1 00:00:12,012 --> 00:00:15,015 {\an8}KALIFORNIA $PAGETT 2 00:00:26,735 --> 00:00:29,071 Ébredj Fésülködj és dobj fel egy kis sminket 3 00:00:29,655 --> 00:00:31,489 Rejtsd el a hegeidet Felejtsd a traumát 4 00:00:31,490 --> 00:00:33,574 Miért hagytad a kulcsodat Az asztalon? 5 00:00:33,575 --> 00:00:35,452 Inkább találj ki új mesét Ezt akartad 6 00:00:36,703 --> 00:00:37,913 Ezt akartad 7 00:00:38,580 --> 00:00:39,790 Ezt akartad 8 00:00:40,457 --> 00:00:42,960 Ezt akartad Nem hiszem, hogy bízol... 9 00:00:45,045 --> 00:00:47,005 Mi a túró? 10 00:00:47,756 --> 00:00:49,924 - Önigazoló öngyilkosság - Autó, állj félre! 11 00:00:49,925 --> 00:00:51,384 Ne tökölj már! 12 00:00:51,385 --> 00:00:53,887 Sírok 13 00:00:55,264 --> 00:01:00,686 Mikor az angyalok Megérdemlik a halált! 14 00:01:01,270 --> 00:01:02,270 {\an8}JOHNÉ 15 00:01:02,271 --> 00:01:04,939 Ugye csak szarakodtok velem? Akkor így játsszuk? 16 00:01:04,940 --> 00:01:06,190 WELLS ALAPÍTVÁNY BOJKOTT 17 00:01:06,191 --> 00:01:08,569 Akkor így játsszuk? 18 00:01:11,113 --> 00:01:13,489 Autó, tennivalók listája, megnyitás. 19 00:01:13,490 --> 00:01:15,199 Feladat hozzáadása: 20 00:01:15,200 --> 00:01:18,202 „Molly Wellst a pokolra küldeni.” 21 00:01:18,203 --> 00:01:19,704 Lista bezárása! 22 00:01:19,705 --> 00:01:23,833 Atyám, atyám, atyám, atyám 23 00:01:23,834 --> 00:01:27,253 BOJKOTT 24 00:01:27,254 --> 00:01:29,088 Atyám a kezedbe 25 00:01:29,089 --> 00:01:31,215 Teszem a lelkemet 26 00:01:31,216 --> 00:01:36,304 Atyám, a kezedbe Miért hagytál el engem? 27 00:01:36,305 --> 00:01:39,349 LÓVÉ 28 00:01:51,445 --> 00:01:52,779 NINCS FEDEZET 29 00:01:58,327 --> 00:01:59,745 AMERIKAI ÉRTÉKTŐZSDE 30 00:02:06,210 --> 00:02:07,544 UTOLSÓ FELSZÓLÍTÁS 31 00:02:31,401 --> 00:02:33,152 Nem akármilyen állásfoglalás 32 00:02:33,153 --> 00:02:36,989 megvásárolni minden egyes óriásplakátot egész Dél-Kaliforniában. 33 00:02:36,990 --> 00:02:39,534 Ennyire fontos Molly társadalmi üzenete. 34 00:02:39,535 --> 00:02:41,953 És nem vettünk meg minden egyes óriásplakátot. 35 00:02:41,954 --> 00:02:43,996 A Cirque du Soleil-előadáséit fent hagytuk, 36 00:02:43,997 --> 00:02:46,165 mert a művészetet nem szándékozzuk kiirtani. 37 00:02:46,166 --> 00:02:47,917 Miért épp bojkott? 38 00:02:47,918 --> 00:02:50,586 A profit az egyetlen, ami a milliárdosokat érdekli. 39 00:02:50,587 --> 00:02:52,421 Ezzel fel fogjuk kelteni a figyelmüket. 40 00:02:52,422 --> 00:02:53,924 Az érzékeny pontjukat célozzuk. 41 00:02:55,133 --> 00:02:56,843 Elnézést! 42 00:02:56,844 --> 00:02:59,179 - Köszönöm! - Szép munka! Ez elképesztő. 43 00:02:59,847 --> 00:03:01,514 Bocs, hogy ma itthonról dolgozom! 44 00:03:01,515 --> 00:03:05,017 Csak... Szeretném egy kicsit nyugton hagyni Arthurt az irodában. 45 00:03:05,018 --> 00:03:06,769 Persze. És mint a munkatársad, tudod, 46 00:03:06,770 --> 00:03:09,982 hálás vagyok, hogy diszkréten kezelitek a szakítást. 47 00:03:10,816 --> 00:03:14,277 De mint a barátod, kezdj el csacsogni, mert itt a pletykaparti ideje! Ki vele! 48 00:03:14,278 --> 00:03:16,947 Nincs mit elmondani. Mindketten igyekeztünk. 49 00:03:17,656 --> 00:03:18,949 Nagyon különbözünk, ennyi. 50 00:03:19,867 --> 00:03:22,034 Arthur kettő az egyben sampont használ, 51 00:03:22,035 --> 00:03:25,955 az én frizurámat a Szépművészeti Múzeum köztéri műalkotásnak nyilvánította. 52 00:03:25,956 --> 00:03:28,750 De mindig is tudtátok, hogy mások vagytok. 53 00:03:29,376 --> 00:03:31,502 Történt valami konkrét dolog? 54 00:03:31,503 --> 00:03:34,839 Egyszerűen nem működtünk. Nem jut eszembe semmi konkrét. 55 00:03:34,840 --> 00:03:36,175 Momo! 56 00:03:38,552 --> 00:03:39,720 Most kéne bekenned. 57 00:03:40,762 --> 00:03:43,348 Maro, szia! 58 00:03:43,891 --> 00:03:45,433 Hát itt vagy! 59 00:03:45,434 --> 00:03:48,020 Ő itt Sofia. Munkatárs. 60 00:03:48,604 --> 00:03:49,605 Dolgozunk. 61 00:03:50,230 --> 00:03:51,773 Bocs, hogy megzavartalak titeket! 62 00:03:52,274 --> 00:03:54,859 Csak tegnap nagyon kiegyensúlyozatlan lettél, 63 00:03:54,860 --> 00:03:57,946 amikor én kentem be magam. Azt mondtad, te fogod csinálni. 64 00:04:01,700 --> 00:04:03,327 Őrület! 65 00:04:03,994 --> 00:04:08,998 Mármint sosem mondanék ilyet egy másik felnőttnek, mert ő az. 66 00:04:08,999 --> 00:04:10,584 Szavazhat. 67 00:04:11,168 --> 00:04:14,046 Akkor is, ha egy afroamerikai énekest írt be elnöknek, de... 68 00:04:15,464 --> 00:04:17,507 Na, jó! Hagylak titeket, istennők, összerezonálni. 