1 00:00:13,305 --> 00:00:16,642 لا يا رفاق. ما هذا؟ 2 00:00:17,392 --> 00:00:18,810 قلت لكم أيها الأغبياء 3 00:00:18,810 --> 00:00:20,646 إننا لن نحتفل بعيد ميلاد "مولي" اليوم. 4 00:00:20,646 --> 00:00:22,981 كم رمزاً تعبيرياً لسكين عليّ إرساله 5 00:00:22,981 --> 00:00:26,235 - حتى تفهموا مدى جدية الأمر؟ - حسناً. شكراً يا "نيكولاس". 6 00:00:26,235 --> 00:00:29,780 يا رفاق، آخر عيد ميلاد لي كان أسوأ يوم في حياتي. 7 00:00:29,780 --> 00:00:33,408 لذا قررت هذا العام ألّا أحتفل به. 8 00:00:33,408 --> 00:00:36,787 أنا لست الفاعل. أحب إطاعة الرسائل الإلكترونية. 9 00:00:36,787 --> 00:00:40,374 أجل، لسنا المسؤولين يا نسيبتي. لم أعرف حتى أن اليوم عيد ميلادك. 10 00:00:40,374 --> 00:00:41,875 لكن بعد معرفة أنك من برج الجوزاء، 11 00:00:41,875 --> 00:00:45,087 هذا يفسر الكثير من مشكلاتي معك. 12 00:00:45,087 --> 00:00:46,964 حسناً، من الفاعل إذاً؟ 13 00:00:46,964 --> 00:00:49,883 لا أعرف، لكن علينا الدخول لنتمكن 14 00:00:49,883 --> 00:00:52,386 من إنجاز بعض العمل في مكاتبنا. 15 00:00:53,178 --> 00:00:55,639 إلا إذا كانت قنبلة. يجب على أحدهم الدخول أولاً. 16 00:00:56,223 --> 00:00:58,517 أظن أنه يجب علينا إرسال الأقل أهمية بيننا. 17 00:00:58,517 --> 00:00:59,726 لا تقولوا المزيد. 18 00:01:00,727 --> 00:01:01,728 سأدخل. 19 00:01:08,443 --> 00:01:11,321 ماذا يحدث بحق السماء؟ 20 00:01:12,114 --> 00:01:13,490 {\an8}"افتحيني." 21 00:01:16,994 --> 00:01:19,037 ما هذا بحق السماء؟ 22 00:01:20,539 --> 00:01:22,374 عيد ميلاد سعيداً يا جميلة. 23 00:01:22,374 --> 00:01:26,461 بحق السماء. يا له من وغد! 24 00:01:26,461 --> 00:01:30,257 أعلم، صحيح؟ أتمنى لو كنت معك أيضاً. 25 00:01:30,257 --> 00:01:35,429 لكن كما تعلمين، أنا أتدّرب لرحلتي القادمة إلى الفضاء. 26 00:01:36,096 --> 00:01:40,392 تقنياً، إنه ليس الفضاء. مكان مرتفع للغاية فقط. طبقة الإكسوسفير. 27 00:01:40,392 --> 00:01:41,977 لعلمك، لم أقدر على منع نفسي من تذكر 28 00:01:41,977 --> 00:01:43,854 أول مرة احتفلنا بعيد ميلادك. 29 00:01:43,854 --> 00:01:47,024 عندما أفرطنا في شرب السوجو وغنينا الكاريوكي طيلة الليل. 30 00:01:47,024 --> 00:01:50,194 غنينا أغينة محددة أظن أنك ستتذكرينها. 31 00:01:51,320 --> 00:01:54,072 "هاتي إيدك حنشوف" 32 00:01:54,072 --> 00:01:55,157 أكملي يا "مولي". 33 00:01:59,161 --> 00:02:00,913 "يا أميرة 34 00:02:00,913 --> 00:02:05,834 إمتى قلبك كان ليكي دليل؟ 35 00:02:06,919 --> 00:02:10,130 حاخد قلبك ويايا 36 00:02:14,718 --> 00:02:17,387 - دنيا بعيدة وقريبة" - يا إلهي. ما زال يغني. 37 00:02:17,387 --> 00:02:20,766 "ع البساط السحري نطير 38 00:02:20,766 --> 00:02:25,437 دي دنيا فوق 39 00:02:25,437 --> 00:02:28,524 عالم تاني مش معروف 40 00:02:28,524 --> 00:02:33,487 ما نحسش فيه بخوف وفيه نشوف 41 00:02:33,487 --> 00:02:36,240 - الحلم بيبقى حقيقة" - حسناً، توقفا عن الغناء. 42 00:02:36,240 --> 00:02:38,325 - "دي دنيا فوق..." - توقفا عن الغناء! 43 00:02:38,325 --> 00:02:41,286 - أرجوكما توقفا عن الغناء. - آسف. 44 00:02:41,286 --> 00:02:43,330 لا يمكنني عدم المشاركة في أغنية الأمير "علي". 45 00:02:43,330 --> 00:02:46,250 حسناً، لينظف أحدهم هذه القمامة. 46 00:02:46,917 --> 00:02:48,752 لننس فقط أنه عيد ميلادي. 47 00:02:48,752 --> 00:02:51,380 سأذهب إلى مكتبي لأبدأ يوم عملي. 48 00:02:51,380 --> 00:02:55,133 "نيكولاس"، أحضر وسادة القيلولة وقناع العين. 49 00:02:59,137 --> 00:03:01,139 هل تريدين غناء أغنية أخرى؟ 50 00:03:01,139 --> 00:03:02,641 هل تعرفين "ذا بوي إز ماين"؟ 51 00:03:03,475 --> 00:03:08,105 - "جون"، شغّل أغنية "ذا بوي إز ماين". - إنه ليس "سيري" يا "آينسلي". 52 00:03:23,245 --> 00:03:24,580 "رصيد غير كاف" 53 00:03:30,127 --> 00:03:31,003 "البورصة الأمريكية" 54 00:03:38,010 --> 00:03:39,344 "مستحق السداد - آخر تنبيه" 55 00:03:55,777 --> 00:03:57,321 - أهلاً. - قلت إنك قد تكونين جائعة، 56 00:03:57,321 --> 00:04:00,115 لذا أحضرت لك ما هي حتماً 57 00:04:00,115 --> 00:04:02,993 ليست بسكويت جبن لعيد الميلاد. 58 00:04:04,536 --> 00:04:05,704 شكراً لك. 59 00:04:06,455 --> 00:04:09,208 آمل أنني لم أتصرف بجنون مبالغ سابقاً. 60 00:04:09,208 --> 00:04:13,295 لا، في ذكرى أول عام من انفصالي فقدت صوابي. 