1 00:00:12,012 --> 00:00:13,680 Nghe này. Đây là vấn đề của chúng ta. 2 00:00:13,680 --> 00:00:17,100 Để mở rộng Không gian cho Tất cả ra toàn quốc và duy trì nó mãi mãi, 3 00:00:17,100 --> 00:00:18,894 chúng ta cần một số tiền khổng lồ. 4 00:00:20,687 --> 00:00:21,980 Còn nhiều hơn số tiền Molly có. 5 00:00:23,565 --> 00:00:25,609 Chà, chúng ta đã cố gắng, các bạn. 6 00:00:25,609 --> 00:00:28,070 Tinh thần chiến đấu của ta rất cao. Thật vinh dự được phục vụ với các bạn, 7 00:00:28,070 --> 00:00:30,447 nhưng tôi sẽ xóa tất cả số điện thoại của các bạn. Molly, đi nào. 8 00:00:30,447 --> 00:00:32,824 Không. Nicholas, chúng ta sẽ không bỏ cuộc. 9 00:00:32,824 --> 00:00:36,453 Thôi được. Nhưng ít ra các bạn cố tỏ ra thú vị hơn một chút được không? 10 00:00:36,453 --> 00:00:38,080 Thế là đòi hỏi quá đáng à? 11 00:00:38,080 --> 00:00:40,791 Sofia và tôi đã quyết định kêu gọi vài mạnh thường quân tỉ phú khác 12 00:00:40,791 --> 00:00:44,962 hào phóng, đồng cảm và không biết họ quyến rũ như tôi. 13 00:00:44,962 --> 00:00:48,048 Đây là vài đối tác tiềm năng mà tôi nghĩ tới. 14 00:00:49,508 --> 00:00:51,134 Ôi, chết tiệt! 15 00:00:51,134 --> 00:00:53,428 Tôi đã giết nhiều kẻ như thế trong trò chơi điện tử tối qua. 16 00:00:53,428 --> 00:00:54,888 Howard, im đi. 17 00:00:54,888 --> 00:00:57,516 Đây là Ronald Murphy. Ông ấy có cả tấn tiền bán dầu. 18 00:00:57,516 --> 00:00:59,810 Cho đến sáng nay, ông ấy còn sống. 19 00:00:59,810 --> 00:01:02,896 Ông ấy có nhiều dầu vì bạn ông ấy đều là khủng long à? 20 00:01:04,897 --> 00:01:06,984 Arthur, nói đùa hay lắm. 21 00:01:07,860 --> 00:01:10,737 Tôi đã cố liên hệ với ông ấy nhưng chưa được hồi đáp. 22 00:01:10,737 --> 00:01:13,490 - Máy điện tín của ông ấy bị hỏng à? - Ôi trời. 23 00:01:13,490 --> 00:01:16,159 Thôi đi. Anh giống hệt Ellen. 24 00:01:16,159 --> 00:01:17,244 - Nhỉ? - Phải. 25 00:01:17,244 --> 00:01:20,038 Chúng tôi cũng liên hệ với Daniel Lee, 26 00:01:20,038 --> 00:01:24,001 Malik Fayed và Fuller Channing nhưng họ chưa nghe máy của tôi. 27 00:01:24,001 --> 00:01:25,794 Thời điểm này trong năm sẽ rất khó 28 00:01:25,794 --> 00:01:28,046 vì họ đều trốn Sở Thuế. 29 00:01:30,299 --> 00:01:31,800 Đó là Grace Fences. 30 00:01:31,800 --> 00:01:34,094 Chúng tôi từng đi nghỉ với nhau. 31 00:01:34,094 --> 00:01:36,763 Nhưng tôi mất liên lạc với cô ấy từ khi tôi li dị. 32 00:01:36,763 --> 00:01:40,559 Vậy, cô ấy cũng li dị và nhận được 110 tỉ đôla. 33 00:01:40,559 --> 00:01:43,896 110? Chị họ Molly, chị chỉ có 87! 34 00:01:43,896 --> 00:01:45,689 Lẽ ra chị phải bị chồng cô ấy phản bội. 35 00:01:45,689 --> 00:01:47,733 Ôi. Không. Grace cắt đứt liên lạc hoàn toàn. 36 00:01:47,733 --> 00:01:50,402 Không trả lời phỏng vấn báo chí. Không gì cả. 37 00:01:50,402 --> 00:01:53,447 Ờ thì, tôi nghĩ chúng ta cứ đến nhà cô ấy. 38 00:01:53,447 --> 00:01:55,282 Không thể cứ không được mời mà đến... 39 00:01:55,282 --> 00:01:58,452 Sofia, nếu cô có giá trị hơn mười tỉ đôla, 40 00:01:58,452 --> 00:02:01,121 theo luật mà nói, cô được phép đến bất nơi nào cô muốn. 41 00:02:01,121 --> 00:02:02,998 Hoàn toàn không đúng. 42 00:02:02,998 --> 00:02:06,001 Tôi không biết nữa. Tôi đã tới khoảng mười kì Olympic. 43 00:02:06,001 --> 00:02:07,252 Chưa lần nào mua vé cả. 44 00:02:08,544 --> 00:02:10,756 Ồ, vậy thì. Được. Ta thử xem. 45 00:02:11,256 --> 00:02:14,176 Ta phải làm điều gì đó, vì ông già ma cà rồng vừa chết... 46 00:02:15,511 --> 00:02:17,387 Trong một vụ tai nạn trượt ván? 47 00:02:17,387 --> 00:02:20,307 CỦA CẢI 48 00:02:32,402 --> 00:02:33,737 THIẾU QUỸ 49 00:02:39,284 --> 00:02:40,160 SỞ GIAO DỊCH CHỨNG KHOÁN MỸ 50 00:02:47,167 --> 00:02:48,502 QUÁ HẠN THÔNG BÁO CUỐI CÙNG 51 00:03:06,728 --> 00:03:09,273 - Ta cần số tiền này, Molly. - Tôi biết. 52 00:03:09,273 --> 00:03:11,483 Có điều gì tôi nên biết về người phụ nữ này không? 53 00:03:11,483 --> 00:03:13,360 Grace cực kì dễ thương. 54 00:03:13,360 --> 00:03:16,280 Có lẽ cô ấy hơi cứng nhắc, nhưng cô ấy nhất định sẽ giúp chúng ta. 55 00:03:18,657 --> 00:03:19,658 Các người là kẻ quái nào? 56 00:03:20,284 --> 00:03:24,788 Grace. Là tôi, Molly Wells đây. 57 00:03:26,748 --> 00:03:28,834 Chết tiệt! Molly! 