1
00:00:12,012 --> 00:00:15,015
{\an8}KALIFORNIA
$PAGETT
2
00:00:26,735 --> 00:00:29,071
Ébredj Fésülködj és dobj fel egy kis sminket
3
00:00:29,655 --> 00:00:31,489
Rejtsd el a hegeidet
Felejtsd a traumát
4
00:00:31,490 --> 00:00:33,574
Miért hagytad a kulcsodat
Az asztalon?
5
00:00:33,575 --> 00:00:35,452
Inkább találj ki új mesét
Ezt akartad
6
00:00:36,703 --> 00:00:37,913
Ezt akartad
7
00:00:38,580 --> 00:00:39,790
Ezt akartad
8
00:00:40,457 --> 00:00:42,960
Ezt akartad
Nem hiszem, hogy bízol...
9
00:00:45,045 --> 00:00:47,005
Mi a túró?
10
00:00:47,756 --> 00:00:49,924
- Önigazoló öngyilkosság
- Autó, állj félre!
11
00:00:49,925 --> 00:00:51,384
Ne tökölj már!
12
00:00:51,385 --> 00:00:53,887
Sírok
13
00:00:55,264 --> 00:01:00,686
Mikor az angyalok
Megérdemlik a halált!
14
00:01:01,270 --> 00:01:02,270
{\an8}JOHNÉ
15
00:01:02,271 --> 00:01:04,939
Ugye csak szarakodtok velem?
Akkor így játsszuk?
16
00:01:04,940 --> 00:01:06,190
WELLS ALAPÍTVÁNY
BOJKOTT
17
00:01:06,191 --> 00:01:08,569
Akkor így játsszuk?
18
00:01:11,113 --> 00:01:13,489
Autó, tennivalók listája, megnyitás.
19
00:01:13,490 --> 00:01:15,199
Feladat hozzáadása:
20
00:01:15,200 --> 00:01:18,202
„Molly Wellst a pokolra küldeni.”
21
00:01:18,203 --> 00:01:19,704
Lista bezárása!
22
00:01:19,705 --> 00:01:23,833
Atyám, atyám, atyám, atyám
23
00:01:23,834 --> 00:01:27,253
BOJKOTT
24
00:01:27,254 --> 00:01:29,088
Atyám a kezedbe
25
00:01:29,089 --> 00:01:31,215
Teszem a lelkemet
26
00:01:31,216 --> 00:01:36,304
Atyám, a kezedbe
Miért hagytál el engem?
27
00:01:36,305 --> 00:01:39,349
LÓVÉ
28
00:01:51,445 --> 00:01:52,779
NINCS FEDEZET
29
00:01:58,327 --> 00:01:59,745
AMERIKAI ÉRTÉKTŐZSDE
30
00:02:06,210 --> 00:02:07,544
UTOLSÓ FELSZÓLÍTÁS
31
00:02:31,401 --> 00:02:33,152
Nem akármilyen állásfoglalás
32
00:02:33,153 --> 00:02:36,989
megvásárolni minden egyes óriásplakátot
egész Dél-Kaliforniában.
33
00:02:36,990 --> 00:02:39,534
Ennyire fontos Molly társadalmi üzenete.
34
00:02:39,535 --> 00:02:41,953
És nem vettünk meg
minden egyes óriásplakátot.
35
00:02:41,954 --> 00:02:43,996
A Cirque du Soleil-előadáséit
fent hagytuk,
36
00:02:43,997 --> 00:02:46,165
mert a művészetet
nem szándékozzuk kiirtani.
37
00:02:46,166 --> 00:02:47,917
Miért épp bojkott?
38
00:02:47,918 --> 00:02:50,586
A profit az egyetlen,
ami a milliárdosokat érdekli.
39
00:02:50,587 --> 00:02:52,421
Ezzel fel fogjuk kelteni a figyelmüket.
40
00:02:52,422 --> 00:02:53,924
Az érzékeny pontjukat célozzuk.
41
00:02:55,133 --> 00:02:56,843
Elnézést!
42
00:02:56,844 --> 00:02:59,179
- Köszönöm!
- Szép munka! Ez elképesztő.
43
00:02:59,847 --> 00:03:01,514
Bocs, hogy ma itthonról dolgozom!
44
00:03:01,515 --> 00:03:05,017
Csak... Szeretném egy kicsit
nyugton hagyni Arthurt az irodában.
45
00:03:05,018 --> 00:03:06,769
Persze. És mint a munkatársad, tudod,
46
00:03:06,770 --> 00:03:09,982
hálás vagyok,
hogy diszkréten kezelitek a szakítást.
47
00:03:10,816 --> 00:03:14,277
De mint a barátod, kezdj el csacsogni,
mert itt a pletykaparti ideje! Ki vele!
48
00:03:14,278 --> 00:03:16,947
Nincs mit elmondani.
Mindketten igyekeztünk.
49
00:03:17,656 --> 00:03:18,949
Nagyon különbözünk, ennyi.
50
00:03:19,867 --> 00:03:22,034
Arthur kettő az egyben sampont használ,
51
00:03:22,035 --> 00:03:25,955
az én frizurámat a Szépművészeti Múzeum
köztéri műalkotásnak nyilvánította.
52
00:03:25,956 --> 00:03:28,750
De mindig is tudtátok, hogy mások vagytok.
53
00:03:29,376 --> 00:03:31,502
Történt valami konkrét dolog?
54
00:03:31,503 --> 00:03:34,839
Egyszerűen nem működtünk.
Nem jut eszembe semmi konkrét.
55
00:03:34,840 --> 00:03:36,175
Momo!
56
00:03:38,552 --> 00:03:39,720
Most kéne bekenned.
57
00:03:40,762 --> 00:03:43,348
Maro, szia!
58
00:03:43,891 --> 00:03:45,433
Hát itt vagy!
59
00:03:45,434 --> 00:03:48,020
Ő itt Sofia. Munkatárs.
60
00:03:48,604 --> 00:03:49,605
Dolgozunk.
61
00:03:50,230 --> 00:03:51,773
Bocs, hogy megzavartalak titeket!
62
00:03:52,274 --> 00:03:54,859
Csak tegnap
nagyon kiegyensúlyozatlan lettél,
63
00:03:54,860 --> 00:03:57,946
amikor én kentem be magam.
Azt mondtad, te fogod csinálni.
64
00:04:01,700 --> 00:04:03,327
Őrület!
65
00:04:03,994 --> 00:04:08,998
Mármint sosem mondanék ilyet
egy másik felnőttnek, mert ő az.
66
00:04:08,999 --> 00:04:10,584
Szavazhat.
67
00:04:11,168 --> 00:04:14,046
Akkor is, ha egy afroamerikai énekest
írt be elnöknek, de...
