! 345 00:18:20,809 --> 00:18:23,895 Có vẻ anh đã có bước đột phá mà anh tìm kiếm. 346 00:18:23,896 --> 00:18:26,899 Nên có lẽ đã đến giờ đi ngủ rồi. 347 00:18:27,482 --> 00:18:28,525 Ngủ? 348 00:18:29,276 --> 00:18:30,359 Nicholas, 349 00:18:30,360 --> 00:18:32,529 cuối cùng tôi đã thức tỉnh! 350 00:18:33,655 --> 00:18:35,157 Chúa ơi. 351 00:18:36,033 --> 00:18:38,493 Xem bên ngoài đẹp chưa kìa. 352 00:18:39,119 --> 00:18:41,370 Thiên nhiên là món quà. 353 00:18:41,371 --> 00:18:44,833 Và ta tự nhốt mình trong những bức tường màu be, 354 00:18:45,626 --> 00:18:47,835 những cái lồng là quần kaki này. 355 00:18:47,836 --> 00:18:50,296 - Được. - Ta đâu có sống dưới lòng đất. 356 00:18:50,297 --> 00:18:52,256 - Đợi đã... - Không. 357 00:18:52,257 --> 00:18:53,841 - Không. - Ta là những nhà khám phá. 358 00:18:53,842 --> 00:18:55,677 - Ta không cần... - Này, anh đi đâu đấy? 359 00:18:59,264 --> 00:19:02,351 Ta là những nhà khám phá! Moana! 360 00:19:05,771 --> 00:19:07,563 Đi giúp anh ấy thôi. Không anh ấy tự làm hại mình mất. 361 00:19:07,564 --> 00:19:08,899 Không gọi Uber được à? 362 00:19:31,713 --> 00:19:36,718 CHIM LÔNG NÂU Ở CÁC VÙNG KHÔ HẠN Ở CALIFORNIA: CẨM NANG THỰC ĐỊA 363 00:19:38,095 --> 00:19:41,305 {\an8}Em muốn ôm anh 364 00:19:41,306 --> 00:19:44,601 Và đưa anh về nhà 365 00:19:46,520 --> 00:19:48,438 Ai mà biết được 366 00:19:50,274 --> 00:19:55,779 Ta sẽ yêu nhau? 367 00:20:00,033 --> 00:20:01,451 Suave 2-trong-1. 368 00:20:02,244 --> 00:20:03,579 Sailor's Secret. 369 00:20:12,921 --> 00:20:14,756 Con cảm thấy mẹ rồi, Gaia! 370 00:20:15,757 --> 00:20:19,844 Cảm ơn vì đã để con đến gần bầu ngực của mẹ! 371 00:20:19,845 --> 00:20:22,597 Tôi không chạy nhiều thế được đâu. Tôi đang ăn kiêng keto. 372 00:20:22,598 --> 00:20:25,808 Không thể tin là trên đường đến đây có đến bảy quán trà sữa. 373 00:20:25,809 --> 00:20:27,685 Xã hội này phải chấn chỉnh lại thôi. 374 00:20:27,686 --> 00:20:28,978 Các anh đây rồi. 375 00:20:28,979 --> 00:20:32,608 Tôi vừa ngộ ra một chân lý cực kỳ tuyệt vời. 376 00:20:33,192 --> 00:20:35,693 Tuyệt. Rất mừng cho anh. Về nhà thôi. 377 00:20:35,694 --> 00:20:37,236 Tôi đã được tháo băng bịt mắt. 378 00:20:37,237 --> 00:20:40,489 Giờ mọi thứ đang rất rõ ràng với tôi. 379 00:20:40,490 --> 00:20:43,201 Chúa ơi, tôi sướng quá! 380 00:20:43,202 --> 00:20:45,369 Tim tôi đang đập thình thịch. 381 00:20:45,370 --> 00:20:46,455 Kiểu... 382 00:20:47,497 --> 00:20:49,081 Chúa ơi, nó đang đập thình thịch. 