1
00:00:26,735 --> 00:00:29,071
Thức dậy
Cầm cây cọ và tô chút phấn
2
00:00:29,655 --> 00:00:31,489
Giấu vết sẹo
Xoa dịu đi sự xáo trộn
3
00:00:31,490 --> 00:00:33,574
Sao anh lại để chìa khóa
Trên bàn?
4
00:00:33,575 --> 00:00:35,452
Có lẽ để viết một chuyện cổ tích nữa
Mà anh muốn
5
00:00:36,703 --> 00:00:37,913
Mà anh muốn
6
00:00:38,580 --> 00:00:39,790
Mà anh muốn
7
00:00:40,457 --> 00:00:42,960
Mà anh muốn
Em nghĩ anh không tin...
8
00:00:45,045 --> 00:00:47,005
Cái quỷ gì vậy?
9
00:00:47,756 --> 00:00:49,924
- Tự tử kiểu hợm hĩnh
- Xe, tấp vào lề.
10
00:00:49,925 --> 00:00:51,384
Thần thái vào!
11
00:00:51,385 --> 00:00:53,887
Em khóc
12
00:00:55,264 --> 00:01:00,686
Khi thiên thần đáng phải chết!
13
00:01:01,270 --> 00:01:02,270
{\an8}CỦA JOHN
14
00:01:02,271 --> 00:01:04,939
Đùa mình chắc. Thích chơi thế hả?
15
00:01:04,940 --> 00:01:06,190
QUỸ WELLS
TẨY CHAY
16
00:01:06,191 --> 00:01:08,569
Thích chơi thế hả?
17
00:01:11,113 --> 00:01:12,154
Xe,
18
00:01:12,155 --> 00:01:13,489
mở danh sách việc cần làm.
19
00:01:13,490 --> 00:01:15,199
Thêm vào:
20
00:01:15,200 --> 00:01:18,202
"Lôi Molly Wells xuống địa ngục".
21
00:01:18,203 --> 00:01:19,704
Đóng danh sách việc cần làm!
22
00:01:19,705 --> 00:01:23,833
Cha ơi
23
00:01:23,834 --> 00:01:27,253
TẨY CHAY
24
00:01:27,254 --> 00:01:29,088
Cha ơi, vào vòng tay cha
25
00:01:29,089 --> 00:01:31,215
Con gửi gắm linh hồn mình
26
00:01:31,216 --> 00:01:36,304
Cha ơi, vào vòng tay cha
Sao cha lại bỏ rơi con?
27
00:01:36,305 --> 00:01:39,349
CỦA CẢI
28
00:01:51,445 --> 00:01:52,779
THIẾU QUỸ
29
00:01:58,327 --> 00:01:59,745
SỞ GIAO DỊCH CHỨNG KHOÁN MỸ
30
00:02:06,210 --> 00:02:07,544
QUÁ HẠN
THÔNG BÁO CUỐI CÙNG
31
00:02:31,401 --> 00:02:33,152
Quả là một thông điệp mạnh mẽ
32
00:02:33,153 --> 00:02:36,989
khi mua hết biển quảng cáo
trên khắp Southern California.
33
00:02:36,990 --> 00:02:39,534
Thông điệp của Molly
quan trọng đến như thế đấy.
34
00:02:39,535 --> 00:02:41,953
Và chúng tôi không mua hết biển quảng cáo.
35
00:02:41,954 --> 00:02:43,996
Vẫn còn biển "Magique"
của Cirque du Soleil
36
00:02:43,997 --> 00:02:46,165
vì chúng tôi sẽ không để
nghệ thuật chết dưới tay mình.
37
00:02:46,166 --> 00:02:47,917
Sao lại tẩy chay?
38
00:02:47,918 --> 00:02:50,586
Các tỷ phú chỉ quan tâm đến
lợi nhuận của tập đoàn.
39
00:02:50,587 --> 00:02:52,421
Nên đây là cách để gây chú ý với họ.
40
00:02:52,422 --> 00:02:53,924
Tấn công vào chỗ dễ tổn thương.
41
00:02:55,133 --> 00:02:56,843
Ghê chưa.
42
00:02:56,844 --> 00:02:59,179
- Cảm ơn.
- Làm tốt lắm. Rất ấn tượng.
43
00:02:59,847 --> 00:03:01,514
Xin lỗi vì hôm nay tôi phải làm ở nhà.
44
00:03:01,515 --> 00:03:05,017
Tôi... Tôi muốn Arthur
được thoải mái một chút ở văn phòng.
45
00:03:05,018 --> 00:03:06,769
Vâng. Trên phương diện đồng nghiệp,
46
00:03:06,770 --> 00:03:09,982
cảm ơn cô
vì đã khéo léo dàn xếp vụ chia tay đó.
47
00:03:10,816 --> 00:03:12,942
Nhưng trên phương diện bạn bè,
48
00:03:12,943 --> 00:03:14,277
thì đến lúc tâm sự rồi. Kể đi.
49
00:03:14,278 --> 00:03:16,947
Chẳng có gì để kể cả. Cả hai đều đã cố.
50
00:03:17,656 --> 00:03:18,949
Chỉ là tôi và anh ấy quá khác biệt.
51
00:03:19,867 --> 00:03:22,034
Arthur dùng dầu gội Suave 2-trong-1,
52
00:03:22,035 --> 00:03:25,955
còn kiểu tóc của tôi mới được LACMA
vinh danh là một biểu tượng nghệ thuật.
53
00:03:25,956 --> 00:03:28,750
Ngay từ đầu cô đã biết
là cô khác người mà.
54
00:03:29,376 --> 00:03:31,502
Có sự cố gì cụ thể không?
55
00:03:31,503 --> 00:03:34,839
Chỉ là không hợp thôi.
Tôi chẳng nghĩ ra sự cố gì cả.
56
00:03:34,840 --> 00:03:36,175
Mo-mo.
57
00:03:38,552 --> 00:03:39,720
Đến giờ bôi kem cho em rồi.
58
00:03:40,762 --> 00:03:43,348
Maro, chào.
59
00:03:43,891 --> 00:03:45,433
Em ra đây rồi.
60
00:03:45,434 --> 00:03:48,020
Đây là Sofia ở cơ quan.
61
00:03:48,604 --> 00:03:49,605
Bọn chị đang làm việc.
62
00:03:50,230 --> 00:03:51,773
Em xin lỗi vì cắt ngang.
63
00:03:52,274 --> 00:03:54,859
Chỉ là hôm qua, chị xoắn hết cả lên
64
00:03:54,860 --> 00:03:57,946
khi thấy em tự bôi kem chống nắng.
Chị bảo để chị làm cho.
65
00:04:01,700 --> 00:04:03,327
Lạ quá cơ!
66
00:04:03,994 --> 00:04:08,998
Chị không bao giờ nói thế
với một người lớn, cậu ấy lớn rồi nhé.
67
00:04:08,999 --> 00:04:10,584
Cậu ấy đủ tuổi bầu cử.