58 00:03:29,501 --> 00:03:31,295 Gặp cô vui quá. 59 00:03:33,255 --> 00:03:35,174 Không biết đây là kính của ai. 60 00:03:35,174 --> 00:03:37,134 Hai người vào nhà đi. Muốn uống gì không? 61 00:03:39,386 --> 00:03:41,054 Chúng tôi có nên quay lại sau? 62 00:03:41,054 --> 00:03:44,558 Không! Trời ơi, không. Chúng tôi vừa ăn xong bữa nửa buổi. 63 00:03:45,642 --> 00:03:48,854 Dahveedo, anh tè ra sàn à? Hay là con chó? 64 00:03:48,854 --> 00:03:50,939 Thôi. Chẳng quan trọng. Không sao. 65 00:03:51,440 --> 00:03:53,358 Đây là Sofia Salinas. 66 00:03:53,358 --> 00:03:55,360 Cô ấy là giám đốc quỹ của tôi. 67 00:03:55,360 --> 00:03:56,612 Đây, cầm lấy một chai. 68 00:03:57,571 --> 00:04:00,532 Tôi muốn ăn uống hết mọi thứ có giá trên 50.000 đôla 69 00:04:00,532 --> 00:04:03,035 trước khi Spencer quay lại lấy chúng. Gã khốn. 70 00:04:03,035 --> 00:04:05,037 Thực ra đó là lí do chúng tôi đến đây. 71 00:04:05,037 --> 00:04:07,915 Tôi rất tiếc về cô và Spencer. 72 00:04:07,915 --> 00:04:10,000 Không! Không, tôi không sao. 73 00:04:10,000 --> 00:04:11,668 Đừng lo cho tôi. 74 00:04:11,668 --> 00:04:14,254 Đừng lo. Đó là điều tuyệt nhất xảy ra với tôi. 75 00:04:14,254 --> 00:04:16,798 - Tôi còn đang tìm hiểu người mới rồi. - Thế hả? 76 00:04:16,798 --> 00:04:19,718 Cô có biết DJ Pandahead? 77 00:04:21,136 --> 00:04:22,137 Không. 78 00:04:22,721 --> 00:04:25,516 - Oa. Anh ấy bí ẩn quá. - Nhỉ? 79 00:04:26,475 --> 00:04:29,394 Grace, có nơi nào yên tĩnh hơn để chúng ta nói chuyện không? 80 00:04:29,394 --> 00:04:32,397 Chúng tôi muốn bàn về một vụ cộng tác tiềm năng. 81 00:04:32,397 --> 00:04:34,191 Làm ăn à? Với tôi? 82 00:04:35,025 --> 00:04:37,694 Chưa từng có ai muốn cộng tác với tôi. Được. Tuyệt! 83 00:04:37,694 --> 00:04:40,197 Này, mọi người. Tôi sẽ là nữ doanh nhân! 84 00:04:41,949 --> 00:04:44,952 Ừ, ra ngoài đi. Ra phía sau. Hai người muốn ra phía sau không? 85 00:04:44,952 --> 00:04:46,036 - Được. - Tuyệt lắm. 86 00:04:46,036 --> 00:04:49,456 Có điều, để ý thủy tinh vỡ nhé. 87 00:04:50,249 --> 00:04:52,251 Và thuốc. 88 00:04:52,251 --> 00:04:54,294 Này, Dahveedo. Mấy thứ này có an toàn không? 89 00:04:56,880 --> 00:05:01,635 Được rồi, đã kết nối AirPod. Anh được kết nối rồi. Nghe thấy không? 90 00:05:01,635 --> 00:05:02,719 Em nghe thấy rồi. 91 00:05:02,719 --> 00:05:06,974 Có người không đánh thức em để hôn tạm biệt em sáng nay. 92 00:05:06,974 --> 00:05:11,937 Anh xin lỗi nhưng trông em mặc áo Reba McEntire của anh dễ thương quá. 93 00:05:11,937 --> 00:05:13,730 Không. Vẫn đang mở loa ngoài đấy. 94 00:05:13,730 --> 00:05:15,440 Anh chưa kết nối tai nghe đâu. Tôi nghe thấy hết đấy. 95 00:05:15,440 --> 00:05:16,775 Chờ đã. Anh nói gì? 96 00:05:16,775 --> 00:05:18,235 Tôi cần anh kết nối Bluetooth. 97 00:05:19,444 --> 00:05:23,657 Xin lỗi. Được, cài đặt màn hình chính... 98 00:05:23,657 --> 00:05:24,950 Có tính năng la bàn. 99 00:05:24,950 --> 00:05:28,912 Tiện thật. Đây và đó. Được rồi. 100 00:05:28,912 --> 00:05:30,706 Giờ AirPod đã hoạt động chưa em? 101 00:05:30,706 --> 00:05:33,292 Làm sao cô ấy biết được? Cô ấy nghe thì vẫn như thế mà. 102 00:05:33,292 --> 00:05:34,751 Cô ấy không phải người chịu trận. 103 00:05:34,751 --> 00:05:38,338 Anh nứng thì tôi mới là người chịu trận! 104 00:05:39,464 --> 00:05:42,217 Chờ đã. Xin lỗi. Anh nói gì, Howard? 105 00:05:43,719 --> 00:05:46,096 Ồ, thì. Anh ấy bực chuyện gì đó. 106 00:05:46,096 --> 00:05:48,265 Này, tôi trốn trong này một lúc được không? 107 00:05:48,265 --> 00:05:50,142 Tôi không chịu nổi Ar... 108 00:05:50,642 --> 00:05:53,604 Anh đang thử vai. Xin lỗi, tôi có làm gián đoạn quá trình hóa thân? 109 00:05:53,604 --> 00:05:56,148 Không, không sao. Tôi còn không nghĩ mình muốn vai này. 110 00:05:57,065 --> 00:05:58,066 Cái gì vậy? 111 00:05:59,193 --> 00:06:01,236 Ôi trời ơi. Đây là vai trong phim My Handsome Lawyer. 112 00:06:01,236 --> 00:06:02,404 Anh không được từ chối. 113 00:06:02,404 --> 00:06:04,448 Tại sao? Đó còn không phải phim Mỹ. 114 00:06:04,448 --> 00:06:06,158 Không hiểu sao họ tìm được tôi. Đó là phim Hàn Quốc. 115 00:06:06,158 --> 00:06:10,412 Oa. Trước hết, tôi không thích anh nhấn mạnh chữ "H" trong "Hàn Quốc". 