68
00:04:15,464 --> 00:04:17,507
Na, jó! Hagylak titeket, istennők,
összerezonálni.
69
00:04:18,550 --> 00:04:19,551
Kösz.
70
00:04:20,052 --> 00:04:21,052
Úristen!
71
00:04:21,053 --> 00:04:23,805
Nem kell magad kínosan érezned.
Most komolyan, jesszusom!
72
00:04:25,140 --> 00:04:26,517
Milyen illata van a nyakának?
73
00:04:27,059 --> 00:04:28,309
Bőr?
74
00:04:28,310 --> 00:04:29,769
Fa?
75
00:04:29,770 --> 00:04:30,979
- Bőrfa?
- Igazad van.
76
00:04:31,647 --> 00:04:35,901
Kit érdekel, hogy fiatal és szexi,
és olyan a teste, mint egy bikának?
77
00:04:36,527 --> 00:04:39,904
Gazdag, idősebb férfinak bezzeg normális
gyönyörű fiatal nővel járni.
78
00:04:39,905 --> 00:04:42,823
Igen, azt senki nem kérdőjelezi meg.
Szörnyű kettős mérce van.
79
00:04:42,824 --> 00:04:47,453
Bizonyos értelemben azt is mondhatnánk,
ez a feminista ellenállás egyik formája.
80
00:04:47,454 --> 00:04:50,248
Abszolút.
Feje tetejére állítod a nemi szerepeket.
81
00:04:50,249 --> 00:04:53,125
- Mondhatjuk, hogy úttörő vagyok.
- Talán még hős is.
82
00:04:53,126 --> 00:04:55,419
A nőknek pedig
támogatniuk kell a nőtársaikat.
83
00:04:55,420 --> 00:04:57,088
Maro!
84
00:04:57,089 --> 00:04:58,881
Megszagolhatja Sofia a nyakadat?
85
00:04:58,882 --> 00:05:00,259
Aha.
86
00:05:05,931 --> 00:05:07,056
Nicky Mackó!
87
00:05:07,057 --> 00:05:08,808
Aggódom Arthur miatt.
88
00:05:08,809 --> 00:05:12,019
Amióta szakított Mollyval,
nem volt az irodában.
89
00:05:12,020 --> 00:05:14,189
Miről beszélsz? Hiszen ott van.
90
00:05:15,816 --> 00:05:16,859
Ő nem Arthur.
91
00:05:17,442 --> 00:05:18,861
Tényleg nem?
92
00:05:19,570 --> 00:05:22,154
Igen, néha nehezen tudom
megkülönböztetni a fehér arcokat.
93
00:05:22,155 --> 00:05:23,906
Bézsvakságnak hívják.
94
00:05:23,907 --> 00:05:25,616
Talán Arthurnak kell egy kis magány.
95
00:05:25,617 --> 00:05:28,202
Nem, nem kell. Amikor én szakítottam,
96
00:05:28,203 --> 00:05:31,414
akkor engem a szeretet és támogatás
meleg kosarában kellett hurcolni.
97
00:05:31,415 --> 00:05:34,083
Figyelj, Arthur egy szánalmas,
középkorú heteró pasi!
98
00:05:34,084 --> 00:05:37,336
Hadd nézzen YouTube-videókat,
amíg be nem áll a seregbe!
99
00:05:37,337 --> 00:05:40,090
- Onnan az ő problémájuk.
- Nicholas, szüksége van ránk.
100
00:05:42,134 --> 00:05:43,886
Jó. Menjünk!
101
00:05:44,636 --> 00:05:46,221
Ainsley, mondd le a rendelt kaját!
102
00:05:46,847 --> 00:05:48,390
Ne haragudj, Sarah!
103
00:05:58,317 --> 00:05:59,443
Mit csinálsz?
104
00:06:00,277 --> 00:06:02,070
Csak egy kis origamit.
105
00:06:02,696 --> 00:06:05,072
Igen, kitanultam,
miközben Ya-Pahnban szörföztem.
106
00:06:05,073 --> 00:06:07,534
Akartam neked csinálni valamit.
107
00:06:09,328 --> 00:06:10,453
Nem kellett volna.
108
00:06:10,454 --> 00:06:11,537
De én akartam.
109
00:06:11,538 --> 00:06:14,291
Hihetetlen volt ma
munka közben látni téged.
110
00:06:14,917 --> 00:06:18,461
Olyan összeszedett vagy,
de közben gyönyörű.
111
00:06:18,462 --> 00:06:19,713
Pont úgy,
112
00:06:20,464 --> 00:06:21,589
ahogy ez az unikornis.
113
00:06:21,590 --> 00:06:23,050
Húha!
114
00:06:24,343 --> 00:06:26,428
Csak két órádba telt, hm?
115
00:06:27,012 --> 00:06:28,764
- Köszönöm!
- Nagyon szívesen!
116
00:06:30,474 --> 00:06:31,600
Mit akarsz csinálni este?
117
00:06:32,184 --> 00:06:33,851
Hát, arra gondoltam,
118
00:06:33,852 --> 00:06:37,522
hogy talán áthívhatnám pár barátomat,
119
00:06:37,523 --> 00:06:39,483
hogy megismerhessenek.
120
00:06:40,734 --> 00:06:44,820
Nahát!
Egy spontán, szerda esti találkozó.
121
00:06:44,821 --> 00:06:45,989
Igen, bébi.
122
00:06:46,532 --> 00:06:47,658
Neked az fincsi lenne?
123
00:06:48,450 --> 00:06:50,327
Hogy fincsi lenne-e?
124
00:06:52,454 --> 00:06:54,038
Nekem irtóra fincsi lenne.
125
00:06:54,039 --> 00:06:56,833
Iszonyú fincsi.
126
00:06:56,834 --> 00:07:00,254
Elnyalogatnám, mint... mint a fagyit, papa.
127
00:07:00,754 --> 00:07:03,090
Imádom a fincsi dolgokat.
128
00:07:05,259 --> 00:07:07,176
Akkor ez egy igen?
129
00:07:07,177 --> 00:07:08,386
Ez egy igen. Igen.
130
00:07:08,387 --> 00:07:10,471
Oké, szuper.
131
00:07:10,472 --> 00:07:11,557
AJÁNDÉK VÁSZONNADRÁG
132
00:07:13,725 --> 00:07:14,852
Ez nem jelent jót.
133
00:07:16,186 --> 00:07:18,521
Nem akarok még egy holttestet találni.
134
00:07:18,522 --> 00:07:20,983
Egy adott ponton túl
nem tűnne véletlennek.
135
00:07:23,902 --> 00:07:25,152
Csá, cimbik!