61 00:04:13,295 --> 00:04:17,966 تخلصت من كل ما يربطني بـ"جون" باستثناء شيء أخير. 62 00:04:18,800 --> 00:04:19,843 اليخت الكبير. 63 00:04:19,843 --> 00:04:21,637 هل ستتخلصين منه أيضاً؟ 64 00:04:21,637 --> 00:04:25,015 يعبّر اليخت عن كل مشكلات زواجي. 65 00:04:25,015 --> 00:04:29,353 لم يكن هدية لي. كان عذراً لـ"جون" ليظهر للجميع 66 00:04:29,353 --> 00:04:31,188 أن بوسعه شراء أكبر قارب في العالم. 67 00:04:31,188 --> 00:04:34,858 الرجال طفوليون جداً، لكنهم أيضاً عنيفون وأغبياء. 68 00:04:34,858 --> 00:04:37,486 الخبر السار هو أنه لديّ مشتر. 69 00:04:37,486 --> 00:04:41,532 لذا كنت أتساءل إن كان بوسعك مساعدتي على تفحص العقد الأخير. 70 00:04:41,532 --> 00:04:46,161 إنه معقد جداً. برسوم مزلق السفن والضرائب الطارئة. 71 00:04:46,161 --> 00:04:50,374 أقنعتني بقول "إنه معقد جداً." أنا موافق. من هدفنا؟ 72 00:04:50,374 --> 00:04:52,709 إنه ملياردير سويدي اسمه "إميل". 73 00:04:52,709 --> 00:04:56,129 كانت مقصوراتنا الفاخرة متجاورة في سباق جائزة "موناكو" الكبرى. 74 00:04:56,129 --> 00:04:59,299 في أي عام؟ ربما لم أرك هناك. 75 00:04:59,299 --> 00:05:01,593 حسناً أيها المضحك. إن كنت سترافقني، 76 00:05:01,593 --> 00:05:03,345 فستسمع الكثير من أحاديث الأثرياء. 77 00:05:03,345 --> 00:05:05,055 لذا سيكون عليك السيطرة على نفسك. 78 00:05:05,055 --> 00:05:08,308 اسمعي، السيدات يحببن الشباب الفظ سيئ السلوك. 79 00:05:09,309 --> 00:05:11,144 لن أقول هذا في الاجتماع. 80 00:05:11,144 --> 00:05:14,731 - أجل. - أجل، شعرت بهذا. حسناً. 81 00:05:14,731 --> 00:05:18,944 خذوا لوحاً ورقياً جميعاً. لدينا عمل مهم ننجزه اليوم. 82 00:05:19,486 --> 00:05:20,487 لوح ورقي. 83 00:05:20,487 --> 00:05:23,824 أشعر بأنني قوية جداً. لقد ثابرت. 84 00:05:23,824 --> 00:05:27,744 ما نفعله اليوم هو... عمل ميداني. 85 00:05:27,744 --> 00:05:31,164 سنطرق الأبواب ونصافح الناس ونصغي إليهم. 86 00:05:31,164 --> 00:05:32,916 مقابلة شخصيات عشوائية وغريبة 87 00:05:32,916 --> 00:05:35,085 ورؤية أفواههم المقززة تروي قصصاً مملة 88 00:05:35,085 --> 00:05:38,213 - عن حيواتهم السخيفة. لن أشارك. - هذا ليس اختيارياً. 89 00:05:38,213 --> 00:05:40,883 كدنا ننتهي من فندق "مساحة للجميع". 90 00:05:40,883 --> 00:05:43,552 نحتاج إلى مساندة المجتمع، لذا سنزور متاجر محلية 91 00:05:43,552 --> 00:05:45,637 ونطلب منهم توقيع تصريحات الدعم. 92 00:05:46,388 --> 00:05:49,892 أزلت التراب عن "مارلين"، فهي معي منذ مشاركتي في حملة "أوباما" لمجلس الشيوخ. 93 00:05:49,892 --> 00:05:52,186 أحب زيارة الناس في منازلهم. 94 00:05:52,186 --> 00:05:55,355 تنوع ردود فعل الناس البيض عند رؤيتي على عتبة منازلهم؟ 95 00:05:55,355 --> 00:05:57,733 - أمر مسلّ للغاية. - أتفق معك. 96 00:05:57,733 --> 00:06:01,236 عندما أتجول في باحاتهم الخلفية، يتصرف الناس البيض بغرابة شديدة. 97 00:06:01,236 --> 00:06:02,446 أنا آسف حقاً. 98 00:06:02,446 --> 00:06:04,948 ما زلت لا أفهم لماذا تريدين مني المشاركة في هذا. 99 00:06:04,948 --> 00:06:07,242 أعني، أنا حتماً جذاب على الخروج... 100 00:06:08,327 --> 00:06:10,621 تريدين مني المشاركة لأنني جذاب. 101 00:06:10,621 --> 00:06:11,830 هذا منطقي. 102 00:06:11,830 --> 00:06:12,915 ذكية جداً. 103 00:06:12,915 --> 00:06:15,083 أنت قائدة بارعة. 104 00:06:21,381 --> 00:06:22,966 إنه جميل قليلاً، صحيح؟ 105 00:06:24,885 --> 00:06:28,096 أجل، صحيح. من الصعب الجدال حيال ذلك. 106 00:06:28,096 --> 00:06:30,807 اسمعي، عندما تستخدمين المرحاض على يخت كبير، 107 00:06:30,807 --> 00:06:32,684 هل تُرمى الفضلات في المحيط مباشرةً 108 00:06:32,684 --> 00:06:35,020 أم يحتفظون بها ليتخلصوا منها لاحقاً؟ 109 00:06:35,020 --> 00:06:36,939 عجباً، هذا سؤال رائع. 110 00:06:36,939 --> 00:06:39,900 لم أكن المسؤولة عن الصرف على القارب. 111 00:06:39,900 --> 00:06:41,818 طلبت ذلك، لكنهم رفضوا. 112 00:06:41,818 --> 00:06:42,903 هذا مؤسف. 113 00:06:42,903 --> 00:06:45,447 أجل، خاب أملي فعلاً. تماماً. 114 00:06:45,447 --> 00:06:47,366 - "مولي". - "إميل"! 115 00:06:47,366 --> 00:06:50,285 كيف حال قضيب ابنك؟ 116 00:06:50,786 --> 00:06:52,788 "مولي"، أنت ظريفة جداً. 117 00:06:52,788 --> 00:06:55,290 ما زلت تعرفين القليل من السويدية لتثيري الارتباك. 