1
00:00:12,012 --> 00:00:13,680
Nghe này. Đây là vấn đề của chúng ta.
2
00:00:13,680 --> 00:00:17,100
Để mở rộng Không gian cho Tất cả
ra toàn quốc và duy trì nó mãi mãi,
3
00:00:17,100 --> 00:00:18,894
chúng ta cần một số tiền khổng lồ.
4
00:00:20,687 --> 00:00:21,980
Còn nhiều hơn số tiền Molly có.
5
00:00:23,565 --> 00:00:25,609
Chà, chúng ta đã cố gắng, các bạn.
6
00:00:25,609 --> 00:00:28,070
Tinh thần chiến đấu của ta rất cao.
Thật vinh dự được phục vụ với các bạn,
7
00:00:28,070 --> 00:00:30,447
nhưng tôi sẽ xóa tất cả số điện thoại
của các bạn. Molly, đi nào.
8
00:00:30,447 --> 00:00:32,824
Không. Nicholas,
chúng ta sẽ không bỏ cuộc.
9
00:00:32,824 --> 00:00:36,453
Thôi được. Nhưng ít ra các bạn
cố tỏ ra thú vị hơn một chút được không?
10
00:00:36,453 --> 00:00:38,080
Thế là đòi hỏi quá đáng à?
11
00:00:38,080 --> 00:00:40,791
Sofia và tôi đã quyết định kêu gọi
vài mạnh thường quân tỉ phú khác
12
00:00:40,791 --> 00:00:44,962
hào phóng, đồng cảm
và không biết họ quyến rũ như tôi.
13
00:00:44,962 --> 00:00:48,048
Đây là vài đối tác tiềm năng
mà tôi nghĩ tới.
14
00:00:49,508 --> 00:00:51,134
Ôi, chết tiệt!
15
00:00:51,134 --> 00:00:53,428
Tôi đã giết nhiều kẻ như thế
trong trò chơi điện tử tối qua.
16
00:00:53,428 --> 00:00:54,888
Howard, im đi.
17
00:00:54,888 --> 00:00:57,516
Đây là Ronald Murphy.
Ông ấy có cả tấn tiền bán dầu.
18
00:00:57,516 --> 00:00:59,810
Cho đến sáng nay, ông ấy còn sống.
19
00:00:59,810 --> 00:01:02,896
Ông ấy có nhiều dầu
vì bạn ông ấy đều là khủng long à?
20
00:01:04,897 --> 00:01:06,984
Arthur, nói đùa hay lắm.
21
00:01:07,860 --> 00:01:10,737
Tôi đã cố liên hệ với ông ấy
nhưng chưa được hồi đáp.
22
00:01:10,737 --> 00:01:13,490
- Máy điện tín của ông ấy bị hỏng à?
- Ôi trời.
23
00:01:13,490 --> 00:01:16,159
Thôi đi. Anh giống hệt Ellen.
24
00:01:16,159 --> 00:01:17,244
- Nhỉ?
- Phải.
25
00:01:17,244 --> 00:01:20,038
Chúng tôi cũng liên hệ với Daniel Lee,
26
00:01:20,038 --> 00:01:24,001
Malik Fayed và Fuller Channing
nhưng họ chưa nghe máy của tôi.
27
00:01:24,001 --> 00:01:25,794
Thời điểm này trong năm sẽ rất khó
28
00:01:25,794 --> 00:01:28,046
vì họ đều trốn Sở Thuế.
29
00:01:30,299 --> 00:01:31,800
Đó là Grace Fences.
30
00:01:31,800 --> 00:01:34,094
Chúng tôi từng đi nghỉ với nhau.
31
00:01:34,094 --> 00:01:36,763
Nhưng tôi mất liên lạc với cô ấy
từ khi tôi li dị.
32
00:01:36,763 --> 00:01:40,559
Vậy, cô ấy cũng li dị
và nhận được 110 tỉ đôla.
33
00:01:40,559 --> 00:01:43,896
110? Chị họ Molly, chị chỉ có 87!
34
00:01:43,896 --> 00:01:45,689
Lẽ ra chị phải bị chồng cô ấy phản bội.
35
00:01:45,689 --> 00:01:47,733
Ôi. Không.
Grace cắt đứt liên lạc hoàn toàn.
36
00:01:47,733 --> 00:01:50,402
Không trả lời phỏng vấn báo chí.
Không gì cả.
37
00:01:50,402 --> 00:01:53,447
Ờ thì, tôi nghĩ chúng ta cứ đến nhà cô ấy.
38
00:01:53,447 --> 00:01:55,282
Không thể cứ không được mời mà đến...
39
00:01:55,282 --> 00:01:58,452
Sofia, nếu cô có giá trị hơn mười tỉ đôla,
40
00:01:58,452 --> 00:02:01,121
theo luật mà nói, cô được phép
đến bất nơi nào cô muốn.
41
00:02:01,121 --> 00:02:02,998
Hoàn toàn không đúng.
42
00:02:02,998 --> 00:02:06,001
Tôi không biết nữa.
Tôi đã tới khoảng mười kì Olympic.
43
00:02:06,001 --> 00:02:07,252
Chưa lần nào mua vé cả.
44
00:02:08,544 --> 00:02:10,756
Ồ, vậy thì. Được. Ta thử xem.
45
00:02:11,256 --> 00:02:14,176
Ta phải làm điều gì đó,
vì ông già ma cà rồng vừa chết...
46
00:02:15,511 --> 00:02:17,387
Trong một vụ tai nạn trượt ván?
47
00:02:17,387 --> 00:02:20,307
CỦA CẢI
48
00:02:32,402 --> 00:02:33,737
THIẾU QUỸ
49
00:02:39,284 --> 00:02:40,160
SỞ GIAO DỊCH CHỨNG KHOÁN MỸ
50
00:02:47,167 --> 00:02:48,502
QUÁ HẠN
THÔNG BÁO CUỐI CÙNG
51
00:03:06,728 --> 00:03:09,273
- Ta cần số tiền này, Molly.
- Tôi biết.
52
00:03:09,273 --> 00:03:11,483
Có điều gì tôi nên biết
về người phụ nữ này không?
53
00:03:11,483 --> 00:03:13,360
Grace cực kì dễ thương.
54
00:03:13,360 --> 00:03:16,280
Có lẽ cô ấy hơi cứng nhắc,
nhưng cô ấy nhất định sẽ giúp chúng ta.
55
00:03:18,657 --> 00:03:19,658
Các người là kẻ quái nào?
56
00:03:20,284 --> 00:03:24,788
Grace. Là tôi, Molly Wells đây.