116 00:06:10,412 --> 00:06:14,499 Và thứ hai, MHL là hiện tượng quốc tế. 117 00:06:14,499 --> 00:06:16,084 Nó giành giải BAFTA cho biên tập phim. 118 00:06:16,084 --> 00:06:19,421 Không quan trọng vì tôi không biết tiếng Hàn. 119 00:06:20,214 --> 00:06:21,632 - Không à? - Không. Tôi được nhận nuôi 120 00:06:21,632 --> 00:06:23,008 khi tôi sáu tháng tuổi. 121 00:06:23,008 --> 00:06:24,468 Ồ, thế thì. Không sao. 122 00:06:24,468 --> 00:06:26,803 Tôi có thể dạy anh. Tôi biết một ít tiếng Hàn. 123 00:06:26,803 --> 00:06:28,138 - Thế à? - Ừ. 124 00:06:28,138 --> 00:06:30,182 Tôi sống ở khu Hàn kiều mà. 125 00:06:30,182 --> 00:06:32,434 Tôi không muốn là người Mỹ ngu dốt. 126 00:06:32,434 --> 00:06:34,561 Hay như họ nói, "mi-guk-nom". 127 00:06:36,813 --> 00:06:38,440 Được rồi, thôi được. 128 00:06:39,233 --> 00:06:41,401 Chắc là tôi đóng vai Jae-Sun sẽ khá tốt, 129 00:06:41,401 --> 00:06:43,237 một viên thừa phát lại gợi cảm nhưng bị hiểu lầm. 130 00:06:43,237 --> 00:06:47,533 Đúng vậy. Vậy, được rồi. Tòa bắt đầu làm việc. 131 00:06:49,952 --> 00:06:54,706 Vậy, Không gian cho Tất cả rất thành công, 132 00:06:54,706 --> 00:06:57,125 nhưng chúng tôi đang tìm cách mở rộng. 133 00:06:57,125 --> 00:06:58,210 Và... 134 00:06:59,044 --> 00:07:01,004 Xin lỗi. Việc này có làm mất tập trung? 135 00:07:01,505 --> 00:07:03,173 Spencer sưu tầm thẻ bóng chày hiếm. 136 00:07:03,173 --> 00:07:05,926 Nhưng anh ta không cần chúng nữa vì giờ anh ta sưu tầm gái 19 tuổi! 137 00:07:05,926 --> 00:07:08,679 - Ted Williams kìa. - Ừ. Tạm biệt, Ted! 138 00:07:08,679 --> 00:07:11,515 Grace, chúng tôi nghĩ mô hình của mình hợp với bất cứ thành phố lớn nào của Mỹ. 139 00:07:11,515 --> 00:07:12,975 Phải. Tuyệt! Thật tuyệt vời. 140 00:07:12,975 --> 00:07:17,312 Gracie, hết tequila rồi. Ta cần mua thêm. 141 00:07:17,312 --> 00:07:19,314 Ồ, vâng. Cô cần bao nhiêu tiền? 142 00:07:19,815 --> 00:07:22,067 - 75.000 nghìn đôla. - Chuyện nhỏ. 143 00:07:22,067 --> 00:07:24,987 - Cứ lấy tiền ở... cái xô tiền đó. - Được rồi. 144 00:07:26,363 --> 00:07:31,159 Vậy, đó là dự án thành công và chúng tôi đang tìm nhà đầu tư... 145 00:07:31,159 --> 00:07:33,412 - Molly, Molly, Molly. - Gì? 146 00:07:33,412 --> 00:07:35,831 Đừng nói nữa. Tôi đồng ý luôn. 147 00:07:36,874 --> 00:07:38,542 - Cô đồng ý? - Tất nhiên rồi. 148 00:07:38,542 --> 00:07:40,752 Cả hai người đều thông minh, quyết tâm, và nóng xì khói. 149 00:07:40,752 --> 00:07:43,922 Hai người phụ nữ quyến rũ giỏi giang này cần bao nhiêu, hả? 150 00:07:43,922 --> 00:07:45,132 Năm tỉ? Mười tỉ? 151 00:07:45,132 --> 00:07:47,467 Mười một là con số may mắn của tôi nếu các cô muốn làm tròn. Chuyện nhỏ. 152 00:07:47,467 --> 00:07:48,552 Erika! 153 00:07:48,552 --> 00:07:51,430 Cô ra cửa hàng, mua ít kem phủ nhé. 154 00:07:54,266 --> 00:07:56,810 Spencer ghét kem phủ lắm! 155 00:07:56,810 --> 00:08:01,190 Phấn khởi quá. Cô nghe thấy chứ? Mười một tỉ đôla. 156 00:08:01,190 --> 00:08:03,483 Với tiền của cô ấy, chúng ta có thể bắt đầu mở rộng. 157 00:08:03,483 --> 00:08:06,695 - Tôi sẽ gọi... - Sofia, ta không thể lấy tiền của Grace. 158 00:08:06,695 --> 00:08:07,779 Ơ, tại sao? 159 00:08:07,779 --> 00:08:10,490 Cô thấy cô ấy rồi đấy. Cô ấy đang suy nghĩ không tỉnh táo. 160 00:08:10,490 --> 00:08:14,703 Tôi nhìn cô ấy và thấy chính bản thân mình một năm trước. 161 00:08:14,703 --> 00:08:17,831 Cô ấy cần một người bạn giúp cô ấy vượt qua giai đoạn này. 162 00:08:17,831 --> 00:08:21,126 Cũng như có người đã giúp tôi. 163 00:08:22,169 --> 00:08:24,838 - Tôi đang nói về cô, Sofia. - Tôi biết. 164 00:08:24,838 --> 00:08:27,758 Nhìn chúng ta bây giờ đi, như chị em gái. 165 00:08:27,758 --> 00:08:30,385 - Tôi không nghĩ thế. - Tôi thấy nhiều người nói thế. 166 00:08:30,385 --> 00:08:33,138 Sao cô không làm việc tiếp đi? 167 00:08:33,138 --> 00:08:35,849 Tôi ở lại đây. Nói chuyện với cô ấy thêm chút nữa 168 00:08:35,849 --> 00:08:37,476 xem có khiến cô ấy bình tĩnh lại không. 169 00:08:37,476 --> 00:08:39,019 Được rồi, cẩn thận nhé. 170 00:08:39,019 --> 00:08:42,438 Dễ chừng nơi này biến thành giáo phái tình dục lắm. 171 00:08:51,240 --> 00:08:52,491 Được rồi. Anh nói khá hơn. 172 00:08:52,491 --> 00:08:55,619 Nhưng chữ ttam đừng nhấn mạnh âm "T". 