1 00:00:13,305 --> 00:00:16,642 Ồ, không. Mọi người, cái gì đây? 2 00:00:17,392 --> 00:00:18,810 Tôi đã bảo bọn tối dạ các người 3 00:00:18,810 --> 00:00:20,646 là hôm nay sẽ không tổ chức sinh nhật của Molly mà. 4 00:00:20,646 --> 00:00:22,981 Tôi phải gửi bao nhiêu biểu tượng con dao cho các người 5 00:00:22,981 --> 00:00:26,235 - thì mới hiểu tầm nghiêm trọng này? - Được rồi. Cảm ơn, Nicholas. 6 00:00:26,235 --> 00:00:29,780 Mọi người, sinh nhật trước của tôi là ngày tệ nhất trong đời tôi. 7 00:00:29,780 --> 00:00:33,408 Nên tôi quyết định năm nay sẽ không tổ chức nữa. 8 00:00:33,408 --> 00:00:36,787 Thì, không phải tôi. Tôi rất thích tuân thủ theo email. 9 00:00:36,787 --> 00:00:40,374 Vâng, vì không phải bọn em. Em không biết hôm nay là sinh nhật chị. 10 00:00:40,374 --> 00:00:41,875 Nhưng biết chị thuộc cung Song Tử 11 00:00:41,875 --> 00:00:45,087 thì cũng hiểu được nhiều vấn đề em có với chị. 12 00:00:45,087 --> 00:00:46,964 Thế thì cái này của ai? 13 00:00:46,964 --> 00:00:49,883 Tôi không biết, nhưng chúng ta cần vào trong để có thể, cô biết đấy, 14 00:00:49,883 --> 00:00:52,386 hoàn thành công việc ở công ty. 15 00:00:53,178 --> 00:00:55,639 Trừ phi đó là bom. Có người cần vào trong đó trước. 16 00:00:56,223 --> 00:00:58,517 Chắc ta nên cử người ít giá trị nhất của chúng ta. 17 00:00:58,517 --> 00:00:59,726 Đừng nói nữa. 18 00:01:00,727 --> 00:01:01,728 Để tôi vào. 19 00:01:08,443 --> 00:01:11,321 Chuyện quái gì vậy? 20 00:01:12,114 --> 00:01:13,490 {\an8}"Mở tôi đi". 21 00:01:16,994 --> 00:01:19,037 Cái chết tiệt gì vậy? 22 00:01:20,539 --> 00:01:22,374 Chúc mừng sinh nhật, người đẹp. 23 00:01:22,374 --> 00:01:26,461 Ồ, khốn nạn. Đúng là đồ khốn. 24 00:01:26,461 --> 00:01:30,257 Anh biết. Giá mà anh cũng có thể ở bên em. 25 00:01:30,257 --> 00:01:35,429 Nhưng, như em biết, anh đang huấn luyện cho chuyến đi vào vũ trụ sắp tới. 26 00:01:36,096 --> 00:01:40,392 Không hẳn là vũ trụ. Chỉ là rất cao. Ngoài khí quyển trên cao. 27 00:01:40,392 --> 00:01:41,977 Anh không thể không nhớ 28 00:01:41,977 --> 00:01:43,854 lần đầu chúng ta mừng sinh nhật em. 29 00:01:43,854 --> 00:01:47,024 Khi chúng ta uống quá nhiều soju. Hát karaoke cả đêm. 30 00:01:47,024 --> 00:01:50,194 Chúng ta hát một bài. Anh nghĩ em sẽ nhớ. 31 00:01:51,320 --> 00:01:54,072 Anh có thể cho em thấy thế giới 32 00:01:54,072 --> 00:01:55,157 Hát tiếp đi, Molly. 33 00:01:59,161 --> 00:02:00,913 Công chúa, nói anh nghe 34 00:02:00,913 --> 00:02:05,834 Giờ đây Em để trái tim quyết định khi nào? 35 00:02:06,919 --> 00:02:10,130 Anh có thể mở mang cho em 36 00:02:14,718 --> 00:02:17,387 - Phía trên, hai bên và phía dưới - Ôi trời. Vẫn tiếp tục. 37 00:02:17,387 --> 00:02:20,766 Trên tấm thảm bay thần kì 38 00:02:20,766 --> 00:02:25,437 Một thế giới hoàn toàn mới 39 00:02:25,437 --> 00:02:28,524 Một tầm nhìn mới đầy kì thú 40 00:02:28,524 --> 00:02:33,487 Không ai nói với chúng ta "không được" Hoặc nói phải đi đâu 41 00:02:33,487 --> 00:02:36,240 - Hoặc nói chúng ta đang nằm mơ - Thôi, dừng lại. Không hát nữa. 42 00:02:36,240 --> 00:02:38,325 - Một thế giới hoàn toàn... - Không hát... Không hát nữa! 43 00:02:38,325 --> 00:02:41,286 - Xin đừng hát nữa. - Em xin lỗi. 44 00:02:41,286 --> 00:02:43,330 Em không thể để Hoàng tử Ali hụt hẫng. 45 00:02:43,330 --> 00:02:46,250 Thôi, ai dọn đống rác này ra khỏi đây đi. 46 00:02:46,917 --> 00:02:48,752 Quên hôm nay là sinh nhật tôi đi. 47 00:02:48,752 --> 00:02:51,380 Tôi vào văn phòng bắt đầu làm việc đây. 48 00:02:51,380 --> 00:02:55,133 Nicholas, mang cho tôi cái gối và mặt nạ mắt. 49 00:02:59,137 --> 00:03:01,139 Cô có muốn hát bài khác? 50 00:03:01,139 --> 00:03:02,641 Có biết bài "The Boy Is Mine"? 51 00:03:03,475 --> 00:03:08,105 - John, mở bài "The Boy Is Mine" đi. - Đây có phải Siri đâu, Ainsley. 52 00:03:08,105 --> 00:03:11,149 CỦA CẢI 53 00:03:23,245 --> 00:03:24,580 THIẾU QUỸ 54 00:03:30,127 --> 00:03:31,003 SỞ GIAO DỊCH CHỨNG KHOÁN MỸ 55 00:03:38,010 --> 00:03:39,344 QUÁ HẠN THÔNG BÁO CUỐI 56 00:03:55,777 --> 00:03:57,321 - Chào anh. - Tôi nghĩ có lẽ cô đói, 57 00:03:57,321 --> 00:04:00,115 nên tôi mang cho cô cái gọi là bánh quy giòn 58 00:04:00,115 --> 00:04:02,993 dứt khoát, 100%, không thể nào là bánh sinh nhật. 59 00:04:04,536 --> 00:04:05,704 Cảm ơn. 60 00:04:06,455 --> 00:04:09,208 Hi vọng lúc nãy tôi không thể hiện quá lố. 61 00:04:09,208 --> 00:04:13,295 Không. Vào ngày kỉ niệm một năm chia tay của tôi, tôi đã mất bình tĩnh. 62 00:04:13,295 --> 00:04:17,966 Tôi vứt bỏ hết mọi thứ liên quan đến John, chỉ trừ một thứ cuối cùng. 63 00:04:18,800 --> 00:04:19,843 Chiếc siêu du thuyền. 