1 00:00:12,012 --> 00:00:14,348 Không bình luận. Không bình luận. 2 00:00:14,431 --> 00:00:17,684 Không, cô ấy không bình luận về việc John lên vũ trụ và sẽ không bao giờ. 3 00:00:18,560 --> 00:00:21,063 Đó là câu hỏi mẹo. Không bình luận. 4 00:00:21,605 --> 00:00:24,983 Khoan, anh nghiêm túc rủ tôi đi hẹn hò đấy à? 5 00:00:25,067 --> 00:00:27,486 Thật không phù hợp. 6 00:00:28,237 --> 00:00:29,530 Gửi ảnh đi. 7 00:00:30,113 --> 00:00:32,073 Được. Mọi đề nghị từ báo chí đã được xử lí xong. 8 00:00:32,156 --> 00:00:33,909 - Mọi việc đã được lo liệu. - Cảm ơn. 9 00:00:33,992 --> 00:00:37,996 Tôi không quan tâm John làm điều tuyệt vọng gì để gây chú ý. 10 00:00:38,080 --> 00:00:39,706 Tôi sẽ chẳng bị ảnh hưởng 11 00:00:39,790 --> 00:00:43,418 vì chúng ta đang thực hiện sứ mệnh đích thực là giúp đỡ nhiều người. 12 00:00:44,753 --> 00:00:45,963 Sâm panh sáng à? 13 00:00:46,046 --> 00:00:47,130 Thử lại đi. 14 00:00:47,214 --> 00:00:50,259 Chúng ta vừa chốt khách sạn đầu tiên cho dự án Không gian cho Tất cả. 15 00:00:50,342 --> 00:00:54,638 Đó là một tòa nhà cổ xinh đẹp có thể chứa hơn 600 người khó khăn. 16 00:00:54,721 --> 00:00:56,640 - Uống mừng nào. - Uống mừng! 17 00:00:56,723 --> 00:00:58,934 - Mọi người làm gì thế? - Chúng tôi ăn mừng. 18 00:00:59,017 --> 00:01:03,146 Không ăn mừng chứ. Còn bao nhiêu việc cần làm. 19 00:01:03,230 --> 00:01:05,774 Mua được một khách sạn chỉ là bước đầu tiên. 20 00:01:05,858 --> 00:01:07,276 Nó bị bỏ hoang nhiều năm rồi. 21 00:01:07,359 --> 00:01:09,987 Chúng ta cần điện, nước, giấy phép. 22 00:01:10,070 --> 00:01:11,989 Trong đó có đủ amiăng để giết cả một đội quân. 23 00:01:12,072 --> 00:01:15,242 Trường cấp hai của tôi cũng có amiăng mà tôi "hông sao". 24 00:01:15,325 --> 00:01:16,702 Bà vừa nói "hông sao"? 25 00:01:16,785 --> 00:01:20,247 Cần bỏ hết mấy thứ này đi và bắt đầu bằng các ưu tiên của tôi. 26 00:01:20,330 --> 00:01:22,541 Nên, bắt tay vào việc đi. 27 00:01:27,171 --> 00:01:29,756 Mấy cái bánh nướng đó là dành cho sinh nhật tôi. 28 00:01:29,840 --> 00:01:31,758 Sinh nhật trọng đại. Tôi bước sang tuổi 30. 29 00:01:31,842 --> 00:01:33,677 Bác sĩ nghĩ tôi không qua được tuổi 13… 30 00:01:33,760 --> 00:01:37,389 Câu chuyện này có vẻ sẽ dài, Ainsley. Cô hết giờ rồi. 31 00:01:37,472 --> 00:01:40,767 Bác sĩ của tôi cũng nói thế, mà tôi vẫn sống đây. 32 00:01:41,268 --> 00:01:44,229 CỦA CẢI 33 00:01:56,325 --> 00:01:57,659 THIẾU QUỸ 34 00:02:03,207 --> 00:02:04,082 SỞ GIAO DỊCH CHỨNG KHOÁN MỸ 35 00:02:11,089 --> 