173 00:08:55,619 --> 00:08:58,080 Lai giữa "T" và "D" thì đúng hơn. 174 00:08:58,080 --> 00:08:59,957 Tta. Tta. Thử lại nào. 175 00:08:59,957 --> 00:09:01,166 Ta. Ta. 176 00:09:01,166 --> 00:09:04,127 Có lẽ rụt lưỡi về cuống họng. 177 00:09:04,127 --> 00:09:06,088 - Da. Da. - Rụt lưỡi nhiều quá rồi. 178 00:09:06,088 --> 00:09:08,298 Tôi có được đặt ngón tay vào miệng anh? 179 00:09:08,298 --> 00:09:10,217 - Cái gì? Không! - Này, anh có muốn vai này không? 180 00:09:10,217 --> 00:09:11,844 Nghe này, rõ ràng là tôi sẽ không được nhận vai. 181 00:09:11,844 --> 00:09:13,136 Nên cứ quên nó đi. 182 00:09:13,136 --> 00:09:14,888 Còn nhiều vai khác cho tôi thử mà. 183 00:09:14,888 --> 00:09:17,432 Như vai này từ Entourage phần tiếp theo. 184 00:09:17,432 --> 00:09:19,810 "Này, E, tôi đang quay TikTok đằng này. 185 00:09:19,810 --> 00:09:21,603 Tối nay nhậu không?" 186 00:09:23,355 --> 00:09:25,023 Rõ ràng vai này hợp với tôi hơn nhiều. 187 00:09:25,023 --> 00:09:26,859 Đúng vậy. 188 00:09:36,994 --> 00:09:37,995 Khốn thật. 189 00:09:37,995 --> 00:09:41,540 Khốn thật, khốn thật, khốn thật. 190 00:09:42,416 --> 00:09:44,376 Lấy cho tôi một li nữa, cưng. 191 00:09:44,376 --> 00:09:46,920 Cảm ơn, Tera. 192 00:09:46,920 --> 00:09:49,506 - Tera? Bông tai của tôi ở chỗ quái nào? - Grace. 193 00:09:50,966 --> 00:09:52,593 Chào Molly. Cô làm gì ở đây vậy? 194 00:09:52,593 --> 00:09:55,304 Cô quay lại à? Hay là ngày hôm sau rồi? 195 00:09:55,304 --> 00:09:59,474 Grace, lương tâm tôi không cho phép mình nhận tiền của cô. 196 00:09:59,474 --> 00:10:01,268 Cái gì? Sao lại không? 197 00:10:01,852 --> 00:10:05,480 Cưng à, đầu óc cô đang không tỉnh táo 198 00:10:05,480 --> 00:10:08,734 để ra những quyết định lớn về tài chính vào lúc này. 199 00:10:08,734 --> 00:10:09,985 Tin tôi đi. 200 00:10:09,985 --> 00:10:11,612 Một tháng sau khi tôi li dị, 201 00:10:11,612 --> 00:10:16,116 tôi đã đầu tư vào Adaptation vở nhạc kịch chuyển thể của Broadway. 202 00:10:16,116 --> 00:10:18,744 - Ồ, phải. Tôi nhớ rồi. - Nên tôi biết nỗi đau cô đang trải qua. 203 00:10:24,708 --> 00:10:26,502 Tôi không biết chuyện gì xảy ra. 204 00:10:27,419 --> 00:10:29,087 Anh ta làm gì vậy chứ? 205 00:10:30,339 --> 00:10:32,841 Cô gái này mới 19 tuổi. 206 00:10:35,594 --> 00:10:37,012 Tôi làm gì sai à? 207 00:10:40,474 --> 00:10:45,979 Cô không có lỗi khi khoai anh ta bé và bị khủng hoảng tuổi trung niên. 208 00:10:48,065 --> 00:10:50,275 - Mất mặt chết đi được. - Không. 209 00:10:50,859 --> 00:10:53,862 Anh ta mới là người phải mất mặt. 210 00:10:57,658 --> 00:10:59,201 Cảm ơn cô đã đến đây, Molly. 211 00:10:59,868 --> 00:11:00,869 Ừ. 212 00:11:05,207 --> 00:11:08,961 Tôi xin phép một lát. Tôi sẽ đi tút tát lại. 213 00:11:08,961 --> 00:11:11,380 Tất nhiên rồi. Cứ thoải mái. 214 00:11:17,761 --> 00:11:18,762 Chào. 215 00:11:19,513 --> 00:11:21,557 - Không. - Thôi được. 216 00:11:21,557 --> 00:11:22,724 Thôi được. 217 00:11:24,268 --> 00:11:26,270 Được rồi. Tút tát xong rồi. 218 00:11:26,854 --> 00:11:30,899 Nghe này, nghe này! Tôi vừa có ý tưởng rất hay. 219 00:11:30,899 --> 00:11:33,694 Chúng ta sẽ đi Reykjavík! 220 00:11:33,694 --> 00:11:36,405 Phải, chúng ta sẽ đi hộp đêm. Đi trượt băng. 221 00:11:36,405 --> 00:11:39,992 Chúng ta sẽ ăn vài con chim cánh cụt. Chúng ta sẽ thật cháy! 222 00:11:39,992 --> 00:11:41,076 Ai đi nào? Ai đi? Hả? 223 00:11:41,910 --> 00:11:43,245 Hả? Được. 224 00:11:43,245 --> 00:11:46,290 Grace, cô có nghĩ trước hết, cô nên chợp mắt không? 225 00:11:46,290 --> 00:11:47,875 Hay là truyền nước? 226 00:11:47,875 --> 00:11:49,793 Oa, cô hài thật. Nào, tất cả. 227 00:11:49,793 --> 00:11:51,044 Chúng ta sẽ lên máy bay riêng. 228 00:11:51,044 --> 00:11:53,088 Khi tới đó, tôi sẽ mua cho mỗi người một chiếc Tesla 229 00:11:53,088 --> 00:11:55,424 và chúng ta sẽ lái chúng lao xuống đại dương! 230 00:11:57,009 --> 00:11:59,011 Này. Tôi đi với cô nhé. 231 00:11:59,011 --> 00:12:01,471 Ở bên cô, xem cô cần giúp gì không. 232 00:12:01,471 --> 00:12:04,933 Im mồm đi, Molly. Tuyệt! Cảm ơn cô nhiều. 