136
00:07:25,153 --> 00:07:27,864
Mit keresnek itt a spanjaim?
137
00:07:27,865 --> 00:07:30,116
Aggódtunk érted. Nem jöttél dolgozni.
138
00:07:30,117 --> 00:07:33,160
Jaj, de cukik vagytok!
139
00:07:33,161 --> 00:07:35,454
De istenien vagyok.
140
00:07:35,455 --> 00:07:38,666
Elkezdtem dolgozni
ezen a nagyon-nagyon klassz projekten.
141
00:07:38,667 --> 00:07:39,751
Bújjatok be!
142
00:07:49,469 --> 00:07:52,180
Egy kis tavaszi nagytakarítás?
143
00:07:52,181 --> 00:07:54,307
Nem. Annál is jobb.
144
00:07:54,308 --> 00:07:58,728
Átnézem az egész életemet,
hogy megtaláljam a pontos pillanatot.
145
00:07:58,729 --> 00:08:02,983
Azt, amikor ilyen tök gyász,
szánalmas, kirúgható lúzer lettem.
146
00:08:03,692 --> 00:08:04,859
Miért van itt ez a fotó
147
00:08:04,860 --> 00:08:07,946
egy madárijesztőről, ahogy
egy tál romlott túrót tart a kezében?
148
00:08:08,530 --> 00:08:10,824
Az az anyukám,
ahogy a karjában tart elsőáldozáskor.
149
00:08:13,619 --> 00:08:18,581
Erre én: „Ne mondd,
hogy a ropi FKA Twigset majmolom!
150
00:08:18,582 --> 00:08:23,085
Ez a szabás átdolgozott,
újragondolt vintage Abercrombie.
151
00:08:23,086 --> 00:08:25,004
Nem rajtam van feszülős farmer.”
152
00:08:25,005 --> 00:08:26,548
Beégett!
153
00:08:31,428 --> 00:08:32,471
Totál, Zoe.
154
00:08:33,096 --> 00:08:35,096
Hát nem csúcs Molly?
155
00:08:35,097 --> 00:08:38,433
Ő egy szuper fontos jótékonysági ember.
156
00:08:38,434 --> 00:08:40,603
Nem kamu? Adom.
157
00:08:40,604 --> 00:08:43,439
Igen, az, tényleg adományozás, Jayden.
158
00:08:43,440 --> 00:08:45,441
Mondd: te mit csinálsz?
159
00:08:45,442 --> 00:08:47,444
Márkaelismerési pillanatkreátor vagyok.
160
00:08:48,070 --> 00:08:50,947
Én pedig ágyban döglési influenszer.
161
00:08:50,948 --> 00:08:52,990
Nagyon sajnálom! Beteg vagy?
162
00:08:52,991 --> 00:08:54,283
Nem.
163
00:08:54,284 --> 00:08:57,036
Ez az öngondoskodás radikális formája,
164
00:08:57,037 --> 00:09:00,331
amikor egész nap az ágyban fekszel
és a mobilodat bámulod.
165
00:09:00,332 --> 00:09:03,627
Hasznosítjuk a depressziót azzal,
hogy pénzzé tesszük.
166
00:09:05,754 --> 00:09:06,755
És...
167
00:09:07,339 --> 00:09:08,339
És te, Abe?
168
00:09:08,340 --> 00:09:09,591
Neked mi a sztorid?
169
00:09:11,301 --> 00:09:12,552
Ó, ne, ne, ne!
170
00:09:12,553 --> 00:09:14,304
Te... Mivel foglalkozol?
171
00:09:15,430 --> 00:09:18,057
Valami rosszat mondtam?
Minden rendben van?
172
00:09:18,058 --> 00:09:21,102
Oké! Az van,
hogy Abe szorong attól, ha rá figyelnek.
173
00:09:21,103 --> 00:09:22,979
Nem szabad közvetlenül őt kérdezni.
174
00:09:22,980 --> 00:09:24,105
Mi?
175
00:09:24,106 --> 00:09:27,525
Semmi vész. Csak kell neki egy perc,
hogy összerakja magát.
176
00:09:27,526 --> 00:09:28,944
Nézzünk másfelé!
177
00:09:39,830 --> 00:09:44,167
Srácok, van egy szuper ötletem,
hogy mit csinálhatnánk.
178
00:09:44,168 --> 00:09:49,423
Mi lenne, ha átmennénk a mozitermembe
megnézni egy filmet?
179
00:09:50,757 --> 00:09:55,219
Úgy szerződtem, hogy nem nézhetek
semmi tartalmat, csak ha ágyban döglök.
180
00:09:55,220 --> 00:09:56,304
Ja, bébi.
181
00:09:56,305 --> 00:09:57,930
Nem vagyok túl nagy filmrajongó.
182
00:09:57,931 --> 00:09:59,016
Szerintem eléggé
183
00:10:00,142 --> 00:10:01,143
reménytelenek.
184
00:10:02,019 --> 00:10:05,271
Ott a pont. A filmeknek rövidebbnek,
kisebbnek és rosszabbnak kéne lenniük.
185
00:10:05,272 --> 00:10:08,191
Most azonnal hozzatok nekem kókuszvizet!
186
00:10:08,192 --> 00:10:09,483
- Menj, menj, menj!
- Én?
187
00:10:09,484 --> 00:10:11,069
- Menj, menj, menj!
- Oké.
188
00:10:21,079 --> 00:10:22,080
Úristen!
189
00:10:22,789 --> 00:10:23,790
Ez az!
190
00:10:24,666 --> 00:10:28,711
Ez én vagyok 1997 nyarán az Edgefesten.
191
00:10:28,712 --> 00:10:32,507
A legeslegkedvesebb zenekaromat
készülök megnézni,
192
00:10:32,508 --> 00:10:33,591
a Goo Goo Dollst.
193
00:10:33,592 --> 00:10:34,842
Nem. Túl szánalmas. Mentem!
194
00:10:34,843 --> 00:10:37,470
Nem. Ha én meghallgatom
a fehér történetét, akkor te is.
195
00:10:37,471 --> 00:10:39,388
Ő a barátom, Conrad.
196
00:10:39,389 --> 00:10:42,808
Ott parkoltunk és csorgott a nyálunk,
hogy élőben halljuk az „Iris”-t.
197
00:10:42,809 --> 00:10:45,479
És akkor őrült dolog történt.
198
00:10:46,021 --> 00:10:49,607
A mellettünk lévő kocsiban ülő srác
megkérdezte, hogy akarunk-e cracket tolni.
199
00:10:49,608 --> 00:10:51,025
Mi?
200
00:10:51,026 --> 00:10:52,818
A crack a kokain kristályos formája.