57
00:03:26,748 --> 00:03:28,834
Chết tiệt! Molly!
58
00:03:29,501 --> 00:03:31,295
Gặp cô vui quá.
59
00:03:33,255 --> 00:03:35,174
Không biết đây là kính của ai.
60
00:03:35,174 --> 00:03:37,134
Hai người vào nhà đi. Muốn uống gì không?
61
00:03:39,386 --> 00:03:41,054
Chúng tôi có nên quay lại sau?
62
00:03:41,054 --> 00:03:44,558
Không! Trời ơi, không. Chúng tôi
vừa ăn xong bữa nửa buổi.
63
00:03:45,642 --> 00:03:48,854
Dahveedo, anh tè ra sàn à? Hay là con chó?
64
00:03:48,854 --> 00:03:50,939
Thôi. Chẳng quan trọng. Không sao.
65
00:03:51,440 --> 00:03:53,358
Đây là Sofia Salinas.
66
00:03:53,358 --> 00:03:55,360
Cô ấy là giám đốc quỹ của tôi.
67
00:03:55,360 --> 00:03:56,612
Đây, cầm lấy một chai.
68
00:03:57,571 --> 00:04:00,532
Tôi muốn ăn uống hết
mọi thứ có giá trên 50.000 đôla
69
00:04:00,532 --> 00:04:03,035
trước khi Spencer quay lại lấy chúng.
Gã khốn.
70
00:04:03,035 --> 00:04:05,037
Thực ra đó là lí do chúng tôi đến đây.
71
00:04:05,037 --> 00:04:07,915
Tôi rất tiếc về cô và Spencer.
72
00:04:07,915 --> 00:04:10,000
Không! Không, tôi không sao.
73
00:04:10,000 --> 00:04:11,668
Đừng lo cho tôi.
74
00:04:11,668 --> 00:04:14,254
Đừng lo.
Đó là điều tuyệt nhất xảy ra với tôi.
75
00:04:14,254 --> 00:04:16,798
- Tôi còn đang tìm hiểu người mới rồi.
- Thế hả?
76
00:04:16,798 --> 00:04:19,718
Cô có biết DJ Pandahead?
77
00:04:21,136 --> 00:04:22,137
Không.
78
00:04:22,721 --> 00:04:25,516
- Oa. Anh ấy bí ẩn quá.
- Nhỉ?
79
00:04:26,475 --> 00:04:29,394
Grace, có nơi nào yên tĩnh hơn
để chúng ta nói chuyện không?
80
00:04:29,394 --> 00:04:32,397
Chúng tôi muốn bàn
về một vụ cộng tác tiềm năng.
81
00:04:32,397 --> 00:04:34,191
Làm ăn à? Với tôi?
82
00:04:35,025 --> 00:04:37,694
Chưa từng có ai
muốn cộng tác với tôi. Được. Tuyệt!
83
00:04:37,694 --> 00:04:40,197
Này, mọi người. Tôi sẽ là nữ doanh nhân!
84
00:04:41,949 --> 00:04:44,952
Ừ, ra ngoài đi. Ra phía sau.
Hai người muốn ra phía sau không?
85
00:04:44,952 --> 00:04:46,036
- Được.
- Tuyệt lắm.
86
00:04:46,036 --> 00:04:49,456
Có điều, để ý thủy tinh vỡ nhé.
87
00:04:50,249 --> 00:04:52,251
Và thuốc.
88
00:04:52,251 --> 00:04:54,294
Này, Dahveedo.
Mấy thứ này có an toàn không?
89
00:04:56,880 --> 00:05:01,635
Được rồi, đã kết nối AirPod.
Anh được kết nối rồi. Nghe thấy không?
90
00:05:01,635 --> 00:05:02,719
Em nghe thấy rồi.
91
00:05:02,719 --> 00:05:06,974
Có người không đánh thức em
để hôn tạm biệt em sáng nay.
92
00:05:06,974 --> 00:05:11,937
Anh xin lỗi nhưng trông em mặc
áo Reba McEntire của anh dễ thương quá.
93
00:05:11,937 --> 00:05:13,730
Không. Vẫn đang mở loa ngoài đấy.
94
00:05:13,730 --> 00:05:15,440
Anh chưa kết nối tai nghe đâu.
Tôi nghe thấy hết đấy.
95
00:05:15,440 --> 00:05:16,775
Chờ đã. Anh nói gì?
96
00:05:16,775 --> 00:05:18,235
Tôi cần anh kết nối Bluetooth.
97
00:05:19,444 --> 00:05:23,657
Xin lỗi. Được, cài đặt màn hình chính...
98
00:05:23,657 --> 00:05:24,950
Có tính năng la bàn.
99
00:05:24,950 --> 00:05:28,912
Tiện thật. Đây và đó. Được rồi.
100
00:05:28,912 --> 00:05:30,706
Giờ AirPod đã hoạt động chưa em?
101
00:05:30,706 --> 00:05:33,292
Làm sao cô ấy biết được?
Cô ấy nghe thì vẫn như thế mà.
102
00:05:33,292 --> 00:05:34,751
Cô ấy không phải người chịu trận.
103
00:05:34,751 --> 00:05:38,338
Anh nứng thì tôi mới là người chịu trận!
104
00:05:39,464 --> 00:05:42,217
Chờ đã. Xin lỗi. Anh nói gì, Howard?
105
00:05:43,719 --> 00:05:46,096
Ồ, thì. Anh ấy bực chuyện gì đó.
106
00:05:46,096 --> 00:05:48,265
Này, tôi trốn trong này
một lúc được không?
107
00:05:48,265 --> 00:05:50,142
Tôi không chịu nổi Ar...
108
00:05:50,642 --> 00:05:53,604
Anh đang thử vai. Xin lỗi,
tôi có làm gián đoạn quá trình hóa thân?
109
00:05:53,604 --> 00:05:56,148
Không, không sao.
Tôi còn không nghĩ mình muốn vai này.
110
00:05:57,065 --> 00:05:58,066
Cái gì vậy?
111
00:05:59,193 --> 00:06:01,236
Ôi trời ơi. Đây là vai
trong phim My Handsome Lawyer.
112
00:06:01,236 --> 00:06:02,404
Anh không được từ chối.
113
00:06:02,404 --> 00:06:04,448
Tại sao? Đó còn không phải phim Mỹ.
114
00:06:04,448 --> 00:06:06,158
Không hiểu sao họ tìm được tôi.
Đó là phim Hàn Quốc.
115
00:06:06,158 --> 00:06:10,412
Oa. Trước hết, tôi không thích
anh nhấn mạnh chữ "H" trong "Hàn Quốc".