118 00:06:55,290 --> 00:06:56,667 - أليست ظريفة يا "بيارك"؟ - بلى. 119 00:06:56,667 --> 00:06:57,876 هذا يكفي يا "بيارك". 120 00:06:58,794 --> 00:07:01,755 في "السويد"، نرى الأطفال، لكن يجب ألّا نسمع ضجيجهم. 121 00:07:02,548 --> 00:07:04,216 هل هو طفل؟ 122 00:07:04,216 --> 00:07:05,551 أنا في الـ12. 123 00:07:05,551 --> 00:07:08,387 ومن صديقك؟ إنه وسيم جداً. 124 00:07:08,387 --> 00:07:09,471 تبدو سويدياً. 125 00:07:10,305 --> 00:07:13,767 أنا لست سويدياً، لكن لديّ خلفية عرقية متنوعة. 126 00:07:13,767 --> 00:07:17,187 أيرلندي وإسكتلندي وإنكليزي والقليل من الويلشية. 127 00:07:17,187 --> 00:07:19,314 أتساءل كيف اجتمعوا كلهم، صحيح؟ 128 00:07:19,314 --> 00:07:22,651 أنت مضحك. أريد صنع باروكة من شعرك. 129 00:07:25,362 --> 00:07:27,739 إذاً، أليس اليوم مثيراً؟ 130 00:07:28,407 --> 00:07:31,451 لنوقّع تلك العقود وسيصبح القارب ملكك. 131 00:07:31,451 --> 00:07:37,332 أعتذر يا "مولي"، لكنني أشعر بأنه يجب عليّ تفقّده مرة أخرى. 132 00:07:37,332 --> 00:07:38,584 سامحني يا "إميل"، 133 00:07:38,584 --> 00:07:41,211 لكنك تفقّدته 4 مرات بالفعل. 134 00:07:41,211 --> 00:07:43,213 لكنني لم أكن مرتدياً لبدلتي الزرقاء. 135 00:07:43,714 --> 00:07:46,550 لا أريد أن يتعارض زيي مع أي شيء. 136 00:07:47,676 --> 00:07:49,219 بالطبع. أنا... 137 00:07:49,720 --> 00:07:52,055 - أتفهّم أنه قرار صعب. - أجل. 138 00:07:53,599 --> 00:07:55,100 حسناً، سننتظر. 139 00:07:55,100 --> 00:07:58,478 لن يطول ذلك. ربما لساعتين فقط. 140 00:07:59,146 --> 00:08:03,942 استمتعي بـ"لونغ بيتش". الكثير من الروائح المثيرة هنا. 141 00:08:04,902 --> 00:08:05,736 هيا. 142 00:08:05,736 --> 00:08:08,197 "بيارك"، سر أمامي. لا أحب الرياح الأمريكية. 143 00:08:08,822 --> 00:08:10,741 اجعل حجمك أكبر حتى لا أشعر بها. 144 00:08:13,619 --> 00:08:14,453 رباه. 145 00:08:14,453 --> 00:08:18,790 تطلعت فعلاً إلى الانتهاء من هذا الأمر. 146 00:08:20,626 --> 00:08:22,711 لعلمك، يُوجد مجمع تجاري في آخر الشارع. 147 00:08:22,711 --> 00:08:24,296 يمكننا قضاء بعض الوقت هناك. 148 00:08:24,296 --> 00:08:26,590 مجمع تجاري؟ عجباً، حقاً؟ 149 00:08:26,590 --> 00:08:27,633 أجل. 150 00:08:27,633 --> 00:08:31,094 لم أذهب إلى مجمع تجاري منذ 20 عاماً تقريباً. 151 00:08:31,094 --> 00:08:34,556 إذاً، سنذهب إليه حتماً. هيا، سننجز خطواتنا المطلوبة. لنذهب. 152 00:08:35,640 --> 00:08:40,895 حسناً، سرت 300 متر. هذا رقم قياسي لي. 153 00:08:40,895 --> 00:08:42,105 هيا. 154 00:08:42,773 --> 00:08:43,774 حسناً، لا بأس. 155 00:08:52,950 --> 00:08:54,618 حسناً يا فريق. لننقسم. 156 00:08:54,618 --> 00:08:58,038 فكرت في أنه يمكننا تحويلها إلى مسابقة، لنرى من سيحصل على أكبر عدد من التوقيعات. 157 00:08:58,038 --> 00:09:02,000 هذه خطة تحفيزية تعلمتها من رجل يُدعى "ديفيد أكسلرود". 158 00:09:02,000 --> 00:09:03,210 لا أحد يعرف من يكون ذلك. 159 00:09:03,210 --> 00:09:05,462 إنه الرجل الذي حطم البطيخ بمطرقة. 160 00:09:06,046 --> 00:09:07,923 لم يكن ذلك كل ما حطمه. 161 00:09:07,923 --> 00:09:10,843 لديّ فكرة. ماذا لو انقسمنا إلى فريق فتيات وفريق أولاد؟ 162 00:09:10,843 --> 00:09:13,178 في كل فعاليات كنيستي يتنافس الأولاد والبنات. 163 00:09:13,178 --> 00:09:16,348 "آينسلي"، ما الكنيسة الغريبة التي ترتادينها؟ 164 00:09:16,348 --> 00:09:17,266 إنها ليست غريبة. 165 00:09:17,266 --> 00:09:19,184 إنها كنيسة التسعة في "ويلشر". 166 00:09:19,184 --> 00:09:20,477 التسعة ماذا؟ 167 00:09:20,477 --> 00:09:23,772 لا أعرف. هذا ما أحاول اكتشافه. 168 00:09:23,772 --> 00:09:26,316 أحب هذه الفكرة يا "آينسلي". 169 00:09:26,316 --> 00:09:27,693 حسناً، لنبدأ. 170 00:09:27,693 --> 00:09:30,529 أتعلمون شيئاً؟ سيحصل الفائز على مثلجات على حسابي. 171 00:09:30,529 --> 00:09:33,740 ماذا؟ هل علمت أنني كنت أفكر في المثلجات؟ 172 00:09:33,740 --> 00:09:35,784 أعني، لم آكل منها منذ صباح اليوم. 173 00:09:35,784 --> 00:09:38,704 أجل، لم آكل مثلجات منذ أن بدأت حميتي في السابعة، 174 00:09:38,704 --> 00:09:39,955 لكنني أودّ الفوز 175 00:09:39,955 --> 00:09:42,541 لأنها الطريقة الوحيدة لجعل الناس يحبونك. لذا أنا موافق. 176 00:09:43,083 --> 00:09:44,084 يمكننا فعلها. 177 00:09:44,084 --> 00:09:45,836 ليست لديكما فرصة. 178 00:09:45,836 --> 00:09:47,880 ليفز الفريق الأفضل. 