64 00:04:19,843 --> 00:04:21,637 Cô cũng định vứt bỏ nó à? 65 00:04:21,637 --> 00:04:25,015 Du thuyền tượng trưng cho mọi trục trặc trong hôn nhân của tôi. 66 00:04:25,015 --> 00:04:29,353 Đó không phải quà cho tôi. Mà là cái cớ để John cho mọi người thấy 67 00:04:29,353 --> 00:04:31,188 anh ta có thể mua con thuyền lớn nhất thế giới. 68 00:04:31,188 --> 00:04:34,858 Đàn ông chúng tôi trẻ con nhưng cũng bạo lực và ngốc nghếch. 69 00:04:34,858 --> 00:04:37,486 Tin vui là tôi có một người mua. 70 00:04:37,486 --> 00:04:41,532 Nên, không biết anh có thể giúp tôi xem lại hợp đồng cuối không? 71 00:04:41,532 --> 00:04:46,161 Nó khá phức tạp. Phí đường trượt và các khoản thuế tiềm tàng. 72 00:04:46,161 --> 00:04:50,374 Cô nói "phức tạp" là thuyết phục được tôi. Tôi đồng ý. Mục tiêu là ai? 73 00:04:50,374 --> 00:04:52,709 Là Emil, tỉ phú người Thụy Điển. 74 00:04:52,709 --> 00:04:56,129 Lô ghế hạng sang của chúng tôi ở cạnh nhau tại Monaco Grand Prix. 75 00:04:56,129 --> 00:04:59,299 Năm nào thế? Có lẽ tôi bỏ lỡ mất cô. 76 00:04:59,299 --> 00:05:01,593 Hài quá. Nếu anh đi với tôi, 77 00:05:01,593 --> 00:05:03,345 sẽ có nhiều cuộc nói chuyện của người giàu. 78 00:05:03,345 --> 00:05:05,055 Nên anh sẽ phải có thái độ lịch sự. 79 00:05:05,055 --> 00:05:08,308 Này, phụ nữ thích anh chàng thô lỗ có thái độ lắm. 80 00:05:09,309 --> 00:05:11,144 Tôi sẽ không nói điều đó ở cuộc họp. 81 00:05:11,144 --> 00:05:14,731 - Ừ. - Ừ, tôi nhận ra rồi. Được. 82 00:05:14,731 --> 00:05:18,944 Mọi người cầm bảng kẹp đi. Hôm nay có việc quan trọng cần làm. 83 00:05:19,486 --> 00:05:20,487 Bảng kẹp. 84 00:05:20,487 --> 00:05:23,824 Tôi thấy quyền lực quá. Tôi rất kiên trì. 85 00:05:23,824 --> 00:05:27,744 Việc chúng ta làm hôm nay là... đi thực địa. 86 00:05:27,744 --> 00:05:31,164 Gõ cửa, bắt tay, nghe mọi người. 87 00:05:31,164 --> 00:05:32,916 Gặp cả đống người lạ kì cục, 88 00:05:32,916 --> 00:05:35,085 nhìn cái miệng ghê tởm của họ kể những câu chuyện tẻ nhạt 89 00:05:35,085 --> 00:05:38,213 - về cuộc sống ngu ngốc. Bỏ qua. - Không được lựa chọn. 90 00:05:38,213 --> 00:05:40,883 Khách sạn Không gian cho Tất cả sắp hoàn thành. 91 00:05:40,883 --> 00:05:43,552 Ta cần cộng đồng ủng hộ, nên ta sẽ đến các doanh nghiệp địa phương 92 00:05:43,552 --> 00:05:45,637 yêu cầu họ kí giấy ủng hộ. 93 00:05:46,388 --> 00:05:49,892 Tôi đã lau chùi Marlene. Tôi đã dùng nó từ hồi Obama chạy đua vào Thượng viện. 94 00:05:49,892 --> 00:05:52,186 Tôi rất thích đến từng nhà. 95 00:05:52,186 --> 00:05:55,355 Phản ứng đa dạng của người da trắng dành cho tôi ở bậc cửa? 96 00:05:55,355 --> 00:05:57,733 - Mang tính giải trí cao. - Đồng ý. 97 00:05:57,733 --> 00:06:01,236 Khi tôi vào sân của họ, người da trắng trở nên kì cục. 98 00:06:01,236 --> 00:06:02,446 Tôi rất tiếc. 99 00:06:02,446 --> 00:06:04,948 Tôi vẫn chưa hiểu tại sao cô muốn tôi tham gia vụ này. 100 00:06:04,948 --> 00:06:07,242 Chắc chắn tôi không hấp dẫn ngoài kia... 101 00:06:08,327 --> 00:06:10,621 Cô muốn tôi ra ngoài vì tôi hấp dẫn. 102 00:06:10,621 --> 00:06:11,830 Có lí. 103 00:06:11,830 --> 00:06:12,915 Rất thông minh. 104 00:06:12,915 --> 00:06:15,083 Cô đúng là lãnh đạo giỏi. 105 00:06:21,381 --> 00:06:22,966 Đẹp quá phải không? 106 00:06:24,885 --> 00:06:28,096 Đúng vậy. Khó mà phủ nhận. 107 00:06:28,096 --> 00:06:30,807 Này, khi phải đi vệ sinh trên siêu du thuyền, 108 00:06:30,807 --> 00:06:32,684 nó xuống thẳng dưới biển 109 00:06:32,684 --> 00:06:35,020 hay để xử lí sau? 110 00:06:35,020 --> 00:06:36,939 Oa, câu hỏi tuyệt đấy. 111 00:06:36,939 --> 00:06:39,900 Tôi không phụ trách đường nước thải trên tàu. 112 00:06:39,900 --> 00:06:41,818 Tôi đề nghị, nhưng họ từ chối. 113 00:06:41,818 --> 00:06:42,903 Đáng tiếc. 114 00:06:42,903 --> 00:06:45,447 Vâng, thật sự rất thất vọng. Đúng vậy. 115 00:06:45,447 --> 00:06:47,366 - Molly. - Emil! 116 00:06:47,366 --> 00:06:50,285 Của quý của con trai ông sao rồi? 117 00:06:50,786 --> 00:06:52,788 Molly, dễ thương quá. 118 00:06:52,788 --> 00:06:55,290 Cô vẫn biết tiếng Thụy Điển đủ để nhầm lẫn. 119 00:06:55,290 --> 00:06:56,667 - Dễ thương nhỉ, Bjarke? - Vâng. 120 00:06:56,667 --> 00:06:57,876 Đủ rồi, Bjarke. 