116
00:06:10,412 --> 00:06:14,499
Và thứ hai, MHL là hiện tượng quốc tế.
117
00:06:14,499 --> 00:06:16,084
Nó giành giải BAFTA cho biên tập phim.
118
00:06:16,084 --> 00:06:19,421
Không quan trọng
vì tôi không biết tiếng Hàn.
119
00:06:20,214 --> 00:06:21,632
- Không à?
- Không. Tôi được nhận nuôi
120
00:06:21,632 --> 00:06:23,008
khi tôi sáu tháng tuổi.
121
00:06:23,008 --> 00:06:24,468
Ồ, thế thì. Không sao.
122
00:06:24,468 --> 00:06:26,803
Tôi có thể dạy anh.
Tôi biết một ít tiếng Hàn.
123
00:06:26,803 --> 00:06:28,138
- Thế à?
- Ừ.
124
00:06:28,138 --> 00:06:30,182
Tôi sống ở khu Hàn kiều mà.
125
00:06:30,182 --> 00:06:32,434
Tôi không muốn là người Mỹ ngu dốt.
126
00:06:32,434 --> 00:06:34,561
Hay như họ nói, "mi-guk-nom".
127
00:06:36,813 --> 00:06:38,440
Được rồi, thôi được.
128
00:06:39,233 --> 00:06:41,401
Chắc là tôi đóng vai Jae-Sun sẽ khá tốt,
129
00:06:41,401 --> 00:06:43,237
một viên thừa phát lại gợi cảm
nhưng bị hiểu lầm.
130
00:06:43,237 --> 00:06:47,533
Đúng vậy. Vậy, được rồi.
Tòa bắt đầu làm việc.
131
00:06:49,952 --> 00:06:54,706
Vậy, Không gian cho Tất cả rất thành công,
132
00:06:54,706 --> 00:06:57,125
nhưng chúng tôi đang tìm cách mở rộng.
133
00:06:57,125 --> 00:06:58,210
Và...
134
00:06:59,044 --> 00:07:01,004
Xin lỗi. Việc này có làm mất tập trung?
135
00:07:01,505 --> 00:07:03,173
Spencer sưu tầm thẻ bóng chày hiếm.
136
00:07:03,173 --> 00:07:05,926
Nhưng anh ta không cần chúng nữa
vì giờ anh ta sưu tầm gái 19 tuổi!
137
00:07:05,926 --> 00:07:08,679
- Ted Williams kìa.
- Ừ. Tạm biệt, Ted!
138
00:07:08,679 --> 00:07:11,515
Grace, chúng tôi nghĩ mô hình của mình
hợp với bất cứ thành phố lớn nào của Mỹ.
139
00:07:11,515 --> 00:07:12,975
Phải. Tuyệt! Thật tuyệt vời.
140
00:07:12,975 --> 00:07:17,312
Gracie, hết tequila rồi. Ta cần mua thêm.
141
00:07:17,312 --> 00:07:19,314
Ồ, vâng. Cô cần bao nhiêu tiền?
142
00:07:19,815 --> 00:07:22,067
- 75.000 nghìn đôla.
- Chuyện nhỏ.
143
00:07:22,067 --> 00:07:24,987
- Cứ lấy tiền ở... cái xô tiền đó.
- Được rồi.
144
00:07:26,363 --> 00:07:31,159
Vậy, đó là dự án thành công
và chúng tôi đang tìm nhà đầu tư...
145
00:07:31,159 --> 00:07:33,412
- Molly, Molly, Molly.
- Gì?
146
00:07:33,412 --> 00:07:35,831
Đừng nói nữa. Tôi đồng ý luôn.
147
00:07:36,874 --> 00:07:38,542
- Cô đồng ý?
- Tất nhiên rồi.
148
00:07:38,542 --> 00:07:40,752
Cả hai người đều thông minh,
quyết tâm, và nóng xì khói.
149
00:07:40,752 --> 00:07:43,922
Hai người phụ nữ
quyến rũ giỏi giang này cần bao nhiêu, hả?
150
00:07:43,922 --> 00:07:45,132
Năm tỉ? Mười tỉ?
151
00:07:45,132 --> 00:07:47,467
Mười một là con số may mắn của tôi
nếu các cô muốn làm tròn. Chuyện nhỏ.
152
00:07:47,467 --> 00:07:48,552
Erika!
153
00:07:48,552 --> 00:07:51,430
Cô ra cửa hàng, mua ít kem phủ nhé.
154
00:07:54,266 --> 00:07:56,810
Spencer ghét kem phủ lắm!
155
00:07:56,810 --> 00:08:01,190
Phấn khởi quá.
Cô nghe thấy chứ? Mười một tỉ đôla.
156
00:08:01,190 --> 00:08:03,483
Với tiền của cô ấy,
chúng ta có thể bắt đầu mở rộng.
157
00:08:03,483 --> 00:08:06,695
- Tôi sẽ gọi...
- Sofia, ta không thể lấy tiền của Grace.
158
00:08:06,695 --> 00:08:07,779
Ơ, tại sao?
159
00:08:07,779 --> 00:08:10,490
Cô thấy cô ấy rồi đấy.
Cô ấy đang suy nghĩ không tỉnh táo.
160
00:08:10,490 --> 00:08:14,703
Tôi nhìn cô ấy và thấy
chính bản thân mình một năm trước.
161
00:08:14,703 --> 00:08:17,831
Cô ấy cần một người bạn
giúp cô ấy vượt qua giai đoạn này.
162
00:08:17,831 --> 00:08:21,126
Cũng như có người đã giúp tôi.
163
00:08:22,169 --> 00:08:24,838
- Tôi đang nói về cô, Sofia.
- Tôi biết.
164
00:08:24,838 --> 00:08:27,758
Nhìn chúng ta bây giờ đi, như chị em gái.
165
00:08:27,758 --> 00:08:30,385
- Tôi không nghĩ thế.
- Tôi thấy nhiều người nói thế.
166
00:08:30,385 --> 00:08:33,138
Sao cô không làm việc tiếp đi?
167
00:08:33,138 --> 00:08:35,849
Tôi ở lại đây.
Nói chuyện với cô ấy thêm chút nữa
168
00:08:35,849 --> 00:08:37,476
xem có khiến cô ấy bình tĩnh lại không.
169
00:08:37,476 --> 00:08:39,019
Được rồi, cẩn thận nhé.
170
00:08:39,019 --> 00:08:42,438
Dễ chừng nơi này
biến thành giáo phái tình dục lắm.
171
00:08:51,240 --> 00:08:52,491
Được rồi. Anh nói khá hơn.