179 00:09:47,880 --> 00:09:49,590 حسناً، هذا نحن. 180 00:09:56,597 --> 00:10:00,893 - عجباً، أسترجع الكثير من الذكريات. - أجل. 181 00:10:01,518 --> 00:10:03,478 يا إلهي. "كليرز". 182 00:10:03,478 --> 00:10:06,690 أصابني الطفح الجلدي كثيراً بسبب مجوهراتهم. 183 00:10:07,774 --> 00:10:09,943 - و"ثينغز ريميمبرد". - أجل. 184 00:10:09,943 --> 00:10:13,614 أردت دوماً شراء إطار صور محفور من عندهم. 185 00:10:13,614 --> 00:10:15,073 لماذا لم تشتريه؟ 186 00:10:15,073 --> 00:10:17,743 هل تمزح معي؟ كان سعرها 30 دولاراً تقريباً. 187 00:10:17,743 --> 00:10:20,704 هل تعرف كم قلادة يمكنني شراؤها من "كليرز" بذلك السعر؟ 188 00:10:20,704 --> 00:10:23,624 رباه، أليس مريحاً مدى تشابه المجمعات التجارية؟ 189 00:10:23,624 --> 00:10:26,668 - أجل. - الإضاءة والأكشاك 190 00:10:27,252 --> 00:10:30,297 ومجموعات المراهقين مثيري المشكلات. 191 00:10:30,297 --> 00:10:32,758 أجل. لعلمك، كنت أحد هؤلاء المراهقين. 192 00:10:33,675 --> 00:10:34,676 ماذا؟ مستحيل. 193 00:10:34,676 --> 00:10:36,887 - كنت أثير المشكلات. - حقاً؟ 194 00:10:36,887 --> 00:10:38,805 طُردت من مجمعنا التجاري المحلي 3 مرات. 195 00:10:38,805 --> 00:10:42,184 - ماذا فعلت؟ - مختلف الأمور المزعجة. 196 00:10:42,768 --> 00:10:45,562 ذات مرة، صعدت راكضاً على سلم النزول الكهربائي. 197 00:10:46,605 --> 00:10:49,942 - "أرثر" البريء واللطيف؟ مستحيل. - بلى. 198 00:10:49,942 --> 00:10:53,779 "سيندي نوين" كانت أجمل فتاة في فرقة الـ"جاز"، 199 00:10:53,779 --> 00:10:56,073 وكانت تحب الفتيان السيئين فقط. لذا كان عليّ لفت أنظارها. 200 00:10:56,073 --> 00:10:58,951 - وهل أفلح ذلك؟ - أجل، بالتأكيد. النساء يحببن المتمرد. 201 00:11:00,410 --> 00:11:04,456 انظر إليها. أحب هذه بالمجوهرات. 202 00:11:04,456 --> 00:11:06,583 هل هذا عمل فني لـ"وارهول"؟ 203 00:11:06,583 --> 00:11:08,168 إنه "تشاكي". 204 00:11:09,336 --> 00:11:12,422 إنه فنان قوي جداً. أعماله مؤثرة فعلاً. 205 00:11:12,422 --> 00:11:14,466 "مولي"! انظري. 206 00:11:22,558 --> 00:11:25,018 - ماذا تفعل؟ - قلت لك! 207 00:11:25,018 --> 00:11:26,812 أنا مثل "آرثر فونزاريلي". 208 00:11:27,396 --> 00:11:29,356 سيدي، أريدك أن تبتعد عن السلم الكهربائي 209 00:11:29,356 --> 00:11:31,024 وتجلس على المقعد الآن. 210 00:11:31,024 --> 00:11:34,570 آسف حقاً. أنا لم... حسناً، فهمت. 211 00:11:34,570 --> 00:11:36,572 تباً. 212 00:11:38,282 --> 00:11:41,243 سيكون هذا سهلاً. عشت في هذا الحي في أوائل عشرينياتي، 213 00:11:41,243 --> 00:11:42,661 وكنت الشخصية المؤثرة هنا. 214 00:11:42,661 --> 00:11:44,329 شخصية مؤثرة تعاطت الكثير من المخدرات 215 00:11:44,329 --> 00:11:46,498 وعاشت مع 5 متشبهين بالنساء غير موهوبين، لكن مؤثرة. 216 00:11:46,498 --> 00:11:50,169 لا أرتبط بحياتك، لكنني أحب تنوعها المثير. 217 00:11:50,169 --> 00:11:51,837 أعرفه. إنه صديقي "آندي". 218 00:11:51,837 --> 00:11:53,964 معذرة. ماذا تظن نفسك فاعلاً هنا؟ 219 00:11:54,673 --> 00:11:57,134 أجمع التوقيعات لمجمع إسكاني. 220 00:11:57,134 --> 00:12:00,179 - إنه للفقراء، لكنهم لطفاء. - هل تمزح معي الآن؟ 221 00:12:00,762 --> 00:12:02,514 معذرة، هل فاتني شيء ما؟ 222 00:12:02,514 --> 00:12:03,849 أجل، كنت أواعد "نيكولاس". 223 00:12:03,849 --> 00:12:06,476 ثم تجاهلني تماماً في الأسبوع الذي مات فيه كلبي. 224 00:12:06,476 --> 00:12:08,770 حسناً، أنت تتصرف بدرامية مبالغة الآن. 225 00:12:08,770 --> 00:12:11,231 كانت علاقتنا جادّة لـ6 أشهر. 226 00:12:11,231 --> 00:12:13,859 ثم في أحد الأيام لم ترد على رسائلي أو اتصالاتي. 227 00:12:13,859 --> 00:12:15,485 ظننت أن شيئاً ما حدث لك. 228 00:12:16,069 --> 00:12:17,654 أعني، لن أقول إن علاقتنا كانت جادّة. 229 00:12:17,654 --> 00:12:19,823 كنا نضاجع أشخاصاً آخرين طيلة العلاقة. 230 00:12:19,823 --> 00:12:20,824 أنا لم أفعل ذلك! 231 00:12:27,789 --> 00:12:29,124 "جارنا العزيز، 232 00:12:29,124 --> 00:12:33,837 (مساحة للجميع) هو حل إسكاني فعال للمحتاجين..." 233 00:12:33,837 --> 00:12:35,589 حسناً، اخرجا كلاكما. 234 00:12:36,507 --> 00:12:37,508 اخرجا! 235 00:12:43,430 --> 00:12:45,807 اسمع. آسف حقاً حيال ما حدث هناك. 236 00:12:45,807 --> 00:12:49,019 ذلك الشاب مجنون. لا أعرف ما خطبه. 237 00:12:49,019 --> 00:12:50,229 يشبه المتعقبين. 