201
00:10:52,819 --> 00:10:54,612
Más néven „hó” vagy „koksz”.
202
00:10:54,613 --> 00:10:56,072
Arthur, tudom, mi az a crack.
203
00:10:56,073 --> 00:10:58,032
Az érdekel, hova a francba vezet a sztori.
204
00:10:58,033 --> 00:11:00,244
Szóval, én azonnal nemet mondok, rendben.
205
00:11:00,994 --> 00:11:02,912
Conrad igent mond.
206
00:11:02,913 --> 00:11:06,416
És beül a sráccal a kocsiba.
207
00:11:06,917 --> 00:11:08,501
Én betojok, és hazavezetek.
208
00:11:08,502 --> 00:11:11,838
Mi történt Conraddal? Meghalt?
Lemaradt az „Iris”-ről?
209
00:11:11,839 --> 00:11:13,130
Ez a lényeg.
210
00:11:13,131 --> 00:11:16,384
Conraddal semmi rossz nem történt.
211
00:11:16,385 --> 00:11:20,888
Csodálatos életet él,
mert folyamatosan kockázatot vállalt.
212
00:11:20,889 --> 00:11:23,850
Szemöldökpiercingje van.
Elköltözött Costa Ricára.
213
00:11:23,851 --> 00:11:27,520
Egy Marisa nevű nőt vett feleségül.
214
00:11:27,521 --> 00:11:29,438
- Miért meséled ezt el nekünk?
- Hűha!
215
00:11:29,439 --> 00:11:31,108
Miért? Hát nem látod?
216
00:11:31,608 --> 00:11:36,196
Nézd!
Azóta minden fotón vászongatya van rajtam.
217
00:11:37,281 --> 00:11:41,577
Ez a koncert volt az a nap,
amikor a védekező élet mellett döntöttem.
218
00:11:42,286 --> 00:11:46,789
Azt választottam,
hogy ez az unalmas, seszínű fickó leszek.
219
00:11:46,790 --> 00:11:50,376
Az a fajta fickó, akit Molly dobna.
220
00:11:50,377 --> 00:11:51,753
És őszintén?
221
00:11:52,296 --> 00:11:53,796
Nem hibáztatom.
222
00:11:53,797 --> 00:11:57,049
Arthur, túl kemény vagy magaddal.
Őrültségeket beszélsz.
223
00:11:57,050 --> 00:11:58,510
Nem, dehogyis!
224
00:11:59,553 --> 00:12:03,515
Sőt, még életemben
nem éreztem magam ennyire épeszűnek.
225
00:12:05,392 --> 00:12:06,476
Úristen!
226
00:12:07,477 --> 00:12:09,855
És pontosan tudom, mit kell tennem.
227
00:12:12,691 --> 00:12:13,817
Crackeznem kell.
228
00:12:14,443 --> 00:12:15,443
Várj!
229
00:12:15,444 --> 00:12:18,447
Örülök, hogy rádumáltál, hogy maradjak.
Köszönöm!
230
00:12:19,823 --> 00:12:21,283
Crackezzünk!
231
00:12:22,743 --> 00:12:23,744
Oroszország?
232
00:12:24,369 --> 00:12:26,037
Az még csak nem is ország, Zoe.
233
00:12:26,038 --> 00:12:27,914
Hé, de frankón mondod?
234
00:12:27,915 --> 00:12:29,833
- Baromi vicces.
- Őrület.
235
00:12:30,542 --> 00:12:33,336
Azért kuss, tesó! Adom ezt a bort.
236
00:12:33,337 --> 00:12:36,297
Fullos, állat ez a bor.
237
00:12:36,298 --> 00:12:37,965
- Szia, Molly!
- Szia!
238
00:12:37,966 --> 00:12:40,928
Kérhetnék tőled egy kis tanácsot,
mint olyan nőtől, aki...
239
00:12:41,803 --> 00:12:44,013
nem akarom az „idősebb” szót használni...
240
00:12:44,014 --> 00:12:45,557
olyantól, aki csípi a filmeket?
241
00:12:46,725 --> 00:12:48,852
Igen. Oké. Persze, Zoe.
242
00:12:49,645 --> 00:12:52,772
Oké. Szóval elég para FALJ-om van.
243
00:12:52,773 --> 00:12:54,565
Oké. Itt félbe kell szakítanom.
244
00:12:54,566 --> 00:12:58,111
Gőzöm sincs, mi az a „FALJ”.
Az valami alja embert jelent?
245
00:12:59,279 --> 00:13:01,155
Ezt a szót nem szabadna használnod.
246
00:13:01,156 --> 00:13:03,115
De semmi baj. Megbocsátom.
247
00:13:03,116 --> 00:13:05,701
Az a generáció vagy,
amikor még oké volt másokat szidni.
248
00:13:05,702 --> 00:13:07,036
Nem hiszem, hogy az lennék.
249
00:13:07,037 --> 00:13:09,539
A FALJ
a „félelem a lehetőségek javulásától”,
250
00:13:09,540 --> 00:13:12,751
és pont totál ebben vagyok
Jaydennel és Abe-bel.
251
00:13:13,627 --> 00:13:15,711
Azt hiszem, értem, mit mondasz.
252
00:13:15,712 --> 00:13:17,713
Tehát mindkettőt kedveled.
253
00:13:17,714 --> 00:13:22,385
Igen, mert dumálgattunk Jaydennel,
és ő tényleg tök cuki.
254
00:13:22,386 --> 00:13:24,720
De aztán Abe-bel lógtam.
255
00:13:24,721 --> 00:13:29,226
És a szex eszelős.
256
00:13:29,935 --> 00:13:31,894
Komolyan? Azta!
257
00:13:31,895 --> 00:13:33,688
Tudom, mit látsz benne.
258
00:13:33,689 --> 00:13:36,023
Tényleg szinte minden csontja kilátszik.
259
00:13:36,024 --> 00:13:38,527
És szereti újra...
szereti összerakni magát így a...
260
00:13:39,486 --> 00:13:40,570
a puncimban.
261
00:13:40,571 --> 00:13:42,238
Szerintem eleget hallottam.
262
00:13:42,239 --> 00:13:43,948
- Tisztelem a határaidat.
- Oké.
263
00:13:43,949 --> 00:13:46,368
Szóval szerinted mit kéne csinálnom?
264
00:13:47,035 --> 00:13:49,705
Hadd adjak egy tanácsot, Zoe!
265
00:13:51,290 --> 00:13:55,335
Az ember természetéből fakadóan
vonzódik az új dolgokhoz.
266
00:13:55,961 --> 00:14:00,007
De vigyázz azzal,
hogy feladod, amit unalmasnak hiszel
267
00:14:01,884 --> 00:14:03,385
a csillogó dologért cserébe!