00:02:12,424 QUÁ HẠN THÔNG BÁO CUỐI CÙNG 36 00:02:26,313 --> 00:02:28,899 Được rồi. Chẳng hạn bây giờ… 37 00:02:28,982 --> 00:02:32,569 Được rồi. Sinh tố cải xoăn acid folic của cô đây… 38 00:02:32,653 --> 00:02:34,696 - …để khiến cô trẻ hóa. - Cảm ơn cậu. 39 00:02:36,073 --> 00:02:37,741 Ngon hơn thường lệ. 40 00:02:37,824 --> 00:02:39,868 - Vị gì đấy? - Gin. 41 00:02:39,952 --> 00:02:41,787 Đúng rồi. Tôi đang nếm thứ đó. 42 00:02:42,788 --> 00:02:44,748 - Nhưng mọi người đến… - Tôi rất thích Clueless. 43 00:02:44,831 --> 00:02:46,416 Tôi có thể nói điều này ngay không? 44 00:02:46,500 --> 00:02:49,378 Cô rất giống Cher Horowitz. 45 00:02:49,461 --> 00:02:51,421 Ôi trời. Cậu nói đúng. Cứ nói đi. 46 00:02:51,505 --> 00:02:53,090 Cô nghĩ mà xem. Cô sống ở LA. 47 00:02:53,173 --> 00:02:55,259 Cô có phong cách đẹp nhất trong số những người tôi từng biết. 48 00:02:55,342 --> 00:02:57,094 Và cô đang trên hành trình vị tha 49 00:02:57,177 --> 00:02:58,762 để giúp người thiệt thòi và xấu xí. 50 00:02:58,846 --> 00:03:01,348 Ôi trời. Cậu hiểu tôi đấy. 51 00:03:01,431 --> 00:03:04,852 Ai cần các mối quan hệ đời thực chứ. Toàn là kết thúc như hạch. 52 00:03:05,352 --> 00:03:06,770 Vì thế mà tôi thề bỏ đàn ông. 53 00:03:06,854 --> 00:03:09,940 Với một bộ phim hài lãng mạn, ta sẽ có kết thúc có hậu. 54 00:03:13,026 --> 00:03:15,153 Ặc, lại là Sofia. 55 00:03:15,237 --> 00:03:19,908 - Cô ấy gửi tôi một file PDF. Gì thế nhỉ? - Tôi sẽ nói là gì. Là bạo lực. 56 00:03:19,992 --> 00:03:22,244 Sofia rất cần bình tĩnh. 57 00:03:22,327 --> 00:03:25,414 Cô ấy cần học cách thư giãn sau giờ làm như chúng ta. 58 00:03:25,497 --> 00:03:28,250 - Thái độ cô ấy tệ quá. - Quá bực mình. 59 00:03:28,333 --> 00:03:30,919 PDF là gì? 60 00:03:31,003 --> 00:03:32,838 - Cậu biết PDF viết tắt của gì không? - Gì? 61 00:03:32,921 --> 00:03:35,674 Xin đừng cái hạch gì cũng đúng nữa, Sofia. 62 00:03:37,426 --> 00:03:39,678 Nhìn mà xem. 63 00:03:39,761 --> 00:03:44,224 Đây sẽ là một không gian tuyệt vời cho chúng ta. Quá nhiều tiềm năng. 64 00:03:44,308 --> 00:03:45,726 Và quá cổ. 65 00:03:45,809 --> 00:03:48,854 Cô có biết Betty Ford đã giật tóc giả của Liza Minnelli ở chính phòng này? 66 00:03:48,937 --> 00:03:50,814 Mấy giờ kiến trúc sư đến đây? 67 00:03:50,898 --> 00:03:53,650 Ồ, Isaac? Anh ấy đi theo giờ giấc của mình. 68 00:03:53,734 --> 00:03:56,028 Nhưng anh ấy là kiến trúc sư giỏi nhất. 69 00:03:56,111 --> 00:03:58,363 Anh ấy đã sửa lại bốn căn nhà của tôi, hai máy bay, 70 00:03:58,447 --> 00:04:01,116 và cải tạo khu mua sắm dưới lòng đất của Barbra Streisand. 