121 00:06:58,794 --> 00:07:01,755 Ở Thụy Điển, trẻ con có mặt nhưng không được hóng chuyện. 122 00:07:02,548 --> 00:07:04,216 Anh ấy là trẻ con à? 123 00:07:04,216 --> 00:07:05,551 Tôi 12 tuổi. 124 00:07:05,551 --> 00:07:08,387 Thế bạn cô là ai vậy? Đẹp trai thế. 125 00:07:08,387 --> 00:07:09,471 Trông anh như người Thụy Điển. 126 00:07:10,305 --> 00:07:13,767 Tôi không phải người Thụy ĐIển. Dù lí lịch khá đa dạng. 127 00:07:13,767 --> 00:07:17,187 Ireland, Scotland, Anh và một chút Wales. 128 00:07:17,187 --> 00:07:19,314 Không hiểu sao chúng lại ở gần nhau. 129 00:07:19,314 --> 00:07:22,651 Anh hài thật. Tôi muốn làm tóc giả từ tóc anh. 130 00:07:25,362 --> 00:07:27,739 Thế, hôm nay thú vị nhỉ? 131 00:07:28,407 --> 00:07:31,451 Ta hãy kí hợp đồng này, và du thuyền là của ông. 132 00:07:31,451 --> 00:07:37,332 Xin lỗi, Molly, nhưng tôi cảm thấy cần xem lại một lần nữa. 133 00:07:37,332 --> 00:07:38,584 Emil, thứ lỗi cho tôi, 134 00:07:38,584 --> 00:07:41,211 nhưng ông đã xem bốn lần rồi. 135 00:07:41,211 --> 00:07:43,213 Nhưng lúc đó tôi không mặc com lê xanh dương. 136 00:07:43,714 --> 00:07:46,550 Tôi không bao giờ muốn đối lập với bất cứ gì. 137 00:07:47,676 --> 00:07:49,219 Được. Tôi... 138 00:07:49,720 --> 00:07:52,055 - Tôi hiểu đây là quyết định quan trọng. - Đúng. 139 00:07:53,599 --> 00:07:55,100 Được rồi. Chúng tôi sẽ chờ. 140 00:07:55,100 --> 00:07:58,478 Không lâu đâu. Có lẽ chỉ vài giờ. 141 00:07:59,146 --> 00:08:03,942 Chúc vui vẻ ở Long Beach. Ở đây nhiều mùi thú vị lắm. 142 00:08:04,902 --> 00:08:05,736 Đi đi. 143 00:08:05,736 --> 00:08:08,197 Bjarke, đi phía trước tôi. Tôi không thích gió Mỹ. 144 00:08:08,822 --> 00:08:10,741 Phình người ra, để tôi không thấy gió. 145 00:08:13,619 --> 00:08:14,453 Ôi trời. 146 00:08:14,453 --> 00:08:18,790 Tôi rất mong chốt vụ này cho xong. 147 00:08:20,626 --> 00:08:22,711 Này, cuối phố có trung tâm thương mại. 148 00:08:22,711 --> 00:08:24,296 Ta có thể giết thời gian ở đó. 149 00:08:24,296 --> 00:08:26,590 Trung tâm thương mại! Oa, thật không? 150 00:08:26,590 --> 00:08:27,633 Thật. 151 00:08:27,633 --> 00:08:31,094 Phải đến 20 năm nay, tôi chưa vào trung tâm thương mại. 152 00:08:31,094 --> 00:08:34,556 Vậy chúng ta phải đi chứ. Đi nào, ta sẽ đếm bước. Đi thôi. 153 00:08:35,640 --> 00:08:40,895 Thì, tôi đã đi được 0,3 cây số. Đó là kỉ lục với tôi rồi. 154 00:08:40,895 --> 00:08:42,105 Đi nào. 155 00:08:42,773 --> 00:08:43,774 Thôi được. 156 00:08:52,950 --> 00:08:54,618 Cả nhóm, chia nhau ra. 157 00:08:54,618 --> 00:08:58,038 Tôi cứ nghĩ ta có thể biến nó thành cuộc thi, xem ai xin nhiều chữ kí hơn. 158 00:08:58,038 --> 00:09:02,000 Đó là chiến thuật động cơ mà tôi học được từ David Axelrod. 159 00:09:02,000 --> 00:09:03,210 Không ai biết đó là ai. 160 00:09:03,210 --> 00:09:05,462 Đó là anh chàng dùng búa tạ để đập nát dưa hấu. 161 00:09:06,046 --> 00:09:07,923 Anh ta không chỉ đập nát mỗi thế. 162 00:09:07,923 --> 00:09:10,843 Tôi có ý này. Hay là chia đội nam và nữ? 163 00:09:10,843 --> 00:09:13,178 Sự kiện nào ở nhà thờ của tôi cũng chia đội nam và nữ. 164 00:09:13,178 --> 00:09:16,348 Ainsley, cô đi nhà thờ kiểu quái đản gì vậy? 165 00:09:16,348 --> 00:09:17,266 Không quái đản. 166 00:09:17,266 --> 00:09:19,184 Đó là Giáo hội số Chín ở Wilshire. 167 00:09:19,184 --> 00:09:20,477 Số chín cái gì? 168 00:09:20,477 --> 00:09:23,772 Tôi không biết. Tôi đang cố gắng tìm hiểu. 169 00:09:23,772 --> 00:09:26,316 Tôi rất thích ý tưởng đó, Ainsley. 170 00:09:26,316 --> 00:09:27,693 Được, bắt đầu thôi. 171 00:09:27,693 --> 00:09:30,529 Biết gì không? Người thắng được tôi mời ăn kem. 172 00:09:30,529 --> 00:09:33,740 Gì cơ? Cô có biết tôi vừa nghĩ tới kem? 173 00:09:33,740 --> 00:09:35,784 Từ sáng tới giờ tôi chưa ăn kem. 174 00:09:35,784 --> 00:09:38,704 Tôi chưa ăn kem từ khi tôi bắt đầu ăn kiêng năm lên bảy, 175 00:09:38,704 --> 00:09:39,955 nhưng tôi rất thích thắng 176 00:09:39,955 --> 00:09:42,541 vì đây là cách duy nhất để khiến người ta quý anh. Nên tôi tham gia. 177 00:09:43,083 --> 00:09:44,084 Chúng ta làm được. 178 00:09:44,084 --> 00:09:45,836 Các bạn không có cơ hội đâu. 179 00:09:45,836 --> 00:09:47,880 Chúc đội giỏi nhất thắng. 