268
00:14:05,596 --> 00:14:10,475
Mert néha igazából
a csillogó dolog az unalmas.
269
00:14:12,144 --> 00:14:13,145
Úristen!
270
00:14:14,188 --> 00:14:17,064
Ennek semmi értelme. Demens vagy?
271
00:14:17,065 --> 00:14:18,150
Őszintén szólva
272
00:14:18,942 --> 00:14:20,359
nagyon remélem.
273
00:14:20,360 --> 00:14:23,030
Mert szeretnék elfelejteni mindent,
amit ma este mondtál.
274
00:14:34,958 --> 00:14:37,502
Na, megszereztem.
275
00:14:37,503 --> 00:14:40,129
Először is,
elképesztő gyorsan tudsz drogot szerezni.
276
00:14:40,130 --> 00:14:43,382
Másodszor, nem adhatunk neki drogot.
Barátok kellenek neki, nem díler.
277
00:14:43,383 --> 00:14:44,926
Én is tudom.
278
00:14:44,927 --> 00:14:48,054
Csak porrá törtem egy kicsit
Molly hüvelyi probiotikumából, oké?
279
00:14:48,055 --> 00:14:50,140
Nem fogom a jó drogokat
Arthurra pazarolni.
280
00:14:51,183 --> 00:14:53,392
Szóval placebót akarsz adni neki.
281
00:14:53,393 --> 00:14:54,644
Pontosan.
282
00:14:54,645 --> 00:14:57,146
Csak azt kell hinnie,
hogy őrültséget csinált,
283
00:14:57,147 --> 00:15:01,067
és akkor vége lesz ennek az összeomlásnak.
És végre felvesz valami nadrágot.
284
00:15:01,068 --> 00:15:04,821
Imádok egy ilyen manipulatív ember
legjobb barátja lenni.
285
00:15:05,572 --> 00:15:08,241
Nem mondok egy árva szót sem
286
00:15:08,242 --> 00:15:10,202
Úgyhogy jöhet a lejtmenet
287
00:15:10,911 --> 00:15:13,038
{\an8}Hagyom magam lecsúszni
288
00:15:15,374 --> 00:15:16,749
{\an8}Hűha! Itt is van.
289
00:15:16,750 --> 00:15:18,293
Oké. Akkor megcsinálom.
290
00:15:19,378 --> 00:15:22,840
Hűha. Ez a tánc kokómamával
már régóta váratott magára.
291
00:15:24,466 --> 00:15:25,466
Ó, igen. Bocs!
292
00:15:25,467 --> 00:15:30,346
Nem találtam cracket,
de hoztam ezt az új dizájnerdrogot.
293
00:15:30,347 --> 00:15:32,890
Az a neve, hogy... „verzum”,
294
00:15:32,891 --> 00:15:36,769
mert egy teljesen új univerzumba
repíti az elmédet.
295
00:15:36,770 --> 00:15:38,814
- Ezért hívják így.
- Univerzum.
296
00:15:39,857 --> 00:15:42,109
Oké. Oké.
297
00:15:42,734 --> 00:15:43,943
Hát, jó.
298
00:15:43,944 --> 00:15:45,028
Csináljuk!
299
00:15:46,613 --> 00:15:48,699
Apu most befűszerezik.
300
00:15:51,034 --> 00:15:52,034
Igen.
301
00:15:52,035 --> 00:15:53,119
Nem, nem, nem.
302
00:15:53,120 --> 00:15:55,205
Szerinte így kell drogozni?
303
00:15:56,456 --> 00:15:57,457
Túl sok volt?
304
00:16:04,673 --> 00:16:07,092
Hé! Hé!
305
00:16:13,098 --> 00:16:14,975
- Ezt rád ittam.
- Csá, bébi!
306
00:16:15,559 --> 00:16:16,893
Beszélhetünk egy kicsit?
307
00:16:16,894 --> 00:16:18,145
Aha. Hé, bébi, mizu?
308
00:16:20,355 --> 00:16:21,981
Elég hosszú volt az este.
309
00:16:21,982 --> 00:16:23,482
Elfáradt a baba?
310
00:16:23,483 --> 00:16:25,526
Igen, elfáradt a baba.
311
00:16:25,527 --> 00:16:28,572
Fél tizenkettő. Ha most lefekszem,
akkor is csak 13 órát alszom.
312
00:16:29,156 --> 00:16:30,699
Igen. Igen, persze.
313
00:16:31,283 --> 00:16:33,826
Igen, eleget buliztunk.
Akarod, hogy elküldjem őket?
314
00:16:33,827 --> 00:16:35,453
- Megtennéd? Köszi.
- Ja.
315
00:16:35,454 --> 00:16:38,748
Na jó, emberek!
Aloha a szuper nyugis lazulásért.
316
00:16:38,749 --> 00:16:42,461
A hangulat fullos volt, de ideje lelépni.
317
00:16:43,337 --> 00:16:47,006
Mert a második bulihelyünk
az Elefante Tetőbár.
318
00:16:47,007 --> 00:16:48,466
Uramisten!
319
00:16:48,467 --> 00:16:52,679
Hívjatok luxi Ubert, mert a dolgok
hamarosan őrültté, sőt dilóvá válnak!
320
00:16:54,097 --> 00:16:56,390
Második bulihelyszín? Te is mész?
321
00:16:56,391 --> 00:16:58,851
Aha, bébi. Ha te lefekszel...
322
00:16:58,852 --> 00:17:00,520
Hé, Maro! A kocsi két percre van.
323
00:17:00,521 --> 00:17:01,647
Oké. Találkozunk.
324
00:17:02,898 --> 00:17:04,899
- Na jó! Nyomás, nyomás, nyomás!
- Csá, Molly!
325
00:17:04,900 --> 00:17:06,733
Sok sikert azzal a demenciával, édes!
326
00:17:06,734 --> 00:17:07,986
Köszönöm, Molly!
327
00:17:18,497 --> 00:17:20,331
Ez kész őrület!
328
00:17:20,332 --> 00:17:22,708
Hatszor is járt Torontóban.
329
00:17:22,709 --> 00:17:24,252
Ki képes ép ésszel...
330
00:17:24,877 --> 00:17:26,797
Halljátok ezt?
331
00:17:27,964 --> 00:17:28,966
Azta!
332
00:17:29,967 --> 00:17:32,177
Azt hiszem, most ér az ereimbe a verzum.
333
00:17:34,805 --> 00:17:36,472
Hallom a világ szívverését.
334
00:17:36,473 --> 00:17:39,809
Hú! Biztos úgy érzed, hogy tök
össze vagy kapcsolódva az univerzummal.
335
00:17:39,810 --> 00:17:40,977
Igen, úgy.
