1
00:00:13,305 --> 00:00:16,642
Ồ, không. Mọi người, cái gì đây?
2
00:00:17,392 --> 00:00:18,810
Tôi đã bảo bọn tối dạ các người
3
00:00:18,810 --> 00:00:20,646
là hôm nay sẽ không
tổ chức sinh nhật của Molly mà.
4
00:00:20,646 --> 00:00:22,981
Tôi phải gửi bao nhiêu biểu tượng con dao
cho các người
5
00:00:22,981 --> 00:00:26,235
- thì mới hiểu tầm nghiêm trọng này?
- Được rồi. Cảm ơn, Nicholas.
6
00:00:26,235 --> 00:00:29,780
Mọi người, sinh nhật trước của tôi
là ngày tệ nhất trong đời tôi.
7
00:00:29,780 --> 00:00:33,408
Nên tôi quyết định năm nay
sẽ không tổ chức nữa.
8
00:00:33,408 --> 00:00:36,787
Thì, không phải tôi.
Tôi rất thích tuân thủ theo email.
9
00:00:36,787 --> 00:00:40,374
Vâng, vì không phải bọn em.
Em không biết hôm nay là sinh nhật chị.
10
00:00:40,374 --> 00:00:41,875
Nhưng biết chị thuộc cung Song Tử
11
00:00:41,875 --> 00:00:45,087
thì cũng hiểu được
nhiều vấn đề em có với chị.
12
00:00:45,087 --> 00:00:46,964
Thế thì cái này của ai?
13
00:00:46,964 --> 00:00:49,883
Tôi không biết, nhưng chúng ta
cần vào trong để có thể, cô biết đấy,
14
00:00:49,883 --> 00:00:52,386
hoàn thành công việc ở công ty.
15
00:00:53,178 --> 00:00:55,639
Trừ phi đó là bom.
Có người cần vào trong đó trước.
16
00:00:56,223 --> 00:00:58,517
Chắc ta nên cử
người ít giá trị nhất của chúng ta.
17
00:00:58,517 --> 00:00:59,726
Đừng nói nữa.
18
00:01:00,727 --> 00:01:01,728
Để tôi vào.
19
00:01:08,443 --> 00:01:11,321
Chuyện quái gì vậy?
20
00:01:12,114 --> 00:01:13,490
{\an8}"Mở tôi đi".
21
00:01:16,994 --> 00:01:19,037
Cái chết tiệt gì vậy?
22
00:01:20,539 --> 00:01:22,374
Chúc mừng sinh nhật, người đẹp.
23
00:01:22,374 --> 00:01:26,461
Ồ, khốn nạn. Đúng là đồ khốn.
24
00:01:26,461 --> 00:01:30,257
Anh biết.
Giá mà anh cũng có thể ở bên em.
25
00:01:30,257 --> 00:01:35,429
Nhưng, như em biết, anh đang huấn luyện
cho chuyến đi vào vũ trụ sắp tới.
26
00:01:36,096 --> 00:01:40,392
Không hẳn là vũ trụ.
Chỉ là rất cao. Ngoài khí quyển trên cao.
27
00:01:40,392 --> 00:01:41,977
Anh không thể không nhớ
28
00:01:41,977 --> 00:01:43,854
lần đầu chúng ta mừng sinh nhật em.
29
00:01:43,854 --> 00:01:47,024
Khi chúng ta uống quá nhiều soju.
Hát karaoke cả đêm.
30
00:01:47,024 --> 00:01:50,194
Chúng ta hát một bài. Anh nghĩ em sẽ nhớ.
31
00:01:51,320 --> 00:01:54,072
Anh có thể cho em thấy thế giới
32
00:01:54,072 --> 00:01:55,157
Hát tiếp đi, Molly.
33
00:01:59,161 --> 00:02:00,913
Công chúa, nói anh nghe
34
00:02:00,913 --> 00:02:05,834
Giờ đây
Em để trái tim quyết định khi nào?
35
00:02:06,919 --> 00:02:10,130
Anh có thể mở mang cho em
36
00:02:14,718 --> 00:02:17,387
- Phía trên, hai bên và phía dưới
- Ôi trời. Vẫn tiếp tục.
37
00:02:17,387 --> 00:02:20,766
Trên tấm thảm bay thần kì
38
00:02:20,766 --> 00:02:25,437
Một thế giới hoàn toàn mới
39
00:02:25,437 --> 00:02:28,524
Một tầm nhìn mới đầy kì thú
40
00:02:28,524 --> 00:02:33,487
Không ai nói với chúng ta "không được"
Hoặc nói phải đi đâu
41
00:02:33,487 --> 00:02:36,240
- Hoặc nói chúng ta đang nằm mơ
- Thôi, dừng lại. Không hát nữa.
42
00:02:36,240 --> 00:02:38,325
- Một thế giới hoàn toàn...
- Không hát... Không hát nữa!
43
00:02:38,325 --> 00:02:41,286
- Xin đừng hát nữa.
- Em xin lỗi.
44
00:02:41,286 --> 00:02:43,330
Em không thể để Hoàng tử Ali hụt hẫng.
45
00:02:43,330 --> 00:02:46,250
Thôi, ai dọn đống rác này ra khỏi đây đi.
46
00:02:46,917 --> 00:02:48,752
Quên hôm nay là sinh nhật tôi đi.
47
00:02:48,752 --> 00:02:51,380
Tôi vào văn phòng bắt đầu làm việc đây.
48
00:02:51,380 --> 00:02:55,133
Nicholas, mang cho tôi cái gối
và mặt nạ mắt.
49
00:02:59,137 --> 00:03:01,139
Cô có muốn hát bài khác?
50
00:03:01,139 --> 00:03:02,641
Có biết bài "The Boy Is Mine"?
51
00:03:03,475 --> 00:03:08,105
- John, mở bài "The Boy Is Mine" đi.
- Đây có phải Siri đâu, Ainsley.
52
00:03:08,105 --> 00:03:11,149
CỦA CẢI
53
00:03:23,245 --> 00:03:24,580
THIẾU QUỸ
54
00:03:30,127 --> 00:03:31,003
SỞ GIAO DỊCH CHỨNG KHOÁN MỸ
55
00:03:38,010 --> 00:03:39,344
QUÁ HẠN
THÔNG BÁO CUỐI
56
00:03:55,777 --> 00:03:57,321
- Chào anh.
- Tôi nghĩ có lẽ cô đói,
57
00:03:57,321 --> 00:04:00,115
nên tôi mang cho cô cái gọi là
bánh quy giòn
58
00:04:00,115 --> 00:04:02,993
dứt khoát, 100%, không thể nào
là bánh sinh nhật.