383 00:20:49,082 --> 00:20:53,545 Như... Tôi... Như tôi không thể, đẩy khí ra khỏi... 384 00:20:54,880 --> 00:20:57,508 Khỉ thật. Tôi đang bị sốc thuốc à? 385 00:20:58,217 --> 00:20:59,717 Là thế đúng không? 386 00:20:59,718 --> 00:21:01,135 Chúa ơi. Tôi cần thuốc Narcan. 387 00:21:01,136 --> 00:21:03,387 Làm ơn! Tôi không thể chết. 388 00:21:03,388 --> 00:21:05,806 Tôi mới đến Toronto có sáu lần! 389 00:21:05,807 --> 00:21:07,350 Làm ơn! 390 00:21:07,351 --> 00:21:09,936 Tôi chưa uống trà bao giờ. Tôi không biết vị thế nào nữa. 391 00:21:09,937 --> 00:21:12,688 - Arthur. Đó không phải ma túy! - Anh nói gì cơ? 392 00:21:12,689 --> 00:21:14,233 Đó không phải ma túy! Đó... 393 00:21:15,067 --> 00:21:16,442 Toàn là anh tưởng tượng ra. 394 00:21:16,443 --> 00:21:18,778 Anh nói đó không phải ma túy là sao? 395 00:21:18,779 --> 00:21:20,738 Tôi vừa chơi cả cân Trụ. 396 00:21:20,739 --> 00:21:23,991 Đó là thuốc đặt lợi khuẩn cho phụ nữ tiền mãn kinh được nghiền nhỏ, nhé? 397 00:21:23,992 --> 00:21:27,871 Và đây là chỉ là một phản ứng giả dược cực kỳ dữ dội thôi. 398 00:21:30,082 --> 00:21:31,083 Cái gì? 399 00:21:33,794 --> 00:21:35,045 Để làm gì? 400 00:21:36,296 --> 00:21:37,672 Các anh đang đùa giỡn tôi à? 401 00:21:37,673 --> 00:21:38,840 Không, Arthur. 402 00:21:38,841 --> 00:21:40,800 Chúng tôi chỉ không muốn anh chơi đá. 403 00:21:40,801 --> 00:21:42,678 Chúng tôi muốn bảo vệ anh. 404 00:21:43,262 --> 00:21:44,596 Bằng cách lừa dối tôi? 405 00:21:45,472 --> 00:21:46,472 Như tôi là trò đùa? 406 00:21:46,473 --> 00:21:47,974 Không. Chúng tôi... 407 00:21:47,975 --> 00:21:49,852 Chơi gì mà ác thế, các anh. 408 00:21:52,729 --> 00:21:54,231 Các anh nên về nhà đi. 409 00:22:16,628 --> 00:22:17,629 Cưng ơi? 410 00:22:18,797 --> 00:22:19,882 Chị làm gì thế? 411 00:22:21,884 --> 00:22:24,511 Chị đang ngắm chim. 412 00:22:26,305 --> 00:22:27,848 Đó là thú vui hồi xưa của chị. 413 00:22:28,557 --> 00:22:30,016 - Ban đêm à? - Ừ. 414 00:22:30,017 --> 00:22:32,394 Nhưng không thấy con chim nào. 415 00:22:33,020 --> 00:22:34,937 Chị thấy người ta chơi tay ba trong bồn tắm nóng. 416 00:22:34,938 --> 00:22:36,105 Ừ. 417 00:22:36,106 --> 00:22:38,192 Chị quan sát để đảm bảo không ai bị chết đuối. 418 00:22:38,692 --> 00:22:39,692 Không có sự cố gì. 419 00:22:39,693 --> 00:22:41,110 Hay đấy. 420 00:22:41,111 --> 00:22:42,196 Thế, 421 00:22:42,988 --> 00:22:44,405 tối nay chị vui không? 