69 00:04:18,550 --> 00:04:19,551 Kösz. 70 00:04:20,052 --> 00:04:21,052 Úristen! 71 00:04:21,053 --> 00:04:23,805 Nem kell magad kínosan érezned. Most komolyan, jesszusom! 72 00:04:25,140 --> 00:04:26,517 Milyen illata van a nyakának? 73 00:04:27,059 --> 00:04:28,309 Bőr? 74 00:04:28,310 --> 00:04:29,769 Fa? 75 00:04:29,770 --> 00:04:30,979 - Bőrfa? - Igazad van. 76 00:04:31,647 --> 00:04:35,901 Kit érdekel, hogy fiatal és szexi, és olyan a teste, mint egy bikának? 77 00:04:36,527 --> 00:04:39,904 Gazdag, idősebb férfinak bezzeg normális gyönyörű fiatal nővel járni. 78 00:04:39,905 --> 00:04:42,823 Igen, azt senki nem kérdőjelezi meg. Szörnyű kettős mérce van. 79 00:04:42,824 --> 00:04:47,453 Bizonyos értelemben azt is mondhatnánk, ez a feminista ellenállás egyik formája. 80 00:04:47,454 --> 00:04:50,248 Abszolút. Feje tetejére állítod a nemi szerepeket. 81 00:04:50,249 --> 00:04:53,125 - Mondhatjuk, hogy úttörő vagyok. - Talán még hős is. 82 00:04:53,126 --> 00:04:55,419 A nőknek pedig támogatniuk kell a nőtársaikat. 83 00:04:55,420 --> 00:04:57,088 Maro! 84 00:04:57,089 --> 00:04:58,881 Megszagolhatja Sofia a nyakadat? 85 00:04:58,882 --> 00:05:00,259 Aha. 86 00:05:05,931 --> 00:05:07,056 Nicky Mackó! 87 00:05:07,057 --> 00:05:08,808 Aggódom Arthur miatt. 88 00:05:08,809 --> 00:05:12,019 Amióta szakított Mollyval, nem volt az irodában. 89 00:05:12,020 --> 00:05:14,189 Miről beszélsz? Hiszen ott van. 90 00:05:15,816 --> 00:05:16,859 Ő nem Arthur. 91 00:05:17,442 --> 00:05:18,861 Tényleg nem? 92 00:05:19,570 --> 00:05:22,154 Igen, néha nehezen tudom megkülönböztetni a fehér arcokat. 93 00:05:22,155 --> 00:05:23,906 Bézsvakságnak hívják. 94 00:05:23,907 --> 00:05:25,616 Talán Arthurnak kell egy kis magány. 95 00:05:25,617 --> 00:05:28,202 Nem, nem kell. Amikor én szakítottam, 96 00:05:28,203 --> 00:05:31,414 akkor engem a szeretet és támogatás meleg kosarában kellett hurcolni. 97 00:05:31,415 --> 00:05:34,083 Figyelj, Arthur egy szánalmas, középkorú heteró pasi! 98 00:05:34,084 --> 00:05:37,336 Hadd nézzen YouTube-videókat, amíg be nem áll a seregbe! 99 00:05:37,337 --> 00:05:40,090 - Onnan az ő problémájuk. - Nicholas, szüksége van ránk. 100 00:05:42,134 --> 00:05:43,886 Jó. Menjünk! 101 00:05:44,636 --> 00:05:46,221 Ainsley, mondd le a rendelt kaját! 102 00:05:46,847 --> 00:05:48,390 Ne haragudj, Sarah! 103 00:05:58,317 --> 00:05:59,443 Mit csinálsz? 104 00:06:00,277 --> 00:06:02,070 Csak egy kis origamit. 105 00:06:02,696 --> 00:06:05,072 Igen, kitanultam, miközben Ya-Pahnban szörföztem. 106 00:06:05,073 --> 00:06:07,534 Akartam neked csinálni valamit. 107 00:06:09,328 --> 00:06:10,453 Nem kellett volna. 108 00:06:10,454 --> 00:06:11,537 De én akartam. 109 00:06:11,538 --> 00:06:14,291 Hihetetlen volt ma munka közben látni téged. 110 00:06:14,917 --> 00:06:18,461 Olyan összeszedett vagy, de közben gyönyörű. 111 00:06:18,462 --> 00:06:19,713 Pont úgy, 112 00:06:20,464 --> 00:06:21,589 ahogy ez az unikornis. 113 00:06:21,590 --> 00:06:23,050 Húha! 114 00:06:24,343 --> 00:06:26,428 Csak két órádba telt, hm? 115 00:06:27,012 --> 00:06:28,764 - Köszönöm! - Nagyon szívesen! 116 00:06:30,474 --> 00:06:31,600 Mit akarsz csinálni este? 117 00:06:32,184 --> 00:06:33,851 Hát, arra gondoltam, 118 00:06:33,852 --> 00:06:37,522 hogy talán áthívhatnám pár barátomat, 119 00:06:37,523 --> 00:06:39,483 hogy megismerhessenek. 120 00:06:40,734 --> 00:06:44,820 Nahát! Egy spontán, szerda esti találkozó. 121 00:06:44,821 --> 00:06:45,989 Igen, bébi. 122 00:06:46,532 --> 00:06:47,658 Neked az fincsi lenne? 123 00:06:48,450 --> 00:06:50,327 Hogy fincsi lenne-e? 124 00:06:52,454 --> 00:06:54,038 Nekem irtóra fincsi lenne. 125 00:06:54,039 --> 00:06:56,833 Iszonyú fincsi. 126 00:06:56,834 --> 00:07:00,254 Elnyalogatnám, mint... mint a fagyit, papa. 127 00:07:00,754 --> 00:07:03,090 Imádom a fincsi dolgokat. 128 00:07:05,259 --> 00:07:07,176 Akkor ez egy igen? 129 00:07:07,177 --> 00:07:08,386 Ez egy igen. Igen. 130 00:07:08,387 --> 00:07:10,471 Oké, szuper. 131 00:07:10,472 --> 00:07:11,557 AJÁNDÉK VÁSZONNADRÁG 132 00:07:13,725 --> 00:07:14,852 Ez nem jelent jót. 133 00:07:16,186 --> 00:07:18,521 Nem akarok még egy holttestet találni. 134 00:07:18,522 --> 00:07:20,983 Egy adott ponton túl nem tűnne véletlennek. 135 00:07:23,902 --> 00:07:25,152 Csá, cimbik! 136 00:07:25,153 --> 00:07:27,864 Mit keresnek itt a spanjaim? 137 00:07:27,865 --> 00:07:30,116 Aggódtunk érted. Nem jöttél dolgozni. 