59
00:04:04,536 --> 00:04:05,704
Cảm ơn.
60
00:04:06,455 --> 00:04:09,208
Hi vọng lúc nãy tôi không thể hiện quá lố.
61
00:04:09,208 --> 00:04:13,295
Không. Vào ngày kỉ niệm một năm chia tay
của tôi, tôi đã mất bình tĩnh.
62
00:04:13,295 --> 00:04:17,966
Tôi vứt bỏ hết mọi thứ liên quan đến John,
chỉ trừ một thứ cuối cùng.
63
00:04:18,800 --> 00:04:19,843
Chiếc siêu du thuyền.
64
00:04:19,843 --> 00:04:21,637
Cô cũng định vứt bỏ nó à?
65
00:04:21,637 --> 00:04:25,015
Du thuyền tượng trưng cho
mọi trục trặc trong hôn nhân của tôi.
66
00:04:25,015 --> 00:04:29,353
Đó không phải quà cho tôi.
Mà là cái cớ để John cho mọi người thấy
67
00:04:29,353 --> 00:04:31,188
anh ta có thể mua
con thuyền lớn nhất thế giới.
68
00:04:31,188 --> 00:04:34,858
Đàn ông chúng tôi trẻ con
nhưng cũng bạo lực và ngốc nghếch.
69
00:04:34,858 --> 00:04:37,486
Tin vui là tôi có một người mua.
70
00:04:37,486 --> 00:04:41,532
Nên, không biết anh có thể giúp tôi
xem lại hợp đồng cuối không?
71
00:04:41,532 --> 00:04:46,161
Nó khá phức tạp. Phí đường trượt
và các khoản thuế tiềm tàng.
72
00:04:46,161 --> 00:04:50,374
Cô nói "phức tạp" là thuyết phục được tôi.
Tôi đồng ý. Mục tiêu là ai?
73
00:04:50,374 --> 00:04:52,709
Là Emil, tỉ phú người Thụy Điển.
74
00:04:52,709 --> 00:04:56,129
Lô ghế hạng sang của chúng tôi
ở cạnh nhau tại Monaco Grand Prix.
75
00:04:56,129 --> 00:04:59,299
Năm nào thế? Có lẽ tôi bỏ lỡ mất cô.
76
00:04:59,299 --> 00:05:01,593
Hài quá. Nếu anh đi với tôi,
77
00:05:01,593 --> 00:05:03,345
sẽ có nhiều cuộc nói chuyện
của người giàu.
78
00:05:03,345 --> 00:05:05,055
Nên anh sẽ phải có thái độ lịch sự.
79
00:05:05,055 --> 00:05:08,308
Này, phụ nữ thích anh chàng thô lỗ
có thái độ lắm.
80
00:05:09,309 --> 00:05:11,144
Tôi sẽ không nói điều đó ở cuộc họp.
81
00:05:11,144 --> 00:05:14,731
- Ừ.
- Ừ, tôi nhận ra rồi. Được.
82
00:05:14,731 --> 00:05:18,944
Mọi người cầm bảng kẹp đi.
Hôm nay có việc quan trọng cần làm.
83
00:05:19,486 --> 00:05:20,487
Bảng kẹp.
84
00:05:20,487 --> 00:05:23,824
Tôi thấy quyền lực quá. Tôi rất kiên trì.
85
00:05:23,824 --> 00:05:27,744
Việc chúng ta làm hôm nay là... đi thực địa.
86
00:05:27,744 --> 00:05:31,164
Gõ cửa, bắt tay, nghe mọi người.
87
00:05:31,164 --> 00:05:32,916
Gặp cả đống người lạ kì cục,
88
00:05:32,916 --> 00:05:35,085
nhìn cái miệng ghê tởm của họ
kể những câu chuyện tẻ nhạt
89
00:05:35,085 --> 00:05:38,213
- về cuộc sống ngu ngốc. Bỏ qua.
- Không được lựa chọn.
90
00:05:38,213 --> 00:05:40,883
Khách sạn Không gian cho Tất cả
sắp hoàn thành.
91
00:05:40,883 --> 00:05:43,552
Ta cần cộng đồng ủng hộ,
nên ta sẽ đến các doanh nghiệp địa phương
92
00:05:43,552 --> 00:05:45,637
yêu cầu họ kí giấy ủng hộ.
93
00:05:46,388 --> 00:05:49,892
Tôi đã lau chùi Marlene. Tôi đã dùng nó
từ hồi Obama chạy đua vào Thượng viện.
94
00:05:49,892 --> 00:05:52,186
Tôi rất thích đến từng nhà.
95
00:05:52,186 --> 00:05:55,355
Phản ứng đa dạng của người da trắng
dành cho tôi ở bậc cửa?
96
00:05:55,355 --> 00:05:57,733
- Mang tính giải trí cao.
- Đồng ý.
97
00:05:57,733 --> 00:06:01,236
Khi tôi vào sân của họ,
người da trắng trở nên kì cục.
98
00:06:01,236 --> 00:06:02,446
Tôi rất tiếc.
99
00:06:02,446 --> 00:06:04,948
Tôi vẫn chưa hiểu tại sao
cô muốn tôi tham gia vụ này.
100
00:06:04,948 --> 00:06:07,242
Chắc chắn tôi không hấp dẫn ngoài kia...
101
00:06:08,327 --> 00:06:10,621
Cô muốn tôi ra ngoài vì tôi hấp dẫn.
102
00:06:10,621 --> 00:06:11,830
Có lí.
103
00:06:11,830 --> 00:06:12,915
Rất thông minh.
104
00:06:12,915 --> 00:06:15,083
Cô đúng là lãnh đạo giỏi.
105
00:06:21,381 --> 00:06:22,966
Đẹp quá phải không?
106
00:06:24,885 --> 00:06:28,096
Đúng vậy. Khó mà phủ nhận.
107
00:06:28,096 --> 00:06:30,807
Này, khi phải đi vệ sinh
trên siêu du thuyền,
108
00:06:30,807 --> 00:06:32,684
nó xuống thẳng dưới biển
109
00:06:32,684 --> 00:06:35,020
hay để xử lí sau?
110
00:06:35,020 --> 00:06:36,939
Oa, câu hỏi tuyệt đấy.
111
00:06:36,939 --> 00:06:39,900
Tôi không phụ trách
đường nước thải trên tàu.
112
00:06:39,900 --> 00:06:41,818
Tôi đề nghị, nhưng họ từ chối.
113
00:06:41,818 --> 00:06:42,903
Đáng tiếc.
114
00:06:42,903 --> 00:06:45,447
Vâng, thật sự rất thất vọng. Đúng vậy.
115
00:06:45,447 --> 00:06:47,366
- Molly.
- Emil!