233 00:12:04,933 --> 00:12:07,811 Nào. Mau lên, mọi người. Chúng ta sẽ đi... 234 00:12:08,478 --> 00:12:11,231 Ôi, chết tiệt! Được rồi. 235 00:12:11,940 --> 00:12:15,944 "Lói cho mà biết", đây không phải là ảo ảnh nhé, mọi người. 236 00:12:15,944 --> 00:12:19,489 Máy bay riêng! Máy bay riêng! 237 00:12:22,451 --> 00:12:25,829 Nicholas, cho phép tôi giới thiệu anh với Eun-Joo. 238 00:12:26,705 --> 00:12:27,789 Được rồi. 239 00:12:27,789 --> 00:12:29,791 Anh nói đúng, anh ấy đẹp trai. 240 00:12:29,791 --> 00:12:32,211 Anh ấy có thể tham gia My Handsome Lawyer. 241 00:12:32,836 --> 00:12:34,630 Xin lỗi, làm sao hai người quen nhau? 242 00:12:34,630 --> 00:12:37,549 Eun-Joo là người phục vụ ở nhà hàng Hàn Quốc mà tôi thích. 243 00:12:37,549 --> 00:12:40,969 Anh ấy ăn rất nhiều củ cải, nên chúng tôi gọi anh ấy là Hố Củ Cải. 244 00:12:40,969 --> 00:12:42,763 Ôi, thôi nào. Đâu ăn nhiều củ cải đến thế. 245 00:12:42,763 --> 00:12:44,890 - Rất nhiều củ cải. - Tôi rất xin lỗi. 246 00:12:44,890 --> 00:12:46,850 - Tôi có cần nghe chuyện này? - Ồ, có chứ, 247 00:12:46,850 --> 00:12:49,436 vì cô ấy đồng ý làm huấn luyện viên ngôn ngữ cho anh. 248 00:12:49,436 --> 00:12:51,563 Howard, không. Chúng ta đã bàn rồi. 249 00:12:51,563 --> 00:12:52,814 Anh lịch sự đi. 250 00:12:52,814 --> 00:12:55,943 Eun-Joo lặn lội từ khu Hàn kiều đến và tôi không trả tiền taxi cho cô ấy. 251 00:12:58,237 --> 00:12:59,863 Hẹn gặp anh ở phòng họp nhé? 252 00:13:06,954 --> 00:13:09,122 Này, cô hủy cuộc họp ngân quỹ à? 253 00:13:09,122 --> 00:13:10,249 Đúng. 254 00:13:11,124 --> 00:13:12,709 Được rồi. Tại sao? 255 00:13:14,002 --> 00:13:16,755 Tôi không phải nói với anh. Tôi không phải nói cái gì với ai. 256 00:13:17,923 --> 00:13:18,924 Được rồi. 257 00:13:20,300 --> 00:13:22,302 Có phải vì cô thấy Willa và tôi hôn hít không? 258 00:13:22,302 --> 00:13:24,012 Arthur, tôi không muốn nói chuyện này. 259 00:13:24,012 --> 00:13:28,183 Thực ra, nếu anh còn nói thêm lời nào, tôi sẽ sa thải anh. 260 00:13:28,183 --> 00:13:30,561 - Gì cơ? - Được, tôi không sa thải anh. 261 00:13:30,561 --> 00:13:32,771 Tôi chỉ không muốn nói chuyện với anh từ giờ đến cuối ngày. 262 00:13:32,771 --> 00:13:35,399 Thôi. Một tuần đi. Làm việc ở nhà đi. 263 00:13:39,486 --> 00:13:42,197 Cô muốn cửa mở hay đóng? Hay khép hờ? 264 00:13:42,197 --> 00:13:43,782 Khép hờ! 265 00:13:48,745 --> 00:13:51,832 Nó không... Được rồi, tôi không biết làm thế nào. 266 00:14:00,007 --> 00:14:01,008 Grace. 267 00:14:02,718 --> 00:14:05,095 Cưng à, có lẽ cô muốn kéo ngực váy cao lên. 268 00:14:05,095 --> 00:14:07,347 Lộ hết ngực của cô kìa. 269 00:14:09,808 --> 00:14:12,644 Hay là ta ra ngồi uống nước? 270 00:14:12,644 --> 00:14:17,524 Thứ duy nhất tôi khát là cái mông nỉ này. 271 00:14:24,573 --> 00:14:26,366 Sofia Tình hình với Grace thế nào? 272 00:14:27,242 --> 00:14:29,745 Không tuyệt lắm. Tình hình công sở thế nào? 273 00:14:29,745 --> 00:14:31,830 Cũng không tuyệt lắm. 274 00:14:31,830 --> 00:14:35,209 Tôi thấy Arthur hôn hít Willa. 275 00:14:43,926 --> 00:14:45,844 - Biết tôi vừa nghe tin gì chứ? - Không. 276 00:14:46,345 --> 00:14:50,557 Dahveedo cũng thích cô. Anh ta muốn kết thân trong buồng lái. 277 00:14:50,557 --> 00:14:54,520 - Ôi trời. Không. Tuyệt đối không. - Tại sao? 278 00:14:54,520 --> 00:14:56,146 Cô đang tìm hiểu người khác à? 279 00:14:56,146 --> 00:14:57,231 Không. 280 00:14:59,066 --> 00:15:00,567 Hoàn toàn không phải. 281 00:15:00,567 --> 00:15:02,194 Vậy thì vấn đề là gì? 282 00:15:02,194 --> 00:15:03,820 Nào, cô không vướng bận gì. 283 00:15:04,530 --> 00:15:06,365 Đây. Nào, uống cái này đi. 284 00:15:06,990 --> 00:15:09,576 - Tôi không muốn. - Thôi nào. Nó sẽ khiến tôi thấy khá hơn. 285 00:15:11,078 --> 00:15:12,162 Ôi, Grace. 286 00:15:17,000 --> 00:15:20,128 Ôi trời. Trong này có gì? Thuốc long đờm à? 287 00:15:21,588 --> 00:15:23,048 Và thuốc cảm lạnh. 288 00:15:23,048 --> 00:15:24,216 Ngon đấy. 289 00:15:25,509 --> 00:15:28,470 Ngon đấy. 290 00:15:28,470 --> 00:15:30,848 Ừ. 291 00:15:34,393 --> 00:15:35,894 Ôi, mẹ ơi. Oa. 292 00:15:41,191 --> 00:15:44,820 Gần giống hơn rồi nhưng vẫn rất tệ. 293 00:15:44,820 --> 00:15:47,531 Đừng có định đặt ngón tay vào miệng anh ta. 294 00:15:47,531 --> 00:15:49,324 Anh ta rất cứng nhắc về chuyện đó. 295 00:15:49,324 --> 00:15:51,493 Giọng anh ấy rất lạ. 296 00:15:51,493 --> 00:15:53,120 Anh không phải người Nhật chứ? 297 00:15:53,620 --> 00:15:55,539 Không. Tôi đến từ Indiana. 