138 00:07:30,117 --> 00:07:33,160 Jaj, de cukik vagytok! 139 00:07:33,161 --> 00:07:35,454 De istenien vagyok. 140 00:07:35,455 --> 00:07:38,666 Elkezdtem dolgozni ezen a nagyon-nagyon klassz projekten. 141 00:07:38,667 --> 00:07:39,751 Bújjatok be! 142 00:07:49,469 --> 00:07:52,180 Egy kis tavaszi nagytakarítás? 143 00:07:52,181 --> 00:07:54,307 Nem. Annál is jobb. 144 00:07:54,308 --> 00:07:58,728 Átnézem az egész életemet, hogy megtaláljam a pontos pillanatot. 145 00:07:58,729 --> 00:08:02,983 Azt, amikor ilyen tök gyász, szánalmas, kirúgható lúzer lettem. 146 00:08:03,692 --> 00:08:04,859 Miért van itt ez a fotó 147 00:08:04,860 --> 00:08:07,946 egy madárijesztőről, ahogy egy tál romlott túrót tart a kezében? 148 00:08:08,530 --> 00:08:10,824 Az az anyukám, ahogy a karjában tart elsőáldozáskor. 149 00:08:13,619 --> 00:08:18,581 Erre én: „Ne mondd, hogy a ropi FKA Twigset majmolom! 150 00:08:18,582 --> 00:08:23,085 Ez a szabás átdolgozott, újragondolt vintage Abercrombie. 151 00:08:23,086 --> 00:08:25,004 Nem rajtam van feszülős farmer.” 152 00:08:25,005 --> 00:08:26,548 Beégett! 153 00:08:31,428 --> 00:08:32,471 Totál, Zoe. 154 00:08:33,096 --> 00:08:35,096 Hát nem csúcs Molly? 155 00:08:35,097 --> 00:08:38,433 Ő egy szuper fontos jótékonysági ember. 156 00:08:38,434 --> 00:08:40,603 Nem kamu? Adom. 157 00:08:40,604 --> 00:08:43,439 Igen, az, tényleg adományozás, Jayden. 158 00:08:43,440 --> 00:08:45,441 Mondd: te mit csinálsz? 159 00:08:45,442 --> 00:08:47,444 Márkaelismerési pillanatkreátor vagyok. 160 00:08:48,070 --> 00:08:50,947 Én pedig ágyban döglési influenszer. 161 00:08:50,948 --> 00:08:52,990 Nagyon sajnálom! Beteg vagy? 162 00:08:52,991 --> 00:08:54,283 Nem. 163 00:08:54,284 --> 00:08:57,036 Ez az öngondoskodás radikális formája, 164 00:08:57,037 --> 00:09:00,331 amikor egész nap az ágyban fekszel és a mobilodat bámulod. 165 00:09:00,332 --> 00:09:03,627 Hasznosítjuk a depressziót azzal, hogy pénzzé tesszük. 166 00:09:05,754 --> 00:09:06,755 És... 167 00:09:07,339 --> 00:09:08,339 És te, Abe? 168 00:09:08,340 --> 00:09:09,591 Neked mi a sztorid? 169 00:09:11,301 --> 00:09:12,552 Ó, ne, ne, ne! 170 00:09:12,553 --> 00:09:14,304 Te... Mivel foglalkozol? 171 00:09:15,430 --> 00:09:18,057 Valami rosszat mondtam? Minden rendben van? 172 00:09:18,058 --> 00:09:21,102 Oké! Az van, hogy Abe szorong attól, ha rá figyelnek. 173 00:09:21,103 --> 00:09:22,979 Nem szabad közvetlenül őt kérdezni. 174 00:09:22,980 --> 00:09:24,105 Mi? 175 00:09:24,106 --> 00:09:27,525 Semmi vész. Csak kell neki egy perc, hogy összerakja magát. 176 00:09:27,526 --> 00:09:28,944 Nézzünk másfelé! 177 00:09:39,830 --> 00:09:44,167 Srácok, van egy szuper ötletem, hogy mit csinálhatnánk. 178 00:09:44,168 --> 00:09:49,423 Mi lenne, ha átmennénk a mozitermembe megnézni egy filmet? 179 00:09:50,757 --> 00:09:55,219 Úgy szerződtem, hogy nem nézhetek semmi tartalmat, csak ha ágyban döglök. 180 00:09:55,220 --> 00:09:56,304 Ja, bébi. 181 00:09:56,305 --> 00:09:57,930 Nem vagyok túl nagy filmrajongó. 182 00:09:57,931 --> 00:09:59,016 Szerintem eléggé 183 00:10:00,142 --> 00:10:01,143 reménytelenek. 184 00:10:02,019 --> 00:10:05,271 Ott a pont. A filmeknek rövidebbnek, kisebbnek és rosszabbnak kéne lenniük. 185 00:10:05,272 --> 00:10:08,191 Most azonnal hozzatok nekem kókuszvizet! 186 00:10:08,192 --> 00:10:09,483 - Menj, menj, menj! - Én? 187 00:10:09,484 --> 00:10:11,069 - Menj, menj, menj! - Oké. 188 00:10:21,079 --> 00:10:22,080 Úristen! 189 00:10:22,789 --> 00:10:23,790 Ez az! 190 00:10:24,666 --> 00:10:28,711 Ez én vagyok 1997 nyarán az Edgefesten. 191 00:10:28,712 --> 00:10:32,507 A legeslegkedvesebb zenekaromat készülök megnézni, 192 00:10:32,508 --> 00:10:33,591 a Goo Goo Dollst. 193 00:10:33,592 --> 00:10:34,842 Nem. Túl szánalmas. Mentem! 194 00:10:34,843 --> 00:10:37,470 Nem. Ha én meghallgatom a fehér történetét, akkor te is. 195 00:10:37,471 --> 00:10:39,388 Ő a barátom, Conrad. 196 00:10:39,389 --> 00:10:42,808 Ott parkoltunk és csorgott a nyálunk, hogy élőben halljuk az „Iris”-t. 197 00:10:42,809 --> 00:10:45,479 És akkor őrült dolog történt. 198 00:10:46,021 --> 00:10:49,607 A mellettünk lévő kocsiban ülő srác megkérdezte, hogy akarunk-e cracket tolni. 199 00:10:49,608 --> 00:10:51,025 Mi? 200 00:10:51,026 --> 00:10:52,818 A crack a kokain kristályos formája. 201 00:10:52,819 --> 00:10:54,612 Más néven „hó” vagy „koksz”. 202 00:10:54,613 --> 00:10:56,072 Arthur, tudom, mi az a crack. 