68
00:04:11,168 --> 00:04:14,046
Dù cậu ấy bầu cho
Shaboozey làm tổng thống, nhưng...
69
00:04:15,464 --> 00:04:17,507
Được. Vậy các nữ thần
cứ hòa nhịp với nhau nhé.
70
00:04:18,550 --> 00:04:19,551
Cảm ơn.
71
00:04:20,052 --> 00:04:21,052
Chúa ơi.
72
00:04:21,053 --> 00:04:23,805
Chẳng có gì phải xấu hổ cả. Chúa ơi.
73
00:04:25,140 --> 00:04:26,517
Cổ cậu ấy có mùi thế nào?
74
00:04:27,059 --> 00:04:28,309
Da?
75
00:04:28,310 --> 00:04:29,769
Cây?
76
00:04:29,770 --> 00:04:30,979
- Cây da?
- Cô nói đúng.
77
00:04:31,647 --> 00:04:35,901
Chỉ vì cậu ấy trẻ trung, hấp dẫn,
người chắc nịch như bức tường gạch.
78
00:04:36,527 --> 00:04:39,904
Đại gia lớn tuổi hẹn hò với một cô gái trẻ
xinh đẹp thì có ai nói gì đâu.
79
00:04:39,905 --> 00:04:42,823
Tất nhiên rồi. Đó là tiêu chuẩn kép
mà phụ nữ phải chịu thiệt.
80
00:04:42,824 --> 00:04:47,453
Theo cách nào đó, có thể gọi đây là
hành động phản kháng thể hiện nữ quyền.
81
00:04:47,454 --> 00:04:50,248
Chắc chắn rồi.
Cô đang phá bỏ định kiến giới tính.
82
00:04:50,249 --> 00:04:53,125
- Tôi như kiểu người đi tiên phong.
- Có khi còn là người hùng.
83
00:04:53,126 --> 00:04:55,419
Và phụ nữ cần hỗ trợ cho nhau.
84
00:04:55,420 --> 00:04:57,088
Maro!
85
00:04:57,089 --> 00:04:58,881
Cho Sofia ngửi cổ em nhé?
86
00:04:58,882 --> 00:05:00,259
Vâng.
87
00:05:05,931 --> 00:05:07,056
Nicky Bear.
88
00:05:07,057 --> 00:05:08,808
Tôi lo cho Arthur.
89
00:05:08,809 --> 00:05:12,019
Từ khi chia tay với Molly,
chả thấy anh ấy ló mặt đến văn phòng.
90
00:05:12,020 --> 00:05:14,189
Anh nói thế là sao? Anh ấy kia kìa.
91
00:05:15,816 --> 00:05:16,859
Đó không phải Arthur.
92
00:05:17,442 --> 00:05:18,861
Thật sao?
93
00:05:19,570 --> 00:05:22,154
Đôi khi tôi không phân biệt nổi
người da trắng với nhau.
94
00:05:22,155 --> 00:05:23,906
Người ta gọi đó là mù màu be.
95
00:05:23,907 --> 00:05:25,616
Nhưng có lẽ Arthur cần không gian.
96
00:05:25,617 --> 00:05:28,202
Anh ấy không cần. Hồi tôi chia tay,
97
00:05:28,203 --> 00:05:31,414
tôi cần được bao bọc trong sự ấm áp
của tình yêu thương và sự nâng đỡ.
98
00:05:31,415 --> 00:05:34,083
Nghe này, Arthur là trai thẳng,
trung niên và đang u sầu.
99
00:05:34,084 --> 00:05:37,336
Cứ để anh ấy xem YouTube
đến khi anh ấy tham gia một nhóm vũ trang.
100
00:05:37,337 --> 00:05:40,090
- Lúc đó, anh ấy sẽ là cục nợ của họ.
- Anh biết anh ấy cần ta mà.
101
00:05:42,134 --> 00:05:43,886
Thôi được. Đi nào.
102
00:05:44,636 --> 00:05:46,221
Ainsley, hủy bữa trưa cho tôi nhé.
103
00:05:46,847 --> 00:05:48,390
Rất xin lỗi, Sarah.
104
00:05:58,317 --> 00:05:59,443
Em làm gì đấy?
105
00:06:00,277 --> 00:06:02,070
Em đang gấp origami.
106
00:06:02,696 --> 00:06:05,072
Em học được
trong lúc đi lướt sóng ở "Nhật Bổn".
107
00:06:05,073 --> 00:06:07,534
Muốn làm cho chị một món quà thôi.
108
00:06:09,328 --> 00:06:10,453
Em không cần làm thế đâu.
109
00:06:10,454 --> 00:06:11,537
Em muốn thế mà.
110
00:06:11,538 --> 00:06:14,291
Thật tuyệt
khi được thấy chị làm việc hôm nay.
111
00:06:14,917 --> 00:06:18,461
Chị rất điềm tĩnh,
nhưng cũng rất xinh đẹp.
112
00:06:18,462 --> 00:06:19,713
Cứ như
113
00:06:20,464 --> 00:06:21,590
con kỳ lân này vậy.
114
00:06:24,343 --> 00:06:26,428
Em mất hai tiếng mới gấp được hả?
115
00:06:27,012 --> 00:06:28,764
- Cảm ơn em.
- Không có gì.
116
00:06:30,474 --> 00:06:31,600
Vậy tối nay em muốn làm gì?
117
00:06:32,184 --> 00:06:33,851
Thật ra, em đang nghĩ
118
00:06:33,852 --> 00:06:37,522
có lẽ ta nên
mời vài người bạn của em đến chơi
119
00:06:37,523 --> 00:06:39,483
để họ được gặp chị?
120
00:06:40,734 --> 00:06:44,820
Như kiểu một buổi giao lưu
ngẫu hứng tối thứ Tư.
121
00:06:44,821 --> 00:06:45,989
Đúng thế, cưng ạ.
122
00:06:46,532 --> 00:06:47,658
Vậy tối nay chill nhé?
123
00:06:48,450 --> 00:06:50,327
Tối nay chill không à?
124
00:06:52,454 --> 00:06:54,038
Chill luôn.
125
00:06:54,039 --> 00:06:56,833
Chị đang chill đến lạnh cóng đây này.
126
00:06:56,834 --> 00:07:00,254
Lạnh như... que kem vậy.
127
00:07:00,754 --> 00:07:03,090
Lạnh như băng.
128
00:07:05,259 --> 00:07:07,176
Tức là có hả?
129
00:07:07,177 --> 00:07:08,386
Có chứ. Ừ.
130
00:07:08,387 --> 00:07:10,471
Tuyệt lắm.
131
00:07:10,472 --> 00:07:11,557
QUẦN KAKI MIỄN PHÍ
132
00:07:13,725 --> 00:07:14,852
Không ổn rồi.
133
00:07:16,186 --> 00:07:18,521
Tôi không muốn
phát hiện ra một cái xác nữa đâu.
134
00:07:18,522 --> 00:07:20,983
Sẽ đến lúc
người ta sẽ không nghĩ là trùng hợp nữa.