172
00:08:52,491 --> 00:08:55,619
Nhưng chữ ttam đừng nhấn mạnh âm "T".
173
00:08:55,619 --> 00:08:58,080
Lai giữa "T" và "D" thì đúng hơn.
174
00:08:58,080 --> 00:08:59,957
Tta. Tta. Thử lại nào.
175
00:08:59,957 --> 00:09:01,166
Ta. Ta.
176
00:09:01,166 --> 00:09:04,127
Có lẽ rụt lưỡi về cuống họng.
177
00:09:04,127 --> 00:09:06,088
- Da. Da.
- Rụt lưỡi nhiều quá rồi.
178
00:09:06,088 --> 00:09:08,298
Tôi có được đặt ngón tay vào miệng anh?
179
00:09:08,298 --> 00:09:10,217
- Cái gì? Không!
- Này, anh có muốn vai này không?
180
00:09:10,217 --> 00:09:11,844
Nghe này, rõ ràng là
tôi sẽ không được nhận vai.
181
00:09:11,844 --> 00:09:13,136
Nên cứ quên nó đi.
182
00:09:13,136 --> 00:09:14,888
Còn nhiều vai khác cho tôi thử mà.
183
00:09:14,888 --> 00:09:17,432
Như vai này từ Entourage phần tiếp theo.
184
00:09:17,432 --> 00:09:19,810
"Này, E, tôi đang quay TikTok đằng này.
185
00:09:19,810 --> 00:09:21,603
Tối nay nhậu không?"
186
00:09:23,355 --> 00:09:25,023
Rõ ràng vai này hợp với tôi hơn nhiều.
187
00:09:25,023 --> 00:09:26,859
Đúng vậy.
188
00:09:36,994 --> 00:09:37,995
Khốn thật.
189
00:09:37,995 --> 00:09:41,540
Khốn thật, khốn thật, khốn thật.
190
00:09:42,416 --> 00:09:44,376
Lấy cho tôi một li nữa, cưng.
191
00:09:44,376 --> 00:09:46,920
Cảm ơn, Tera.
192
00:09:46,920 --> 00:09:49,506
- Tera? Bông tai của tôi ở chỗ quái nào?
- Grace.
193
00:09:50,966 --> 00:09:52,593
Chào Molly. Cô làm gì ở đây vậy?
194
00:09:52,593 --> 00:09:55,304
Cô quay lại à? Hay là ngày hôm sau rồi?
195
00:09:55,304 --> 00:09:59,474
Grace, lương tâm tôi
không cho phép mình nhận tiền của cô.
196
00:09:59,474 --> 00:10:01,268
Cái gì? Sao lại không?
197
00:10:01,852 --> 00:10:05,480
Cưng à, đầu óc cô đang không tỉnh táo
198
00:10:05,480 --> 00:10:08,734
để ra những quyết định lớn về tài chính
vào lúc này.
199
00:10:08,734 --> 00:10:09,985
Tin tôi đi.
200
00:10:09,985 --> 00:10:11,612
Một tháng sau khi tôi li dị,
201
00:10:11,612 --> 00:10:16,116
tôi đã đầu tư vào Adaptation
vở nhạc kịch chuyển thể của Broadway.
202
00:10:16,116 --> 00:10:18,744
- Ồ, phải. Tôi nhớ rồi.
- Nên tôi biết nỗi đau cô đang trải qua.
203
00:10:24,708 --> 00:10:26,502
Tôi không biết chuyện gì xảy ra.
204
00:10:27,419 --> 00:10:29,087
Anh ta làm gì vậy chứ?
205
00:10:30,339 --> 00:10:32,841
Cô gái này mới 19 tuổi.
206
00:10:35,594 --> 00:10:37,012
Tôi làm gì sai à?
207
00:10:40,474 --> 00:10:45,979
Cô không có lỗi khi khoai anh ta bé
và bị khủng hoảng tuổi trung niên.
208
00:10:48,065 --> 00:10:50,275
- Mất mặt chết đi được.
- Không.
209
00:10:50,859 --> 00:10:53,862
Anh ta mới là người phải mất mặt.
210
00:10:57,658 --> 00:10:59,201
Cảm ơn cô đã đến đây, Molly.
211
00:10:59,868 --> 00:11:00,869
Ừ.
212
00:11:05,207 --> 00:11:08,961
Tôi xin phép một lát.
Tôi sẽ đi tút tát lại.
213
00:11:08,961 --> 00:11:11,380
Tất nhiên rồi. Cứ thoải mái.
214
00:11:17,761 --> 00:11:18,762
Chào.
215
00:11:19,513 --> 00:11:21,557
- Không.
- Thôi được.
216
00:11:21,557 --> 00:11:22,724
Thôi được.
217
00:11:24,268 --> 00:11:26,270
Được rồi. Tút tát xong rồi.
218
00:11:26,854 --> 00:11:30,899
Nghe này, nghe này!
Tôi vừa có ý tưởng rất hay.
219
00:11:30,899 --> 00:11:33,694
Chúng ta sẽ đi Reykjavík!
220
00:11:33,694 --> 00:11:36,405
Phải, chúng ta sẽ đi hộp đêm.
Đi trượt băng.
221
00:11:36,405 --> 00:11:39,992
Chúng ta sẽ ăn vài con chim cánh cụt.
Chúng ta sẽ thật cháy!
222
00:11:39,992 --> 00:11:41,076
Ai đi nào? Ai đi? Hả?
223
00:11:41,910 --> 00:11:43,245
Hả? Được.
224
00:11:43,245 --> 00:11:46,290
Grace, cô có nghĩ
trước hết, cô nên chợp mắt không?
225
00:11:46,290 --> 00:11:47,875
Hay là truyền nước?
226
00:11:47,875 --> 00:11:49,793
Oa, cô hài thật. Nào, tất cả.
227
00:11:49,793 --> 00:11:51,044
Chúng ta sẽ lên máy bay riêng.
228
00:11:51,044 --> 00:11:53,088
Khi tới đó, tôi sẽ mua
cho mỗi người một chiếc Tesla
229
00:11:53,088 --> 00:11:55,424
và chúng ta sẽ lái chúng
lao xuống đại dương!
230
00:11:57,009 --> 00:11:59,011
Này. Tôi đi với cô nhé.
231
00:11:59,011 --> 00:12:01,471
Ở bên cô, xem cô cần giúp gì không.
232
00:12:01,471 --> 00:12:04,933
Im mồm đi, Molly. Tuyệt! Cảm ơn cô nhiều.
233
00:12:04,933 --> 00:12:07,811
Nào. Mau lên, mọi người. Chúng ta sẽ đi...