422 00:22:44,406 --> 00:22:46,325 Có. 423 00:22:46,825 --> 00:22:50,204 - Quá vui ấy chứ. - Đúng, tối nay là một bộ phim. 424 00:22:50,954 --> 00:22:52,497 Cái gì? Đợi đã. 425 00:22:53,498 --> 00:22:55,667 Các em bảo là không thích phim mà. 426 00:22:56,335 --> 00:22:59,296 Nhưng một buổi chill thì lại là phim? 427 00:23:03,133 --> 00:23:04,968 Em thích cách chị tư duy. 428 00:23:05,761 --> 00:23:07,012 Luôn tìm kiếm. 429 00:23:11,016 --> 00:23:12,308 Lên giường đi nào? 430 00:23:12,309 --> 00:23:14,185 Ừ, tất nhiên rồi. 431 00:23:14,186 --> 00:23:15,853 Chị đã mặc sẵn đồ ngủ rồi còn gì. 432 00:23:15,854 --> 00:23:17,856 Và trông chị rất dễ thương. 433 00:23:29,201 --> 00:23:31,369 Có động tĩnh gì của Arthur không? Tôi rất lo cho anh ấy. 434 00:23:31,370 --> 00:23:34,288 Không, và tôi đã thử mọi cách. Tôi còn tính nhắn tin. 435 00:23:34,289 --> 00:23:36,499 Lẽ ra anh không nên lừa dối anh ấy về vụ ma túy. 436 00:23:36,500 --> 00:23:38,709 Và lẽ ra anh không nên đưa tôi đến đó. Đến khu Valley? 437 00:23:38,710 --> 00:23:41,546 - Tóc tôi vẫn có mùi của món Tater Tots. - Chào các anh. 438 00:23:41,547 --> 00:23:43,464 Chúa ơi. Ơn Chúa. 439 00:23:43,465 --> 00:23:45,424 Cho tôi nói tiếp chuyện tối qua nhé? 440 00:23:45,425 --> 00:23:47,051 Arthur, chúng tôi rất xin lỗi. 441 00:23:47,052 --> 00:23:50,596 Không. Tôi mới là người nên xin lỗi. 442 00:23:50,597 --> 00:23:52,223 Đêm qua, tôi đã nghĩ rất nhiều. 443 00:23:52,224 --> 00:23:55,601 Và hai anh chỉ muốn chăm sóc tôi. 444 00:23:55,602 --> 00:23:59,189 Đến tận nhà tôi như thế, để đảm bảo là tôi có sao không? 445 00:23:59,690 --> 00:24:01,525 Tôi rất cảm động. 446 00:24:02,693 --> 00:24:05,820 Và tôi chưa bao giờ vui đến thế khi thấy một người mặc quần kaki có ly. 447 00:24:05,821 --> 00:24:09,282 Tôi mặc lại vì điều tôi đã ngộ ra ở sân bóng chày. 448 00:24:09,283 --> 00:24:11,993 Được. Nhưng Arthur, tối qua anh có chơi ma túy đâu. 449 00:24:11,994 --> 00:24:15,080 Nhờ thế tôi mới biết cái mình trải qua là thật. 450 00:24:15,664 --> 00:24:18,834 Một cảm giác bình thản ùa đến với tôi, và tôi nhận ra 451 00:24:19,626 --> 00:24:21,169 tôi thích mặc quần kaki. 452 00:24:21,170 --> 00:24:23,129 Tôi thích ăn bánh mì vòng không nhân. 453 00:24:23,130 --> 00:24:25,590 Tôi thích việc tôi không biết Sydney Sweeney là gì. 454 00:24:25,591 --> 00:24:27,675 Nhưng chắc là chơi ở đó rất vui. 455 00:24:27,676 --> 00:24:30,929 Tin tôi đi. Đã chơi ở đó rồi là anh không muốn về đâu. 456 00:24:31,513 --> 00:24:32,805 Ý tôi là... 457 00:24:32,806 --> 00:24:36,475 Được. Molly sẽ không bao giờ chọn người như tôi. 458 00:24:36,476 --> 00:24:37,853 Nhưng thế cũng không sao. 459 00:24:39,271 --> 00:24:40,939 Tôi vui vì được là chính mình. 460 00:24:41,732 --> 00:24:42,982 Nên thế, Arthur. 