238 00:12:51,146 --> 00:12:53,482 - كيف تجرؤ على دخول متجري للعصير؟ - رباه. 239 00:12:53,482 --> 00:12:54,483 جدياً؟ 240 00:12:54,483 --> 00:12:59,029 أهلاً يا هذا. كيف حالك يا "دانيل"؟ 241 00:12:59,029 --> 00:13:00,572 - اسمي "ديفون". - حسناً. 242 00:13:00,572 --> 00:13:02,407 حسناً، ليس عليك أن تكون دقيقاً هكذا. 243 00:13:02,407 --> 00:13:03,951 كنا سنذهب إلى "هاواي" معاً، 244 00:13:03,951 --> 00:13:05,494 ثم لم تأت لمقابلتي في المطار. 245 00:13:05,494 --> 00:13:08,038 - ولم تجب على هاتفك بعدها. - بحقك. 246 00:13:08,038 --> 00:13:09,456 أما زلت مستاء حيال ذلك؟ 247 00:13:09,456 --> 00:13:12,960 بالطبع. كنت سأقدمك إلى أمي، 248 00:13:12,960 --> 00:13:14,086 وبعدها اختفيت تماماً. 249 00:13:14,086 --> 00:13:15,754 والآن هي ما زالت لا تصدق أنني مثليّ. 250 00:13:15,754 --> 00:13:16,672 حقاً؟ 251 00:13:16,672 --> 00:13:20,801 اسمع، هل تُوجد أي احتمالية بأن توقّع على هذا التصريح؟ 252 00:13:20,801 --> 00:13:24,179 أتعلم شيئاً؟ من نظرة وجهك، أرى أنك ترفض. طاب يومك. 253 00:13:25,097 --> 00:13:26,640 لا تعد إلى هنا مجدداً. 254 00:13:26,640 --> 00:13:30,143 - يا إلهي يا "دارين". الأمر ليس سيئاً... - بحق السماء، اسمه "ديفون"! 255 00:13:34,940 --> 00:13:35,941 حسناً. 256 00:13:36,525 --> 00:13:38,110 أنا متأكد من أن هذه إشارة إلى عضوك. 257 00:13:38,110 --> 00:13:40,070 فهمت ذلك. لنخرج من هنا. 258 00:13:43,532 --> 00:13:46,827 يا صديقي، أنت محظوظ جداً لأنك تلقيت إنذاراً فقط. 259 00:13:47,494 --> 00:13:48,745 قال رجل الأمن ذاك 260 00:13:48,745 --> 00:13:52,374 إن السلالم المتحركة ثالث أكبر سبب للوفيات في "كاليفورنيا". 261 00:13:52,374 --> 00:13:53,792 هل يبدو ذلك صواباً؟ 262 00:13:53,792 --> 00:13:55,002 لا أعرف. 263 00:13:56,628 --> 00:14:00,048 أحب هذا المكان. رباه، أحب ساحة الطعام. 264 00:14:00,048 --> 00:14:01,300 "أمريكا" التقليدية. 265 00:14:01,800 --> 00:14:04,469 متنوعة ومفتوحة للكل وتصيبك بالسمنة. 266 00:14:04,970 --> 00:14:07,347 أعرف. من المؤسف أن الأطفال ما عادوا يأتون إلى هنا. 267 00:14:09,641 --> 00:14:10,642 كان اليوم ممتعاً جداً. 268 00:14:11,977 --> 00:14:14,605 أشعر بأننا لم نحظ بفرصة للتسكع معاً كما اعتدنا. 269 00:14:15,564 --> 00:14:18,525 حسناً، كان عاماً جنونياً لنا كلنا. أعني، لك بالذات. 270 00:14:19,484 --> 00:14:22,154 أظن أنني كنت حساسة حيال الأمور مؤخراً. 271 00:14:24,573 --> 00:14:28,452 أشعر بأنني أخفقت في "كورسيكا" بعد ما حدث مع "جون"، أتعلم؟ 272 00:14:30,537 --> 00:14:33,081 ألم نكن نتحدث قبل وصول مروحيته؟ 273 00:14:33,081 --> 00:14:35,834 أجل. أتذكّر. 274 00:14:36,376 --> 00:14:37,961 كانت تلك الليلة غلطة. 275 00:14:39,379 --> 00:14:41,215 آمل ألّا يفكر الناس فيّ بسوء. 276 00:14:41,215 --> 00:14:43,133 لا، لن يفعلوا. 277 00:14:44,259 --> 00:14:46,720 الطلاق فوضوي. الكل يعرف ذلك. 278 00:14:47,513 --> 00:14:48,514 هل أنت متأكد؟ 279 00:14:48,514 --> 00:14:50,432 أجل، أنا متأكد. 280 00:14:50,933 --> 00:14:52,809 يجب ألّا تشكّي في نفسك. 281 00:14:53,519 --> 00:14:55,020 الناس يحبونك. 282 00:14:55,771 --> 00:14:58,815 أنت رائعة. من السهل التحدث إليك. 283 00:14:59,358 --> 00:15:00,526 أنت مضحكة. 284 00:15:00,526 --> 00:15:01,777 أنت مثالية. 285 00:15:02,819 --> 00:15:06,031 كما تعلمين، فكل النساء مثاليات. 286 00:15:07,366 --> 00:15:09,159 وهن قويات. 287 00:15:09,159 --> 00:15:11,954 وأيضاً هن باهرات. 288 00:15:14,790 --> 00:15:18,585 شكراً لك. بالنيابة عن كل النساء. 289 00:15:19,795 --> 00:15:21,672 سأرمي قطع "سينابون" هذه 290 00:15:21,672 --> 00:15:24,091 - قبل أن تقتلنا كمية السكر. - فكرة رائعة. 291 00:15:24,091 --> 00:15:25,259 انظر إلى يدي. 292 00:15:28,762 --> 00:15:29,930 لا، من بعدك أرجوك. 293 00:15:29,930 --> 00:15:34,101 أجل. مهلاً. سأحضرها. بالتأكيد. 294 00:15:35,686 --> 00:15:38,105 أرجوك، لا بأس. بالتأكيد. 295 00:15:39,481 --> 00:15:40,649 أجل، أنت أيضاً. 296 00:15:44,987 --> 00:15:45,988 أهلاً يا "إميل". 297 00:15:45,988 --> 00:15:48,031 "مولي"، شكراً لصبرك. 298 00:15:48,031 --> 00:15:51,285 لديّ خبر سار. انتهيت من التفقّد. سآخذ اليخت. 