203 00:10:56,073 --> 00:10:58,032 Az érdekel, hova a francba vezet a sztori. 204 00:10:58,033 --> 00:11:00,244 Szóval, én azonnal nemet mondok, rendben. 205 00:11:00,994 --> 00:11:02,912 Conrad igent mond. 206 00:11:02,913 --> 00:11:06,416 És beül a sráccal a kocsiba. 207 00:11:06,917 --> 00:11:08,501 Én betojok, és hazavezetek. 208 00:11:08,502 --> 00:11:11,838 Mi történt Conraddal? Meghalt? Lemaradt az „Iris”-ről? 209 00:11:11,839 --> 00:11:13,130 Ez a lényeg. 210 00:11:13,131 --> 00:11:16,384 Conraddal semmi rossz nem történt. 211 00:11:16,385 --> 00:11:20,888 Csodálatos életet él, mert folyamatosan kockázatot vállalt. 212 00:11:20,889 --> 00:11:23,850 Szemöldökpiercingje van. Elköltözött Costa Ricára. 213 00:11:23,851 --> 00:11:27,520 Egy Marisa nevű nőt vett feleségül. 214 00:11:27,521 --> 00:11:29,438 - Miért meséled ezt el nekünk? - Hűha! 215 00:11:29,439 --> 00:11:31,108 Miért? Hát nem látod? 216 00:11:31,608 --> 00:11:36,196 Nézd! Azóta minden fotón vászongatya van rajtam. 217 00:11:37,281 --> 00:11:41,577 Ez a koncert volt az a nap, amikor a védekező élet mellett döntöttem. 218 00:11:42,286 --> 00:11:46,789 Azt választottam, hogy ez az unalmas, seszínű fickó leszek. 219 00:11:46,790 --> 00:11:50,376 Az a fajta fickó, akit Molly dobna. 220 00:11:50,377 --> 00:11:51,753 És őszintén? 221 00:11:52,296 --> 00:11:53,796 Nem hibáztatom. 222 00:11:53,797 --> 00:11:57,049 Arthur, túl kemény vagy magaddal. Őrültségeket beszélsz. 223 00:11:57,050 --> 00:11:58,510 Nem, dehogyis! 224 00:11:59,553 --> 00:12:03,515 Sőt, még életemben nem éreztem magam ennyire épeszűnek. 225 00:12:05,392 --> 00:12:06,476 Úristen! 226 00:12:07,477 --> 00:12:09,855 És pontosan tudom, mit kell tennem. 227 00:12:12,691 --> 00:12:13,817 Crackeznem kell. 228 00:12:14,443 --> 00:12:15,443 Várj! 229 00:12:15,444 --> 00:12:18,447 Örülök, hogy rádumáltál, hogy maradjak. Köszönöm! 230 00:12:19,823 --> 00:12:21,283 Crackezzünk! 231 00:12:22,743 --> 00:12:23,744 Oroszország? 232 00:12:24,369 --> 00:12:26,037 Az még csak nem is ország, Zoe. 233 00:12:26,038 --> 00:12:27,914 Hé, de frankón mondod? 234 00:12:27,915 --> 00:12:29,833 - Baromi vicces. - Őrület. 235 00:12:30,542 --> 00:12:33,336 Azért kuss, tesó! Adom ezt a bort. 236 00:12:33,337 --> 00:12:36,297 Fullos, állat ez a bor. 237 00:12:36,298 --> 00:12:37,965 - Szia, Molly! - Szia! 238 00:12:37,966 --> 00:12:40,928 Kérhetnék tőled egy kis tanácsot, mint olyan nőtől, aki... 239 00:12:41,803 --> 00:12:44,013 nem akarom az „idősebb” szót használni... 240 00:12:44,014 --> 00:12:45,557 olyantól, aki csípi a filmeket? 241 00:12:46,725 --> 00:12:48,852 Igen. Oké. Persze, Zoe. 242 00:12:49,645 --> 00:12:52,772 Oké. Szóval elég para FALJ-om van. 243 00:12:52,773 --> 00:12:54,565 Oké. Itt félbe kell szakítanom. 244 00:12:54,566 --> 00:12:58,111 Gőzöm sincs, mi az a „FALJ”. Az valami alja embert jelent? 245 00:12:59,279 --> 00:13:01,155 Ezt a szót nem szabadna használnod. 246 00:13:01,156 --> 00:13:03,115 De semmi baj. Megbocsátom. 247 00:13:03,116 --> 00:13:05,701 Az a generáció vagy, amikor még oké volt másokat szidni. 248 00:13:05,702 --> 00:13:07,036 Nem hiszem, hogy az lennék. 249 00:13:07,037 --> 00:13:09,539 A FALJ a „félelem a lehetőségek javulásától”, 250 00:13:09,540 --> 00:13:12,751 és pont totál ebben vagyok Jaydennel és Abe-bel. 251 00:13:13,627 --> 00:13:15,711 Azt hiszem, értem, mit mondasz. 252 00:13:15,712 --> 00:13:17,713 Tehát mindkettőt kedveled. 253 00:13:17,714 --> 00:13:22,385 Igen, mert dumálgattunk Jaydennel, és ő tényleg tök cuki. 254 00:13:22,386 --> 00:13:24,720 De aztán Abe-bel lógtam. 255 00:13:24,721 --> 00:13:29,226 És a szex eszelős. 256 00:13:29,935 --> 00:13:31,894 Komolyan? Azta! 257 00:13:31,895 --> 00:13:33,688 Tudom, mit látsz benne. 258 00:13:33,689 --> 00:13:36,023 Tényleg szinte minden csontja kilátszik. 259 00:13:36,024 --> 00:13:38,527 És szereti újra... szereti összerakni magát így a... 260 00:13:39,486 --> 00:13:40,570 a puncimban. 261 00:13:40,571 --> 00:13:42,238 Szerintem eleget hallottam. 262 00:13:42,239 --> 00:13:43,948 - Tisztelem a határaidat. - Oké. 263 00:13:43,949 --> 00:13:46,368 Szóval szerinted mit kéne csinálnom? 264 00:13:47,035 --> 00:13:49,705 Hadd adjak egy tanácsot, Zoe! 265 00:13:51,290 --> 00:13:55,335 Az ember természetéből fakadóan vonzódik az új dolgokhoz. 266 00:13:55,961 --> 00:14:00,007 De vigyázz azzal, hogy feladod, amit unalmasnak hiszel 267 00:14:01,884 --> 00:14:03,385 a csillogó dologért cserébe! 