180 00:09:47,880 --> 00:09:49,590 Được. Đó là chúng ta. 181 00:09:56,597 --> 00:10:00,893 - Oa, kí ức ùa về. - Ừ hứ. 182 00:10:01,518 --> 00:10:03,478 Ôi trời, tiệm Claire's kìa. 183 00:10:03,478 --> 00:10:06,690 Tôi đeo nữ trang của họ bị mẩn ngứa nhiều. 184 00:10:07,774 --> 00:10:09,943 - Và tiệm Things Remembered. - Phải. 185 00:10:09,943 --> 00:10:13,614 Tôi cũng muốn một khung ảnh chạm trổ ở đó. 186 00:10:13,614 --> 00:10:15,073 Sao cô không mua? 187 00:10:15,073 --> 00:10:17,743 Anh đùa à? Mấy thứ đó giá tận 30 đô la. 188 00:10:17,743 --> 00:10:20,704 Anh có biết với 30 đô la thì mua được bao nhiêu vòng cổ ở Claire's không. 189 00:10:20,704 --> 00:10:23,624 Thật dễ chịu vì trung tâm thương mại nào cũng giống nhau nhỉ? 190 00:10:23,624 --> 00:10:26,668 - Ừ. - Ánh sáng, các quầy, 191 00:10:27,252 --> 00:10:30,297 các nhóm thiếu niên gây rắc rối. 192 00:10:30,297 --> 00:10:32,758 Ừ. Tôi từng là một thiếu niên như thế. 193 00:10:33,675 --> 00:10:34,676 Cái gì? Không thể nào. 194 00:10:34,676 --> 00:10:36,887 - Tôi từng là kẻ quá khích. - Thế hả? 195 00:10:36,887 --> 00:10:38,805 Tôi bị đuổi khỏi trung tâm thương mại gần nhà ba lần. 196 00:10:38,805 --> 00:10:42,184 - Vì điều gì? - Vì gây rắc rối. 197 00:10:42,768 --> 00:10:45,562 Có lần tôi chạy lên ở thang cuốn đi xuống. 198 00:10:46,605 --> 00:10:49,942 - Arthur đáng yêu, ngây thơ? Không. - Vâng. 199 00:10:49,942 --> 00:10:53,779 Cindy Nguyen từng là cô gái hấp dẫn nhất trong ban nhạc jazz, 200 00:10:53,779 --> 00:10:56,073 cô ấy chỉ thích trai hư. Nên tôi phải đua theo. 201 00:10:56,073 --> 00:10:58,951 - Thế có tác dụng không? - Có chứ. Phụ nữ thích con trai nổi loạn. 202 00:11:00,410 --> 00:11:04,456 Ối, nhìn kìa. Tôi thích ốp điện thoại nạm đá. 203 00:11:04,456 --> 00:11:06,583 Đây là Warhol à? 204 00:11:06,583 --> 00:11:08,168 Đó là Chucky. 205 00:11:09,336 --> 00:11:12,422 Anh ấy là nghệ sĩ rất quyền lực. Rất cảm động. 206 00:11:12,422 --> 00:11:14,466 Molly! Xem này. 207 00:11:22,558 --> 00:11:25,018 - Anh làm gì vậy? - Tôi bảo cô rồi mà! 208 00:11:25,018 --> 00:11:26,812 Tôi là Arthur Fonzarelli bình thường. 209 00:11:27,396 --> 00:11:29,356 Anh ơi, anh phải tránh thang cuốn ra 210 00:11:29,356 --> 00:11:31,024 và ra ghế ngồi ngay. 211 00:11:31,024 --> 00:11:34,570 Tôi xin lỗi. Không, tôi không... Được rồi. 212 00:11:34,570 --> 00:11:36,572 Ôi, chết tiệt. 213 00:11:38,282 --> 00:11:41,243 Dễ thôi mà. Hồi tôi ngoài 20 tuổi, tôi từng sống ở khu này, 214 00:11:41,243 --> 00:11:42,661 và tôi như thị trưởng ấy. 215 00:11:42,661 --> 00:11:44,329 Thị trưởng toàn chơi ketamine 216 00:11:44,329 --> 00:11:46,498 và sống với năm trai giả gái dưới chuẩn, nhưng vẫn là thị trưởng. 217 00:11:46,498 --> 00:11:50,169 Tôi không liên quan đến cuộc sống của anh, nhưng tôi thích sự thú vị của nó. 218 00:11:50,169 --> 00:11:51,837 Này, tôi biết gã này. Anh ta là Andy, bạn tôi. 219 00:11:51,837 --> 00:11:53,964 Xin lỗi. Anh nghĩ anh làm quái gì ở đây? 220 00:11:54,673 --> 00:11:57,134 Xin chữ kí cho một dự án phát triển nhà ở. 221 00:11:57,134 --> 00:12:00,179 - Dành cho người nghèo, nhưng đẹp lắm. - Anh đùa tôi đấy à? 222 00:12:00,762 --> 00:12:02,514 Xin lỗi, tôi bỏ lỡ cái gì à? 223 00:12:02,514 --> 00:12:03,849 Vâng, Nicholas và tôi từng hẹn hò. 224 00:12:03,849 --> 00:12:06,476 Rồi anh ta tuyệt giao với tôi vào đúng cái tuần con chó của tôi chết. 225 00:12:06,476 --> 00:12:08,770 Anh đang hơi căng quá đấy. 226 00:12:08,770 --> 00:12:11,231 Chúng ta đã khá nghiêm túc trong sáu tháng. 227 00:12:11,231 --> 00:12:13,859 Rồi một ngày anh không trả lời tin nhắn hay cuộc gọi của tôi. 228 00:12:13,859 --> 00:12:15,485 Tôi tưởng anh bị làm sao. 229 00:12:16,069 --> 00:12:17,654 Tôi không nghĩ là khá nghiêm túc. 230 00:12:17,654 --> 00:12:19,823 Chúng ta ngủ với người khác suốt mà. 231 00:12:19,823 --> 00:12:20,824 Tôi không ngủ! 232 00:12:27,789 --> 00:12:29,124 "Hàng xóm thân mến, 233 00:12:29,124 --> 00:12:33,837 Không gian cho Tất cả là giải pháp nhà ở năng động cho người nghèo"... 