298 00:15:55,539 --> 00:15:57,332 Gia đình anh chưa bao giờ nói tiếng Hàn ở nhà? 299 00:15:57,332 --> 00:15:58,625 Không, họ không nói. 300 00:15:58,625 --> 00:16:03,964 Vậy anh nên đến Hàn Quốc để nghe ngôn ngữ đó và tìm vợ. 301 00:16:03,964 --> 00:16:07,718 Chọn người thật nghèo. Cô ấy sẽ luôn lắng nghe anh. 302 00:16:07,718 --> 00:16:10,762 Xin lỗi. Tôi chỉ đến những nơi mà Leo đưa bồ trẻ đến thôi. 303 00:16:10,762 --> 00:16:13,974 Khoan đã. Có lẽ tôi vừa nghĩ ra ý tưởng lớn nhất cuộc đời. 304 00:16:13,974 --> 00:16:16,143 Có lẽ tôi và anh đi Hàn Quốc. 305 00:16:16,143 --> 00:16:18,437 - Gì cơ? - Anh chưa đến đó, tôi cũng chưa. 306 00:16:18,437 --> 00:16:20,772 Chúng ta sẽ đi vào mùa xuân, mùa hoa anh đào. 307 00:16:20,772 --> 00:16:22,733 Được rồi. Chuyện quái gì ở đây vậy? 308 00:16:22,733 --> 00:16:25,944 Thế nào mà đang từ thử vai lại thành, "Anh nên đi Hàn Quốc"? 309 00:16:25,944 --> 00:16:28,113 Không có chuyện đó đâu. Chấm hết. 310 00:16:28,113 --> 00:16:30,240 Mọi người biến đi. 311 00:16:30,240 --> 00:16:33,535 Eun-Joo, cô rất tốt. Tôi xin lỗi vì lãng phí thời gian của cô 312 00:16:33,535 --> 00:16:35,621 nhưng cô đến đây vì anh ta muốn ngủ với cô. 313 00:16:44,421 --> 00:16:47,007 - Arthur... - Khoan. Tôi có điều này cần nói. 314 00:16:47,007 --> 00:16:48,842 Tôi đã tìm hiểu 315 00:16:48,842 --> 00:16:52,638 và điều cô đang làm với tôi được gọi là "miệt thị thói dâm đãng". 316 00:16:52,638 --> 00:16:54,598 Tôi không miệt thị thói dâm đãng của anh. 317 00:16:54,598 --> 00:16:57,017 Ở nơi riêng tư, anh làm gì cũng được, nhưng tôi không muốn nhìn thấy 318 00:16:57,017 --> 00:16:59,686 vì... nó kì cục lắm. 319 00:17:00,229 --> 00:17:04,691 Nhưng nó không kì cục. Willa và tôi là hai người lớn đồng thuận. 320 00:17:04,691 --> 00:17:08,403 Chúng tôi còn không ở văn phòng, và chúng tôi chưa hôn sâu. 321 00:17:09,820 --> 00:17:12,574 Chúng ta đều là sinh vật có nhu cầu cao. 322 00:17:12,574 --> 00:17:15,536 Thôi, đừng nói nữa. Chúng ta là đồng nghiệp và cần ranh giới. 323 00:17:15,536 --> 00:17:18,497 Điều đã xảy ra là ghê tởm. 324 00:17:18,997 --> 00:17:23,627 Giờ thì tôi nghĩ điều mà cô đang làm với tôi là "thao túng tâm lí". 325 00:17:24,294 --> 00:17:28,382 Anh thao túng tâm lí tôi thì có vì tôi biết cảnh tôi nhìn thấy quá đỗi kì dị 326 00:17:28,382 --> 00:17:30,384 và nó sẽ mãi mãi ám ảnh giấc mơ của tôi. 327 00:17:34,429 --> 00:17:39,142 Được rồi, cô đang lảng tránh! Trong này cũng có nhắc đến! 328 00:17:41,061 --> 00:17:44,314 Mặc xác nước! Mặc xác nước! 329 00:17:44,815 --> 00:17:46,817 - Và mặc xác đàn ông! - Ừ. 330 00:17:46,817 --> 00:17:51,071 Nhất là đàn ông tóc vàng với các cô bạn gái người Úc. 331 00:17:51,071 --> 00:17:52,573 Chúng ta có nhau. 332 00:17:53,156 --> 00:17:56,577 Tôi yêu cô. Tôi sẽ không bao giờ bỏ rơi cô. 333 00:17:56,577 --> 00:17:58,078 Điện thoại của tôi. 334 00:18:01,456 --> 00:18:03,458 Molly nghe đây, cưng. Nói đi. 335 00:18:05,169 --> 00:18:07,754 - Cô ổn chứ? - Tốt hơn bao giờ hết, cưng ạ. 336 00:18:07,754 --> 00:18:08,964 Cô thế nào? 337 00:18:08,964 --> 00:18:12,092 Grace vừa đăng ảnh hai cô đội mũ Viking đôi. 338 00:18:12,092 --> 00:18:13,177 Cô đang ở Iceland à? 339 00:18:13,760 --> 00:18:15,554 Đúng. Rõ rồi. 340 00:18:15,554 --> 00:18:18,182 - Cô say đấy à? - Tôi không biết. 341 00:18:18,182 --> 00:18:19,474 Cô là mẹ tôi đấy à? 342 00:18:19,474 --> 00:18:22,102 Molly, cô phải giúp Grace mà, không phải hùa theo cô ấy. 343 00:18:22,102 --> 00:18:24,938 Có lẽ Grace chẳng làm sao cả. 344 00:18:24,938 --> 00:18:27,107 Có lẽ chúng ta mới là những người có vấn đề. 345 00:18:27,107 --> 00:18:30,068 Sao phải ra vẻ yêu đời khi mà ta cảm thấy tồi tệ 346 00:18:30,068 --> 00:18:31,695 và cô đơn suốt? 347 00:18:32,529 --> 00:18:33,655 Tạm biệt mẹ! 348 00:18:35,574 --> 00:18:37,659 Anh nói anh phải đi Majorca là sao? 349 00:18:37,659 --> 00:18:39,578 Tôi tưởng