234
00:12:08,478 --> 00:12:11,231
Ôi, chết tiệt! Được rồi.
235
00:12:11,940 --> 00:12:15,944
"Lói cho mà biết",
đây không phải là ảo ảnh nhé, mọi người.
236
00:12:15,944 --> 00:12:19,489
Máy bay riêng! Máy bay riêng!
237
00:12:22,451 --> 00:12:25,829
Nicholas, cho phép tôi
giới thiệu anh với Eun-Joo.
238
00:12:26,705 --> 00:12:27,789
Được rồi.
239
00:12:27,789 --> 00:12:29,791
Anh nói đúng, anh ấy đẹp trai.
240
00:12:29,791 --> 00:12:32,211
Anh ấy có thể tham gia My Handsome Lawyer.
241
00:12:32,836 --> 00:12:34,630
Xin lỗi, làm sao hai người quen nhau?
242
00:12:34,630 --> 00:12:37,549
Eun-Joo là người phục vụ
ở nhà hàng Hàn Quốc mà tôi thích.
243
00:12:37,549 --> 00:12:40,969
Anh ấy ăn rất nhiều củ cải,
nên chúng tôi gọi anh ấy là Hố Củ Cải.
244
00:12:40,969 --> 00:12:42,763
Ôi, thôi nào. Đâu ăn nhiều củ cải đến thế.
245
00:12:42,763 --> 00:12:44,890
- Rất nhiều củ cải.
- Tôi rất xin lỗi.
246
00:12:44,890 --> 00:12:46,850
- Tôi có cần nghe chuyện này?
- Ồ, có chứ,
247
00:12:46,850 --> 00:12:49,436
vì cô ấy đồng ý làm
huấn luyện viên ngôn ngữ cho anh.
248
00:12:49,436 --> 00:12:51,563
Howard, không. Chúng ta đã bàn rồi.
249
00:12:51,563 --> 00:12:52,814
Anh lịch sự đi.
250
00:12:52,814 --> 00:12:55,943
Eun-Joo lặn lội từ khu Hàn kiều đến
và tôi không trả tiền taxi cho cô ấy.
251
00:12:58,237 --> 00:12:59,863
Hẹn gặp anh ở phòng họp nhé?
252
00:13:06,954 --> 00:13:09,122
Này, cô hủy cuộc họp ngân quỹ à?
253
00:13:09,122 --> 00:13:10,249
Đúng.
254
00:13:11,124 --> 00:13:12,709
Được rồi. Tại sao?
255
00:13:14,002 --> 00:13:16,755
Tôi không phải nói với anh.
Tôi không phải nói cái gì với ai.
256
00:13:17,923 --> 00:13:18,924
Được rồi.
257
00:13:20,300 --> 00:13:22,302
Có phải vì cô thấy
Willa và tôi hôn hít không?
258
00:13:22,302 --> 00:13:24,012
Arthur, tôi không muốn nói chuyện này.
259
00:13:24,012 --> 00:13:28,183
Thực ra, nếu anh còn nói thêm lời nào,
tôi sẽ sa thải anh.
260
00:13:28,183 --> 00:13:30,561
- Gì cơ?
- Được, tôi không sa thải anh.
261
00:13:30,561 --> 00:13:32,771
Tôi chỉ không muốn nói chuyện với anh
từ giờ đến cuối ngày.
262
00:13:32,771 --> 00:13:35,399
Thôi. Một tuần đi. Làm việc ở nhà đi.
263
00:13:39,486 --> 00:13:42,197
Cô muốn cửa mở hay đóng? Hay khép hờ?
264
00:13:42,197 --> 00:13:43,782
Khép hờ!
265
00:13:48,745 --> 00:13:51,832
Nó không... Được rồi,
tôi không biết làm thế nào.
266
00:14:00,007 --> 00:14:01,008
Grace.
267
00:14:02,718 --> 00:14:05,095
Cưng à, có lẽ cô muốn
kéo ngực váy cao lên.
268
00:14:05,095 --> 00:14:07,347
Lộ hết ngực của cô kìa.
269
00:14:09,808 --> 00:14:12,644
Hay là ta ra ngồi uống nước?
270
00:14:12,644 --> 00:14:17,524
Thứ duy nhất tôi khát
là cái mông nỉ này.
271
00:14:24,573 --> 00:14:26,366
Sofia
Tình hình với Grace thế nào?
272
00:14:27,242 --> 00:14:29,745
Không tuyệt lắm.
Tình hình công sở thế nào?
273
00:14:29,745 --> 00:14:31,830
Cũng không tuyệt lắm.
274
00:14:31,830 --> 00:14:35,209
Tôi thấy Arthur hôn hít Willa.
275
00:14:43,926 --> 00:14:45,844
- Biết tôi vừa nghe tin gì chứ?
- Không.
276
00:14:46,345 --> 00:14:50,557
Dahveedo cũng thích cô.
Anh ta muốn kết thân trong buồng lái.
277
00:14:50,557 --> 00:14:54,520
- Ôi trời. Không. Tuyệt đối không.
- Tại sao?
278
00:14:54,520 --> 00:14:56,146
Cô đang tìm hiểu người khác à?
279
00:14:56,146 --> 00:14:57,231
Không.
280
00:14:59,066 --> 00:15:00,567
Hoàn toàn không phải.
281
00:15:00,567 --> 00:15:02,194
Vậy thì vấn đề là gì?
282
00:15:02,194 --> 00:15:03,820
Nào, cô không vướng bận gì.
283
00:15:04,530 --> 00:15:06,365
Đây. Nào, uống cái này đi.
284
00:15:06,990 --> 00:15:09,576
- Tôi không muốn.
- Thôi nào. Nó sẽ khiến tôi thấy khá hơn.
285
00:15:11,078 --> 00:15:12,162
Ôi, Grace.
286
00:15:17,000 --> 00:15:20,128
Ôi trời. Trong này có gì?
Thuốc long đờm à?
287
00:15:21,588 --> 00:15:23,048
Và thuốc cảm lạnh.
288
00:15:23,048 --> 00:15:24,216
Ngon đấy.
289
00:15:25,509 --> 00:15:28,470
Ngon đấy.
290
00:15:28,470 --> 00:15:30,848
Ừ.
291
00:15:34,393 --> 00:15:35,894
Ôi, mẹ ơi. Oa.
292
00:15:41,191 --> 00:15:44,820
Gần giống hơn rồi nhưng vẫn rất tệ.
293
00:15:44,820 --> 00:15:47,531
Đừng có định đặt ngón tay
vào miệng anh ta.