299 00:15:51,285 --> 00:15:53,620 وقّعت العقود وسأحضرها إليك على الفور. 300 00:15:53,620 --> 00:15:55,998 عجباً! هذا خبر رائع. شكراً يا "إميل". 301 00:15:55,998 --> 00:15:58,542 أنا مسرورة لأننا تمكّنّا من إنهاء هذا أخيراً. 302 00:15:58,542 --> 00:15:59,960 أجل، أنا أيضاً. 303 00:15:59,960 --> 00:16:02,171 أغلق الخط. فقمة. 304 00:16:02,171 --> 00:16:04,006 - أحضر سكاكينك. - أجل. 305 00:16:04,882 --> 00:16:05,883 هل كان ذلك "إميل"؟ 306 00:16:06,675 --> 00:16:09,261 أجل، هذا جنوني. 307 00:16:09,845 --> 00:16:15,559 قال إنه يحتاج إلى عدة ساعات أخرى على اليخت قبل توقيع العقد. 308 00:16:16,643 --> 00:16:18,604 - يا له من مغفل! - مغفل تماماً. 309 00:16:19,188 --> 00:16:21,190 لا أعرف. 310 00:16:21,190 --> 00:16:25,068 أظن أنه لدينا عدة ساعات أخرى لنقضيها هنا. 311 00:16:26,945 --> 00:16:27,946 إلى أين أولاً؟ 312 00:16:28,697 --> 00:16:31,950 لطالما أردت دخول "هوت توبيك"، لكنني كنت خائفاً. 313 00:16:36,163 --> 00:16:38,540 حصلنا على 63 توقيعاً. 314 00:16:38,540 --> 00:16:42,169 بل 62. وقّع أحدهم باسم "جيريمي قضيب". 315 00:16:42,669 --> 00:16:45,422 إلا إذا كان هناك شخص اسمه "جيريمي قضيب" فعلاً. 316 00:16:45,422 --> 00:16:47,299 إنه شعور رائع العودة إلى هذه الشوارع. 317 00:16:47,299 --> 00:16:50,260 الإثارة التي تشعرون بها عندما يقول أحدهم، "حسناً، أجل، لا يهم. سأوقّع." 318 00:16:51,553 --> 00:16:52,971 - لا شيء يفوق هذا. - لا. 319 00:16:53,555 --> 00:16:57,351 - وكيف حال فريق الأولاد؟ - نحن بأفضل حال. شكراً. 320 00:16:57,351 --> 00:16:59,436 واجهنا بعض العقبات، لكننا سنكون بخير. 321 00:16:59,436 --> 00:17:00,896 جيد. لنعد إلى العمل. 322 00:17:00,896 --> 00:17:02,356 يبدو أنكما بحاجة إلى اللحاق بنا. 323 00:17:02,356 --> 00:17:03,815 إنها ليست مسابقة. 324 00:17:03,815 --> 00:17:05,150 إنها مسابقة حرفياً. 325 00:17:05,150 --> 00:17:08,237 لأن الفائز سيحصل على المثلجات. باردة وشهية. 326 00:17:08,862 --> 00:17:11,573 لماذا تتصرفين هكذا اليوم يا "آينسلي"؟ 327 00:17:12,616 --> 00:17:13,867 نراكما لاحقاً. 328 00:17:14,660 --> 00:17:15,493 سأدخل. 329 00:17:15,493 --> 00:17:16,994 حسناً. علينا أن نحسن أداءنا. 330 00:17:16,994 --> 00:17:18,539 هل ستسبب لنا المزيد من المشكلات؟ 331 00:17:18,539 --> 00:17:20,249 سنكون بخير. لنذهب فقط. 332 00:17:21,040 --> 00:17:24,752 مهلاً. ربما ليس هذا المتجر لأن... لا. 333 00:17:27,631 --> 00:17:29,049 يجب علينا أن نتحدث. 334 00:17:30,717 --> 00:17:32,761 اسمع، أريد المثلجات طبعاً. 335 00:17:32,761 --> 00:17:35,013 لكنني أشعر بأنه تُوجد مشكلة أكبر هنا. 336 00:17:35,013 --> 00:17:36,723 كان هؤلاء الشباب مستاءين فعلاً. 337 00:17:36,723 --> 00:17:40,018 لا يهم. ليس ذنبي أن الناس مهووسون بي، اتفقنا؟ 338 00:17:40,018 --> 00:17:42,813 هل يغضب الغزال من الأسد لأنه التهم غزالاً آخر؟ 339 00:17:42,813 --> 00:17:47,568 لا. في النظام البيئي الجنسي، هناك مفترسون وهناك ضحايا. 340 00:17:47,568 --> 00:17:49,528 هل تلقب نفسك بمفترس جنسي؟ 341 00:17:49,528 --> 00:17:50,821 هكذا هو عالم المواعدة المثليّة. 342 00:17:50,821 --> 00:17:53,448 نقضي على بعضنا البعض عاطفياً ونمضي قدماً. 343 00:17:53,448 --> 00:17:55,325 أظن أن هذا عذر فقط. 344 00:17:55,325 --> 00:18:00,122 أعلم أنه في أعماقك أسفل جسمك منعدم الدهن يُوجد "نيكي" الحبوب الطيب 345 00:18:00,122 --> 00:18:01,707 الذي يعلم أنه جرح هؤلاء الشباب. 346 00:18:02,791 --> 00:18:05,127 لا أعرف. أظن ذلك. 347 00:18:05,752 --> 00:18:07,087 - لا تنادني "نيكي" الحبوب. - حسناً. 348 00:18:07,087 --> 00:18:09,506 لكن أظن أن كلينا يعلم ما يجب عليك فعله. 349 00:18:10,257 --> 00:18:11,758 يجب أن تدخل إليه وتعتذر. 350 00:18:11,758 --> 00:18:13,927 عرفت أنك ستستخدم كلمة "الاعتذار". 351 00:18:13,927 --> 00:18:16,555 سيجعلك هذا تشعر بتحسن. هناك قوة في إظهار الضعف. 352 00:18:16,555 --> 00:18:18,599 وهناك جاذبية في الانفصال. 353 00:18:18,599 --> 00:18:20,267 وهناك طعم شهي في المثلجات. 354 00:18:21,226 --> 00:18:24,438 حسناً، لا بأس، لكن فقط لأنني لا أريد أن تفوز "آينسلي". 355 00:18:32,404 --> 00:18:35,032 سيدي، هل طلبت سيارة أجرة؟ 356 00:18:35,032 --> 00:18:36,950 أنا هنا لآخذك إلى "إكسبرس" للرجال. 