chúng ta sẽ trượt băng cùng nhau. 350 00:18:39,578 --> 00:18:41,705 Đến Iceland là để trượt băng mà. 351 00:18:42,539 --> 00:18:44,082 Đừng có nhún vai với tôi. 352 00:18:45,042 --> 00:18:46,877 - Mọi việc ổn chứ? - Ừ, không. Không sao. 353 00:18:46,877 --> 00:18:48,045 Anh ta là gã khốn thôi. 354 00:18:48,045 --> 00:18:49,421 Nhìn tôi đi. 355 00:18:49,421 --> 00:18:52,299 Nghe này... Bỏ cái đầu ra và nhìn vào mắt tôi. 356 00:18:56,470 --> 00:18:57,471 Anh là gã quái nào? 357 00:18:57,471 --> 00:18:59,014 Không phải bạn trai cô à? 358 00:18:59,014 --> 00:19:01,225 Không, bạn trai tôi là người Philippines cơ. 359 00:19:01,225 --> 00:19:03,185 Tôi không biết đó là thằng nào? 360 00:19:03,185 --> 00:19:06,813 Tôi là Justin. Tôi là DJ Pandahead vào thứ Ba hàng tuần. 361 00:19:06,813 --> 00:19:08,232 Anh nói cái quái gì vậy? 362 00:19:08,232 --> 00:19:12,194 Có mấy DJ Pandahead cơ. Đó là biểu tượng thì đúng hơn. 363 00:19:13,195 --> 00:19:15,822 Vậy thì tôi khoe ngực với gã khốn nào? 364 00:19:16,365 --> 00:19:17,574 Muốn ăn tẩn không? Được. 365 00:19:17,574 --> 00:19:18,659 - Biết gì không? - Không, Grace. 366 00:19:18,659 --> 00:19:20,702 Tôi có giày cao gót và ngực bự! 367 00:19:24,831 --> 00:19:27,292 Howard, tôi không muốn nói về chuyện hôm qua. 368 00:19:27,292 --> 00:19:29,586 Nghe này... Tôi cần xin lỗi. 369 00:19:30,087 --> 00:19:32,339 Tôi hiểu tôi đã đưa anh vào tình thế rất khó xử. 370 00:19:33,340 --> 00:19:34,842 Được. Nói tiếp đi. 371 00:19:34,842 --> 00:19:37,219 Chỉ là... Giờ thì tôi hiểu rồi. 372 00:19:38,220 --> 00:19:40,556 Tôi biết lẽ ra tôi không nên đề nghị chúng ta đi 373 00:19:40,556 --> 00:19:42,975 chuyến nghỉ dưỡng nước ngoài ở giai đoạn đầu của tình bạn. 374 00:19:42,975 --> 00:19:44,226 Không. Không phải chuyện đó. 375 00:19:44,226 --> 00:19:46,728 Nên bắt đầu từ chuyến đi gần. Lái xe dọc bờ biển tới Carmel, 376 00:19:46,728 --> 00:19:50,148 đến vài cửa hàng bán đồ vintage, thử đội mũ, pha trò cho nhau cười. 377 00:19:50,148 --> 00:19:51,817 Chúng ta sẽ không làm thế. 378 00:19:51,817 --> 00:19:54,778 Nghe này, hôm qua... ta nói chuyện về Hàn Quốc, 379 00:19:54,778 --> 00:19:58,198 chỉ là... Nó gợi lại cho tôi nhiều cảm xúc. 380 00:19:58,198 --> 00:19:59,658 Vì tôi chưa từng đến đó. 381 00:19:59,658 --> 00:20:02,619 Giờ tôi biết mình còn không thể nói thứ tiếng đó cho đúng, 382 00:20:02,619 --> 00:20:06,415 cứ như tôi không phải người da trắng, ơn trời, mà cũng chẳng phải dân châu Á. 383 00:20:06,415 --> 00:20:10,627 Và đôi khi tôi cảm thấy tôi không biết tôi thuộc về đâu. 384 00:20:12,462 --> 00:20:14,089 Và anh cứ đau đáu cảm xúc đó? 385 00:20:14,089 --> 00:20:17,384 Ừ, nhưng không sao. Đừng lo. Không phải vấn đề của anh. 386 00:20:17,384 --> 00:20:21,972 Không. Đó là vấn đề của tôi và tôi sẽ lo vì chúng ta là bạn thân. 387 00:20:21,972 --> 00:20:24,641 Và nếu anh muốn nói chuyện này, tôi sẵn sàng nghe. 388 00:20:25,225 --> 00:20:27,728 Nếu không, tôi vẫn ở bên anh. 389 00:20:30,147 --> 00:20:31,148 Cảm ơn anh. 390 00:20:31,773 --> 00:20:32,774 Không có gì. 391 00:20:35,569 --> 00:20:38,405 Chúng ta lúc nào cũng có thể đi một chuyến tới Sedona. 392 00:20:38,405 --> 00:20:39,823 Rất tâm linh, rất xinh đẹp. 393 00:20:39,823 --> 00:20:42,034 Howard, tại sao anh cứ gợi ý các chuyến đi đồng tính? 394 00:20:42,034 --> 00:20:44,119 - Thế Disneyland được không? - Không. 395 00:20:44,119 --> 00:20:45,495 - Palm Springs. - Anh đang 396 00:20:45,495 --> 00:20:46,955 đi sai hướng rồi, bạn tôi. 397 00:20:46,955 --> 00:20:49,041 - Miami? - Trời ạ. 398 00:20:49,041 --> 00:20:51,001 Được rồi, tự dưng Miami đồng tính à? 399 00:20:55,088 --> 00:20:58,509 - Em ổn chứ? Anh đến nhanh nhất có thể. - Khoan đã. Anh ta ra đây bây giờ. 400 00:20:58,509 --> 00:21:00,552 - Ai ra? - Anh ta ra rồi. 401 00:21:07,935 --> 00:21:09,603 Không, không. 402 00:21:10,646 --> 00:21:12,523 Ôi trời ơi. Cô nói đúng. 403 00:21:14,024 --> 00:21:17,486 Tôi xin lỗi, tôi ghét cảnh này. Thật ghê tởm. 404 00:21:22,157 --> 00:21:24,284 Cảm ơn anh. Hẹn gặp anh ở bữa tối. 405 00:21:25,369 --> 00:21:26,370 Ừ. 406 00:21:38,048 --> 00:21:39,508 Chào cô. 407 00:21:40,342 --> 00:21:41,677 Cô vẫn ở đây à? 408 00:21:42,302 --> 00:21:43,303 Tất nhiên rồi. 409 00:21:48,642 --> 00:21:49,643 Oa. 410 00:21:55,941 --> 00:21:59,778 - Ôi trời. Ôi trời. Nước ngon quá. - Vâng. 411 00:22:07,119 --> 00:22:11,498 Tôi rất tiếc về mấy DJ Pandahead. 