294
00:15:47,531 --> 00:15:49,324
Anh ta rất cứng nhắc về chuyện đó.
295
00:15:49,324 --> 00:15:51,493
Giọng anh ấy rất lạ.
296
00:15:51,493 --> 00:15:53,120
Anh không phải người Nhật chứ?
297
00:15:53,620 --> 00:15:55,539
Không. Tôi đến từ Indiana.
298
00:15:55,539 --> 00:15:57,332
Gia đình anh chưa bao giờ
nói tiếng Hàn ở nhà?
299
00:15:57,332 --> 00:15:58,625
Không, họ không nói.
300
00:15:58,625 --> 00:16:03,964
Vậy anh nên đến Hàn Quốc
để nghe ngôn ngữ đó và tìm vợ.
301
00:16:03,964 --> 00:16:07,718
Chọn người thật nghèo.
Cô ấy sẽ luôn lắng nghe anh.
302
00:16:07,718 --> 00:16:10,762
Xin lỗi. Tôi chỉ đến những nơi
mà Leo đưa bồ trẻ đến thôi.
303
00:16:10,762 --> 00:16:13,974
Khoan đã. Có lẽ tôi vừa nghĩ ra
ý tưởng lớn nhất cuộc đời.
304
00:16:13,974 --> 00:16:16,143
Có lẽ tôi và anh đi Hàn Quốc.
305
00:16:16,143 --> 00:16:18,437
- Gì cơ?
- Anh chưa đến đó, tôi cũng chưa.
306
00:16:18,437 --> 00:16:20,772
Chúng ta sẽ đi vào mùa xuân,
mùa hoa anh đào.
307
00:16:20,772 --> 00:16:22,733
Được rồi. Chuyện quái gì ở đây vậy?
308
00:16:22,733 --> 00:16:25,944
Thế nào mà đang từ thử vai
lại thành, "Anh nên đi Hàn Quốc"?
309
00:16:25,944 --> 00:16:28,113
Không có chuyện đó đâu. Chấm hết.
310
00:16:28,113 --> 00:16:30,240
Mọi người biến đi.
311
00:16:30,240 --> 00:16:33,535
Eun-Joo, cô rất tốt.
Tôi xin lỗi vì lãng phí thời gian của cô
312
00:16:33,535 --> 00:16:35,621
nhưng cô đến đây
vì anh ta muốn ngủ với cô.
313
00:16:44,421 --> 00:16:47,007
- Arthur...
- Khoan. Tôi có điều này cần nói.
314
00:16:47,007 --> 00:16:48,842
Tôi đã tìm hiểu
315
00:16:48,842 --> 00:16:52,638
và điều cô đang làm với tôi
được gọi là "miệt thị thói dâm đãng".
316
00:16:52,638 --> 00:16:54,598
Tôi không miệt thị thói dâm đãng của anh.
317
00:16:54,598 --> 00:16:57,017
Ở nơi riêng tư, anh làm gì cũng được,
nhưng tôi không muốn nhìn thấy
318
00:16:57,017 --> 00:16:59,686
vì... nó kì cục lắm.
319
00:17:00,229 --> 00:17:04,691
Nhưng nó không kì cục.
Willa và tôi là hai người lớn đồng thuận.
320
00:17:04,691 --> 00:17:08,403
Chúng tôi còn không ở văn phòng,
và chúng tôi chưa hôn sâu.
321
00:17:09,820 --> 00:17:12,574
Chúng ta đều là sinh vật có nhu cầu cao.
322
00:17:12,574 --> 00:17:15,536
Thôi, đừng nói nữa.
Chúng ta là đồng nghiệp và cần ranh giới.
323
00:17:15,536 --> 00:17:18,497
Điều đã xảy ra là ghê tởm.
324
00:17:18,997 --> 00:17:23,627
Giờ thì tôi nghĩ điều mà cô đang làm
với tôi là "thao túng tâm lí".
325
00:17:24,294 --> 00:17:28,382
Anh thao túng tâm lí tôi thì có vì
tôi biết cảnh tôi nhìn thấy quá đỗi kì dị
326
00:17:28,382 --> 00:17:30,384
và nó sẽ mãi mãi ám ảnh giấc mơ của tôi.
327
00:17:34,429 --> 00:17:39,142
Được rồi, cô đang lảng tránh!
Trong này cũng có nhắc đến!
328
00:17:41,061 --> 00:17:44,314
Mặc xác nước! Mặc xác nước!
329
00:17:44,815 --> 00:17:46,817
- Và mặc xác đàn ông!
- Ừ.
330
00:17:46,817 --> 00:17:51,071
Nhất là đàn ông tóc vàng
với các cô bạn gái người Úc.
331
00:17:51,071 --> 00:17:52,573
Chúng ta có nhau.
332
00:17:53,156 --> 00:17:56,577
Tôi yêu cô.
Tôi sẽ không bao giờ bỏ rơi cô.
333
00:17:56,577 --> 00:17:58,078
Điện thoại của tôi.
334
00:18:01,456 --> 00:18:03,458
Molly nghe đây, cưng. Nói đi.
335
00:18:05,169 --> 00:18:07,754
- Cô ổn chứ?
- Tốt hơn bao giờ hết, cưng ạ.
336
00:18:07,754 --> 00:18:08,964
Cô thế nào?
337
00:18:08,964 --> 00:18:12,092
Grace vừa đăng ảnh hai cô
đội mũ Viking đôi.
338
00:18:12,092 --> 00:18:13,177
Cô đang ở Iceland à?
339
00:18:13,760 --> 00:18:15,554
Đúng. Rõ rồi.
340
00:18:15,554 --> 00:18:18,182
- Cô say đấy à?
- Tôi không biết.
341
00:18:18,182 --> 00:18:19,474
Cô là mẹ tôi đấy à?
342
00:18:19,474 --> 00:18:22,102
Molly, cô phải giúp Grace mà,
không phải hùa theo cô ấy.
343
00:18:22,102 --> 00:18:24,938
Có lẽ Grace chẳng làm sao cả.
344
00:18:24,938 --> 00:18:27,107
Có lẽ chúng ta
mới là những người có vấn đề.
345
00:18:27,107 --> 00:18:30,068
Sao phải ra vẻ yêu đời
khi mà ta cảm thấy tồi tệ
346
00:18:30,068 --> 00:18:31,695
và cô đơn suốt?
347
00:18:32,529 --> 00:18:33,655
Tạm biệt mẹ!
348
00:18:35,574 --> 00:18:37,659
Anh nói anh phải đi Majorca là sao?
349
00:18:37,659 --> 00:18:39,578
Tôi tưởng
chúng ta sẽ trượt băng cùng nhau.