135
00:07:23,902 --> 00:07:25,152
Chào các bạn!
136
00:07:25,153 --> 00:07:27,864
Hội bạn thân đến đây làm gì thế?
137
00:07:27,865 --> 00:07:30,116
Chúng tôi lo cho anh. Anh không đi làm.
138
00:07:30,117 --> 00:07:33,160
Cảm động quá.
139
00:07:33,161 --> 00:07:35,454
Nhưng tôi cực kỳ ổn.
140
00:07:35,455 --> 00:07:38,666
Tôi đang dồn sức
cho một dự án cực kỳ thú vị.
141
00:07:38,667 --> 00:07:39,751
Mời vào!
142
00:07:49,469 --> 00:07:52,180
Đang dọn đồ để thanh lý à?
143
00:07:52,181 --> 00:07:54,307
Không. Còn hay hơn thế.
144
00:07:54,308 --> 00:07:58,728
Tôi đang nhìn lại cuộc đời mình
để tìm ra đúng cái khoảnh khắc
145
00:07:58,729 --> 00:08:02,983
mà tôi trở thành một kẻ kém cỏi, thảm hại,
đáng thương, dễ bị bỏ rơi như vậy.
146
00:08:03,692 --> 00:08:04,859
Sao anh lại có một tấm ảnh
147
00:08:04,860 --> 00:08:07,946
chụp một con bù nhìn rơm
ôm một cái bát phô mai tươi để lâu thế?
148
00:08:08,530 --> 00:08:10,824
Đó là mẹ tôi bế tôi trong Rước Lễ Lần Đầu.
149
00:08:13,619 --> 00:08:18,581
Rồi em bảo:
"Đừng bảo là tôi đang xào lại FKA Twigs.
150
00:08:18,582 --> 00:08:23,085
Bộ này được tái chế và nâng cấp
theo phong cách cổ điển Abercrombie.
151
00:08:23,086 --> 00:08:25,004
Cậu mới là người mặc quần jeans bó".
152
00:08:25,005 --> 00:08:26,548
Cút luôn.
153
00:08:31,428 --> 00:08:32,471
Đúng kiểu Zoe.
154
00:08:33,096 --> 00:08:35,096
Molly tuyệt quá nhỉ?
155
00:08:35,097 --> 00:08:38,433
Chị ấy như kiểu một người
làm từ thiện siêu quan trọng.
156
00:08:38,434 --> 00:08:40,603
Không chém đấy chứ? Đỉnh đấy.
157
00:08:40,604 --> 00:08:43,439
Đúng là đỉnh thật đấy, Jayden.
158
00:08:43,440 --> 00:08:45,441
Em làm nghề gì ấy nhỉ?
159
00:08:45,442 --> 00:08:47,444
Em là người tạo nên
những khoảnh khắc tôn vinh thương hiệu.
160
00:08:48,070 --> 00:08:50,947
Còn em là KOL mọc rễ trên giường.
161
00:08:50,948 --> 00:08:52,990
Xin lỗi. Em bị ốm à?
162
00:08:52,991 --> 00:08:54,283
Không.
163
00:08:54,284 --> 00:08:57,036
Đó là kiểu tự chăm sóc bản thân
một cách đột phá
164
00:08:57,037 --> 00:09:00,331
mà ta nằm trên giường
và xem điện thoại cả ngày.
165
00:09:00,332 --> 00:09:03,627
Bọn em đang tái định nghĩa chứng trầm cảm
bằng việc kiếm tiền từ nó.
166
00:09:05,754 --> 00:09:06,755
Còn...
167
00:09:07,339 --> 00:09:08,339
Còn em, Abe?
168
00:09:08,340 --> 00:09:09,591
Câu chuyện của em là gì?
169
00:09:11,301 --> 00:09:12,552
Ôi không.
170
00:09:12,553 --> 00:09:14,304
Em làm gì?
171
00:09:15,430 --> 00:09:18,057
Chị nói gì sai à? Mọi chuyện ổn chứ?
172
00:09:18,058 --> 00:09:21,102
Được. Abe bị bệnh lo âu khi bị chú ý.
173
00:09:21,103 --> 00:09:22,979
Chị không được hỏi trực tiếp cậu ấy.
174
00:09:22,980 --> 00:09:24,105
Sao cơ?
175
00:09:24,106 --> 00:09:27,525
Không sao.
Cậu ấy cần điều hòa cảm xúc một chút.
176
00:09:27,526 --> 00:09:28,944
Tất cả nhìn hướng khác nhé.
177
00:09:39,830 --> 00:09:44,167
Cả bọn, chị có một ý tưởng hay
để chúng ta thư giãn.
178
00:09:44,168 --> 00:09:49,423
Cả bọn đến phòng chiếu phim nhà chị
để xem phim nhé?
179
00:09:50,757 --> 00:09:55,219
Hợp đồng quy định em không được phép
tiêu thụ nội dung khi không ở trên giường.
180
00:09:55,220 --> 00:09:56,304
Đúng, cưng ạ.
181
00:09:56,305 --> 00:09:57,930
Em không thích xem phim lắm.
182
00:09:57,931 --> 00:09:59,016
Như kiểu
183
00:10:00,142 --> 00:10:01,143
chả có gì chơi mới xem phim.
184
00:10:02,019 --> 00:10:05,271
Đồng ý. Hãy làm phim
ngắn hơn, nhỏ hơn và dở hơn.
185
00:10:05,272 --> 00:10:08,191
Kiếm cho tớ
một chai nước dừa ngay lập tức.
186
00:10:08,192 --> 00:10:09,483
- Đi đi.
- Chị à?
187
00:10:09,484 --> 00:10:11,069
- Đi đi.
- Được.
188
00:10:21,079 --> 00:10:22,080
Chúa ơi.
189
00:10:22,789 --> 00:10:23,790
Đây rồi.
190
00:10:24,666 --> 00:10:28,711
Đây là tôi vào mùa hè năm 1997 ở Edgefest.
191
00:10:28,712 --> 00:10:32,507
Tôi sắp đi xem
ban nhạc mình hâm mộ nhất quả đất,
192
00:10:32,508 --> 00:10:33,591
Goo Goo Dolls.
193
00:10:33,592 --> 00:10:34,842
Không. Buồn quá. Phải đi.
194
00:10:34,843 --> 00:10:37,470
Không. Tôi đã phải nghe
thì anh cũng phải nghe.
195
00:10:37,471 --> 00:10:39,388
Đó là bạn tôi, Conrad.
196
00:10:39,389 --> 00:10:42,808
Chúng tôi tiệc tùng ở bãi đậu xe,
sùi bọt mép khi nghe "Iris" trực tiếp.
197
00:10:42,809 --> 00:10:45,479
Rồi một điều điên rồ xảy ra.
198
00:10:46,021 --> 00:10:49,607
Gã ở xe bên cạnh
hỏi chúng tôi có muốn chơi đá không.
199
00:10:49,608 --> 00:10:51,025
Gì cơ?