268 00:14:05,596 --> 00:14:10,475 Mert néha igazából a csillogó dolog az unalmas. 269 00:14:12,144 --> 00:14:13,145 Úristen! 270 00:14:14,188 --> 00:14:17,064 Ennek semmi értelme. Demens vagy? 271 00:14:17,065 --> 00:14:18,150 Őszintén szólva 272 00:14:18,942 --> 00:14:20,359 nagyon remélem. 273 00:14:20,360 --> 00:14:23,030 Mert szeretnék elfelejteni mindent, amit ma este mondtál. 274 00:14:34,958 --> 00:14:37,502 Na, megszereztem. 275 00:14:37,503 --> 00:14:40,129 Először is, elképesztő gyorsan tudsz drogot szerezni. 276 00:14:40,130 --> 00:14:43,382 Másodszor, nem adhatunk neki drogot. Barátok kellenek neki, nem díler. 277 00:14:43,383 --> 00:14:44,926 Én is tudom. 278 00:14:44,927 --> 00:14:48,054 Csak porrá törtem egy kicsit Molly hüvelyi probiotikumából, oké? 279 00:14:48,055 --> 00:14:50,140 Nem fogom a jó drogokat Arthurra pazarolni. 280 00:14:51,183 --> 00:14:53,392 Szóval placebót akarsz adni neki. 281 00:14:53,393 --> 00:14:54,644 Pontosan. 282 00:14:54,645 --> 00:14:57,146 Csak azt kell hinnie, hogy őrültséget csinált, 283 00:14:57,147 --> 00:15:01,067 és akkor vége lesz ennek az összeomlásnak. És végre felvesz valami nadrágot. 284 00:15:01,068 --> 00:15:04,821 Imádok egy ilyen manipulatív ember legjobb barátja lenni. 285 00:15:05,572 --> 00:15:08,241 Nem mondok egy árva szót sem 286 00:15:08,242 --> 00:15:10,202 Úgyhogy jöhet a lejtmenet 287 00:15:10,911 --> 00:15:13,038 {\an8}Hagyom magam lecsúszni 288 00:15:15,374 --> 00:15:16,749 {\an8}Hűha! Itt is van. 289 00:15:16,750 --> 00:15:18,293 Oké. Akkor megcsinálom. 290 00:15:19,378 --> 00:15:22,840 Hűha. Ez a tánc kokómamával már régóta váratott magára. 291 00:15:24,466 --> 00:15:25,466 Ó, igen. Bocs! 292 00:15:25,467 --> 00:15:30,346 Nem találtam cracket, de hoztam ezt az új dizájnerdrogot. 293 00:15:30,347 --> 00:15:32,890 Az a neve, hogy... „verzum”, 294 00:15:32,891 --> 00:15:36,769 mert egy teljesen új univerzumba repíti az elmédet. 295 00:15:36,770 --> 00:15:38,814 - Ezért hívják így. - Univerzum. 296 00:15:39,857 --> 00:15:42,109 Oké. Oké. 297 00:15:42,734 --> 00:15:43,943 Hát, jó. 298 00:15:43,944 --> 00:15:45,028 Csináljuk! 299 00:15:46,613 --> 00:15:48,699 Apu most befűszerezik. 300 00:15:51,034 --> 00:15:52,034 Igen. 301 00:15:52,035 --> 00:15:53,119 Nem, nem, nem. 302 00:15:53,120 --> 00:15:55,205 Szerinte így kell drogozni? 303 00:15:56,456 --> 00:15:57,457 Túl sok volt? 304 00:16:04,673 --> 00:16:07,092 Hé! Hé! 305 00:16:13,098 --> 00:16:14,975 - Ezt rád ittam. - Csá, bébi! 306 00:16:15,559 --> 00:16:16,893 Beszélhetünk egy kicsit? 307 00:16:16,894 --> 00:16:18,145 Aha. Hé, bébi, mizu? 308 00:16:20,355 --> 00:16:21,981 Elég hosszú volt az este. 309 00:16:21,982 --> 00:16:23,482 Elfáradt a baba? 310 00:16:23,483 --> 00:16:25,526 Igen, elfáradt a baba. 311 00:16:25,527 --> 00:16:28,572 Fél tizenkettő. Ha most lefekszem, akkor is csak 13 órát alszom. 312 00:16:29,156 --> 00:16:30,699 Igen. Igen, persze. 313 00:16:31,283 --> 00:16:33,826 Igen, eleget buliztunk. Akarod, hogy elküldjem őket? 314 00:16:33,827 --> 00:16:35,453 - Megtennéd? Köszi. - Ja. 315 00:16:35,454 --> 00:16:38,748 Na jó, emberek! Aloha a szuper nyugis lazulásért. 316 00:16:38,749 --> 00:16:42,461 A hangulat fullos volt, de ideje lelépni. 317 00:16:43,337 --> 00:16:47,006 Mert a második bulihelyünk az Elefante Tetőbár. 318 00:16:47,007 --> 00:16:48,466 Uramisten! 319 00:16:48,467 --> 00:16:52,679 Hívjatok luxi Ubert, mert a dolgok hamarosan őrültté, sőt dilóvá válnak! 320 00:16:54,097 --> 00:16:56,390 Második bulihelyszín? Te is mész? 321 00:16:56,391 --> 00:16:58,851 Aha, bébi. Ha te lefekszel... 322 00:16:58,852 --> 00:17:00,520 Hé, Maro! A kocsi két percre van. 323 00:17:00,521 --> 00:17:01,647 Oké. Találkozunk. 324 00:17:02,898 --> 00:17:04,899 - Na jó! Nyomás, nyomás, nyomás! - Csá, Molly! 325 00:17:04,900 --> 00:17:06,733 Sok sikert azzal a demenciával, édes! 326 00:17:06,734 --> 00:17:07,986 Köszönöm, Molly! 327 00:17:18,497 --> 00:17:20,331 Ez kész őrület! 328 00:17:20,332 --> 00:17:22,708 Hatszor is járt Torontóban. 329 00:17:22,709 --> 00:17:24,252 Ki képes ép ésszel... 330 00:17:24,877 --> 00:17:26,797 Halljátok ezt? 331 00:17:27,964 --> 00:17:28,966 Azta! 332 00:17:29,967 --> 00:17:32,177 Azt hiszem, most ér az ereimbe a verzum. 333 00:17:34,805 --> 00:17:36,472 Hallom a világ szívverését. 334 00:17:36,473 --> 00:17:39,809 Hú! Biztos úgy érzed, hogy tök össze vagy kapcsolódva az univerzummal. 335 00:17:39,810 --> 00:17:40,977 Igen, úgy. 336 00:17:40,978 --> 00:17:42,354 Ti is halljátok? 