350
00:18:39,578 --> 00:18:41,705
Đến Iceland là để trượt băng mà.
351
00:18:42,539 --> 00:18:44,082
Đừng có nhún vai với tôi.
352
00:18:45,042 --> 00:18:46,877
- Mọi việc ổn chứ?
- Ừ, không. Không sao.
353
00:18:46,877 --> 00:18:48,045
Anh ta là gã khốn thôi.
354
00:18:48,045 --> 00:18:49,421
Nhìn tôi đi.
355
00:18:49,421 --> 00:18:52,299
Nghe này... Bỏ cái đầu ra
và nhìn vào mắt tôi.
356
00:18:56,470 --> 00:18:57,471
Anh là gã quái nào?
357
00:18:57,471 --> 00:18:59,014
Không phải bạn trai cô à?
358
00:18:59,014 --> 00:19:01,225
Không, bạn trai tôi
là người Philippines cơ.
359
00:19:01,225 --> 00:19:03,185
Tôi không biết đó là thằng nào?
360
00:19:03,185 --> 00:19:06,813
Tôi là Justin.
Tôi là DJ Pandahead vào thứ Ba hàng tuần.
361
00:19:06,813 --> 00:19:08,232
Anh nói cái quái gì vậy?
362
00:19:08,232 --> 00:19:12,194
Có mấy DJ Pandahead cơ.
Đó là biểu tượng thì đúng hơn.
363
00:19:13,195 --> 00:19:15,822
Vậy thì tôi khoe ngực với gã khốn nào?
364
00:19:16,365 --> 00:19:17,574
Muốn ăn tẩn không? Được.
365
00:19:17,574 --> 00:19:18,659
- Biết gì không?
- Không, Grace.
366
00:19:18,659 --> 00:19:20,702
Tôi có giày cao gót và ngực bự!
367
00:19:24,831 --> 00:19:27,292
Howard, tôi không muốn
nói về chuyện hôm qua.
368
00:19:27,292 --> 00:19:29,586
Nghe này... Tôi cần xin lỗi.
369
00:19:30,087 --> 00:19:32,339
Tôi hiểu tôi đã đưa anh vào
tình thế rất khó xử.
370
00:19:33,340 --> 00:19:34,842
Được. Nói tiếp đi.
371
00:19:34,842 --> 00:19:37,219
Chỉ là... Giờ thì tôi hiểu rồi.
372
00:19:38,220 --> 00:19:40,556
Tôi biết lẽ ra tôi không nên
đề nghị chúng ta đi
373
00:19:40,556 --> 00:19:42,975
chuyến nghỉ dưỡng nước ngoài
ở giai đoạn đầu của tình bạn.
374
00:19:42,975 --> 00:19:44,226
Không. Không phải chuyện đó.
375
00:19:44,226 --> 00:19:46,728
Nên bắt đầu từ chuyến đi gần.
Lái xe dọc bờ biển tới Carmel,
376
00:19:46,728 --> 00:19:50,148
đến vài cửa hàng bán đồ vintage,
thử đội mũ, pha trò cho nhau cười.
377
00:19:50,148 --> 00:19:51,817
Chúng ta sẽ không làm thế.
378
00:19:51,817 --> 00:19:54,778
Nghe này, hôm qua...
ta nói chuyện về Hàn Quốc,
379
00:19:54,778 --> 00:19:58,198
chỉ là... Nó gợi lại cho tôi nhiều cảm xúc.
380
00:19:58,198 --> 00:19:59,658
Vì tôi chưa từng đến đó.
381
00:19:59,658 --> 00:20:02,619
Giờ tôi biết mình còn không thể
nói thứ tiếng đó cho đúng,
382
00:20:02,619 --> 00:20:06,415
cứ như tôi không phải người da trắng,
ơn trời, mà cũng chẳng phải dân châu Á.
383
00:20:06,415 --> 00:20:10,627
Và đôi khi tôi cảm thấy
tôi không biết tôi thuộc về đâu.
384
00:20:12,462 --> 00:20:14,089
Và anh cứ đau đáu cảm xúc đó?
385
00:20:14,089 --> 00:20:17,384
Ừ, nhưng không sao. Đừng lo.
Không phải vấn đề của anh.
386
00:20:17,384 --> 00:20:21,972
Không. Đó là vấn đề của tôi và tôi sẽ lo
vì chúng ta là bạn thân.
387
00:20:21,972 --> 00:20:24,641
Và nếu anh muốn nói chuyện này,
tôi sẵn sàng nghe.
388
00:20:25,225 --> 00:20:27,728
Nếu không, tôi vẫn ở bên anh.
389
00:20:30,147 --> 00:20:31,148
Cảm ơn anh.
390
00:20:31,773 --> 00:20:32,774
Không có gì.
391
00:20:35,569 --> 00:20:38,405
Chúng ta lúc nào
cũng có thể đi một chuyến tới Sedona.
392
00:20:38,405 --> 00:20:39,823
Rất tâm linh, rất xinh đẹp.
393
00:20:39,823 --> 00:20:42,034
Howard, tại sao anh cứ
gợi ý các chuyến đi đồng tính?
394
00:20:42,034 --> 00:20:44,119
- Thế Disneyland được không?
- Không.
395
00:20:44,119 --> 00:20:45,495
- Palm Springs.
- Anh đang
396
00:20:45,495 --> 00:20:46,955
đi sai hướng rồi, bạn tôi.
397
00:20:46,955 --> 00:20:49,041
- Miami?
- Trời ạ.
398
00:20:49,041 --> 00:20:51,001
Được rồi, tự dưng Miami đồng tính à?
399
00:20:55,088 --> 00:20:58,509
- Em ổn chứ? Anh đến nhanh nhất có thể.
- Khoan đã. Anh ta ra đây bây giờ.
400
00:20:58,509 --> 00:21:00,552
- Ai ra?
- Anh ta ra rồi.
401
00:21:07,935 --> 00:21:09,603
Không, không.
402
00:21:10,646 --> 00:21:12,523
Ôi trời ơi. Cô nói đúng.
403
00:21:14,024 --> 00:21:17,486
Tôi xin lỗi, tôi ghét cảnh này.
Thật ghê tởm.
404
00:21:22,157 --> 00:21:24,284
Cảm ơn anh. Hẹn gặp anh ở bữa tối.
405
00:21:25,369 --> 00:21:26,370
Ừ.
406
00:21:38,048 --> 00:21:39,508
Chào cô.
407
00:21:40,342 --> 00:21:41,677
Cô vẫn ở đây à?
408
00:21:42,302 --> 00:21:43,303
Tất nhiên rồi.