336
00:17:40,978 --> 00:17:42,354
Ti is halljátok?
337
00:17:43,313 --> 00:17:46,108
Bumm-bumm! Bumm-bumm!
338
00:17:47,526 --> 00:17:51,445
Zsírkirály. Biztos állatira trippelsz, mi?
339
00:17:51,446 --> 00:17:52,531
Aha.
340
00:17:55,200 --> 00:17:56,785
Úristen!
341
00:17:57,995 --> 00:18:00,497
Fiúk, nézzétek meg ezt!
342
00:18:00,998 --> 00:18:05,001
Hát nem hihetetlen,
hogy ezt valaki megcsinálta?
343
00:18:05,002 --> 00:18:07,628
- Ja.
- A szín, a textúrák...
344
00:18:07,629 --> 00:18:09,006
A tapintása...
345
00:18:09,756 --> 00:18:11,091
És a gombok...
346
00:18:12,593 --> 00:18:14,344
Bevitel.
347
00:18:14,970 --> 00:18:16,513
Bevitel.
348
00:18:17,014 --> 00:18:19,599
Bevitel.
349
00:18:19,600 --> 00:18:20,808
Oké!
350
00:18:20,809 --> 00:18:23,895
Úgy tűnik,
elérted azt az áttörést, amit akartál.
351
00:18:23,896 --> 00:18:26,899
Szóval, talán ideje lenne lefeküdnöd.
352
00:18:27,482 --> 00:18:28,525
Aludni?
353
00:18:29,276 --> 00:18:30,359
Nicholas,
354
00:18:30,360 --> 00:18:32,529
végre felébredtem!
355
00:18:33,655 --> 00:18:35,157
Úristen!
356
00:18:36,033 --> 00:18:38,493
Nézd, milyen gyönyörű odakint a világ!
357
00:18:39,119 --> 00:18:41,370
A természet ajándék.
358
00:18:41,371 --> 00:18:44,833
És mi bezárjuk magunkat
a bézs színű falak közé,
359
00:18:45,626 --> 00:18:47,835
ezekbe a khaki ketrecekbe.
360
00:18:47,836 --> 00:18:50,296
- Oké.
- Nem vakondnak teremtettünk.
361
00:18:50,297 --> 00:18:52,256
- Várj...
- Ne, ne!
362
00:18:52,257 --> 00:18:53,841
- Ne, ne, ne!
- Felfedezők vagyunk.
363
00:18:53,842 --> 00:18:55,677
- Nem kell...
- Hé, Arthur, hova mész?
364
00:18:59,264 --> 00:19:02,351
Felfedezők vagyunk! Vaiana!
365
00:19:05,771 --> 00:19:07,563
Segítenünk kell! Lehet, hogy megsérül.
366
00:19:07,564 --> 00:19:08,899
Nem hívhatnánk inkább Ubert?
367
00:19:31,713 --> 00:19:36,718
A KALIFORNIAI SZÁRAZFÖLDEK
BARNA MADARAI: KÉZIKÖNYV
368
00:19:39,513 --> 00:19:41,305
Meg akartalak ölelni
369
00:19:41,306 --> 00:19:44,601
És hazaviszlek
370
00:19:46,520 --> 00:19:48,438
Ki tudhatná
371
00:19:50,274 --> 00:19:55,779
Hogy ez szerelem-e?
372
00:20:00,033 --> 00:20:01,451
A kettő az egyben sampon.
373
00:20:02,244 --> 00:20:03,579
„Matrózok titka” illat.
374
00:20:10,335 --> 00:20:12,087
Ez az!
375
00:20:12,921 --> 00:20:14,756
Érezlek, Gaia!
376
00:20:15,757 --> 00:20:19,844
Köszönöm, hogy közel engedtél a kebledhez!
377
00:20:19,845 --> 00:20:22,597
Nem csinálhatok ennyi kardiót.
Éppen ketózisban vagyok.
378
00:20:22,598 --> 00:20:25,808
El sem hiszem, hogy idefelé jövet
elmentünk hét bobateás mellett.
379
00:20:25,809 --> 00:20:27,685
Uralkodhatnánk magunkon úgy általában.
380
00:20:27,686 --> 00:20:28,978
Hát itt vagytok!
381
00:20:28,979 --> 00:20:32,608
Elképesztően
gyönyörű megvilágosodásom volt.
382
00:20:33,192 --> 00:20:35,693
Remek. Örülök, hogy örülsz. Menjünk haza!
383
00:20:35,694 --> 00:20:37,236
Lehullott a hályog a szememről.
384
00:20:37,237 --> 00:20:40,489
Most már minden olyan világos!
385
00:20:40,490 --> 00:20:43,201
Istenem, de jól érzem magam!
386
00:20:43,202 --> 00:20:45,369
Majd’ kiugrik a szívem a helyéről!
387
00:20:45,370 --> 00:20:46,455
Mintha...
388
00:20:47,497 --> 00:20:49,081
Úristen, tényleg gyorsan ver.
389
00:20:49,082 --> 00:20:53,545
Mintha... Mintha...
Mintha nem tudnám kiengedni a levegőt...
390
00:20:54,880 --> 00:20:57,508
A francba! A francba! Túladagolásom van?
391
00:20:58,217 --> 00:20:59,717
Az a baj, ugye?
392
00:20:59,718 --> 00:21:01,135
Úristen! Ellenszer kell!
393
00:21:01,136 --> 00:21:03,387
Kérlek! Nem halhatok meg!
394
00:21:03,388 --> 00:21:05,806
Még csak kábé hatszor voltam Torontóban!
395
00:21:05,807 --> 00:21:07,350
Könyörgök!
396
00:21:07,351 --> 00:21:09,936
Soha nem ittam még teát.
Azt sem tudom, milyen íze van.
397
00:21:09,937 --> 00:21:12,688
- Arthur! Nem vagy bedrogozva!
- Miről beszélsz?
398
00:21:12,689 --> 00:21:14,233
Nem vagy bedrogozva! Ez...
399
00:21:15,067 --> 00:21:16,442
Az egészet csak képzeled.
400
00:21:16,443 --> 00:21:18,778
Miről beszélsz?
Hogyhogy nem vagyok bedrogozva?
401
00:21:18,779 --> 00:21:20,738
Benyaltam egy kiló verzumot.
402
00:21:20,739 --> 00:21:23,991
Az porrá tört, premenopauzás nőknek való
probiotikum volt.
403
00:21:23,992 --> 00:21:27,871
És ez csak rendkívül erős placebohatás.
404
00:21:30,082 --> 00:21:31,083
Micsoda?
405
00:21:33,794 --> 00:21:35,045
De akkor mi ez?