337 00:17:43,313 --> 00:17:46,108 Bumm-bumm! Bumm-bumm! 338 00:17:47,526 --> 00:17:51,445 Zsírkirály. Biztos állatira trippelsz, mi? 339 00:17:51,446 --> 00:17:52,531 Aha. 340 00:17:55,200 --> 00:17:56,785 Úristen! 341 00:17:57,995 --> 00:18:00,497 Fiúk, nézzétek meg ezt! 342 00:18:00,998 --> 00:18:05,001 Hát nem hihetetlen, hogy ezt valaki megcsinálta? 343 00:18:05,002 --> 00:18:07,628 - Ja. - A szín, a textúrák... 344 00:18:07,629 --> 00:18:09,006 A tapintása... 345 00:18:09,756 --> 00:18:11,091 És a gombok... 346 00:18:12,593 --> 00:18:14,344 Bevitel. 347 00:18:14,970 --> 00:18:16,513 Bevitel. 348 00:18:17,014 --> 00:18:19,599 Bevitel. 349 00:18:19,600 --> 00:18:20,808 Oké! 350 00:18:20,809 --> 00:18:23,895 Úgy tűnik, elérted azt az áttörést, amit akartál. 351 00:18:23,896 --> 00:18:26,899 Szóval, talán ideje lenne lefeküdnöd. 352 00:18:27,482 --> 00:18:28,525 Aludni? 353 00:18:29,276 --> 00:18:30,359 Nicholas, 354 00:18:30,360 --> 00:18:32,529 végre felébredtem! 355 00:18:33,655 --> 00:18:35,157 Úristen! 356 00:18:36,033 --> 00:18:38,493 Nézd, milyen gyönyörű odakint a világ! 357 00:18:39,119 --> 00:18:41,370 A természet ajándék. 358 00:18:41,371 --> 00:18:44,833 És mi bezárjuk magunkat a bézs színű falak közé, 359 00:18:45,626 --> 00:18:47,835 ezekbe a khaki ketrecekbe. 360 00:18:47,836 --> 00:18:50,296 - Oké. - Nem vakondnak teremtettünk. 361 00:18:50,297 --> 00:18:52,256 - Várj... - Ne, ne! 362 00:18:52,257 --> 00:18:53,841 - Ne, ne, ne! - Felfedezők vagyunk. 363 00:18:53,842 --> 00:18:55,677 - Nem kell... - Hé, Arthur, hova mész? 364 00:18:59,264 --> 00:19:02,351 Felfedezők vagyunk! Vaiana! 365 00:19:05,771 --> 00:19:07,563 Segítenünk kell! Lehet, hogy megsérül. 366 00:19:07,564 --> 00:19:08,899 Nem hívhatnánk inkább Ubert? 367 00:19:31,713 --> 00:19:36,718 A KALIFORNIAI SZÁRAZFÖLDEK BARNA MADARAI: KÉZIKÖNYV 368 00:19:39,513 --> 00:19:41,305 Meg akartalak ölelni 369 00:19:41,306 --> 00:19:44,601 És hazaviszlek 370 00:19:46,520 --> 00:19:48,438 Ki tudhatná 371 00:19:50,274 --> 00:19:55,779 Hogy ez szerelem-e? 372 00:20:00,033 --> 00:20:01,451 A kettő az egyben sampon. 373 00:20:02,244 --> 00:20:03,579 „Matrózok titka” illat. 374 00:20:10,335 --> 00:20:12,087 Ez az! 375 00:20:12,921 --> 00:20:14,756 Érezlek, Gaia! 376 00:20:15,757 --> 00:20:19,844 Köszönöm, hogy közel engedtél a kebledhez! 377 00:20:19,845 --> 00:20:22,597 Nem csinálhatok ennyi kardiót. Éppen ketózisban vagyok. 378 00:20:22,598 --> 00:20:25,808 El sem hiszem, hogy idefelé jövet elmentünk hét bobateás mellett. 379 00:20:25,809 --> 00:20:27,685 Uralkodhatnánk magunkon úgy általában. 380 00:20:27,686 --> 00:20:28,978 Hát itt vagytok! 381 00:20:28,979 --> 00:20:32,608 Elképesztően gyönyörű megvilágosodásom volt. 382 00:20:33,192 --> 00:20:35,693 Remek. Örülök, hogy örülsz. Menjünk haza! 383 00:20:35,694 --> 00:20:37,236 Lehullott a hályog a szememről. 384 00:20:37,237 --> 00:20:40,489 Most már minden olyan világos! 385 00:20:40,490 --> 00:20:43,201 Istenem, de jól érzem magam! 386 00:20:43,202 --> 00:20:45,369 Majd’ kiugrik a szívem a helyéről! 387 00:20:45,370 --> 00:20:46,455 Mintha... 388 00:20:47,497 --> 00:20:49,081 Úristen, tényleg gyorsan ver. 389 00:20:49,082 --> 00:20:53,545 Mintha... Mintha... Mintha nem tudnám kiengedni a levegőt... 390 00:20:54,880 --> 00:20:57,508 A francba! A francba! Túladagolásom van? 391 00:20:58,217 --> 00:20:59,717 Az a baj, ugye? 392 00:20:59,718 --> 00:21:01,135 Úristen! Ellenszer kell! 393 00:21:01,136 --> 00:21:03,387 Kérlek! Nem halhatok meg! 394 00:21:03,388 --> 00:21:05,806 Még csak kábé hatszor voltam Torontóban! 395 00:21:05,807 --> 00:21:07,350 Könyörgök! 396 00:21:07,351 --> 00:21:09,936 Soha nem ittam még teát. Azt sem tudom, milyen íze van. 397 00:21:09,937 --> 00:21:12,688 - Arthur! Nem vagy bedrogozva! - Miről beszélsz? 398 00:21:12,689 --> 00:21:14,233 Nem vagy bedrogozva! Ez... 399 00:21:15,067 --> 00:21:16,442 Az egészet csak képzeled. 400 00:21:16,443 --> 00:21:18,778 Miről beszélsz? Hogyhogy nem vagyok bedrogozva? 401 00:21:18,779 --> 00:21:20,738 Benyaltam egy kiló verzumot. 402 00:21:20,739 --> 00:21:23,991 Az porrá tört, premenopauzás nőknek való probiotikum volt. 403 00:21:23,992 --> 00:21:27,871 És ez csak rendkívül erős placebohatás. 404 00:21:30,082 --> 00:21:31,083 Micsoda? 405 00:21:33,794 --> 00:21:35,045 De akkor mi ez? 406 00:21:36,296 --> 00:21:37,672 Hülyét csináltok belőlem? 407 00:21:37,673 --> 00:21:38,840 Nem, Arthur. 