409
00:21:48,642 --> 00:21:49,643
Oa.
410
00:21:55,941 --> 00:21:59,778
- Ôi trời. Ôi trời. Nước ngon quá.
- Vâng.
411
00:22:07,119 --> 00:22:11,498
Tôi rất tiếc về mấy DJ Pandahead.
412
00:22:12,416 --> 00:22:15,210
Tôi không quan tâm đến họ,
chỉ là trò tiêu khiển cho quên sầu.
413
00:22:18,547 --> 00:22:22,801
Giờ tôi phải làm gì?
Ý tôi là, cuộc sống này là gì?
414
00:22:23,510 --> 00:22:26,680
Tôi biết chuyện này
đáng sợ thế nào, nhưng...
415
00:22:27,764 --> 00:22:30,559
Để tôi đoán, mọi việc sẽ ổn chứ?
416
00:22:30,559 --> 00:22:31,977
Không đâu.
417
00:22:32,728 --> 00:22:35,105
Một giờ trước,
tôi nôn ra gần một lít thuốc long đờm.
418
00:22:35,105 --> 00:22:38,650
Nên tôi không ổn.
419
00:22:40,611 --> 00:22:43,655
Nhưng tôi có thể nói
cuộc đời cô chưa kết thúc.
420
00:22:44,156 --> 00:22:49,578
Cuộc li hôn của tôi là ác mộng
nhưng nó đưa tôi đến công việc của tôi,
421
00:22:49,578 --> 00:22:53,373
mà ở đó tôi phát hiện ra nhiều điều
về bản thân mà tôi không biết.
422
00:22:53,373 --> 00:22:58,086
Chẳng hạn như tôi có thể dẫn đầu
chứ không phải đi theo.
423
00:22:59,880 --> 00:23:04,092
Tôi có thể tạo ra một điều cho bản thân.
424
00:23:07,221 --> 00:23:09,223
Chắc tôi phải cảm ơn John về điều đó.
425
00:23:11,725 --> 00:23:13,560
- Thế à?
- Tất nhiên là không.
426
00:23:14,269 --> 00:23:15,521
Mặc xác gã khốn đó.
427
00:23:20,901 --> 00:23:24,071
Không, tôi mừng
vì cô tìm được điều gì đó. Thật đấy.
428
00:23:25,739 --> 00:23:29,701
- Tôi còn không biết bắt đầu từ đâu. Tôi...
- Cứ bắt đầu từ những việc nhỏ.
429
00:23:29,701 --> 00:23:31,203
Cô muốn làm gì hôm nay?
430
00:23:31,703 --> 00:23:32,788
Nếu cô có thể làm bất cứ gì.
431
00:23:36,792 --> 00:23:40,212
- Bất cứ gì?
- Bất cứ điều gì. Chẳng gì quá ngu ngốc.
432
00:23:42,631 --> 00:23:45,050
Chết tiệt! Khó quá.
433
00:23:46,134 --> 00:23:48,762
Tôi xin lỗi,
20 năm nay tôi chưa trượt băng.
434
00:23:48,762 --> 00:23:51,723
- Tôi tưởng dễ như đạp xe.
- Tại sao họ trượt băng?
435
00:23:51,723 --> 00:23:53,684
- Tôi không biết.
- Như giữ thăng bằng trên hai lưỡi dao.
436
00:23:53,684 --> 00:23:56,061
Ôi trời, trơn không chịu nổi.
437
00:23:56,061 --> 00:23:58,063
Tôi không muốn chết trong cái áo này.
438
00:24:00,482 --> 00:24:03,068
Được. Tôi trượt đây.
439
00:24:03,068 --> 00:24:04,820
- Cô chưa sẵn sàng.
- Tôi sẵn sàng rồi.
440
00:24:05,654 --> 00:24:07,656
- Tôi làm được!
- Ôi trời.
441
00:24:07,656 --> 00:24:09,533
Hamilton đến...
442
00:24:14,997 --> 00:24:19,459
- Ôi, không. Cô chưa trượt được.
- Tôi chưa trượt được.
443
00:24:19,459 --> 00:24:20,711
Ôi, không. Cô...
444
00:24:22,963 --> 00:24:24,381
Cô chưa trượt được.
445
00:24:34,391 --> 00:24:35,559
Cô đã về rồi.
446
00:24:36,310 --> 00:24:39,146
Ừ, nhưng tôi nghĩ
tôi cần ngủ một mạch sáu ngày liền.
447
00:24:39,146 --> 00:24:40,647
Grace thế nào?
448
00:24:41,315 --> 00:24:43,317
Chắc là cô ấy sẽ ổn thôi.
449
00:24:43,317 --> 00:24:45,152
Cô ấy vừa gọi điện, Molly.
450
00:24:46,236 --> 00:24:48,030
Cô ấy muốn tặng hết tiền cho chúng ta.
451
00:24:48,030 --> 00:24:49,198
Gì cơ?
452
00:24:49,198 --> 00:24:51,533
Có lẽ cô say cùng cô ấy lại hóa hay.
453
00:24:51,533 --> 00:24:54,661
Này nhé, tôi có nói
vài điều khá truyền cảm hứng.
454
00:24:54,661 --> 00:24:55,829
Tôi nghĩ vậy.
455
00:24:55,829 --> 00:24:57,623
Tôi không biết nữa, hơi mơ hồ.
456
00:24:57,623 --> 00:24:58,957
Ồ, không. Không chỉ có thế.
457
00:24:58,957 --> 00:25:01,293
Giờ thì tin Grace hiến hết tiền
đã lộ ra rồi.
458
00:25:01,293 --> 00:25:03,795
Chúng ta đã có các cam kết
từ ba tỉ phú khác.
459
00:25:04,421 --> 00:25:05,506
Ôi trời ơi!
460
00:25:06,673 --> 00:25:08,717
- Chúng ta sẽ thực hiện dự án.
- Đúng vậy!
461
00:25:09,801 --> 00:25:12,638
- Tôi xin lỗi. Tôi có nên buông?
- Người tôi bầm tím vì trượt băng.
462
00:25:12,638 --> 00:25:14,181
Đừng buông ra.
463
00:25:14,181 --> 00:25:16,934
Thật kinh ngạc.
464
00:25:16,934 --> 00:25:19,228
Tôi xin lỗi. Rất xin lỗi.
465
00:25:19,228 --> 00:25:20,646
- Đừng buông ra.
- Được rồi.
466
00:25:21,980 --> 00:25:23,273
Bạn thân.
467
00:26:16,201 --> 00:26:18,203
Biên dịch: Ngan Tran