406
00:21:36,296 --> 00:21:37,672
Hülyét csináltok belőlem?
407
00:21:37,673 --> 00:21:38,840
Nem, Arthur.
408
00:21:38,841 --> 00:21:40,800
Csak nem akartuk, hogy crackezz.
409
00:21:40,801 --> 00:21:42,678
Megpróbáltunk megvédeni.
410
00:21:43,262 --> 00:21:44,596
Azzal, hogy hazudtatok?
411
00:21:45,472 --> 00:21:46,472
Kiröhögtetek?
412
00:21:46,473 --> 00:21:47,974
Nem, nem. Mi...
413
00:21:47,975 --> 00:21:49,852
Ez kurva gáz, fiúk.
414
00:21:52,729 --> 00:21:54,231
Inkább menjetek haza!
415
00:22:16,628 --> 00:22:17,629
Csá, bébi!
416
00:22:18,797 --> 00:22:19,882
Mit csinálsz?
417
00:22:21,884 --> 00:22:24,511
Csak megfigyeltem a madarakat.
418
00:22:26,305 --> 00:22:27,848
Ez ilyen kis szokás nálam.
419
00:22:28,557 --> 00:22:30,016
- Éjszaka?
- Aha.
420
00:22:30,017 --> 00:22:32,394
Mondjuk, tényleg nem láttam madarakat.
421
00:22:33,020 --> 00:22:34,937
De édes hármast egy jakuzziban igen!
422
00:22:34,938 --> 00:22:36,105
Ja.
423
00:22:36,106 --> 00:22:38,192
Néztem, hogy senki nem fullad-e meg.
424
00:22:38,692 --> 00:22:39,692
Minden rendben.
425
00:22:39,693 --> 00:22:41,110
Az szuper.
426
00:22:41,111 --> 00:22:42,196
Szóval
427
00:22:42,988 --> 00:22:44,405
jól érezted magad ma este?
428
00:22:44,406 --> 00:22:46,325
Ó, igen.
429
00:22:46,825 --> 00:22:50,204
- Szinte túl jól is.
- Ja. Ja, olyan volt, mint egy filmben.
430
00:22:50,954 --> 00:22:52,497
Mi? Oké, várj!
431
00:22:53,498 --> 00:22:55,667
Azt mondtátok,
hogy nem szeretitek a filmeket.
432
00:22:56,335 --> 00:22:59,296
De ha jól érzitek magatokat,
az olyan, mint egy film?
433
00:23:03,133 --> 00:23:04,968
Imádom, ahogy az agyad működik.
434
00:23:05,761 --> 00:23:07,012
Mindig keres valamit.
435
00:23:11,016 --> 00:23:12,308
Nem mehetnénk inkább aludni?
436
00:23:12,309 --> 00:23:14,185
De. Persze hogy mehetnénk.
437
00:23:14,186 --> 00:23:15,853
Rajtad már úgyis pizsi van.
438
00:23:15,854 --> 00:23:17,856
És irtó cukin nézel ki.
439
00:23:29,201 --> 00:23:31,369
Nem hallottál Arthurról?
Nagyon aggódom érte.
440
00:23:31,370 --> 00:23:34,288
Nem, pedig mindent megpróbáltam.
Még majdnem üzentem is neki.
441
00:23:34,289 --> 00:23:36,499
Nem kellett volna hazudnod neki a drogról.
442
00:23:36,500 --> 00:23:38,709
Neked nem kellett volna kivinned engem.
A Völgy?
443
00:23:38,710 --> 00:23:41,546
- Még mindig mirelitkrumpli-szagú a hajam.
- Sziasztok!
444
00:23:41,547 --> 00:23:43,464
Úristen! Hála égnek!
445
00:23:43,465 --> 00:23:45,424
Beszélhetnénk megint a tegnap estiről?
446
00:23:45,425 --> 00:23:47,051
Arthur, bocsánatot kérünk!
447
00:23:47,052 --> 00:23:50,596
Nem, nem. Nekem kéne bocsánatot kérnem.
448
00:23:50,597 --> 00:23:52,223
Sokat gondolkodtam tegnap este.
449
00:23:52,224 --> 00:23:55,601
És ti csak próbáltatok vigyázni rám.
450
00:23:55,602 --> 00:23:59,189
Átjöttetek megnézni, hogy jól vagyok-e.
451
00:23:59,690 --> 00:24:01,525
Ez sokat jelent nekem.
452
00:24:02,693 --> 00:24:05,820
Még soha nem örültem így, hogy
élére vasalt vászongatyót látok valakin.
453
00:24:05,821 --> 00:24:09,282
Újra hordom őket
a baseballpályás megvilágosodásom miatt.
454
00:24:09,283 --> 00:24:11,993
Oké. De Arthur,
tényleg nem voltál beállva tegnap este.
455
00:24:11,994 --> 00:24:15,080
Innen tudom,
hogy valami valóságosat éltem át.
456
00:24:15,664 --> 00:24:18,834
Nyugalom öntött el, és rájöttem,
457
00:24:19,626 --> 00:24:21,169
hogy szeretem a vászongatyáimat.
458
00:24:21,170 --> 00:24:23,129
Szeretem a sima bagelt.
459
00:24:23,130 --> 00:24:25,590
Szeretem, hogy nem tudom,
mi az a Sydney Sweeney.
460
00:24:25,591 --> 00:24:27,675
De biztos klassz úti cél lehet.
461
00:24:27,676 --> 00:24:30,929
Hidd el! Ha valaha is eljutsz oda,
soha nem akarsz eljönni.
462
00:24:31,513 --> 00:24:32,805
A lényeg, hogy...
463
00:24:32,806 --> 00:24:36,475
Biztos. Soha nem leszek az a fajta pasi,
akivel Molly összejön.
464
00:24:36,476 --> 00:24:37,853
De nem baj.
465
00:24:39,271 --> 00:24:40,939
Elégedett vagyok azzal, aki vagyok.
466
00:24:41,732 --> 00:24:42,982
Jól teszed, Arthur.
467
00:24:42,983 --> 00:24:44,192
Totál.
468
00:24:44,193 --> 00:24:47,695
És figyelj: hivatalosan nem szabadna,
hogy ne értsek egyet
469
00:24:47,696 --> 00:24:49,197
Molly bármelyik döntésével.
470
00:24:49,198 --> 00:24:52,867
De szerintem
ez most rossz húzás volt tőle.
471
00:24:52,868 --> 00:24:54,119
Köszönöm!
472
00:24:55,412 --> 00:24:56,413
És nem tudom.
473
00:24:56,997 --> 00:24:59,332
Talán ezt a csillezést
hármasban a kecómban
474
00:24:59,333 --> 00:25:01,417
rendszeressé is tehetnénk.