408 00:21:38,841 --> 00:21:40,800 Csak nem akartuk, hogy crackezz. 409 00:21:40,801 --> 00:21:42,678 Megpróbáltunk megvédeni. 410 00:21:43,262 --> 00:21:44,596 Azzal, hogy hazudtatok? 411 00:21:45,472 --> 00:21:46,472 Kiröhögtetek? 412 00:21:46,473 --> 00:21:47,974 Nem, nem. Mi... 413 00:21:47,975 --> 00:21:49,852 Ez kurva gáz, fiúk. 414 00:21:52,729 --> 00:21:54,231 Inkább menjetek haza! 415 00:22:16,628 --> 00:22:17,629 Csá, bébi! 416 00:22:18,797 --> 00:22:19,882 Mit csinálsz? 417 00:22:21,884 --> 00:22:24,511 Csak megfigyeltem a madarakat. 418 00:22:26,305 --> 00:22:27,848 Ez ilyen kis szokás nálam. 419 00:22:28,557 --> 00:22:30,016 - Éjszaka? - Aha. 420 00:22:30,017 --> 00:22:32,394 Mondjuk, tényleg nem láttam madarakat. 421 00:22:33,020 --> 00:22:34,937 De édes hármast egy jakuzziban igen! 422 00:22:34,938 --> 00:22:36,105 Ja. 423 00:22:36,106 --> 00:22:38,192 Néztem, hogy senki nem fullad-e meg. 424 00:22:38,692 --> 00:22:39,692 Minden rendben. 425 00:22:39,693 --> 00:22:41,110 Az szuper. 426 00:22:41,111 --> 00:22:42,196 Szóval 427 00:22:42,988 --> 00:22:44,405 jól érezted magad ma este? 428 00:22:44,406 --> 00:22:46,325 Ó, igen. 429 00:22:46,825 --> 00:22:50,204 - Szinte túl jól is. - Ja. Ja, olyan volt, mint egy filmben. 430 00:22:50,954 --> 00:22:52,497 Mi? Oké, várj! 431 00:22:53,498 --> 00:22:55,667 Azt mondtátok, hogy nem szeretitek a filmeket. 432 00:22:56,335 --> 00:22:59,296 De ha jól érzitek magatokat, az olyan, mint egy film? 433 00:23:03,133 --> 00:23:04,968 Imádom, ahogy az agyad működik. 434 00:23:05,761 --> 00:23:07,012 Mindig keres valamit. 435 00:23:11,016 --> 00:23:12,308 Nem mehetnénk inkább aludni? 436 00:23:12,309 --> 00:23:14,185 De. Persze hogy mehetnénk. 437 00:23:14,186 --> 00:23:15,853 Rajtad már úgyis pizsi van. 438 00:23:15,854 --> 00:23:17,856 És irtó cukin nézel ki. 439 00:23:29,201 --> 00:23:31,369 Nem hallottál Arthurról? Nagyon aggódom érte. 440 00:23:31,370 --> 00:23:34,288 Nem, pedig mindent megpróbáltam. Még majdnem üzentem is neki. 441 00:23:34,289 --> 00:23:36,499 Nem kellett volna hazudnod neki a drogról. 442 00:23:36,500 --> 00:23:38,709 Neked nem kellett volna kivinned engem. A Völgy? 443 00:23:38,710 --> 00:23:41,546 - Még mindig mirelitkrumpli-szagú a hajam. - Sziasztok! 444 00:23:41,547 --> 00:23:43,464 Úristen! Hála égnek! 445 00:23:43,465 --> 00:23:45,424 Beszélhetnénk megint a tegnap estiről? 446 00:23:45,425 --> 00:23:47,051 Arthur, bocsánatot kérünk! 447 00:23:47,052 --> 00:23:50,596 Nem, nem. Nekem kéne bocsánatot kérnem. 448 00:23:50,597 --> 00:23:52,223 Sokat gondolkodtam tegnap este. 449 00:23:52,224 --> 00:23:55,601 És ti csak próbáltatok vigyázni rám. 450 00:23:55,602 --> 00:23:59,189 Átjöttetek megnézni, hogy jól vagyok-e. 451 00:23:59,690 --> 00:24:01,525 Ez sokat jelent nekem. 452 00:24:02,693 --> 00:24:05,820 Még soha nem örültem így, hogy élére vasalt vászongatyót látok valakin. 453 00:24:05,821 --> 00:24:09,282 Újra hordom őket a baseballpályás megvilágosodásom miatt. 454 00:24:09,283 --> 00:24:11,993 Oké. De Arthur, tényleg nem voltál beállva tegnap este. 455 00:24:11,994 --> 00:24:15,080 Innen tudom, hogy valami valóságosat éltem át. 456 00:24:15,664 --> 00:24:18,834 Nyugalom öntött el, és rájöttem, 457 00:24:19,626 --> 00:24:21,169 hogy szeretem a vászongatyáimat. 458 00:24:21,170 --> 00:24:23,129 Szeretem a sima bagelt. 459 00:24:23,130 --> 00:24:25,590 Szeretem, hogy nem tudom, mi az a Sydney Sweeney. 460 00:24:25,591 --> 00:24:27,675 De biztos klassz úti cél lehet. 461 00:24:27,676 --> 00:24:30,929 Hidd el! Ha valaha is eljutsz oda, soha nem akarsz eljönni. 462 00:24:31,513 --> 00:24:32,805 A lényeg, hogy... 463 00:24:32,806 --> 00:24:36,475 Biztos. Soha nem leszek az a fajta pasi, akivel Molly összejön. 464 00:24:36,476 --> 00:24:37,853 De nem baj. 465 00:24:39,271 --> 00:24:40,939 Elégedett vagyok azzal, aki vagyok. 466 00:24:41,732 --> 00:24:42,982 Jól teszed, Arthur. 467 00:24:42,983 --> 00:24:44,192 Totál. 468 00:24:44,193 --> 00:24:47,695 És figyelj: hivatalosan nem szabadna, hogy ne értsek egyet 469 00:24:47,696 --> 00:24:49,197 Molly bármelyik döntésével. 470 00:24:49,198 --> 00:24:52,867 De szerintem ez most rossz húzás volt tőle. 471 00:24:52,868 --> 00:24:54,119 Köszönöm! 472 00:24:55,412 --> 00:24:56,413 És nem tudom. 473 00:24:56,997 --> 00:24:59,332 Talán ezt a csillezést hármasban a kecómban 474 00:24:59,333 --> 00:25:01,417 rendszeressé is tehetnénk. 