357 00:18:37,910 --> 00:18:40,746 آسف، هذه بقرة. أنا طلبت حماراً وحشياً. 358 00:18:40,746 --> 00:18:45,000 أجل، مات الحمار الوحشي. شرب مشروب "أورانج جوليوس" سيئاً. 359 00:18:45,000 --> 00:18:46,502 هذا كل ما لدينا. 360 00:18:46,502 --> 00:18:48,504 حسناً. سيكون عليك أن تعطيني تخفيضاً. 361 00:18:48,504 --> 00:18:50,756 مهلاً، هذه العربات للأطفال. أنت مجدداً؟ 362 00:18:51,423 --> 00:18:54,051 سيدتي، سأطلب منك النزول من على البقرة. 363 00:18:54,051 --> 00:18:55,093 مستحيل يا رجل. 364 00:18:55,093 --> 00:18:56,845 هيا، لنهرب. اركب! 365 00:18:56,845 --> 00:18:58,555 - هيا. - وداعاً. 366 00:19:00,390 --> 00:19:01,725 - أنا أحاول. - انطلقي بسرعة! 367 00:19:02,518 --> 00:19:03,810 أراك لاحقاً يا أحمق. 368 00:19:03,810 --> 00:19:06,104 - هو خلفي مباشرةً. - حقاً؟ هل يسير أم يركض؟ 369 00:19:06,104 --> 00:19:07,773 إنه يسير ببطء. 370 00:19:09,691 --> 00:19:11,235 اعذريني، ثانية واحدة فقط. 371 00:19:11,235 --> 00:19:12,778 لا. 372 00:19:12,778 --> 00:19:15,447 اسمع يا "آندي"، أرجوك. امنحنا فرصة فقط. 373 00:19:15,447 --> 00:19:17,449 "نيكولاس" لديه شيء مهم عليه قوله لك. 374 00:19:17,449 --> 00:19:19,326 حسناً. 375 00:19:20,744 --> 00:19:24,122 أردت فقط أن أقول إنني آسف فعلاً لتجاهلك. 376 00:19:24,623 --> 00:19:27,000 أنت لم تستحقق ذلك. أنت لم ترتكب أي خطأ. 377 00:19:27,000 --> 00:19:29,795 كنت شاباً رائعاً، وهذا كله ذنبي. 378 00:19:31,046 --> 00:19:32,798 الحقيقة هي أنني كنت معجباً بك فعلاً. 379 00:19:32,798 --> 00:19:36,468 وأظن أن هذا أصل المشكلة، لأنني شعرت بالخوف. 380 00:19:36,468 --> 00:19:38,136 ولذا أظن أنني استبقت الانفصال عنك 381 00:19:38,136 --> 00:19:40,055 حتى لا أُضطر إلى مواجهة خوف الرفض. 382 00:19:40,055 --> 00:19:42,766 وهو بطرق عدة خوف من الموت. 383 00:19:43,267 --> 00:19:45,269 أتعلم شيئاً؟ أظن أن هذا كله بدأ مع جدّي. 384 00:19:45,269 --> 00:19:48,105 كان الشخص الوحيد في حياتي الذي فهمني فعلاً. 385 00:19:48,105 --> 00:19:50,732 لذا كان صعباً عليّ عندما رأيته يسقط عبر الجليد. 386 00:19:50,732 --> 00:19:52,276 حسناً، أظن أنه يمكنك التوقف عن الحديث. 387 00:19:52,276 --> 00:19:56,446 تجمد إلى الموت طبعاً. وهذا ما حدث لي أيضاً، عاطفياً. 388 00:19:56,446 --> 00:19:59,658 وهل تعلم ما الشيء الجنوني؟ فقدت عذريتي في اليوم نفسه. 389 00:19:59,658 --> 00:20:02,202 لذا الآن كلما رأيت رجلاً عجوزاً وأبيض وأصلع، 390 00:20:02,202 --> 00:20:05,414 يراودني ذلك الشعور بالقوي بالفقد مختلطاً به الإثارة و... 391 00:20:05,414 --> 00:20:08,876 أظن أننا انتهينا هنا. "آندي"، هل يمكنك التوقيع لنا؟ 392 00:20:08,876 --> 00:20:10,252 أجل. 393 00:20:14,089 --> 00:20:15,257 شكراً يا "آندي". 394 00:20:15,257 --> 00:20:17,718 أنت كنت محقاً. أشعر بتحسن كبير. أشعر بخفة. 395 00:20:17,718 --> 00:20:19,970 أجل. أعني، كانت البداية رائعة. 396 00:20:19,970 --> 00:20:22,723 ثم خرجت عن الموضوع قليلاً، لكننا سنواصل العمل على هذا. 397 00:20:33,233 --> 00:20:35,235 كيف يمكنك المراسلة الآن؟ 398 00:20:35,235 --> 00:20:37,654 - ألست قلقة؟ - لا، سيكون الوضع بخير. 399 00:20:38,155 --> 00:20:41,700 "مولي"، نحن في مكتب الأمن. 400 00:20:41,700 --> 00:20:45,412 ماذا حدث للمتمرد الذي رأيته يركض صاعداً على سلم النزول الكهربائي؟ 401 00:20:45,412 --> 00:20:48,498 لقد كبر ولديه ابنة يريد أن يراها تتخرج من الثانوية. 402 00:20:49,541 --> 00:20:52,586 سيدة "ويلز"، أنا آسف حقاً لحدوث هذا. 403 00:20:52,586 --> 00:20:54,963 بالتأكيد يمكنكما الذهاب. 404 00:20:54,963 --> 00:20:56,715 هل يمكننا أن نوصلك إلى المنزل؟ 405 00:20:56,715 --> 00:20:59,676 لا، على الإطلاق. شكراً يا "توماس". لا بأس بذلك. 406 00:20:59,676 --> 00:21:00,969 سنخرج لوحدنا. 407 00:21:02,387 --> 00:21:03,472 شكراً. 408 00:21:03,972 --> 00:21:05,641 حسناً. من ذلك الرجل؟ ماذا حدث للتو؟ 409 00:21:05,641 --> 00:21:08,435 لم نعد في ورطة. 410 00:21:08,435 --> 00:21:14,650 حُلت المشكلة لأنني اشتريت المجمع التجاري. 411 00:21:15,234 --> 00:21:16,360 ماذا؟ 412 00:21:16,985 --> 00:21:17,986 هذا كله ملكي. 413 00:21:17,986 --> 00:21:20,322 يمكنك فقط... مهلاً، هل يمكنك فعل هذا؟ 414 00:21:20,322 --> 00:21:23,825 أجل. المجمعات التجارية ليست بأفضل حال الآن. 415 00:21:23,825 --> 00:21:25,494 لذا الجميع سعداء فعلاً. 