116
00:06:47,366 --> 00:06:50,285
Của quý của con trai ông sao rồi?
117
00:06:50,786 --> 00:06:52,788
Molly, dễ thương quá.
118
00:06:52,788 --> 00:06:55,290
Cô vẫn biết tiếng Thụy Điển
đủ để nhầm lẫn.
119
00:06:55,290 --> 00:06:56,667
- Dễ thương nhỉ, Bjarke?
- Vâng.
120
00:06:56,667 --> 00:06:57,876
Đủ rồi, Bjarke.
121
00:06:58,794 --> 00:07:01,755
Ở Thụy Điển, trẻ con có mặt
nhưng không được hóng chuyện.
122
00:07:02,548 --> 00:07:04,216
Anh ấy là trẻ con à?
123
00:07:04,216 --> 00:07:05,551
Tôi 12 tuổi.
124
00:07:05,551 --> 00:07:08,387
Thế bạn cô là ai vậy? Đẹp trai thế.
125
00:07:08,387 --> 00:07:09,471
Trông anh như người Thụy Điển.
126
00:07:10,305 --> 00:07:13,767
Tôi không phải người Thụy ĐIển.
Dù lí lịch khá đa dạng.
127
00:07:13,767 --> 00:07:17,187
Ireland, Scotland, Anh và một chút Wales.
128
00:07:17,187 --> 00:07:19,314
Không hiểu sao chúng lại ở gần nhau.
129
00:07:19,314 --> 00:07:22,651
Anh hài thật.
Tôi muốn làm tóc giả từ tóc anh.
130
00:07:25,362 --> 00:07:27,739
Thế, hôm nay thú vị nhỉ?
131
00:07:28,407 --> 00:07:31,451
Ta hãy kí hợp đồng này,
và du thuyền là của ông.
132
00:07:31,451 --> 00:07:37,332
Xin lỗi, Molly, nhưng tôi cảm thấy
cần xem lại một lần nữa.
133
00:07:37,332 --> 00:07:38,584
Emil, thứ lỗi cho tôi,
134
00:07:38,584 --> 00:07:41,211
nhưng ông đã xem bốn lần rồi.
135
00:07:41,211 --> 00:07:43,213
Nhưng lúc đó tôi không mặc
com lê xanh dương.
136
00:07:43,714 --> 00:07:46,550
Tôi không bao giờ
muốn đối lập với bất cứ gì.
137
00:07:47,676 --> 00:07:49,219
Được. Tôi...
138
00:07:49,720 --> 00:07:52,055
- Tôi hiểu đây là quyết định quan trọng.
- Đúng.
139
00:07:53,599 --> 00:07:55,100
Được rồi. Chúng tôi sẽ chờ.
140
00:07:55,100 --> 00:07:58,478
Không lâu đâu. Có lẽ chỉ vài giờ.
141
00:07:59,146 --> 00:08:03,942
Chúc vui vẻ ở Long Beach.
Ở đây nhiều mùi thú vị lắm.
142
00:08:04,902 --> 00:08:05,736
Đi đi.
143
00:08:05,736 --> 00:08:08,197
Bjarke, đi phía trước tôi.
Tôi không thích gió Mỹ.
144
00:08:08,822 --> 00:08:10,741
Phình người ra, để tôi không thấy gió.
145
00:08:13,619 --> 00:08:14,453
Ôi trời.
146
00:08:14,453 --> 00:08:18,790
Tôi rất mong chốt vụ này cho xong.
147
00:08:20,626 --> 00:08:22,711
Này, cuối phố có trung tâm thương mại.
148
00:08:22,711 --> 00:08:24,296
Ta có thể giết thời gian ở đó.
149
00:08:24,296 --> 00:08:26,590
Trung tâm thương mại! Oa, thật không?
150
00:08:26,590 --> 00:08:27,633
Thật.
151
00:08:27,633 --> 00:08:31,094
Phải đến 20 năm nay,
tôi chưa vào trung tâm thương mại.
152
00:08:31,094 --> 00:08:34,556
Vậy chúng ta phải đi chứ.
Đi nào, ta sẽ đếm bước. Đi thôi.
153
00:08:35,640 --> 00:08:40,895
Thì, tôi đã đi được 0,3 cây số.
Đó là kỉ lục với tôi rồi.
154
00:08:40,895 --> 00:08:42,105
Đi nào.
155
00:08:42,773 --> 00:08:43,774
Thôi được.
156
00:08:52,950 --> 00:08:54,618
Cả nhóm, chia nhau ra.
157
00:08:54,618 --> 00:08:58,038
Tôi cứ nghĩ ta có thể biến nó thành
cuộc thi, xem ai xin nhiều chữ kí hơn.
158
00:08:58,038 --> 00:09:02,000
Đó là chiến thuật động cơ
mà tôi học được từ David Axelrod.
159
00:09:02,000 --> 00:09:03,210
Không ai biết đó là ai.
160
00:09:03,210 --> 00:09:05,462
Đó là anh chàng dùng búa tạ
để đập nát dưa hấu.
161
00:09:06,046 --> 00:09:07,923
Anh ta không chỉ đập nát mỗi thế.
162
00:09:07,923 --> 00:09:10,843
Tôi có ý này.
Hay là chia đội nam và nữ?
163
00:09:10,843 --> 00:09:13,178
Sự kiện nào ở nhà thờ của tôi
cũng chia đội nam và nữ.
164
00:09:13,178 --> 00:09:16,348
Ainsley,
cô đi nhà thờ kiểu quái đản gì vậy?
165
00:09:16,348 --> 00:09:17,266
Không quái đản.
166
00:09:17,266 --> 00:09:19,184
Đó là Giáo hội số Chín ở Wilshire.
167
00:09:19,184 --> 00:09:20,477
Số chín cái gì?
168
00:09:20,477 --> 00:09:23,772
Tôi không biết. Tôi đang cố gắng tìm hiểu.
169
00:09:23,772 --> 00:09:26,316
Tôi rất thích ý tưởng đó, Ainsley.
170
00:09:26,316 --> 00:09:27,693
Được, bắt đầu thôi.
171
00:09:27,693 --> 00:09:30,529
Biết gì không?
Người thắng được tôi mời ăn kem.
172
00:09:30,529 --> 00:09:33,740
Gì cơ? Cô có biết tôi vừa nghĩ tới kem?
173
00:09:33,740 --> 00:09:35,784
Từ sáng tới giờ tôi chưa ăn kem.
174
00:09:35,784 --> 00:09:38,704
Tôi chưa ăn kem
từ khi tôi bắt đầu ăn kiêng năm lên bảy,
175
00:09:38,704 --> 00:09:39,955
nhưng tôi rất thích thắng
176
00:09:39,955 --> 00:09:42,541
vì đây là cách duy nhất để khiến
người ta quý anh. Nên tôi tham gia.