475
00:25:01,418 --> 00:25:03,294
Nem tudom. Eléggé tele vannak a heteim.
476
00:25:03,295 --> 00:25:05,671
Én meg simán nem akarok menni.
477
00:25:05,672 --> 00:25:07,381
Klassz. Nem nagy ügy.
478
00:25:07,382 --> 00:25:09,968
Az ötlet már repül is,
és a kukában landol.
479
00:25:10,552 --> 00:25:12,178
Örülünk, hogy visszajöttél.
480
00:25:12,179 --> 00:25:14,348
A dolgok végre újra
a normál kerékvágásban.
481
00:25:20,771 --> 00:25:21,813
Ők meg kik?
482
00:25:40,290 --> 00:25:41,457
Mi folyik itt?
483
00:25:41,458 --> 00:25:44,377
Nem érdekel, hogy megbeszélésen van!
484
00:25:44,378 --> 00:25:46,504
Menjen érte! Most rögtön kell egy ügyvéd.
485
00:25:46,505 --> 00:25:48,089
Sofia, mi ez az egész?
486
00:25:48,090 --> 00:25:51,134
Molly, jobb lenne,
ha bemennél az irodádba. Most!
487
00:25:52,719 --> 00:25:55,222
Megmondaná neki,
hogy hívjon fel, amint végzett?
488
00:25:59,977 --> 00:26:02,479
- Luciana!
- Ciao bella.
489
00:26:04,398 --> 00:26:07,359
Légyszi, csukd be a... Mi is a neve?
490
00:26:08,318 --> 00:26:11,071
Hajtsd be a fallapot?
491
00:26:16,201 --> 00:26:19,413
Tudjuk, hogy tudod,
mi a neve az „ajtó”-nak, Ashlee Kate.
492
00:26:20,622 --> 00:26:23,165
Mert delaware-i proli vagy,
493
00:26:23,166 --> 00:26:25,418
nem olasz proli, ahogy állítod magadról.
494
00:26:25,419 --> 00:26:30,465
Bimm-bamm-bamm!
495
00:26:30,966 --> 00:26:32,301
Tudod, hogy ez minek a hangja?
496
00:26:33,177 --> 00:26:35,303
Nem tudom.
A fingoké, amiket reggelire ettél?
497
00:26:35,304 --> 00:26:37,306
Nem. Ez az esküvői harangszó.
498
00:26:37,931 --> 00:26:39,932
Összeházasodunk Johnnal a jövő héten.
499
00:26:39,933 --> 00:26:42,686
Mindig olyan szívmelengetőnek találom,
amikor két,
500
00:26:43,395 --> 00:26:46,689
mi a neve, pszichopata egymásra talál!
501
00:26:46,690 --> 00:26:50,193
Egy nagy boldog család leszünk.
502
00:26:50,194 --> 00:26:54,071
John, én és a kisbabáim.
503
00:26:54,072 --> 00:26:56,199
- Pfuj, terhes vagy?
- Nem.
504
00:26:56,200 --> 00:26:57,868
Nem lehet gyerekem.
505
00:26:58,368 --> 00:27:00,328
A szülővárosomban vegyszerszivárgás volt,
506
00:27:00,329 --> 00:27:04,207
szóval én és a többi lány
a Chlorofluoro Valley gimiből
507
00:27:04,208 --> 00:27:05,583
csírátlanul nőttünk fel.
508
00:27:05,584 --> 00:27:08,420
„Csírátlan”-t mondtál?
Ez rá a hivatalos orvosi kifejezés?
509
00:27:09,129 --> 00:27:11,547
John cégei a gyerekeim.
510
00:27:11,548 --> 00:27:13,549
És ez a kis bojkottod...
511
00:27:13,550 --> 00:27:16,678
Molly, a gyerekeimmel szívózol.
512
00:27:17,262 --> 00:27:22,142
John közeli személyes
megvesztegetési barátja lett az elnöknek.
513
00:27:23,602 --> 00:27:26,229
Ez azt jelenti,
hogy bármikor felhívhatom a Fehér Házat,
514
00:27:26,230 --> 00:27:28,231
és kérhetek bármit, amit csak akarok.
515
00:27:28,232 --> 00:27:34,321
És ma reggel azt akarom,
hogy becsukják a szar boltodat.
516
00:27:35,614 --> 00:27:38,158
Nos, sok szerencsét hozzá,
mert egy csapat ügyvédem van!
517
00:27:38,700 --> 00:27:42,745
Történetesen Erin Brockovich is
tartaléknak, csak úgy poénból.
518
00:27:42,746 --> 00:27:47,125
Akkor jobb, ha felhívod Sault,
mert ez a kis alapítványod
519
00:27:47,626 --> 00:27:49,586
bűncselekményt folytat.
520
00:27:50,254 --> 00:27:51,879
- Ez hazugság.
- Tényleg?
521
00:27:51,880 --> 00:27:53,881
Nézz rá a weboldaladra, Molly!
522
00:27:53,882 --> 00:27:57,677
„Sokszínűség”? „Egyenlőség”? „Nők”?
523
00:27:57,678 --> 00:28:01,889
Ezek csúnya szavak, Molly.
Ezek Amerika-ellenes szavak.
524
00:28:01,890 --> 00:28:05,101
Azt mondod, hogy segíteni akarsz
az ellátatlan közösségeknek.
525
00:28:05,102 --> 00:28:08,437
Nos, mi a helyzet az ellátottakkal?
Ők nem kapnak semmit?
526
00:28:08,438 --> 00:28:10,898
Ez diszkrimináció.
527
00:28:10,899 --> 00:28:14,235
És az törvénytelen, ribanc.
528
00:28:14,236 --> 00:28:16,071
O-ó!
529
00:28:21,994 --> 00:28:24,370
Remélem, azért eljössz az esküvőre!
530
00:28:24,371 --> 00:28:27,832
Olyan gyönyörű lesz!
531
00:28:27,833 --> 00:28:32,920
Egy jégszobor a meztelen testemről,
ahogy kikel a kagylóhéjból,
532
00:28:32,921 --> 00:28:36,091
de eltakart cicivel, hogy ízléses legyen.
533
00:28:37,634 --> 00:28:39,595
Cupp! Arrivederci.
534
00:28:40,345 --> 00:28:41,804
Ciao bella.
535
00:28:41,805 --> 00:28:43,307
Osso buco.
536
00:28:45,100 --> 00:28:47,186
Ciao. Ciao.
537
00:28:49,688 --> 00:28:50,981
Arrivederci.
538
00:28:59,740 --> 00:29:01,909
Picsába!
539
00:29:53,961 --> 00:29:55,963
A feliratot fordította: Binder Natália