416 00:21:27,120 --> 00:21:29,164 هذا مذهل. 417 00:21:29,706 --> 00:21:30,999 هل يمكنك إعادة تسميته؟ 418 00:21:30,999 --> 00:21:33,085 يا إلهي. هل يمكننا العيش هنا؟ 419 00:21:33,085 --> 00:21:35,003 أنا لن أعيش هنا، 420 00:21:35,712 --> 00:21:41,051 لكنني سأعيد تجديده وأبقي جميع الموظفين، 421 00:21:41,051 --> 00:21:44,888 لأننا نحتاج إلى المجمعات التجارية. لأنها رائعة. 422 00:21:44,888 --> 00:21:46,765 هل تعرفين ماذا يمكنك تسميته؟ 423 00:21:46,765 --> 00:21:48,642 مول "مولي". 424 00:21:49,351 --> 00:21:50,602 لن نفعل هذا. 425 00:21:51,186 --> 00:21:53,021 حسناً، ربما السبب هو طريقتي في قولها. 426 00:21:53,897 --> 00:21:54,982 عجباً! 427 00:21:54,982 --> 00:21:57,985 حسناً، تأخر الوقت. أظن أنه يجب أن نتوقف. 428 00:21:57,985 --> 00:22:00,487 عند العد إلى 3، لنقل على كم توقيع حصلنا. 429 00:22:00,487 --> 00:22:02,948 1، 2، 3. 430 00:22:02,948 --> 00:22:04,449 - 309. - 1. 431 00:22:05,242 --> 00:22:06,785 معذرة، هل قلتما "1"؟ 432 00:22:06,785 --> 00:22:08,203 سمعتنا بوضوح. 433 00:22:08,203 --> 00:22:10,706 لكننا حققنا شيئاً أكثر أهمية. 434 00:22:10,706 --> 00:22:14,877 كما ترين، "نيكولاس" تعلّم شيئاً عن نفسه ونضجت شخصيته. 435 00:22:14,877 --> 00:22:17,754 وألم يكن هذا المغزى من هذا الأمر برمته؟ 436 00:22:17,754 --> 00:22:20,257 على الإطلاق. يا سيدتاي، المثلجات على حسابي. 437 00:22:20,257 --> 00:22:22,217 لا. بحقك يا "صوفيا". هذه قسوة. 438 00:22:23,677 --> 00:22:25,929 حسناً، ستحصلان على المثلجات أيضاً. 439 00:22:25,929 --> 00:22:28,390 لكن أريدكما أن تعرفا أنها مثلجات شفقة 440 00:22:28,891 --> 00:22:31,393 في كوب ومن دون إضافات. 441 00:22:31,977 --> 00:22:33,145 يمكنني تقبّل هذا. 442 00:22:41,820 --> 00:22:44,990 عجباً! ما كل هذه المثلجات؟ 443 00:22:44,990 --> 00:22:47,034 هذه ليست مثلجات لعيد ميلادك. 444 00:22:47,034 --> 00:22:50,746 لا. هذه المثلجات لأننا كلنا أبلينا حسناً بالقدر نفسه في الاستقطاب. 445 00:22:50,746 --> 00:22:51,788 هذا ليس صحيحاً. 446 00:22:52,372 --> 00:22:53,790 أين كنتما طيلة اليوم؟ 447 00:22:53,790 --> 00:22:58,504 أولاً، بعت اليخت ثم اشتريت مجمعاً تجارياً. 448 00:22:58,504 --> 00:22:59,880 هذا ممتع. 449 00:22:59,880 --> 00:23:01,590 قابلنا شخصاً يُدعى "جيريمي قضيب". 450 00:23:01,590 --> 00:23:04,801 حسناً، يبدو أننا كلنا حظينا بيوم جيد. 451 00:23:07,179 --> 00:23:09,598 لعلمكم، ربما علينا الاحتفال بعيد ميلادي. 452 00:23:09,598 --> 00:23:12,935 كلنا هنا معاً. قد نفعل شيئاً بسيطاً. 453 00:23:12,935 --> 00:23:14,811 أجل! عرفت أنك ستغيرين رأيك. 454 00:23:14,811 --> 00:23:17,189 لهذا لم ألغ خطتي البديلة. 455 00:23:17,189 --> 00:23:22,486 مقاعد فاخرة في فندق "سيزرز". سنرى "ماريا كاري" مباشرةً في "فيغاس". 456 00:23:22,486 --> 00:23:24,947 - خذوا هذه المثلجات معكم. - سمعتم ما قاله الرجل. 457 00:23:24,947 --> 00:23:27,824 صار الكوب مثالياً الآن، صحيح يا حاملي الكوز؟ 458 00:23:27,824 --> 00:23:29,660 استمتعن بتساقط المثلجات. 459 00:23:38,961 --> 00:23:41,547 أهلاً. هل ستأتي؟ 460 00:23:42,297 --> 00:23:45,551 مع رغبتي في رؤية "ماريا"، لكن عليّ الذهاب لأخذ ابنتي. 461 00:23:46,552 --> 00:23:48,512 بالطبع. أتفهّم ذلك. 462 00:23:50,556 --> 00:23:51,807 ثمة شيء آخر. 463 00:23:52,474 --> 00:23:54,268 عندما كنا في المجمع التجاري، 464 00:23:54,268 --> 00:24:00,148 ربما تسللت واشتريت لك شيئاً من "ثينغز ريميمبرد". 465 00:24:00,148 --> 00:24:02,359 {\an8}افترضت أن الرجل العامل هناك يعرف كيف يكتب اسم "مولي"... 466 00:24:02,359 --> 00:24:03,277 {\an8}"(مولاي)" 467 00:24:03,277 --> 00:24:04,528 ...وكنت مخطئاً. 468 00:24:07,364 --> 00:24:09,157 أحبه. شكراً لك. 469 00:24:10,200 --> 00:24:13,745 استمتعي في "فيغاس". وآمل أن تحظي بعيد ميلاد رائع. 470 00:24:15,289 --> 00:24:16,707 تحقق هذا بالفعل. 471 00:24:19,042 --> 00:24:21,879 أهلاً، ماذا تفعلين؟ أمامنا 3 ساعات قبل الحفل، 472 00:24:21,879 --> 00:24:24,715 وأحتاج إلى ساعة على الأقل لأنزل إلى وزني المناسب من أجل "ميمي". 473 00:24:24,715 --> 00:24:26,300 - علينا الذهاب. - حسناً. 474 00:24:27,467 --> 00:24:28,468 - وداعاً. - وداعاً. 475 00:25:27,694 --> 00:25:29,696 ترجمة "رضوى أشرف"