200
00:10:51,026 --> 00:10:52,818
Đá là cocaine ở dạng tinh thể.
201
00:10:52,819 --> 00:10:54,612
Có tên khác là "tuyết" hoặc "apple jack".
202
00:10:54,613 --> 00:10:56,072
Arthur, tôi biết đá là gì.
203
00:10:56,073 --> 00:10:58,032
Tôi chỉ tự hỏi
câu chuyện này sẽ dẫn đến đâu.
204
00:10:58,033 --> 00:11:00,244
Tôi chối phăng đi luôn.
205
00:11:00,994 --> 00:11:02,912
Conrad thì đồng ý.
206
00:11:02,913 --> 00:11:06,416
Và cậu ấy lên xe với gã đó.
207
00:11:06,917 --> 00:11:08,501
Tôi hoảng lên và phóng xe về.
208
00:11:08,502 --> 00:11:11,838
Sau đó Conrad thế nào?
Anh ấy chết à? Anh ấy bỏ lỡ "Iris"?
209
00:11:11,839 --> 00:11:13,130
Mấu chốt là ở chỗ đó.
210
00:11:13,131 --> 00:11:16,384
Conrad chẳng làm sao cả.
211
00:11:16,385 --> 00:11:20,888
Cậu ấy sống một cuộc đời tuyệt vời
vì luôn dám mạo hiểm.
212
00:11:20,889 --> 00:11:23,850
Cậu ấy xỏ khuyên lông mày.
Cậu ấy chuyển đến Costa Rica.
213
00:11:23,851 --> 00:11:27,520
Cậu ấy lấy một cô gái tên là Marisa.
214
00:11:27,521 --> 00:11:29,438
Sao anh lại kể chuyện này?
215
00:11:29,439 --> 00:11:31,108
Vì các anh không thấy sao?
216
00:11:31,608 --> 00:11:36,196
Xem này. Từ đó trở đi,
trong ảnh nào tôi cũng mặc quần kaki.
217
00:11:37,281 --> 00:11:41,577
Buổi diễn đó là ngày
mà tôi chọn cách sống phòng thủ.
218
00:11:42,286 --> 00:11:46,789
Tôi chọn cách trở thành
một gã nhàm chán, thích mặc màu be.
219
00:11:46,790 --> 00:11:50,376
Kiểu người mà Molly
sẵn sàng đá không thương tiếc.
220
00:11:50,377 --> 00:11:51,753
Và nói thật nhé?
221
00:11:52,296 --> 00:11:53,796
Cũng không trách cô ấy được.
222
00:11:53,797 --> 00:11:57,049
Anh đang quá khắt khe với bản thân.
Anh nói như kẻ mất trí.
223
00:11:57,050 --> 00:11:58,510
Không!
224
00:11:59,553 --> 00:12:03,515
Thật ra, chưa bao giờ
tôi thấy tỉnh táo như bây giờ.
225
00:12:05,392 --> 00:12:06,476
Chúa ơi.
226
00:12:07,477 --> 00:12:09,855
Và tôi biết chính xác
mình cần phải làm gì.
227
00:12:12,691 --> 00:12:13,817
Chơi đá.
228
00:12:15,527 --> 00:12:18,447
Tôi rất vui
vì anh đã thuyết phục tôi ở lại. Cảm ơn.
229
00:12:19,823 --> 00:12:21,283
Chơi đá đi.
230
00:12:22,743 --> 00:12:23,744
Nga?
231
00:12:24,369 --> 00:12:26,037
Đó còn chả phải đất nước, Zoe.
232
00:12:26,038 --> 00:12:27,914
Cậu nói nghiêm túc đấy à?
233
00:12:27,915 --> 00:12:29,833
- Hài quá.
- Thật điên rồ.
234
00:12:30,542 --> 00:12:33,336
Kín tiếng quá.
Tớ bắt đầu ngấm rượu này rồi.
235
00:12:33,337 --> 00:12:36,297
Rượu này cháy quá.
236
00:12:36,298 --> 00:12:37,965
- Chào chị Molly.
- Chào.
237
00:12:37,966 --> 00:12:40,928
Chị có thể cho em
xin lời khuyên từ một người phụ nữ...
238
00:12:41,803 --> 00:12:44,013
em không muốn nói là "lớn tuổi",
239
00:12:44,014 --> 00:12:45,557
cứ coi như là
từ một người thích xem phim nhé?
240
00:12:46,725 --> 00:12:48,852
Ừ. Được thôi, Zoe.
241
00:12:49,645 --> 00:12:52,772
Em đang bị FOBO rất nặng.
242
00:12:52,773 --> 00:12:54,565
Chị xin phép ngắt lời em đã nhé.
243
00:12:54,566 --> 00:12:58,111
Chị không biết FOBO là gì.
Nghĩa là kiểu phổi bò à?
244
00:12:59,279 --> 00:13:01,155
Chị không được phép nói từ đó.
245
00:13:01,156 --> 00:13:03,115
Nhưng không sao. Em tha thứ cho chị.
246
00:13:03,116 --> 00:13:05,701
Chị đến từ thế hệ
mà nói tục được chấp nhận.
247
00:13:05,702 --> 00:13:07,036
Chị có nói tục đâu.
248
00:13:07,037 --> 00:13:09,539
FOBO nghĩa là: "sợ lựa chọn tốt hơn",
249
00:13:09,540 --> 00:13:12,751
đó là cái em đang gặp phải
với Jayden và Abe.
250
00:13:13,627 --> 00:13:15,711
Chị nghĩ là chị hiểu em muốn nói gì rồi.
251
00:13:15,712 --> 00:13:17,713
Em thích cả hai.
252
00:13:17,714 --> 00:13:22,385
Vâng. Vì em đang nói chuyện với Jayden,
và cậu ấy rất dễ thương.
253
00:13:22,386 --> 00:13:24,720
Nhưng em đang chơi với Abe.
254
00:13:24,721 --> 00:13:29,226
Và chịch thì sướng điên luôn.
255
00:13:29,935 --> 00:13:31,894
Thật sao?
256
00:13:31,895 --> 00:13:33,688
Chị hiểu em thấy gì ở cậu ấy.
257
00:13:33,689 --> 00:13:36,023
Chị thấy xương xẩu cậu ấy lòi hết ra.
258
00:13:36,024 --> 00:13:38,527
Và cậu ấy thích điều hòa, kiểu...
259
00:13:39,486 --> 00:13:40,570
bên trong em.
260
00:13:40,571 --> 00:13:42,238
Chị nghe thế là đủ rồi.
261
00:13:42,239 --> 00:13:43,948
- Em tôn trọng giới hạn của chị.
- Được.
262
00:13:43,949 --> 00:13:46,368
Vậy chị nghĩ em nên làm gì?
263
00:13:47,035 --> 00:13:49,705
Để chị cho em lời khuyên, Zoe.
264
00:13:51,290 --> 00:13:55,335
Bản chất con người
là dễ bị hấp dẫn bởi cái mới.