475 00:25:01,418 --> 00:25:03,294 Nem tudom. Eléggé tele vannak a heteim. 476 00:25:03,295 --> 00:25:05,671 Én meg simán nem akarok menni. 477 00:25:05,672 --> 00:25:07,381 Klassz. Nem nagy ügy. 478 00:25:07,382 --> 00:25:09,968 Az ötlet már repül is, és a kukában landol. 479 00:25:10,552 --> 00:25:12,178 Örülünk, hogy visszajöttél. 480 00:25:12,179 --> 00:25:14,348 A dolgok végre újra a normál kerékvágásban. 481 00:25:20,771 --> 00:25:21,813 Ők meg kik? 482 00:25:40,290 --> 00:25:41,457 Mi folyik itt? 483 00:25:41,458 --> 00:25:44,377 Nem érdekel, hogy megbeszélésen van! 484 00:25:44,378 --> 00:25:46,504 Menjen érte! Most rögtön kell egy ügyvéd. 485 00:25:46,505 --> 00:25:48,089 Sofia, mi ez az egész? 486 00:25:48,090 --> 00:25:51,134 Molly, jobb lenne, ha bemennél az irodádba. Most! 487 00:25:52,719 --> 00:25:55,222 Megmondaná neki, hogy hívjon fel, amint végzett? 488 00:25:59,977 --> 00:26:02,479 - Luciana! - Ciao bella. 489 00:26:04,398 --> 00:26:07,359 Légyszi, csukd be a... Mi is a neve? 490 00:26:08,318 --> 00:26:11,071 Hajtsd be a fallapot? 491 00:26:16,201 --> 00:26:19,413 Tudjuk, hogy tudod, mi a neve az „ajtó”-nak, Ashlee Kate. 492 00:26:20,622 --> 00:26:23,165 Mert delaware-i proli vagy, 493 00:26:23,166 --> 00:26:25,418 nem olasz proli, ahogy állítod magadról. 494 00:26:25,419 --> 00:26:30,465 Bimm-bamm-bamm! 495 00:26:30,966 --> 00:26:32,301 Tudod, hogy ez minek a hangja? 496 00:26:33,177 --> 00:26:35,303 Nem tudom. A fingoké, amiket reggelire ettél? 497 00:26:35,304 --> 00:26:37,306 Nem. Ez az esküvői harangszó. 498 00:26:37,931 --> 00:26:39,932 Összeházasodunk Johnnal a jövő héten. 499 00:26:39,933 --> 00:26:42,686 Mindig olyan szívmelengetőnek találom, amikor két, 500 00:26:43,395 --> 00:26:46,689 mi a neve, pszichopata egymásra talál! 501 00:26:46,690 --> 00:26:50,193 Egy nagy boldog család leszünk. 502 00:26:50,194 --> 00:26:54,071 John, én és a kisbabáim. 503 00:26:54,072 --> 00:26:56,199 - Pfuj, terhes vagy? - Nem. 504 00:26:56,200 --> 00:26:57,868 Nem lehet gyerekem. 505 00:26:58,368 --> 00:27:00,328 A szülővárosomban vegyszerszivárgás volt, 506 00:27:00,329 --> 00:27:04,207 szóval én és a többi lány a Chlorofluoro Valley gimiből 507 00:27:04,208 --> 00:27:05,583 csírátlanul nőttünk fel. 508 00:27:05,584 --> 00:27:08,420 „Csírátlan”-t mondtál? Ez rá a hivatalos orvosi kifejezés? 509 00:27:09,129 --> 00:27:11,547 John cégei a gyerekeim. 510 00:27:11,548 --> 00:27:13,549 És ez a kis bojkottod... 511 00:27:13,550 --> 00:27:16,678 Molly, a gyerekeimmel szívózol. 512 00:27:17,262 --> 00:27:22,142 John közeli személyes megvesztegetési barátja lett az elnöknek. 513 00:27:23,602 --> 00:27:26,229 Ez azt jelenti, hogy bármikor felhívhatom a Fehér Házat, 514 00:27:26,230 --> 00:27:28,231 és kérhetek bármit, amit csak akarok. 515 00:27:28,232 --> 00:27:34,321 És ma reggel azt akarom, hogy becsukják a szar boltodat. 516 00:27:35,614 --> 00:27:38,158 Nos, sok szerencsét hozzá, mert egy csapat ügyvédem van! 517 00:27:38,700 --> 00:27:42,745 Történetesen Erin Brockovich is tartaléknak, csak úgy poénból. 518 00:27:42,746 --> 00:27:47,125 Akkor jobb, ha felhívod Sault, mert ez a kis alapítványod 519 00:27:47,626 --> 00:27:49,586 bűncselekményt folytat. 520 00:27:50,254 --> 00:27:51,879 - Ez hazugság. - Tényleg? 521 00:27:51,880 --> 00:27:53,881 Nézz rá a weboldaladra, Molly! 522 00:27:53,882 --> 00:27:57,677 „Sokszínűség”? „Egyenlőség”? „Nők”? 523 00:27:57,678 --> 00:28:01,889 Ezek csúnya szavak, Molly. Ezek Amerika-ellenes szavak. 524 00:28:01,890 --> 00:28:05,101 Azt mondod, hogy segíteni akarsz az ellátatlan közösségeknek. 525 00:28:05,102 --> 00:28:08,437 Nos, mi a helyzet az ellátottakkal? Ők nem kapnak semmit? 526 00:28:08,438 --> 00:28:10,898 Ez diszkrimináció. 527 00:28:10,899 --> 00:28:14,235 És az törvénytelen, ribanc. 528 00:28:14,236 --> 00:28:16,071 O-ó! 529 00:28:21,994 --> 00:28:24,370 Remélem, azért eljössz az esküvőre! 530 00:28:24,371 --> 00:28:27,832 Olyan gyönyörű lesz! 531 00:28:27,833 --> 00:28:32,920 Egy jégszobor a meztelen testemről, ahogy kikel a kagylóhéjból, 532 00:28:32,921 --> 00:28:36,091 de eltakart cicivel, hogy ízléses legyen. 533 00:28:37,634 --> 00:28:39,595 Cupp! Arrivederci. 534 00:28:40,345 --> 00:28:41,804 Ciao bella. 535 00:28:41,805 --> 00:28:43,307 Osso buco. 536 00:28:45,100 --> 00:28:47,186 Ciao. Ciao. 537 00:28:49,688 --> 00:28:50,981 Arrivederci. 538 00:28:59,740 --> 00:29:01,909 Picsába! 539 00:29:53,961 --> 00:29:55,963 A feliratot fordította: Binder Natália