177
00:09:43,083 --> 00:09:44,084
Chúng ta làm được.
178
00:09:44,084 --> 00:09:45,836
Các bạn không có cơ hội đâu.
179
00:09:45,836 --> 00:09:47,880
Chúc đội giỏi nhất thắng.
180
00:09:47,880 --> 00:09:49,590
Được. Đó là chúng ta.
181
00:09:56,597 --> 00:10:00,893
- Oa, kí ức ùa về.
- Ừ hứ.
182
00:10:01,518 --> 00:10:03,478
Ôi trời, tiệm Claire's kìa.
183
00:10:03,478 --> 00:10:06,690
Tôi đeo nữ trang của họ
bị mẩn ngứa nhiều.
184
00:10:07,774 --> 00:10:09,943
- Và tiệm Things Remembered.
- Phải.
185
00:10:09,943 --> 00:10:13,614
Tôi cũng muốn một khung ảnh
chạm trổ ở đó.
186
00:10:13,614 --> 00:10:15,073
Sao cô không mua?
187
00:10:15,073 --> 00:10:17,743
Anh đùa à? Mấy thứ đó giá tận 30 đô la.
188
00:10:17,743 --> 00:10:20,704
Anh có biết với 30 đô la thì mua được
bao nhiêu vòng cổ ở Claire's không.
189
00:10:20,704 --> 00:10:23,624
Thật dễ chịu vì trung tâm
thương mại nào cũng giống nhau nhỉ?
190
00:10:23,624 --> 00:10:26,668
- Ừ.
- Ánh sáng, các quầy,
191
00:10:27,252 --> 00:10:30,297
các nhóm thiếu niên gây rắc rối.
192
00:10:30,297 --> 00:10:32,758
Ừ. Tôi từng là một thiếu niên như thế.
193
00:10:33,675 --> 00:10:34,676
Cái gì? Không thể nào.
194
00:10:34,676 --> 00:10:36,887
- Tôi từng là kẻ quá khích.
- Thế hả?
195
00:10:36,887 --> 00:10:38,805
Tôi bị đuổi khỏi trung tâm thương mại
gần nhà ba lần.
196
00:10:38,805 --> 00:10:42,184
- Vì điều gì?
- Vì gây rắc rối.
197
00:10:42,768 --> 00:10:45,562
Có lần tôi chạy lên ở thang cuốn đi xuống.
198
00:10:46,605 --> 00:10:49,942
- Arthur đáng yêu, ngây thơ? Không.
- Vâng.
199
00:10:49,942 --> 00:10:53,779
Cindy Nguyen từng là
cô gái hấp dẫn nhất trong ban nhạc jazz,
200
00:10:53,779 --> 00:10:56,073
cô ấy chỉ thích trai hư.
Nên tôi phải đua theo.
201
00:10:56,073 --> 00:10:58,951
- Thế có tác dụng không?
- Có chứ. Phụ nữ thích con trai nổi loạn.
202
00:11:00,410 --> 00:11:04,456
Ối, nhìn kìa.
Tôi thích ốp điện thoại nạm đá.
203
00:11:04,456 --> 00:11:06,583
Đây là Warhol à?
204
00:11:06,583 --> 00:11:08,168
Đó là Chucky.
205
00:11:09,336 --> 00:11:12,422
Anh ấy là nghệ sĩ rất quyền lực.
Rất cảm động.
206
00:11:12,422 --> 00:11:14,466
Molly! Xem này.
207
00:11:22,558 --> 00:11:25,018
- Anh làm gì vậy?
- Tôi bảo cô rồi mà!
208
00:11:25,018 --> 00:11:26,812
Tôi là Arthur Fonzarelli bình thường.
209
00:11:27,396 --> 00:11:29,356
Anh ơi, anh phải tránh thang cuốn ra
210
00:11:29,356 --> 00:11:31,024
và ra ghế ngồi ngay.
211
00:11:31,024 --> 00:11:34,570
Tôi xin lỗi. Không, tôi không... Được rồi.
212
00:11:34,570 --> 00:11:36,572
Ôi, chết tiệt.
213
00:11:38,282 --> 00:11:41,243
Dễ thôi mà. Hồi tôi ngoài 20 tuổi,
tôi từng sống ở khu này,
214
00:11:41,243 --> 00:11:42,661
và tôi như thị trưởng ấy.
215
00:11:42,661 --> 00:11:44,329
Thị trưởng toàn chơi ketamine
216
00:11:44,329 --> 00:11:46,498
và sống với năm trai giả gái dưới chuẩn,
nhưng vẫn là thị trưởng.
217
00:11:46,498 --> 00:11:50,169
Tôi không liên quan đến cuộc sống của anh,
nhưng tôi thích sự thú vị của nó.
218
00:11:50,169 --> 00:11:51,837
Này, tôi biết gã này.
Anh ta là Andy, bạn tôi.
219
00:11:51,837 --> 00:11:53,964
Xin lỗi. Anh nghĩ anh làm quái gì ở đây?
220
00:11:54,673 --> 00:11:57,134
Xin chữ kí cho một dự án phát triển nhà ở.
221
00:11:57,134 --> 00:12:00,179
- Dành cho người nghèo, nhưng đẹp lắm.
- Anh đùa tôi đấy à?
222
00:12:00,762 --> 00:12:02,514
Xin lỗi, tôi bỏ lỡ cái gì à?
223
00:12:02,514 --> 00:12:03,849
Vâng, Nicholas và tôi từng hẹn hò.
224
00:12:03,849 --> 00:12:06,476
Rồi anh ta tuyệt giao với tôi
vào đúng cái tuần con chó của tôi chết.
225
00:12:06,476 --> 00:12:08,770
Anh đang hơi căng quá đấy.
226
00:12:08,770 --> 00:12:11,231
Chúng ta đã khá nghiêm túc
trong sáu tháng.
227
00:12:11,231 --> 00:12:13,859
Rồi một ngày anh không trả lời
tin nhắn hay cuộc gọi của tôi.
228
00:12:13,859 --> 00:12:15,485
Tôi tưởng anh bị làm sao.
229
00:12:16,069 --> 00:12:17,654
Tôi không nghĩ là khá nghiêm túc.
230
00:12:17,654 --> 00:12:19,823
Chúng ta ngủ với người khác suốt mà.
231
00:12:19,823 --> 00:12:20,824
Tôi không ngủ!
232
00:12:27,789 --> 00:12:29,124
"Hàng xóm thân mến,
233
00:12:29,124 --> 00:12:33,837
Không gian cho Tất cả là giải pháp
nhà ở năng động cho người nghèo"...