265
00:13:55,961 --> 00:14:00,007
Nhưng em phải suy nghĩ kỹ
trước khi bỏ thứ mà em nghĩ là nhàm chán
266
00:14:01,884 --> 00:14:03,385
để chạy theo thứ hào nhoáng.
267
00:14:05,596 --> 00:14:10,475
Vì đôi khi thứ hào nhoáng
mới là thứ nhàm chán.
268
00:14:12,144 --> 00:14:13,145
Chúa ơi.
269
00:14:14,188 --> 00:14:17,064
Em chả hiểu chị nói gì.
Chị bị chứng sa sút trí tuệ à?
270
00:14:17,065 --> 00:14:18,150
Thật sự nhé,
271
00:14:18,942 --> 00:14:20,359
chị mong là thế.
272
00:14:20,360 --> 00:14:23,030
Vì chị rất muốn quên đi
mọi điều em nói tối nay.
273
00:14:34,958 --> 00:14:37,502
Tôi kiếm được rồi.
274
00:14:37,503 --> 00:14:40,129
Một, kiếm được hàng nhanh thế
là rất ấn tượng.
275
00:14:40,130 --> 00:14:43,382
Hai, không đưa nó cho Arthur được.
Anh ấy cần bạn, chứ không cần dắt mối.
276
00:14:43,383 --> 00:14:44,926
Tôi biết.
277
00:14:44,927 --> 00:14:48,054
Tôi chỉ nghiền nhỏ viên đặt
lợi khuẩn âm đạo của Molly thôi nhé?
278
00:14:48,055 --> 00:14:50,140
Tội gì phải phí phạm hàng xịn cho Arthur.
279
00:14:51,183 --> 00:14:53,392
Tức là giống như anh cho anh ấy giả dược.
280
00:14:53,393 --> 00:14:54,644
Chính xác.
281
00:14:54,645 --> 00:14:57,146
Anh ấy cần nghĩ rằng
mình đã làm một việc điên rồ,
282
00:14:57,147 --> 00:15:01,067
rồi cơn khủng hoảng này sẽ hết.
Và anh ấy có thể mặc quần dài vào.
283
00:15:01,068 --> 00:15:04,821
Tôi thích có bạn thân
là người tâm cơ như thế.
284
00:15:05,572 --> 00:15:08,241
Anh sẽ không nói gì cả
285
00:15:08,242 --> 00:15:10,202
Nên em hãy bỏ qua chuyện đó nhé?
286
00:15:10,911 --> 00:15:13,038
{\an8}Vâng, em sẽ bỏ qua
287
00:15:15,374 --> 00:15:16,749
{\an8}Nó đây rồi.
288
00:15:16,750 --> 00:15:18,293
Đến lúc rồi.
289
00:15:19,378 --> 00:15:22,840
Sớm muộn rồi cũng đến ngày
phải chơi với cocaine.
290
00:15:24,466 --> 00:15:25,466
Xin lỗi.
291
00:15:25,467 --> 00:15:30,346
Tôi không kiếm được ma túy đá, nhưng
kiếm được một loại ma túy tổng hợp mới.
292
00:15:30,347 --> 00:15:32,890
Nó có tên là... "Trụ",
293
00:15:32,891 --> 00:15:36,769
vì nó sẽ đưa tâm trí anh
đến với một vũ trụ hoàn toàn mới.
294
00:15:36,770 --> 00:15:38,814
- Vũ trụ.
- Nên mới có tên như thế.
295
00:15:39,857 --> 00:15:42,109
Được.
296
00:15:44,027 --> 00:15:45,028
Thử nào.
297
00:15:46,613 --> 00:15:48,699
Đến lúc thử hương dược rồi.
298
00:15:52,119 --> 00:15:53,119
Không.
299
00:15:53,120 --> 00:15:55,205
Anh ấy nghĩ đó là cách hít ma túy à?
300
00:15:56,456 --> 00:15:57,457
Nhiều quá à?
301
00:16:04,673 --> 00:16:07,092
Này!
302
00:16:13,098 --> 00:16:14,975
- Dành cho bạn đấy.
- Này cưng.
303
00:16:15,559 --> 00:16:16,893
Nói chuyện chút nhé?
304
00:16:16,894 --> 00:16:18,145
Vâng. Chuyện gì thế chị?
305
00:16:20,355 --> 00:16:21,981
Bây giờ cũng hơi khuya rồi.
306
00:16:21,982 --> 00:16:23,482
Chị mệt rồi à?
307
00:16:23,483 --> 00:16:25,526
Ừ, chị mệt rồi.
308
00:16:25,527 --> 00:16:28,572
Đã 11:30. Nếu lên giường bây giờ,
chị còn ngủ được 13 tiếng thôi.
309
00:16:29,156 --> 00:16:30,699
Vâng. Tất nhiên rồi.
310
00:16:31,283 --> 00:16:33,826
Tiệc tùng thế đủ rồi.
Chị muốn em đưa mọi người đi không?
311
00:16:33,827 --> 00:16:35,453
- Giúp chị nhé? Cảm ơn.
- Vâng.
312
00:16:35,454 --> 00:16:38,748
Được, mọi người. Buổi chill nho nhỏ này
xin phép kết thúc tại đây.
313
00:16:38,749 --> 00:16:42,461
Không khí rất chill,
nhưng giờ phải đi thôi.
314
00:16:43,337 --> 00:16:47,006
Vì tăng hai sẽ là ở Elefante Rooftop.
315
00:16:47,007 --> 00:16:48,466
Chúa ơi!
316
00:16:48,467 --> 00:16:52,679
Gọi Uber Black đi,
vì ta sẽ quẩy tung trời!
317
00:16:54,097 --> 00:16:56,390
Tăng hai? Em cũng đi à?
318
00:16:56,391 --> 00:16:58,851
Ừ. Nếu giờ chị đi ngủ...
319
00:16:58,852 --> 00:17:00,520
Này Maro. Hai phút nữa xe đến.
320
00:17:00,521 --> 00:17:01,647
Được. Hẹn gặp lại.
321
00:17:02,898 --> 00:17:04,899
- Được. Đi nào.
- Chào chị Molly.
322
00:17:04,900 --> 00:17:06,733
Chúc chị sớm khỏi chứng sa sút trí tuệ.
323
00:17:06,734 --> 00:17:07,986
Cảm ơn chị Molly.
324
00:17:18,497 --> 00:17:20,331
Thật khó tin.
325
00:17:20,332 --> 00:17:22,708
Anh ấy đã sáu lần đến Toronto.
326
00:17:22,709 --> 00:17:24,252
Có ai đầu óc bình thường...
327
00:17:24,877 --> 00:17:26,797
Các anh nghe thấy không?
328
00:17:29,967 --> 00:17:32,177
Tôi nghĩ Trụ đang đi vào máu tôi rồi.
329
00:17:34,805 --> 00:17:36,472
Tôi nghe thấy nhịp đập của thế giới.