412 00:22:12,416 --> 00:22:15,210 Tôi không quan tâm đến họ, chỉ là trò tiêu khiển cho quên sầu. 413 00:22:18,547 --> 00:22:22,801 Giờ tôi phải làm gì? Ý tôi là, cuộc sống này là gì? 414 00:22:23,510 --> 00:22:26,680 Tôi biết chuyện này đáng sợ thế nào, nhưng... 415 00:22:27,764 --> 00:22:30,559 Để tôi đoán, mọi việc sẽ ổn chứ? 416 00:22:30,559 --> 00:22:31,977 Không đâu. 417 00:22:32,728 --> 00:22:35,105 Một giờ trước, tôi nôn ra gần một lít thuốc long đờm. 418 00:22:35,105 --> 00:22:38,650 Nên tôi không ổn. 419 00:22:40,611 --> 00:22:43,655 Nhưng tôi có thể nói cuộc đời cô chưa kết thúc. 420 00:22:44,156 --> 00:22:49,578 Cuộc li hôn của tôi là ác mộng nhưng nó đưa tôi đến công việc của tôi, 421 00:22:49,578 --> 00:22:53,373 mà ở đó tôi phát hiện ra nhiều điều về bản thân mà tôi không biết. 422 00:22:53,373 --> 00:22:58,086 Chẳng hạn như tôi có thể dẫn đầu chứ không phải đi theo. 423 00:22:59,880 --> 00:23:04,092 Tôi có thể tạo ra một điều cho bản thân. 424 00:23:07,221 --> 00:23:09,223 Chắc tôi phải cảm ơn John về điều đó. 425 00:23:11,725 --> 00:23:13,560 - Thế à? - Tất nhiên là không. 426 00:23:14,269 --> 00:23:15,521 Mặc xác gã khốn đó. 427 00:23:20,901 --> 00:23:24,071 Không, tôi mừng vì cô tìm được điều gì đó. Thật đấy. 428 00:23:25,739 --> 00:23:29,701 - Tôi còn không biết bắt đầu từ đâu. Tôi... - Cứ bắt đầu từ những việc nhỏ. 429 00:23:29,701 --> 00:23:31,203 Cô muốn làm gì hôm nay? 430 00:23:31,703 --> 00:23:32,788 Nếu cô có thể làm bất cứ gì. 431 00:23:36,792 --> 00:23:40,212 - Bất cứ gì? - Bất cứ điều gì. Chẳng gì quá ngu ngốc. 432 00:23:42,631 --> 00:23:45,050 Chết tiệt! Khó quá. 433 00:23:46,134 --> 00:23:48,762 Tôi xin lỗi, 20 năm nay tôi chưa trượt băng. 434 00:23:48,762 --> 00:23:51,723 - Tôi tưởng dễ như đạp xe. - Tại sao họ trượt băng? 435 00:23:51,723 --> 00:23:53,684 - Tôi không biết. - Như giữ thăng bằng trên hai lưỡi dao. 436 00:23:53,684 --> 00:23:56,061 Ôi trời, trơn không chịu nổi. 437 00:23:56,061 --> 00:23:58,063 Tôi không muốn chết trong cái áo này. 438 00:24:00,482 --> 00:24:03,068 Được. Tôi trượt đây. 439 00:24:03,068 --> 00:24:04,820 - Cô chưa sẵn sàng. - Tôi sẵn sàng rồi. 440 00:24:05,654 --> 00:24:07,656 - Tôi làm được! - Ôi trời. 441 00:24:07,656 --> 00:24:09,533 Hamilton đến... 442 00:24:14,997 --> 00:24:19,459 - Ôi, không. Cô chưa trượt được. - Tôi chưa trượt được. 443 00:24:19,459 --> 00:24:20,711 Ôi, không. Cô... 444 00:24:22,963 --> 00:24:24,381 Cô chưa trượt được. 445 00:24:34,391 --> 00:24:35,559 Cô đã về rồi. 446 00:24:36,310 --> 00:24:39,146 Ừ, nhưng tôi nghĩ tôi cần ngủ một mạch sáu ngày liền. 447 00:24:39,146 --> 00:24:40,647 Grace thế nào? 448 00:24:41,315 --> 00:24:43,317 Chắc là cô ấy sẽ ổn thôi. 449 00:24:43,317 --> 00:24:45,152 Cô ấy vừa gọi điện, Molly. 450 00:24:46,236 --> 00:24:48,030 Cô ấy muốn tặng hết tiền cho chúng ta. 451 00:24:48,030 --> 00:24:49,198 Gì cơ? 452 00:24:49,198 --> 00:24:51,533 Có lẽ cô say cùng cô ấy lại hóa hay. 453 00:24:51,533 --> 00:24:54,661 Này nhé, tôi có nói vài điều khá truyền cảm hứng. 454 00:24:54,661 --> 00:24:55,829 Tôi nghĩ vậy. 455 00:24:55,829 --> 00:24:57,623 Tôi không biết nữa, hơi mơ hồ. 456 00:24:57,623 --> 00:24:58,957 Ồ, không. Không chỉ có thế. 457 00:24:58,957 --> 00:25:01,293 Giờ thì tin Grace hiến hết tiền đã lộ ra rồi. 458 00:25:01,293 --> 00:25:03,795 Chúng ta đã có các cam kết từ ba tỉ phú khác. 459 00:25:04,421 --> 00:25:05,506 Ôi trời ơi! 460 00:25:06,673 --> 00:25:08,717 - Chúng ta sẽ thực hiện dự án. - Đúng vậy! 461 00:25:09,801 --> 00:25:12,638 - Tôi xin lỗi. Tôi có nên buông? - Người tôi bầm tím vì trượt băng. 462 00:25:12,638 --> 00:25:14,181 Đừng buông ra. 463 00:25:14,181 --> 00:25:16,934 Thật kinh ngạc. 464 00:25:16,934 --> 00:25:19,228 Tôi xin lỗi. Rất xin lỗi. 465 00:25:19,228 --> 00:25:20,646 - Đừng buông ra. - Được rồi. 466 00:25:21,980 --> 00:25:23,273 Bạn thân. 467 00:26:16,201 --> 00:26:18,203 Biên dịch: Ngan Tran