234
00:12:33,837 --> 00:12:35,589
Được rồi. Cả hai anh, đi ra.
235
00:12:36,507 --> 00:12:37,508
Ra ngay!
236
00:12:43,430 --> 00:12:45,807
Nghe này. Tôi rất tiếc vì chuyện lúc nãy.
237
00:12:45,807 --> 00:12:49,019
Gã đó điên thật.
Không hiểu anh ta bị làm sao.
238
00:12:49,019 --> 00:12:50,229
Đúng là cái kiểu đeo bám.
239
00:12:51,146 --> 00:12:53,482
- Sao anh dám vào quán nước ép của tôi?
- Ôi trời.
240
00:12:53,482 --> 00:12:54,483
Thật á?
241
00:12:54,483 --> 00:12:59,029
Chào, anh à. Khỏe chứ, Daniel?
242
00:12:59,029 --> 00:13:00,572
- Là Devon.
- Được rồi.
243
00:13:00,572 --> 00:13:02,407
Ta không cần cứ phải nói mỗi chuyện đó.
244
00:13:02,407 --> 00:13:03,951
Đáng lẽ chúng ta đi Hawaii cùng nhau,
245
00:13:03,951 --> 00:13:05,494
rồi anh không ra sân bay.
246
00:13:05,494 --> 00:13:08,038
- Và không nghe điện thoại nữa.
- Ồ, thôi nào.
247
00:13:08,038 --> 00:13:09,456
Anh vẫn bực về chuyện đó?
248
00:13:09,456 --> 00:13:12,960
Tất nhiên. Tôi định giới thiệu anh
với mẹ của tôi,
249
00:13:12,960 --> 00:13:14,086
thế mà anh mất tích luôn.
250
00:13:14,086 --> 00:13:15,754
Giờ thì bà vẫn không tin tôi đồng tính.
251
00:13:15,754 --> 00:13:16,672
Thế à?
252
00:13:16,672 --> 00:13:20,801
Này, liệu anh có thể kí bản cam kết này?
253
00:13:20,801 --> 00:13:24,179
Thôi. Nhìn mặt anh,
thì tôi biết là không rồi. Chúc vui vẻ.
254
00:13:25,097 --> 00:13:26,640
Đừng bao giờ quay lại đây.
255
00:13:26,640 --> 00:13:30,143
- Ôi trời, Darren. Không tệ với mức đó...
- Vì Chúa, là Devon!
256
00:13:34,940 --> 00:13:35,941
Được rồi.
257
00:13:36,525 --> 00:13:38,110
Tôi khá chắc đáng lẽ
đó là của quý của anh.
258
00:13:38,110 --> 00:13:40,070
Tôi hiểu. Đi thôi.
259
00:13:43,532 --> 00:13:46,827
Bạn tôi, anh thật may là chỉ bị cảnh cáo.
260
00:13:47,494 --> 00:13:48,745
Bảo vệ đó nói
261
00:13:48,745 --> 00:13:52,374
thang cuốn là nguyên nhân
gây chết người cao thứ ba ở California.
262
00:13:52,374 --> 00:13:53,792
Có vẻ đúng không?
263
00:13:53,792 --> 00:13:55,002
Tôi không biết.
264
00:13:56,628 --> 00:14:00,048
Tôi rất thích ở đây. Thích khu ăn uống.
265
00:14:00,048 --> 00:14:01,300
Nước Mỹ kinh điển.
266
00:14:01,800 --> 00:14:04,469
Đa dạng. Cởi mở. Vỗ béo.
267
00:14:04,970 --> 00:14:07,347
Tôi biết.
Thật tiếc vì trẻ con không đến đây nữa.
268
00:14:09,641 --> 00:14:10,642
Hôm nay vui quá.
269
00:14:11,977 --> 00:14:14,605
Tôi cảm thấy ta chẳng có cơ hội
đi chơi như ngày trước.
270
00:14:15,564 --> 00:14:18,525
Một năm khó tin với tất cả chúng ta.
Nhất là cô.
271
00:14:19,484 --> 00:14:22,154
Có lẽ dạo này tôi nhạy cảm quá.
272
00:14:24,573 --> 00:14:28,452
Có cảm giác vụ với John
khiến tôi làm hỏng chuyện ở Corsica.
273
00:14:30,537 --> 00:14:33,081
Anh và tôi nói chuyện ngay trước khi
trực thăng của anh ta sà xuống?
274
00:14:33,081 --> 00:14:35,834
Ừ. Tôi nhớ.
275
00:14:36,376 --> 00:14:37,961
Tối hôm đó đúng là sai lầm.
276
00:14:39,379 --> 00:14:41,215
Tôi chỉ hi vọng mọi người
không coi thường tôi.
277
00:14:41,215 --> 00:14:43,133
Không. Không đâu.
278
00:14:44,259 --> 00:14:46,720
Li hôn phức tạp lắm. Ai cũng biết.
279
00:14:47,513 --> 00:14:48,514
Anh chắc chứ?
280
00:14:48,514 --> 00:14:50,432
Có, tôi chắc.
281
00:14:50,933 --> 00:14:52,809
Cô không nên nghi ngờ bản thân.
282
00:14:53,519 --> 00:14:55,020
Mọi người yêu quý cô.
283
00:14:55,771 --> 00:14:58,815
Cô rất hay. Dễ nói chuyện.
284
00:14:59,358 --> 00:15:00,526
Cô hài hước.
285
00:15:00,526 --> 00:15:01,777
Cô hoàn hảo.
286
00:15:02,819 --> 00:15:06,031
Phụ nữ nào cũng hoàn hảo.
287
00:15:07,366 --> 00:15:09,159
Và họ mạnh mẽ.
288
00:15:09,159 --> 00:15:11,954
Và họ... rất ấn tượng.
289
00:15:14,790 --> 00:15:18,585
Cảm ơn anh. Thay mặt mọi phụ nữ.
290
00:15:19,795 --> 00:15:21,672
Tôi đi vứt mấy cái bánh này đi
291
00:15:21,672 --> 00:15:24,091
- trước khi lượng đường cao giết cả hai.
- Ý tuyệt lắm.
292
00:15:24,091 --> 00:15:25,259
Nhìn tay tôi này.
293
00:15:28,762 --> 00:15:29,930
Không, bà đi trước đi.
294
00:15:29,930 --> 00:15:34,101
Đây. Tôi cầm cho. Vâng. Được.
295
00:15:35,686 --> 00:15:38,105
Mời bà. Không sao. Được.
296
00:15:39,481 --> 00:15:40,649
Vâng. Bà nữa ạ.
297
00:15:44,987 --> 00:15:45,988
Chào Emil.