234 00:12:33,837 --> 00:12:35,589 Được rồi. Cả hai anh, đi ra. 235 00:12:36,507 --> 00:12:37,508 Ra ngay! 236 00:12:43,430 --> 00:12:45,807 Nghe này. Tôi rất tiếc vì chuyện lúc nãy. 237 00:12:45,807 --> 00:12:49,019 Gã đó điên thật. Không hiểu anh ta bị làm sao. 238 00:12:49,019 --> 00:12:50,229 Đúng là cái kiểu đeo bám. 239 00:12:51,146 --> 00:12:53,482 - Sao anh dám vào quán nước ép của tôi? - Ôi trời. 240 00:12:53,482 --> 00:12:54,483 Thật á? 241 00:12:54,483 --> 00:12:59,029 Chào, anh à. Khỏe chứ, Daniel? 242 00:12:59,029 --> 00:13:00,572 - Là Devon. - Được rồi. 243 00:13:00,572 --> 00:13:02,407 Ta không cần cứ phải nói mỗi chuyện đó. 244 00:13:02,407 --> 00:13:03,951 Đáng lẽ chúng ta đi Hawaii cùng nhau, 245 00:13:03,951 --> 00:13:05,494 rồi anh không ra sân bay. 246 00:13:05,494 --> 00:13:08,038 - Và không nghe điện thoại nữa. - Ồ, thôi nào. 247 00:13:08,038 --> 00:13:09,456 Anh vẫn bực về chuyện đó? 248 00:13:09,456 --> 00:13:12,960 Tất nhiên. Tôi định giới thiệu anh với mẹ của tôi, 249 00:13:12,960 --> 00:13:14,086 thế mà anh mất tích luôn. 250 00:13:14,086 --> 00:13:15,754 Giờ thì bà vẫn không tin tôi đồng tính. 251 00:13:15,754 --> 00:13:16,672 Thế à? 252 00:13:16,672 --> 00:13:20,801 Này, liệu anh có thể kí bản cam kết này? 253 00:13:20,801 --> 00:13:24,179 Thôi. Nhìn mặt anh, thì tôi biết là không rồi. Chúc vui vẻ. 254 00:13:25,097 --> 00:13:26,640 Đừng bao giờ quay lại đây. 255 00:13:26,640 --> 00:13:30,143 - Ôi trời, Darren. Không tệ với mức đó... - Vì Chúa, là Devon! 256 00:13:34,940 --> 00:13:35,941 Được rồi. 257 00:13:36,525 --> 00:13:38,110 Tôi khá chắc đáng lẽ đó là của quý của anh. 258 00:13:38,110 --> 00:13:40,070 Tôi hiểu. Đi thôi. 259 00:13:43,532 --> 00:13:46,827 Bạn tôi, anh thật may là chỉ bị cảnh cáo. 260 00:13:47,494 --> 00:13:48,745 Bảo vệ đó nói 261 00:13:48,745 --> 00:13:52,374 thang cuốn là nguyên nhân gây chết người cao thứ ba ở California. 262 00:13:52,374 --> 00:13:53,792 Có vẻ đúng không? 263 00:13:53,792 --> 00:13:55,002 Tôi không biết. 264 00:13:56,628 --> 00:14:00,048 Tôi rất thích ở đây. Thích khu ăn uống. 265 00:14:00,048 --> 00:14:01,300 Nước Mỹ kinh điển. 266 00:14:01,800 --> 00:14:04,469 Đa dạng. Cởi mở. Vỗ béo. 267 00:14:04,970 --> 00:14:07,347 Tôi biết. Thật tiếc vì trẻ con không đến đây nữa. 268 00:14:09,641 --> 00:14:10,642 Hôm nay vui quá. 269 00:14:11,977 --> 00:14:14,605 Tôi cảm thấy ta chẳng có cơ hội đi chơi như ngày trước. 270 00:14:15,564 --> 00:14:18,525 Một năm khó tin với tất cả chúng ta. Nhất là cô. 271 00:14:19,484 --> 00:14:22,154 Có lẽ dạo này tôi nhạy cảm quá. 272 00:14:24,573 --> 00:14:28,452 Có cảm giác vụ với John khiến tôi làm hỏng chuyện ở Corsica. 273 00:14:30,537 --> 00:14:33,081 Anh và tôi nói chuyện ngay trước khi trực thăng của anh ta sà xuống? 274 00:14:33,081 --> 00:14:35,834 Ừ. Tôi nhớ. 275 00:14:36,376 --> 00:14:37,961 Tối hôm đó đúng là sai lầm. 276 00:14:39,379 --> 00:14:41,215 Tôi chỉ hi vọng mọi người không coi thường tôi. 277 00:14:41,215 --> 00:14:43,133 Không. Không đâu. 278 00:14:44,259 --> 00:14:46,720 Li hôn phức tạp lắm. Ai cũng biết. 279 00:14:47,513 --> 00:14:48,514 Anh chắc chứ? 280 00:14:48,514 --> 00:14:50,432 Có, tôi chắc. 281 00:14:50,933 --> 00:14:52,809 Cô không nên nghi ngờ bản thân. 282 00:14:53,519 --> 00:14:55,020 Mọi người yêu quý cô. 283 00:14:55,771 --> 00:14:58,815 Cô rất hay. Dễ nói chuyện. 284 00:14:59,358 --> 00:15:00,526 Cô hài hước. 285 00:15:00,526 --> 00:15:01,777 Cô hoàn hảo. 286 00:15:02,819 --> 00:15:06,031 Phụ nữ nào cũng hoàn hảo. 287 00:15:07,366 --> 00:15:09,159 Và họ mạnh mẽ. 288 00:15:09,159 --> 00:15:11,954 Và họ... rất ấn tượng. 289 00:15:14,790 --> 00:15:18,585 Cảm ơn anh. Thay mặt mọi phụ nữ. 290 00:15:19,795 --> 00:15:21,672 Tôi đi vứt mấy cái bánh này đi 291 00:15:21,672 --> 00:15:24,091 - trước khi lượng đường cao giết cả hai. - Ý tuyệt lắm. 292 00:15:24,091 --> 00:15:25,259 Nhìn tay tôi này. 293 00:15:28,762 --> 00:15:29,930 Không, bà đi trước đi. 294 00:15:29,930 --> 00:15:34,101 Đây. Tôi cầm cho. Vâng. Được. 295 00:15:35,686 --> 00:15:38,105 Mời bà. Không sao. Được. 296 00:15:39,481 --> 00:15:40,649 Vâng. Bà nữa ạ. 297 00:15:44,987 --> 00:15:45,988 Chào Emil. 298 00:15:45,988 --> 00:15:48,031 Molly. Cảm ơn cô đã kiên nhẫn. 299 00:15:48,031 --> 00:15:51,285 Tôi có tin vui. Không xem xét nữa. Tôi sẽ mua du thuyền. 