330
00:17:36,473 --> 00:17:39,809
Chắc anh đang cảm thấy
gắn bó sâu sắc với vũ trụ.
331
00:17:39,810 --> 00:17:40,977
Đúng.
332
00:17:40,978 --> 00:17:42,354
Anh nghe thấy không?
333
00:17:47,526 --> 00:17:51,445
Hay quá. Chắc anh đang đi cảnh đấy hả?
334
00:17:51,446 --> 00:17:52,531
Ừ.
335
00:17:55,200 --> 00:17:56,785
Chúa ơi.
336
00:17:57,995 --> 00:18:00,497
Các anh, nhìn này.
337
00:18:00,998 --> 00:18:05,001
Có tin nổi ai đó đã làm ra thứ này không?
338
00:18:05,002 --> 00:18:07,628
- Ừ.
- Màu sắc và chất liệu.
339
00:18:07,629 --> 00:18:09,006
Cảm giác của nó.
340
00:18:09,756 --> 00:18:11,091
Và các nút bấm.
341
00:18:12,593 --> 00:18:14,344
Đầu vào.
342
00:18:14,970 --> 00:18:16,513
Đầu vào.
343
00:18:17,014 --> 00:18:19,599
Đầu vào.
344
00:18:19,600 --> 00:18:20,808
Được!
345
00:18:20,809 --> 00:18:23,895
Có vẻ anh đã có bước đột phá
mà anh tìm kiếm.
346
00:18:23,896 --> 00:18:26,899
Nên có lẽ đã đến giờ đi ngủ rồi.
347
00:18:27,482 --> 00:18:28,525
Ngủ?
348
00:18:29,276 --> 00:18:30,359
Nicholas,
349
00:18:30,360 --> 00:18:32,529
cuối cùng tôi đã thức tỉnh!
350
00:18:33,655 --> 00:18:35,157
Chúa ơi.
351
00:18:36,033 --> 00:18:38,493
Xem bên ngoài đẹp chưa kìa.
352
00:18:39,119 --> 00:18:41,370
Thiên nhiên là món quà.
353
00:18:41,371 --> 00:18:44,833
Và ta tự nhốt mình
trong những bức tường màu be,
354
00:18:45,626 --> 00:18:47,835
những cái lồng là quần kaki này.
355
00:18:47,836 --> 00:18:50,296
- Được.
- Ta đâu có sống dưới lòng đất.
356
00:18:50,297 --> 00:18:52,256
- Đợi đã...
- Không.
357
00:18:52,257 --> 00:18:53,841
- Không.
- Ta là những nhà khám phá.
358
00:18:53,842 --> 00:18:55,677
- Ta không cần...
- Này, anh đi đâu đấy?
359
00:18:59,264 --> 00:19:02,351
Ta là những nhà khám phá! Moana!
360
00:19:05,771 --> 00:19:07,563
Đi giúp anh ấy thôi.
Không anh ấy tự làm hại mình mất.
361
00:19:07,564 --> 00:19:08,899
Không gọi Uber được à?
362
00:19:31,713 --> 00:19:36,718
CHIM LÔNG NÂU Ở CÁC VÙNG KHÔ HẠN
Ở CALIFORNIA: CẨM NANG THỰC ĐỊA
363
00:19:38,095 --> 00:19:41,305
{\an8}Em muốn ôm anh
364
00:19:41,306 --> 00:19:44,601
Và đưa anh về nhà
365
00:19:46,520 --> 00:19:48,438
Ai mà biết được
366
00:19:50,274 --> 00:19:55,779
Ta sẽ yêu nhau?
367
00:20:00,033 --> 00:20:01,451
Suave 2-trong-1.
368
00:20:02,244 --> 00:20:03,579
Sailor's Secret.
369
00:20:12,921 --> 00:20:14,756
Con cảm thấy mẹ rồi, Gaia!
370
00:20:15,757 --> 00:20:19,844
Cảm ơn vì đã để con
đến gần bầu ngực của mẹ!
371
00:20:19,845 --> 00:20:22,597
Tôi không chạy nhiều thế được đâu.
Tôi đang ăn kiêng keto.
372
00:20:22,598 --> 00:20:25,808
Không thể tin là trên đường đến đây
có đến bảy quán trà sữa.
373
00:20:25,809 --> 00:20:27,685
Xã hội này phải chấn chỉnh lại thôi.
374
00:20:27,686 --> 00:20:28,978
Các anh đây rồi.
375
00:20:28,979 --> 00:20:32,608
Tôi vừa ngộ ra
một chân lý cực kỳ tuyệt vời.
376
00:20:33,192 --> 00:20:35,693
Tuyệt. Rất mừng cho anh. Về nhà thôi.
377
00:20:35,694 --> 00:20:37,236
Tôi đã được tháo băng bịt mắt.
378
00:20:37,237 --> 00:20:40,489
Giờ mọi thứ đang rất rõ ràng với tôi.
379
00:20:40,490 --> 00:20:43,201
Chúa ơi, tôi sướng quá!
380
00:20:43,202 --> 00:20:45,369
Tim tôi đang đập thình thịch.
381
00:20:45,370 --> 00:20:46,455
Kiểu...
382
00:20:47,497 --> 00:20:49,081
Chúa ơi, nó đang đập thình thịch.
383
00:20:49,082 --> 00:20:53,545
Như... Tôi... Như tôi không thể,
đẩy khí ra khỏi...
384
00:20:54,880 --> 00:20:57,508
Khỉ thật. Tôi đang bị sốc thuốc à?
385
00:20:58,217 --> 00:20:59,717
Là thế đúng không?
386
00:20:59,718 --> 00:21:01,135
Chúa ơi. Tôi cần thuốc Narcan.
387
00:21:01,136 --> 00:21:03,387
Làm ơn! Tôi không thể chết.
388
00:21:03,388 --> 00:21:05,806
Tôi mới đến Toronto có sáu lần!
389
00:21:05,807 --> 00:21:07,350
Làm ơn!
390
00:21:07,351 --> 00:21:09,936
Tôi chưa uống trà bao giờ.
Tôi không biết vị thế nào nữa.
391
00:21:09,937 --> 00:21:12,688
- Arthur. Đó không phải ma túy!
- Anh nói gì cơ?
392
00:21:12,689 --> 00:21:14,233
Đó không phải ma túy! Đó...
393
00:21:15,067 --> 00:21:16,442
Toàn là anh tưởng tượng ra.
394
00:21:16,443 --> 00:21:18,778
Anh nói đó không phải ma túy là sao?
395
00:21:18,779 --> 00:21:20,738
Tôi vừa chơi cả cân Trụ.
396
00:21:20,739 --> 00:21:23,991
Đó là thuốc đặt lợi khuẩn cho
phụ nữ tiền mãn kinh được nghiền nhỏ, nhé?
397
00:21:23,992 --> 00:21:27,871
Và đây là chỉ là một phản ứng giả dược
cực kỳ dữ dội thôi.
398
00:21:30,082 --> 00:21:31,083
Cái gì?
399
00:21:33,794 --> 00:21:35,045
Để làm gì?