298
00:15:45,988 --> 00:15:48,031
Molly. Cảm ơn cô đã kiên nhẫn.
299
00:15:48,031 --> 00:15:51,285
Tôi có tin vui. Không xem xét nữa.
Tôi sẽ mua du thuyền.
300
00:15:51,285 --> 00:15:53,620
Tôi đã kí hợp đồng,
tôi sẽ cho người mang qua ngay.
301
00:15:53,620 --> 00:15:55,998
Oa, tin vi quá. Cảm ơn ông, Emil.
302
00:15:55,998 --> 00:15:58,542
Tôi vui vì cuối cùng cũng chốt xong.
303
00:15:58,542 --> 00:15:59,960
Ừ, ừ. Tôi cũng thế.
304
00:15:59,960 --> 00:16:02,171
Chờ máy. Hải cẩu.
305
00:16:02,171 --> 00:16:04,006
- Lấy dao đi.
- Vâng.
306
00:16:04,882 --> 00:16:05,883
Có phải là Emil?
307
00:16:06,675 --> 00:16:09,261
Vâng. Thật khó tin.
308
00:16:09,845 --> 00:16:15,559
Ông ta nói cần thêm vài giờ trên du thuyền
trước khi kí hợp đồng.
309
00:16:16,643 --> 00:16:18,604
- Ngốc quá.
- Đúng là ngốc.
310
00:16:19,188 --> 00:16:21,190
Nên, tôi không biết nữa.
311
00:16:21,190 --> 00:16:25,068
Có lẽ ta có thêm
vài giờ nữa để giết thời gian.
312
00:16:26,945 --> 00:16:27,946
Đi đâu trước?
313
00:16:28,697 --> 00:16:31,950
Tôi luôn muốn đến Hot Topic, nhưng quá sợ.
314
00:16:36,163 --> 00:16:38,540
Bọn tôi đã xin được 63 chữ kí.
315
00:16:38,540 --> 00:16:42,169
Chà, 62. Một người kí là Jeremy Của Quý.
316
00:16:42,669 --> 00:16:45,422
Trừ phi đó đúng là Jeremy Của Quý thật.
317
00:16:45,422 --> 00:16:47,299
Thật vui vì lại được ra đường.
318
00:16:47,299 --> 00:16:50,260
Cảm giác mạnh khi có người nói,
"Được, sao cũng được. Tôi sẽ kí".
319
00:16:51,553 --> 00:16:52,971
- Không gì bằng.
- Không.
320
00:16:53,555 --> 00:16:57,351
- Thế đội con trai thế nào?
- Chúng tôi làm tốt lắm. Cảm ơn.
321
00:16:57,351 --> 00:16:59,436
Có vài vấn đề, nhưng chúng tôi sẽ ổn.
322
00:16:59,436 --> 00:17:00,896
Tốt. Làm việc tiếp đi.
323
00:17:00,896 --> 00:17:02,356
Có vẻ như các anh phải bắt kịp.
324
00:17:02,356 --> 00:17:03,815
Có phải cuộc thi đâu.
325
00:17:03,815 --> 00:17:05,150
Là cuộc thi mà.
326
00:17:05,150 --> 00:17:08,237
Vì người thắng được ăn kem.
Lạnh và ngon.
327
00:17:08,862 --> 00:17:11,573
Tại sao hôm nay cô như thế, Ainsley?
328
00:17:12,616 --> 00:17:13,867
Hẹn gặp lại.
329
00:17:14,660 --> 00:17:15,493
Tôi vào đây.
330
00:17:15,493 --> 00:17:16,994
Ta phải phấn đấu thôi.
331
00:17:16,994 --> 00:17:18,539
Anh định gây rắc rối thêm nữa à?
332
00:17:18,539 --> 00:17:20,249
Sẽ ổn thôi. Bắt đầu thôi.
333
00:17:21,040 --> 00:17:24,752
Khoan. Có lẽ không phải
cửa hàng này vì... Không.
334
00:17:27,631 --> 00:17:29,049
Anh và tôi cần nói chuyện.
335
00:17:30,717 --> 00:17:32,761
Tất nhiên là tôi muốn ăn kem.
336
00:17:32,761 --> 00:17:35,013
Nhưng tôi cảm thấy
có vấn đề lớn hơn ở đây.
337
00:17:35,013 --> 00:17:36,723
Mấy gã đó rất bực mình.
338
00:17:36,723 --> 00:17:40,018
Kệ. Không phải lỗi của tôi
khi người ta ám ảnh với tôi.
339
00:17:40,018 --> 00:17:42,813
Linh dương bực mình sư tử
vì ăn con linh dương khác à?
340
00:17:42,813 --> 00:17:47,568
Không. Trong hệ sinh thái tình dục,
có thú ăn thịt và con mồi.
341
00:17:47,568 --> 00:17:49,528
Anh đang tự nhận là thú ăn thịt tình dục?
342
00:17:49,528 --> 00:17:50,821
Hẹn hò đồng tính là như thế.
343
00:17:50,821 --> 00:17:53,448
Chúng tôi giết chết nhau về cảm xúc
rồi sống tiếp.
344
00:17:53,448 --> 00:17:55,325
Tôi nghĩ đó chỉ là cái cớ.
345
00:17:55,325 --> 00:18:00,122
Tôi biết sâu thẳm trong cơ thể 0% mỡ kia
là một Nicky Bear rất chu đáo
346
00:18:00,122 --> 00:18:01,707
biết mình làm tổn thương họ.
347
00:18:02,791 --> 00:18:05,127
Tôi chịu. Chắc vậy.
348
00:18:05,752 --> 00:18:07,087
- Đừng gọi tôi là Nicky Bear.
- Được.
349
00:18:07,087 --> 00:18:09,506
Nhưng tôi nghĩ hai ta đều biết
anh cần làm gì.
350
00:18:10,257 --> 00:18:11,758
Anh cần vào đó xin lỗi.
351
00:18:11,758 --> 00:18:13,927
Tôi biết anh sẽ bảo tôi xin lỗi mà.
352
00:18:13,927 --> 00:18:16,555
Nó sẽ khiến anh dễ chịu hơn.
Mềm mỏng là sức mạnh đấy.
353
00:18:16,555 --> 00:18:18,599
Còn thờ ơ thì có sự hấp dẫn.
354
00:18:18,599 --> 00:18:20,267
Còn kem thì ngon.
355
00:18:21,226 --> 00:18:24,438
Thôi được.
Nhưng chỉ vì tôi không muốn Ainsley thắng.
356
00:18:32,404 --> 00:18:35,032
Anh à. Anh gọi taxi à?
357
00:18:35,032 --> 00:18:36,950
Tôi đến đưa anh tới Express Men.