461 00:24:42,983 --> 00:24:44,192 Chắc chắn rồi. 462 00:24:44,193 --> 00:24:47,695 Và nghe này, tôi không được phép chính thức phản đối 463 00:24:47,696 --> 00:24:49,197 bất cứ quyết định nào của Molly. 464 00:24:49,198 --> 00:24:52,867 Nhưng tôi nghĩ trong trường hợp này, cô ấy đã chọn sai. 465 00:24:52,868 --> 00:24:54,119 Cảm ơn. 466 00:24:55,412 --> 00:24:56,413 Và không biết nữa. 467 00:24:56,997 --> 00:24:59,332 Biết đâu, ba chúng ta, chill ở nhà tôi, 468 00:24:59,333 --> 00:25:01,417 biết đâu lại duy trì được đều đặn thì sao. 469 00:25:01,418 --> 00:25:03,294 Chưa biết nữa. Lịch của tôi khá bận rồi. 470 00:25:03,295 --> 00:25:05,671 Còn tôi thì đơn giản là không thích. 471 00:25:05,672 --> 00:25:07,381 Được thôi. Có gì đâu. 472 00:25:07,382 --> 00:25:09,968 Tôi đành cất ý tưởng đó vào thùng rác vậy. 473 00:25:10,552 --> 00:25:12,178 Chúng tôi mừng vì anh đã quay lại. 474 00:25:12,179 --> 00:25:14,348 Cuối cùng mọi thứ cũng đã có thể về bình thường. 475 00:25:20,771 --> 00:25:21,813 Những người đó là ai? 476 00:25:40,290 --> 00:25:41,457 Có chuyện gì vậy? 477 00:25:41,458 --> 00:25:44,377 Anh ấy có đang họp cũng kệ. 478 00:25:44,378 --> 00:25:46,504 Đi gọi anh ấy đi. Chúng tôi cần luật sư ngay. 479 00:25:46,505 --> 00:25:48,089 Sofia, có chuyện gì vậy? 480 00:25:48,090 --> 00:25:51,134 Molly, cô nên vào văn phòng của cô. Ngay. 481 00:25:52,719 --> 00:25:55,222 Bảo anh ấy khi nào xong thì gọi ngay cho tôi nhé? 482 00:25:59,977 --> 00:26:02,479 - Luciana. - Ciao bella. 483 00:26:04,398 --> 00:26:07,359 Xin hãy đóng... Nói thế nào nhỉ? 484 00:26:08,318 --> 00:26:11,071 Cái cánh tường... đung đưa đó? 485 00:26:16,201 --> 00:26:19,413 Hai ta đều biết cô biết nói từ "cửa" mà, Ashlee Kate. 486 00:26:20,622 --> 00:26:23,165 Vì cô là đồ hạ lưu Delaware, 487 00:26:23,166 --> 00:26:25,419 chứ không phải đồ hạ lưu Ý như cô nói. 488 00:26:30,966 --> 00:26:32,301 Cô biết đó là tiếng gì không? 489 00:26:33,177 --> 00:26:35,303 Tiếng cô xì hơi sau bữa ăn sáng à? 490 00:26:35,304 --> 00:26:37,306 Không. Tiếng chuông đám cưới. 491 00:26:37,931 --> 00:26:39,932 Tuần sau, John và tôi sẽ làm đám cưới. 492 00:26:39,933 --> 00:26:42,686 Tôi luôn thấy ấm lòng khi hai, 493 00:26:43,395 --> 00:26:46,689 thế nào nhỉ, kẻ tâm thần đến với nhau. 494 00:26:46,690 --> 00:26:50,193 Chúng tôi sẽ tạo nên một gia đình lớn hạnh phúc. 495 00:26:50,194 --> 00:26:54,071 John, tôi và các đứa con của tôi. 496 00:26:54,072 --> 00:26:56,199 - Cô có bầu rồi à? - Không. 