400
00:21:36,296 --> 00:21:37,672
Các anh đang đùa giỡn tôi à?
401
00:21:37,673 --> 00:21:38,840
Không, Arthur.
402
00:21:38,841 --> 00:21:40,800
Chúng tôi chỉ không muốn anh chơi đá.
403
00:21:40,801 --> 00:21:42,678
Chúng tôi muốn bảo vệ anh.
404
00:21:43,262 --> 00:21:44,596
Bằng cách lừa dối tôi?
405
00:21:45,472 --> 00:21:46,472
Như tôi là trò đùa?
406
00:21:46,473 --> 00:21:47,974
Không. Chúng tôi...
407
00:21:47,975 --> 00:21:49,852
Chơi gì mà ác thế, các anh.
408
00:21:52,729 --> 00:21:54,231
Các anh nên về nhà đi.
409
00:22:16,628 --> 00:22:17,629
Cưng ơi?
410
00:22:18,797 --> 00:22:19,882
Chị làm gì thế?
411
00:22:21,884 --> 00:22:24,511
Chị đang ngắm chim.
412
00:22:26,305 --> 00:22:27,848
Đó là thú vui hồi xưa của chị.
413
00:22:28,557 --> 00:22:30,016
- Ban đêm à?
- Ừ.
414
00:22:30,017 --> 00:22:32,394
Nhưng không thấy con chim nào.
415
00:22:33,020 --> 00:22:34,937
Chị thấy người ta
chơi tay ba trong bồn tắm nóng.
416
00:22:34,938 --> 00:22:36,105
Ừ.
417
00:22:36,106 --> 00:22:38,192
Chị quan sát
để đảm bảo không ai bị chết đuối.
418
00:22:38,692 --> 00:22:39,692
Không có sự cố gì.
419
00:22:39,693 --> 00:22:41,110
Hay đấy.
420
00:22:41,111 --> 00:22:42,196
Thế,
421
00:22:42,988 --> 00:22:44,405
tối nay chị vui không?
422
00:22:44,406 --> 00:22:46,325
Có.
423
00:22:46,825 --> 00:22:50,204
- Quá vui ấy chứ.
- Đúng, tối nay là một bộ phim.
424
00:22:50,954 --> 00:22:52,497
Cái gì? Đợi đã.
425
00:22:53,498 --> 00:22:55,667
Các em bảo là không thích phim mà.
426
00:22:56,335 --> 00:22:59,296
Nhưng một buổi chill thì lại là phim?
427
00:23:03,133 --> 00:23:04,968
Em thích cách chị tư duy.
428
00:23:05,761 --> 00:23:07,012
Luôn tìm kiếm.
429
00:23:11,016 --> 00:23:12,308
Lên giường đi nào?
430
00:23:12,309 --> 00:23:14,185
Ừ, tất nhiên rồi.
431
00:23:14,186 --> 00:23:15,853
Chị đã mặc sẵn đồ ngủ rồi còn gì.
432
00:23:15,854 --> 00:23:17,856
Và trông chị rất dễ thương.
433
00:23:29,201 --> 00:23:31,369
Có động tĩnh gì của Arthur không?
Tôi rất lo cho anh ấy.
434
00:23:31,370 --> 00:23:34,288
Không, và tôi đã thử mọi cách.
Tôi còn tính nhắn tin.
435
00:23:34,289 --> 00:23:36,499
Lẽ ra anh không nên
lừa dối anh ấy về vụ ma túy.
436
00:23:36,500 --> 00:23:38,709
Và lẽ ra anh không nên
đưa tôi đến đó. Đến khu Valley?
437
00:23:38,710 --> 00:23:41,546
- Tóc tôi vẫn có mùi của món Tater Tots.
- Chào các anh.
438
00:23:41,547 --> 00:23:43,464
Chúa ơi. Ơn Chúa.
439
00:23:43,465 --> 00:23:45,424
Cho tôi nói tiếp chuyện tối qua nhé?
440
00:23:45,425 --> 00:23:47,051
Arthur, chúng tôi rất xin lỗi.
441
00:23:47,052 --> 00:23:50,596
Không. Tôi mới là người nên xin lỗi.
442
00:23:50,597 --> 00:23:52,223
Đêm qua, tôi đã nghĩ rất nhiều.
443
00:23:52,224 --> 00:23:55,601
Và hai anh chỉ muốn chăm sóc tôi.
444
00:23:55,602 --> 00:23:59,189
Đến tận nhà tôi như thế,
để đảm bảo là tôi có sao không?
445
00:23:59,690 --> 00:24:01,525
Tôi rất cảm động.
446
00:24:02,693 --> 00:24:05,820
Và tôi chưa bao giờ vui đến thế
khi thấy một người mặc quần kaki có ly.
447
00:24:05,821 --> 00:24:09,282
Tôi mặc lại
vì điều tôi đã ngộ ra ở sân bóng chày.
448
00:24:09,283 --> 00:24:11,993
Được. Nhưng Arthur,
tối qua anh có chơi ma túy đâu.
449
00:24:11,994 --> 00:24:15,080
Nhờ thế tôi mới biết
cái mình trải qua là thật.
450
00:24:15,664 --> 00:24:18,834
Một cảm giác bình thản
ùa đến với tôi, và tôi nhận ra
451
00:24:19,626 --> 00:24:21,169
tôi thích mặc quần kaki.
452
00:24:21,170 --> 00:24:23,129
Tôi thích ăn bánh mì vòng không nhân.
453
00:24:23,130 --> 00:24:25,590
Tôi thích việc
tôi không biết Sydney Sweeney là gì.
454
00:24:25,591 --> 00:24:27,675
Nhưng chắc là chơi ở đó rất vui.
455
00:24:27,676 --> 00:24:30,929
Tin tôi đi. Đã chơi ở đó rồi
là anh không muốn về đâu.
456
00:24:31,513 --> 00:24:32,805
Ý tôi là...
457
00:24:32,806 --> 00:24:36,475
Được. Molly sẽ không bao giờ
chọn người như tôi.
458
00:24:36,476 --> 00:24:37,853
Nhưng thế cũng không sao.
459
00:24:39,271 --> 00:24:40,939
Tôi vui vì được là chính mình.
460
00:24:41,732 --> 00:24:42,982
Nên thế, Arthur.
461
00:24:42,983 --> 00:24:44,192
Chắc chắn rồi.
462
00:24:44,193 --> 00:24:47,695
Và nghe này,
tôi không được phép chính thức phản đối
463
00:24:47,696 --> 00:24:49,197
bất cứ quyết định nào của Molly.
464
00:24:49,198 --> 00:24:52,867
Nhưng tôi nghĩ trong trường hợp này,
cô ấy đã chọn sai.
465
00:24:52,868 --> 00:24:54,119
Cảm ơn.
466
00:24:55,412 --> 00:24:56,413
Và không biết nữa.