358
00:18:37,910 --> 00:18:40,746
Tôi xin lỗi. Đây là bò.
Tôi gọi ngựa vằn mà.
359
00:18:40,746 --> 00:18:45,000
Vâng. Ngựa vằn chết rồi.
Nó uống phải chai Orange Julius bị hỏng.
360
00:18:45,000 --> 00:18:46,502
Chỉ có bò thôi.
361
00:18:46,502 --> 00:18:48,504
Được rồi.
Vì thế, cô sẽ phải giảm giá cho tôi.
362
00:18:48,504 --> 00:18:50,756
Này, mấy con đó là dành cho trẻ con cưỡi.
Lại là anh à?
363
00:18:51,423 --> 00:18:54,051
Cô này, tôi cần cô xuống khỏi con bò.
364
00:18:54,051 --> 00:18:55,093
Không đời nào.
365
00:18:55,093 --> 00:18:56,845
Nào, nhanh lên. Lên mau!
366
00:18:56,845 --> 00:18:58,555
- Đi, đi, đi.
- Tạm biệt.
367
00:19:00,390 --> 00:19:01,725
- Tôi đang cố.
- Hết ga luôn!
368
00:19:02,518 --> 00:19:03,810
Hẹn gặp lại, đồ ngốc.
369
00:19:03,810 --> 00:19:06,104
- Anh ta ở ngay sau tôi.
- Thế à? Đi hay chạy?
370
00:19:06,104 --> 00:19:07,773
Đi bộ chậm.
371
00:19:09,691 --> 00:19:11,235
Xin lỗi, chờ chút.
372
00:19:11,235 --> 00:19:12,778
Không. Không, không.
373
00:19:12,778 --> 00:19:15,447
Này, Andy. Làm ơn cho chúng tôi cơ hội.
374
00:19:15,447 --> 00:19:17,449
Nicholas có điều quan trọng
cần nói với anh.
375
00:19:17,449 --> 00:19:19,326
Thôi được.
376
00:19:20,744 --> 00:19:24,122
Tôi chỉ muốn nói tôi rất xin lỗi
vì tuyệt giao với anh.
377
00:19:24,623 --> 00:19:27,000
Anh không đáng bị như thế.
Anh không làm gì sai cả.
378
00:19:27,000 --> 00:19:29,795
Anh là anh chàng tuyệt vời,
và đây hoàn toàn là lỗi của tôi.
379
00:19:31,046 --> 00:19:32,798
Sự thật là, tôi có thích anh thật.
380
00:19:32,798 --> 00:19:36,468
Và tôi nghĩ vấn đề là ở đó,
vì tôi trở nên sợ hãi.
381
00:19:36,468 --> 00:19:38,136
Nên tôi nghĩ tôi chủ động chia tay anh
382
00:19:38,136 --> 00:19:40,055
để không phải đối mặt với
nỗi sợ bị từ chối.
383
00:19:40,055 --> 00:19:42,766
Mà theo nhiều lẽ, đó là sợ chết.
384
00:19:43,267 --> 00:19:45,269
Có lẽ mọi việc bắt đầu với ông tôi.
385
00:19:45,269 --> 00:19:48,105
Ông là người duy nhất trong đời
thật sự hiểu tôi.
386
00:19:48,105 --> 00:19:50,732
Nên thật khó khăn
khi chứng kiến ông ngã từ tảng băng đó.
387
00:19:50,732 --> 00:19:52,276
Thôi, tôi nghĩ là xong rồi.
388
00:19:52,276 --> 00:19:56,446
Ông bị chết cóng.
Nên cảm xúc của tôi cũng chết.
389
00:19:56,446 --> 00:19:59,658
Anh biết điều điên rồ là gì không?
Cũng ngày hôm đó, tôi bị mất trinh.
390
00:19:59,658 --> 00:20:02,202
Bây giờ tôi cứ gặp
ông già da trắng hói đầu nào,
391
00:20:02,202 --> 00:20:05,414
là tôi có cảm giác mất mát xen lẫn nứng...
392
00:20:05,414 --> 00:20:08,876
Có lẽ chúng tôi xong rồi.
Andy, kí cái này cho chúng tôi nhé.
393
00:20:08,876 --> 00:20:10,252
Vâng.
394
00:20:14,089 --> 00:20:15,257
Cảm ơn, Andy.
395
00:20:15,257 --> 00:20:17,718
Anh nói đúng. Tôi thấy tốt thật.
Nhẹ nhõm hơn.
396
00:20:17,718 --> 00:20:19,970
Ừ. Ý tôi là, khởi đầu tuyệt đấy.
397
00:20:19,970 --> 00:20:22,723
Hơi lạc đề,
nhưng ta sẽ tiếp tục điều chỉnh.
398
00:20:33,233 --> 00:20:35,235
Sao bây giờ cô lại nhắn tin được nhỉ?
399
00:20:35,235 --> 00:20:37,654
- Cô không lo à?
- Không, sẽ ổn thôi.
400
00:20:38,155 --> 00:20:41,700
Molly, ta đang ở phòng hành chính.
401
00:20:41,700 --> 00:20:45,412
Anh chàng nổi loạn mà tôi thấy
chạy lên thang cuốn xuống đâu rồi?
402
00:20:45,412 --> 00:20:48,498
Anh ta trưởng thành rồi, anh ta có con gái
mà muốn thấy nó tốt nghiệp trung học.
403
00:20:49,541 --> 00:20:52,586
Cô Wells, tôi rất tiếc
vì chuyện này xảy ra.
404
00:20:52,586 --> 00:20:54,963
Hiển nhiên là cô được đi về.
405
00:20:54,963 --> 00:20:56,715
Chúng tôi đưa cô về được không?
406
00:20:56,715 --> 00:20:59,676
Ồ, không, không cần.
Cảm ơn Thomas. Không sao đâu.
407
00:20:59,676 --> 00:21:00,969
Chúng tôi sẽ tự ra.
408
00:21:02,387 --> 00:21:03,472
Cảm ơn anh.
409
00:21:03,972 --> 00:21:05,641
Ai đấy? Chuyện gì vậy?
410
00:21:05,641 --> 00:21:08,435
Chúng ta không gặp rắc rối nữa.
411
00:21:08,435 --> 00:21:14,650
Mọi việc đã được giải quyết
vì tôi đã mua trung tâm thương mại này.
412
00:21:15,234 --> 00:21:16,360
Gì cơ?
413
00:21:16,985 --> 00:21:17,986
Nơi này là của tôi.
414
00:21:17,986 --> 00:21:20,322
Cô cứ thế... Khoan, cô làm thế được à?
415
00:21:20,322 --> 00:21:23,825
Ừ. Các trung tâm thương mại
giờ đây làm ăn không tốt lắm.