300 00:15:51,285 --> 00:15:53,620 Tôi đã kí hợp đồng, tôi sẽ cho người mang qua ngay. 301 00:15:53,620 --> 00:15:55,998 Oa, tin vi quá. Cảm ơn ông, Emil. 302 00:15:55,998 --> 00:15:58,542 Tôi vui vì cuối cùng cũng chốt xong. 303 00:15:58,542 --> 00:15:59,960 Ừ, ừ. Tôi cũng thế. 304 00:15:59,960 --> 00:16:02,171 Chờ máy. Hải cẩu. 305 00:16:02,171 --> 00:16:04,006 - Lấy dao đi. - Vâng. 306 00:16:04,882 --> 00:16:05,883 Có phải là Emil? 307 00:16:06,675 --> 00:16:09,261 Vâng. Thật khó tin. 308 00:16:09,845 --> 00:16:15,559 Ông ta nói cần thêm vài giờ trên du thuyền trước khi kí hợp đồng. 309 00:16:16,643 --> 00:16:18,604 - Ngốc quá. - Đúng là ngốc. 310 00:16:19,188 --> 00:16:21,190 Nên, tôi không biết nữa. 311 00:16:21,190 --> 00:16:25,068 Có lẽ ta có thêm vài giờ nữa để giết thời gian. 312 00:16:26,945 --> 00:16:27,946 Đi đâu trước? 313 00:16:28,697 --> 00:16:31,950 Tôi luôn muốn đến Hot Topic, nhưng quá sợ. 314 00:16:36,163 --> 00:16:38,540 Bọn tôi đã xin được 63 chữ kí. 315 00:16:38,540 --> 00:16:42,169 Chà, 62. Một người kí là Jeremy Của Quý. 316 00:16:42,669 --> 00:16:45,422 Trừ phi đó đúng là Jeremy Của Quý thật. 317 00:16:45,422 --> 00:16:47,299 Thật vui vì lại được ra đường. 318 00:16:47,299 --> 00:16:50,260 Cảm giác mạnh khi có người nói, "Được, sao cũng được. Tôi sẽ kí". 319 00:16:51,553 --> 00:16:52,971 - Không gì bằng. - Không. 320 00:16:53,555 --> 00:16:57,351 - Thế đội con trai thế nào? - Chúng tôi làm tốt lắm. Cảm ơn. 321 00:16:57,351 --> 00:16:59,436 Có vài vấn đề, nhưng chúng tôi sẽ ổn. 322 00:16:59,436 --> 00:17:00,896 Tốt. Làm việc tiếp đi. 323 00:17:00,896 --> 00:17:02,356 Có vẻ như các anh phải bắt kịp. 324 00:17:02,356 --> 00:17:03,815 Có phải cuộc thi đâu. 325 00:17:03,815 --> 00:17:05,150 Là cuộc thi mà. 326 00:17:05,150 --> 00:17:08,237 Vì người thắng được ăn kem. Lạnh và ngon. 327 00:17:08,862 --> 00:17:11,573 Tại sao hôm nay cô như thế, Ainsley? 328 00:17:12,616 --> 00:17:13,867 Hẹn gặp lại. 329 00:17:14,660 --> 00:17:15,493 Tôi vào đây. 330 00:17:15,493 --> 00:17:16,994 Ta phải phấn đấu thôi. 331 00:17:16,994 --> 00:17:18,539 Anh định gây rắc rối thêm nữa à? 332 00:17:18,539 --> 00:17:20,249 Sẽ ổn thôi. Bắt đầu thôi. 333 00:17:21,040 --> 00:17:24,752 Khoan. Có lẽ không phải cửa hàng này vì... Không. 334 00:17:27,631 --> 00:17:29,049 Anh và tôi cần nói chuyện. 335 00:17:30,717 --> 00:17:32,761 Tất nhiên là tôi muốn ăn kem. 336 00:17:32,761 --> 00:17:35,013 Nhưng tôi cảm thấy có vấn đề lớn hơn ở đây. 337 00:17:35,013 --> 00:17:36,723 Mấy gã đó rất bực mình. 338 00:17:36,723 --> 00:17:40,018 Kệ. Không phải lỗi của tôi khi người ta ám ảnh với tôi. 339 00:17:40,018 --> 00:17:42,813 Linh dương bực mình sư tử vì ăn con linh dương khác à? 340 00:17:42,813 --> 00:17:47,568 Không. Trong hệ sinh thái tình dục, có thú ăn thịt và con mồi. 341 00:17:47,568 --> 00:17:49,528 Anh đang tự nhận là thú ăn thịt tình dục? 342 00:17:49,528 --> 00:17:50,821 Hẹn hò đồng tính là như thế. 343 00:17:50,821 --> 00:17:53,448 Chúng tôi giết chết nhau về cảm xúc rồi sống tiếp. 344 00:17:53,448 --> 00:17:55,325 Tôi nghĩ đó chỉ là cái cớ. 345 00:17:55,325 --> 00:18:00,122 Tôi biết sâu thẳm trong cơ thể 0% mỡ kia là một Nicky Bear rất chu đáo 346 00:18:00,122 --> 00:18:01,707 biết mình làm tổn thương họ. 347 00:18:02,791 --> 00:18:05,127 Tôi chịu. Chắc vậy. 348 00:18:05,752 --> 00:18:07,087 - Đừng gọi tôi là Nicky Bear. - Được. 349 00:18:07,087 --> 00:18:09,506 Nhưng tôi nghĩ hai ta đều biết anh cần làm gì. 350 00:18:10,257 --> 00:18:11,758 Anh cần vào đó xin lỗi. 351 00:18:11,758 --> 00:18:13,927 Tôi biết anh sẽ bảo tôi xin lỗi mà. 352 00:18:13,927 --> 00:18:16,555 Nó sẽ khiến anh dễ chịu hơn. Mềm mỏng là sức mạnh đấy. 353 00:18:16,555 --> 00:18:18,599 Còn thờ ơ thì có sự hấp dẫn. 354 00:18:18,599 --> 00:18:20,267 Còn kem thì ngon. 355 00:18:21,226 --> 00:18:24,438 Thôi được. Nhưng chỉ vì tôi không muốn Ainsley thắng. 