467
00:24:56,997 --> 00:24:59,332
Biết đâu, ba chúng ta, chill ở nhà tôi,
468
00:24:59,333 --> 00:25:01,417
biết đâu lại duy trì được đều đặn thì sao.
469
00:25:01,418 --> 00:25:03,294
Chưa biết nữa. Lịch của tôi khá bận rồi.
470
00:25:03,295 --> 00:25:05,671
Còn tôi thì đơn giản là không thích.
471
00:25:05,672 --> 00:25:07,381
Được thôi. Có gì đâu.
472
00:25:07,382 --> 00:25:09,968
Tôi đành cất ý tưởng đó vào thùng rác vậy.
473
00:25:10,552 --> 00:25:12,178
Chúng tôi mừng vì anh đã quay lại.
474
00:25:12,179 --> 00:25:14,348
Cuối cùng mọi thứ
cũng đã có thể về bình thường.
475
00:25:20,771 --> 00:25:21,813
Những người đó là ai?
476
00:25:40,290 --> 00:25:41,457
Có chuyện gì vậy?
477
00:25:41,458 --> 00:25:44,377
Anh ấy có đang họp cũng kệ.
478
00:25:44,378 --> 00:25:46,504
Đi gọi anh ấy đi.
Chúng tôi cần luật sư ngay.
479
00:25:46,505 --> 00:25:48,089
Sofia, có chuyện gì vậy?
480
00:25:48,090 --> 00:25:51,134
Molly, cô nên vào văn phòng của cô. Ngay.
481
00:25:52,719 --> 00:25:55,222
Bảo anh ấy khi nào xong
thì gọi ngay cho tôi nhé?
482
00:25:59,977 --> 00:26:02,479
- Luciana.
- Ciao bella.
483
00:26:04,398 --> 00:26:07,359
Xin hãy đóng... Nói thế nào nhỉ?
484
00:26:08,318 --> 00:26:11,071
Cái cánh tường... đung đưa đó?
485
00:26:16,201 --> 00:26:19,413
Hai ta đều biết
cô biết nói từ "cửa" mà, Ashlee Kate.
486
00:26:20,622 --> 00:26:23,165
Vì cô là đồ hạ lưu Delaware,
487
00:26:23,166 --> 00:26:25,419
chứ không phải đồ hạ lưu Ý như cô nói.
488
00:26:30,966 --> 00:26:32,301
Cô biết đó là tiếng gì không?
489
00:26:33,177 --> 00:26:35,303
Tiếng cô xì hơi sau bữa ăn sáng à?
490
00:26:35,304 --> 00:26:37,306
Không. Tiếng chuông đám cưới.
491
00:26:37,931 --> 00:26:39,932
Tuần sau, John và tôi sẽ làm đám cưới.
492
00:26:39,933 --> 00:26:42,686
Tôi luôn thấy ấm lòng khi hai,
493
00:26:43,395 --> 00:26:46,689
thế nào nhỉ, kẻ tâm thần đến với nhau.
494
00:26:46,690 --> 00:26:50,193
Chúng tôi sẽ tạo nên
một gia đình lớn hạnh phúc.
495
00:26:50,194 --> 00:26:54,071
John, tôi và các đứa con của tôi.
496
00:26:54,072 --> 00:26:56,199
- Cô có bầu rồi à?
- Không.
497
00:26:56,200 --> 00:26:57,868
Tôi không thể có con.
498
00:26:58,368 --> 00:27:00,328
Có một vụ rò rỉ chất hóa học
ở thị trấn của tôi,
499
00:27:00,329 --> 00:27:04,207
nên tôi và các cô gái khác ở
trường trung học Thung lũng Chlorofluoro,
500
00:27:04,208 --> 00:27:05,583
lớn lên đều bị hiếm muộn.
501
00:27:05,584 --> 00:27:08,420
"Hiếm muộn"?
Đó là cách gọi chính thức trong y khoa à?
502
00:27:09,129 --> 00:27:11,547
Các công ty của John
là những đứa con của tôi.
503
00:27:11,548 --> 00:27:13,549
Và vụ tẩy chay nho nhỏ này của cô...
504
00:27:13,550 --> 00:27:16,678
Molly, cô đang phá những đứa con của tôi.
505
00:27:17,262 --> 00:27:22,142
John đã trở thành
bạn đút lót cho tổng thống.
506
00:27:23,602 --> 00:27:26,229
Nghĩa là anh ấy có thể
gọi đến Nhà Trắng bất cứ lúc nào
507
00:27:26,230 --> 00:27:28,231
và xin bất cứ điều gì.
508
00:27:28,232 --> 00:27:34,321
Và điều tôi muốn sáng nay
là bắt họ đóng cửa quỹ của cô.
509
00:27:35,614 --> 00:27:38,158
Chúc may mắn
vì tôi có một đội ngũ luật sư.
510
00:27:38,700 --> 00:27:42,745
Và tình cờ trong đó có Erin Brockovich
được thuê dài hạn, để cho vui thôi.
511
00:27:42,746 --> 00:27:47,125
Cô liệu mà gọi cho luật sư Saul đi
vì cái quỹ nho nhỏ này của cô,
512
00:27:47,626 --> 00:27:49,586
nó đã dính líu vào hoạt động tội phạm.
513
00:27:50,254 --> 00:27:51,879
- Nói láo.
- Thật không?
514
00:27:51,880 --> 00:27:53,881
Kiểm tra website của cô đi, Molly.
515
00:27:53,882 --> 00:27:57,677
"Đa dạng"? "Công bằng"? "Phụ nữ"?
516
00:27:57,678 --> 00:28:01,889
Đó là những từ xấu, Molly.
Những từ đi ngược lại giá trị nước Mỹ.
517
00:28:01,890 --> 00:28:05,101
Cô nói cô muốn giúp các cộng đồng yếu thế.
518
00:28:05,102 --> 00:28:08,437
Thế những cộng đồng mạnh thế thì sao?
Họ không được gì à?
519
00:28:08,438 --> 00:28:10,898
Đó là phân biệt đối xử.
520
00:28:10,899 --> 00:28:14,236
Và đó là phạm pháp, con khốn.
521
00:28:21,994 --> 00:28:24,370
Mong là cô vẫn đến đám cưới.
522
00:28:24,371 --> 00:28:27,832
Nó sẽ rất rực rỡ.
523
00:28:27,833 --> 00:28:32,920
Cơ thể khỏa thân của tôi
bước ra khỏi vỏ sò được khắc từ băng,
524
00:28:32,921 --> 00:28:36,091
nhưng che ngực để không gây phản cảm.
525
00:28:37,634 --> 00:28:39,595
Hẹn gặp lại.
526
00:28:40,345 --> 00:28:41,804
Ciao bella.
527
00:28:41,805 --> 00:28:43,307
Osso buco.
528
00:28:45,100 --> 00:28:47,186
Ciao.
529
00:28:49,688 --> 00:28:50,981
Hẹn gặp lại.
530
00:28:59,740 --> 00:29:01,909
Khỉ thật.
531
00:29:53,961 --> 00:29:55,963
Biên dịch: TH