416
00:21:23,825 --> 00:21:25,494
Nên ai cũng rất vui.
417
00:21:27,120 --> 00:21:29,164
Thật khó tin.
418
00:21:29,706 --> 00:21:30,999
Cô có được đặt lại tên nó?
419
00:21:30,999 --> 00:21:33,085
Ôi trời ơi. Ta có thể sống ở đây?
420
00:21:33,085 --> 00:21:35,003
Tôi sẽ không sống ở đây.
421
00:21:35,712 --> 00:21:41,051
Nhưng tôi sẽ cải tạo nó
và giữ mọi nhân viên ở lại,
422
00:21:41,051 --> 00:21:44,888
vì chúng ta cần trung tâm thương mại.
Chúng tuyệt mà.
423
00:21:44,888 --> 00:21:46,765
Biết có thể đặt lại tên là gì chứ?
424
00:21:46,765 --> 00:21:48,642
Mally's.
425
00:21:49,351 --> 00:21:50,602
Chúng ta sẽ không làm thế.
426
00:21:51,186 --> 00:21:53,021
Được. Có lẽ do cái cách tôi nói.
427
00:21:53,897 --> 00:21:54,982
Chà.
428
00:21:54,982 --> 00:21:57,985
Thôi, muộn rồi. Ta nghỉ thôi.
429
00:21:57,985 --> 00:22:00,487
Đếm đến ba, hãy xem ta xin được
bao nhiêu chữ kí.
430
00:22:00,487 --> 00:22:02,948
Một, hai, ba.
431
00:22:02,948 --> 00:22:04,449
- Ba trăm linh chín.
- Một.
432
00:22:05,242 --> 00:22:06,785
Xin lỗi, anh vừa nói "một" à?
433
00:22:06,785 --> 00:22:08,203
Cô nghe đúng rồi.
434
00:22:08,203 --> 00:22:10,706
Nhưng chúng tôi đã làm được
điều quan trọng hơn thế.
435
00:22:10,706 --> 00:22:14,877
Nicholas đây đã hiểu về bản thân
và trưởng thành.
436
00:22:14,877 --> 00:22:17,754
Chẳng phải đó là mục đích của việc này?
437
00:22:17,754 --> 00:22:20,257
Không hề. Các cô, tôi mời kem.
438
00:22:20,257 --> 00:22:22,217
Không. Thôi nào, Sofia. Thật nhẫn tâm.
439
00:22:23,677 --> 00:22:25,929
Được rồi. Các anh cũng được ăn kem.
440
00:22:25,929 --> 00:22:28,390
Nhưng tôi muốn các anh biết
đây là kem thương tình nhé
441
00:22:28,891 --> 00:22:31,393
kem cốc không có topping.
442
00:22:31,977 --> 00:22:33,145
Thôi, đành vậy.
443
00:22:41,820 --> 00:22:44,990
Oa. Sao lại có kem vậy?
444
00:22:44,990 --> 00:22:47,034
Không phải kem mừng sinh nhật cô đâu.
445
00:22:47,034 --> 00:22:50,746
Không. Đây là kem vì chúng tôi
đều làm tốt như nhau khi đi xin chữ kí.
446
00:22:50,746 --> 00:22:51,788
Không đúng.
447
00:22:52,372 --> 00:22:53,790
Hai người đi đâu cả ngày vậy?
448
00:22:53,790 --> 00:22:58,504
Trước hết, tôi bán du thuyền rồi,
sau đó tôi mua một trung tâm thương mại.
449
00:22:58,504 --> 00:22:59,880
Vui thế.
450
00:22:59,880 --> 00:23:01,590
Chúng tôi gặp một người
tên là Jeremy Của Quý.
451
00:23:01,590 --> 00:23:04,801
Được rồi. Nghe có vẻ như
chúng ta đều có một ngày vui.
452
00:23:07,179 --> 00:23:09,598
Có lẽ ta nên làm gì đó cho sinh nhật tôi.
453
00:23:09,598 --> 00:23:12,935
Tất cả chúng ta đang ở đây.
Có thể là làm gì nhỏ thôi.
454
00:23:12,935 --> 00:23:14,811
Tuyệt! Tôi biết cô sẽ đồng ý mà.
455
00:23:14,811 --> 00:23:17,189
Vì thế mà tôi không hủy
kế hoạch dự phòng của mình.
456
00:23:17,189 --> 00:23:22,486
Lô ghế hạng sang ở Caesars.
Ta sẽ xem Mariah Carey diễn ở Vegas.
457
00:23:22,486 --> 00:23:24,947
- Mang kem đi ăn thôi, mọi người.
- Các bạn nghe thấy rồi.
458
00:23:24,947 --> 00:23:27,824
Giờ thì kem cốc lại hay nhé,
nhỉ, cái đồ ăn kem ốc quế?
459
00:23:27,824 --> 00:23:29,660
Kem rớt xuống người thì vui ghê.
460
00:23:38,961 --> 00:23:41,547
Này. Anh đi chứ?
461
00:23:42,297 --> 00:23:45,551
Dù rất muốn đi xem Mariah,
nhưng tôi phải đón con gái.
462
00:23:46,552 --> 00:23:48,512
Vâng. Tôi hiểu.
463
00:23:50,556 --> 00:23:51,807
Một điều nữa.
464
00:23:52,474 --> 00:23:54,268
Lúc chúng ta ở trung tâm thương mại,
465
00:23:54,268 --> 00:24:00,148
tôi đã lẻn đi mua cho cô một thứ
ở tiệm Things Remembered.
466
00:24:00,148 --> 00:24:02,943
{\an8}Tôi cứ nghĩ gã ở quầy biết viết chữ Molly
467
00:24:03,360 --> 00:24:04,528
nhưng tôi đã nhầm.
468
00:24:07,364 --> 00:24:09,157
Tôi thích lắm. Cảm ơn anh.
469
00:24:10,200 --> 00:24:13,745
Chúc vui vẻ ở Vegas.
Hi vọng cô có một sinh nhật tuyệt vời.
470
00:24:15,289 --> 00:24:16,707
Tôi đã có rồi.
471
00:24:19,042 --> 00:24:21,879
Này. Cô làm gì thế?
Còn ba giờ là đến buổi diễn rồi,
472
00:24:21,879 --> 00:24:24,715
và tôi cần ít nhất một giờ
để ép cân xuống mốc mục tiêu vì Mimi.
473
00:24:24,715 --> 00:24:26,300
- Ta phải đi thôi.
- Được.
474
00:24:27,467 --> 00:24:28,468
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
475
00:25:27,694 --> 00:25:29,696
Biên dịch: Ngan Tran