356 00:18:32,404 --> 00:18:35,032 Anh à. Anh gọi taxi à? 357 00:18:35,032 --> 00:18:36,950 Tôi đến đưa anh tới Express Men. 358 00:18:37,910 --> 00:18:40,746 Tôi xin lỗi. Đây là bò. Tôi gọi ngựa vằn mà. 359 00:18:40,746 --> 00:18:45,000 Vâng. Ngựa vằn chết rồi. Nó uống phải chai Orange Julius bị hỏng. 360 00:18:45,000 --> 00:18:46,502 Chỉ có bò thôi. 361 00:18:46,502 --> 00:18:48,504 Được rồi. Vì thế, cô sẽ phải giảm giá cho tôi. 362 00:18:48,504 --> 00:18:50,756 Này, mấy con đó là dành cho trẻ con cưỡi. Lại là anh à? 363 00:18:51,423 --> 00:18:54,051 Cô này, tôi cần cô xuống khỏi con bò. 364 00:18:54,051 --> 00:18:55,093 Không đời nào. 365 00:18:55,093 --> 00:18:56,845 Nào, nhanh lên. Lên mau! 366 00:18:56,845 --> 00:18:58,555 - Đi, đi, đi. - Tạm biệt. 367 00:19:00,390 --> 00:19:01,725 - Tôi đang cố. - Hết ga luôn! 368 00:19:02,518 --> 00:19:03,810 Hẹn gặp lại, đồ ngốc. 369 00:19:03,810 --> 00:19:06,104 - Anh ta ở ngay sau tôi. - Thế à? Đi hay chạy? 370 00:19:06,104 --> 00:19:07,773 Đi bộ chậm. 371 00:19:09,691 --> 00:19:11,235 Xin lỗi, chờ chút. 372 00:19:11,235 --> 00:19:12,778 Không. Không, không. 373 00:19:12,778 --> 00:19:15,447 Này, Andy. Làm ơn cho chúng tôi cơ hội. 374 00:19:15,447 --> 00:19:17,449 Nicholas có điều quan trọng cần nói với anh. 375 00:19:17,449 --> 00:19:19,326 Thôi được. 376 00:19:20,744 --> 00:19:24,122 Tôi chỉ muốn nói tôi rất xin lỗi vì tuyệt giao với anh. 377 00:19:24,623 --> 00:19:27,000 Anh không đáng bị như thế. Anh không làm gì sai cả. 378 00:19:27,000 --> 00:19:29,795 Anh là anh chàng tuyệt vời, và đây hoàn toàn là lỗi của tôi. 379 00:19:31,046 --> 00:19:32,798 Sự thật là, tôi có thích anh thật. 380 00:19:32,798 --> 00:19:36,468 Và tôi nghĩ vấn đề là ở đó, vì tôi trở nên sợ hãi. 381 00:19:36,468 --> 00:19:38,136 Nên tôi nghĩ tôi chủ động chia tay anh 382 00:19:38,136 --> 00:19:40,055 để không phải đối mặt với nỗi sợ bị từ chối. 383 00:19:40,055 --> 00:19:42,766 Mà theo nhiều lẽ, đó là sợ chết. 384 00:19:43,267 --> 00:19:45,269 Có lẽ mọi việc bắt đầu với ông tôi. 385 00:19:45,269 --> 00:19:48,105 Ông là người duy nhất trong đời thật sự hiểu tôi. 386 00:19:48,105 --> 00:19:50,732 Nên thật khó khăn khi chứng kiến ông ngã từ tảng băng đó. 387 00:19:50,732 --> 00:19:52,276 Thôi, tôi nghĩ là xong rồi. 388 00:19:52,276 --> 00:19:56,446 Ông bị chết cóng. Nên cảm xúc của tôi cũng chết. 389 00:19:56,446 --> 00:19:59,658 Anh biết điều điên rồ là gì không? Cũng ngày hôm đó, tôi bị mất trinh. 390 00:19:59,658 --> 00:20:02,202 Bây giờ tôi cứ gặp ông già da trắng hói đầu nào, 391 00:20:02,202 --> 00:20:05,414 là tôi có cảm giác mất mát xen lẫn nứng... 392 00:20:05,414 --> 00:20:08,876 Có lẽ chúng tôi xong rồi. Andy, kí cái này cho chúng tôi nhé. 393 00:20:08,876 --> 00:20:10,252 Vâng. 394 00:20:14,089 --> 00:20:15,257 Cảm ơn, Andy. 395 00:20:15,257 --> 00:20:17,718 Anh nói đúng. Tôi thấy tốt thật. Nhẹ nhõm hơn. 396 00:20:17,718 --> 00:20:19,970 Ừ. Ý tôi là, khởi đầu tuyệt đấy. 397 00:20:19,970 --> 00:20:22,723 Hơi lạc đề, nhưng ta sẽ tiếp tục điều chỉnh. 398 00:20:33,233 --> 00:20:35,235 Sao bây giờ cô lại nhắn tin được nhỉ? 399 00:20:35,235 --> 00:20:37,654 - Cô không lo à? - Không, sẽ ổn thôi. 400 00:20:38,155 --> 00:20:41,700 Molly, ta đang ở phòng hành chính. 401 00:20:41,700 --> 00:20:45,412 Anh chàng nổi loạn mà tôi thấy chạy lên thang cuốn xuống đâu rồi? 402 00:20:45,412 --> 00:20:48,498 Anh ta trưởng thành rồi, anh ta có con gái mà muốn thấy nó tốt nghiệp trung học. 403 00:20:49,541 --> 00:20:52,586 Cô Wells, tôi rất tiếc vì chuyện này xảy ra. 404 00:20:52,586 --> 00:20:54,963 Hiển nhiên là cô được đi về. 405 00:20:54,963 --> 00:20:56,715 Chúng tôi đưa cô về được không? 406 00:20:56,715 --> 00:20:59,676 Ồ, không, không cần. Cảm ơn Thomas. Không sao đâu. 407 00:20:59,676 --> 00:21:00,969 Chúng tôi sẽ tự ra. 408 00:21:02,387 --> 00:21:03,472 Cảm ơn anh. 409 00:21:03,972 --> 00:21:05,641 Ai đấy? Chuyện gì vậy? 410 00:21:05,641 --> 00:21:08,435 Chúng ta không gặp rắc rối nữa. 411 00:21:08,435 --> 00:21:14,650 Mọi việc đã được giải quyết vì tôi đã mua trung tâm thương mại này. 412 00:21:15,234 --> 00:21:16,360 Gì cơ? 413 00:21:16,985 --> 00:21:17,986 Nơi này là của tôi. 414 00:21:17,986 --> 00:21:20,322 Cô cứ thế... Khoan, cô làm thế được à? 415 00:21:20,322 --> 00:21:23,825 Ừ. Các trung tâm thương mại giờ đây làm ăn không tốt lắm. 416 00:21:23,825 --> 