497 00:26:56,200 --> 00:26:57,868 Tôi không thể có con. 498 00:26:58,368 --> 00:27:00,328 Có một vụ rò rỉ chất hóa học ở thị trấn của tôi, 499 00:27:00,329 --> 00:27:04,207 nên tôi và các cô gái khác ở trường trung học Thung lũng Chlorofluoro, 500 00:27:04,208 --> 00:27:05,583 lớn lên đều bị hiếm muộn. 501 00:27:05,584 --> 00:27:08,420 "Hiếm muộn"? Đó là cách gọi chính thức trong y khoa à? 502 00:27:09,129 --> 00:27:11,547 Các công ty của John là những đứa con của tôi. 503 00:27:11,548 --> 00:27:13,549 Và vụ tẩy chay nho nhỏ này của cô... 504 00:27:13,550 --> 00:27:16,678 Molly, cô đang phá những đứa con của tôi. 505 00:27:17,262 --> 00:27:22,142 John đã trở thành bạn đút lót cho tổng thống. 506 00:27:23,602 --> 00:27:26,229 Nghĩa là anh ấy có thể gọi đến Nhà Trắng bất cứ lúc nào 507 00:27:26,230 --> 00:27:28,231 và xin bất cứ điều gì. 508 00:27:28,232 --> 00:27:34,321 Và điều tôi muốn sáng nay là bắt họ đóng cửa quỹ của cô. 509 00:27:35,614 --> 00:27:38,158 Chúc may mắn vì tôi có một đội ngũ luật sư. 510 00:27:38,700 --> 00:27:42,745 Và tình cờ trong đó có Erin Brockovich được thuê dài hạn, để cho vui thôi. 511 00:27:42,746 --> 00:27:47,125 Cô liệu mà gọi cho luật sư Saul đi vì cái quỹ nho nhỏ này của cô, 512 00:27:47,626 --> 00:27:49,586 nó đã dính líu vào hoạt động tội phạm. 513 00:27:50,254 --> 00:27:51,879 - Nói láo. - Thật không? 514 00:27:51,880 --> 00:27:53,881 Kiểm tra website của cô đi, Molly. 515 00:27:53,882 --> 00:27:57,677 "Đa dạng"? "Công bằng"? "Phụ nữ"? 516 00:27:57,678 --> 00:28:01,889 Đó là những từ xấu, Molly. Những từ đi ngược lại giá trị nước Mỹ. 517 00:28:01,890 --> 00:28:05,101 Cô nói cô muốn giúp các cộng đồng yếu thế. 518 00:28:05,102 --> 00:28:08,437 Thế những cộng đồng mạnh thế thì sao? Họ không được gì à? 519 00:28:08,438 --> 00:28:10,898 Đó là phân biệt đối xử. 520 00:28:10,899 --> 00:28:14,236 Và đó là phạm pháp, con khốn. 521 00:28:21,994 --> 00:28:24,370 Mong là cô vẫn đến đám cưới. 522 00:28:24,371 --> 00:28:27,832 Nó sẽ rất rực rỡ. 523 00:28:27,833 --> 00:28:32,920 Cơ thể khỏa thân của tôi bước ra khỏi vỏ sò được khắc từ băng, 524 00:28:32,921 --> 00:28:36,091 nhưng che ngực để không gây phản cảm. 525 00:28:37,634 --> 00:28:39,595 Hẹn gặp lại. 526 00:28:40,345 --> 00:28:41,804 Ciao bella. 527 00:28:41,805 --> 00:28:43,307 Osso buco. 528 00:28:45,100 --> 00:28:47,186 Ciao. 529 00:28:49,688 --> 00:28:50,981 Hẹn gặp lại. 530 00:28:59,740 --> 00:29:01,909 Khỉ thật. 531 00:29:53,961 --> 00:29:55,963 Biên dịch: TH