00:21:25,494 Nên ai cũng rất vui. 417 00:21:27,120 --> 00:21:29,164 Thật khó tin. 418 00:21:29,706 --> 00:21:30,999 Cô có được đặt lại tên nó? 419 00:21:30,999 --> 00:21:33,085 Ôi trời ơi. Ta có thể sống ở đây? 420 00:21:33,085 --> 00:21:35,003 Tôi sẽ không sống ở đây. 421 00:21:35,712 --> 00:21:41,051 Nhưng tôi sẽ cải tạo nó và giữ mọi nhân viên ở lại, 422 00:21:41,051 --> 00:21:44,888 vì chúng ta cần trung tâm thương mại. Chúng tuyệt mà. 423 00:21:44,888 --> 00:21:46,765 Biết có thể đặt lại tên là gì chứ? 424 00:21:46,765 --> 00:21:48,642 Mally's. 425 00:21:49,351 --> 00:21:50,602 Chúng ta sẽ không làm thế. 426 00:21:51,186 --> 00:21:53,021 Được. Có lẽ do cái cách tôi nói. 427 00:21:53,897 --> 00:21:54,982 Chà. 428 00:21:54,982 --> 00:21:57,985 Thôi, muộn rồi. Ta nghỉ thôi. 429 00:21:57,985 --> 00:22:00,487 Đếm đến ba, hãy xem ta xin được bao nhiêu chữ kí. 430 00:22:00,487 --> 00:22:02,948 Một, hai, ba. 431 00:22:02,948 --> 00:22:04,449 - Ba trăm linh chín. - Một. 432 00:22:05,242 --> 00:22:06,785 Xin lỗi, anh vừa nói "một" à? 433 00:22:06,785 --> 00:22:08,203 Cô nghe đúng rồi. 434 00:22:08,203 --> 00:22:10,706 Nhưng chúng tôi đã làm được điều quan trọng hơn thế. 435 00:22:10,706 --> 00:22:14,877 Nicholas đây đã hiểu về bản thân và trưởng thành. 436 00:22:14,877 --> 00:22:17,754 Chẳng phải đó là mục đích của việc này? 437 00:22:17,754 --> 00:22:20,257 Không hề. Các cô, tôi mời kem. 438 00:22:20,257 --> 00:22:22,217 Không. Thôi nào, Sofia. Thật nhẫn tâm. 439 00:22:23,677 --> 00:22:25,929 Được rồi. Các anh cũng được ăn kem. 440 00:22:25,929 --> 00:22:28,390 Nhưng tôi muốn các anh biết đây là kem thương tình nhé 441 00:22:28,891 --> 00:22:31,393 kem cốc không có topping. 442 00:22:31,977 --> 00:22:33,145 Thôi, đành vậy. 443 00:22:41,820 --> 00:22:44,990 Oa. Sao lại có kem vậy? 444 00:22:44,990 --> 00:22:47,034 Không phải kem mừng sinh nhật cô đâu. 445 00:22:47,034 --> 00:22:50,746 Không. Đây là kem vì chúng tôi đều làm tốt như nhau khi đi xin chữ kí. 446 00:22:50,746 --> 00:22:51,788 Không đúng. 447 00:22:52,372 --> 00:22:53,790 Hai người đi đâu cả ngày vậy? 448 00:22:53,790 --> 00:22:58,504 Trước hết, tôi bán du thuyền rồi, sau đó tôi mua một trung tâm thương mại. 449 00:22:58,504 --> 00:22:59,880 Vui thế. 450 00:22:59,880 --> 00:23:01,590 Chúng tôi gặp một người tên là Jeremy Của Quý. 451 00:23:01,590 --> 00:23:04,801 Được rồi. Nghe có vẻ như chúng ta đều có một ngày vui. 452 00:23:07,179 --> 00:23:09,598 Có lẽ ta nên làm gì đó cho sinh nhật tôi. 453 00:23:09,598 --> 00:23:12,935 Tất cả chúng ta đang ở đây. Có thể là làm gì nhỏ thôi. 454 00:23:12,935 --> 00:23:14,811 Tuyệt! Tôi biết cô sẽ đồng ý mà. 455 00:23:14,811 --> 00:23:17,189 Vì thế mà tôi không hủy kế hoạch dự phòng của mình. 456 00:23:17,189 --> 00:23:22,486 Lô ghế hạng sang ở Caesars. Ta sẽ xem Mariah Carey diễn ở Vegas. 457 00:23:22,486 --> 00:23:24,947 - Mang kem đi ăn thôi, mọi người. - Các bạn nghe thấy rồi. 458 00:23:24,947 --> 00:23:27,824 Giờ thì kem cốc lại hay nhé, nhỉ, cái đồ ăn kem ốc quế? 459 00:23:27,824 --> 00:23:29,660 Kem rớt xuống người thì vui ghê. 460 00:23:38,961 --> 00:23:41,547 Này. Anh đi chứ? 461 00:23:42,297 --> 00:23:45,551 Dù rất muốn đi xem Mariah, nhưng tôi phải đón con gái. 462 00:23:46,552 --> 00:23:48,512 Vâng. Tôi hiểu. 463 00:23:50,556 --> 00:23:51,807 Một điều nữa. 464 00:23:52,474 --> 00:23:54,268 Lúc chúng ta ở trung tâm thương mại, 465 00:23:54,268 --> 00:24:00,148 tôi đã lẻn đi mua cho cô một thứ ở tiệm Things Remembered. 466 00:24:00,148 --> 00:24:02,943 {\an8}Tôi cứ nghĩ gã ở quầy biết viết chữ Molly 467 00:24:03,360 --> 00:24:04,528 nhưng tôi đã nhầm. 468 00:24:07,364 --> 00:24:09,157 Tôi thích lắm. Cảm ơn anh. 469 00:24:10,200 --> 00:24:13,745 Chúc vui vẻ ở Vegas. Hi vọng cô có một sinh nhật tuyệt vời. 470 00:24:15,289 --> 00:24:16,707 Tôi đã có rồi. 471 00:24:19,042 --> 00:24:21,879 Này. Cô làm gì thế? Còn ba giờ là đến buổi diễn rồi, 472 00:24:21,879 --> 00:24:24,715 và tôi cần ít nhất một giờ để ép cân xuống mốc mục tiêu vì Mimi. 473 00:24:24,715 --> 00:24:26,300 - Ta phải đi thôi. - Được. 474 00:24:27,467 --> 00:24:28,468 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 475 00:25:27,694 --> 00:25:29,696 Biên dịch: Ngan Tran