71 00:04:01,200 --> 00:04:04,620 Molly! Tôi rất xin lỗi vì đến muộn. 72 00:04:04,703 --> 00:04:07,539 Tôi đang đến đây thì thấy cái nhà lầu 73 00:04:07,623 --> 00:04:09,249 cũ và đẹp. Tôi phải chụp ảnh. 74 00:04:09,333 --> 00:04:10,250 Được. 75 00:04:10,334 --> 00:04:13,337 Nhà lầu đó vẫn còn đấy sau cuộc gặp mà. Anh đến muộn. 76 00:04:13,420 --> 00:04:15,547 Phải, nhưng ánh sáng sẽ không như vậy. 77 00:04:15,631 --> 00:04:18,926 - Ý tôi là… - Ôi trời. Tuyệt quá. 78 00:04:19,009 --> 00:04:20,552 Tôi chưa từng thấy cái gì đẹp hơn thế. 79 00:04:20,636 --> 00:04:23,138 Tôi rất xin lỗi vì tính cách của Sofia. 80 00:04:23,889 --> 00:04:25,432 Sao ta không đi ngay nhỉ? 81 00:04:25,516 --> 00:04:27,726 Xin lỗi. Tôi hất quá tay. Đó là bếp của Jennifer Aniston. 82 00:04:27,809 --> 00:04:31,021 Khoan, đó có phải cái đèn chùm bên trong tủ lạnh? 83 00:04:31,104 --> 00:04:33,023 Và nó treo từ một trong những chiếc váy cưới cũ của cô ấy. 84 00:04:33,106 --> 00:04:34,483 Anh, thôi đi. 85 00:04:34,566 --> 00:04:36,985 Tôi sẽ không thôi. Đó là vấn đề. Tôi không thể thôi cho tới khi… 86 00:04:37,069 --> 00:04:38,737 - một khi tôi bắt đầu. - Ta bắt đầu chứ? 87 00:04:41,573 --> 00:04:42,574 Vâng. Chúng tôi đi đây. 88 00:04:48,622 --> 00:04:49,831 Phải. 89 00:04:52,042 --> 00:04:53,043 Phải. 90 00:04:54,962 --> 00:04:58,257 Anh ta làm gì vậy và sao lâu vậy? 91 00:04:58,340 --> 00:05:01,927 Anh ấy đang được truyền cảm hứng. Cứ để anh ấy làm việc, Sofia. 92 00:05:02,010 --> 00:05:05,097 Kính cửa sổ là mẫu tuyệt đẹp của phong cách Art Deco. 93 00:05:05,180 --> 00:05:07,391 Các dải khung có lẽ là kẽm. 94 00:05:08,767 --> 00:05:11,728 Nhưng chính thứ bậc không gian này là điều tôi yêu. 95 00:05:11,812 --> 00:05:14,231 Chính cảm giác mà ta phải đưa vào từng căn phòng. 96 00:05:14,314 --> 00:05:16,191 Tôi rất muốn các phòng có 97 00:05:16,275 --> 00:05:18,193 phòng tắm riêng và cửa khóa. 98 00:05:18,277 --> 00:05:20,737 Ta làm được không? Nó rơi vào chỗ nào trong "thứ bậc không gian"? 99 00:05:20,821 --> 00:05:23,699 Tôi nghĩ những tòa nhà này có thể vừa đẹp vừa công năng. 100 00:05:23,782 --> 00:05:27,244 Những người sẽ sống ở đây đã thiếu nhu cầu tối thiểu quá lâu. 101 00:05:27,327 --> 00:05:28,370 Tôi nghĩ ta cần ưu tiên… 102 00:05:28,453 --> 00:05:31,874 Cô nghĩ những người sống ở đây không xứng đáng được sống đẹp? 103 00:05:31,957 --> 00:05:33,000 Gì cơ? 104 00:05:33,500 --> 00:05:34,501 Không. 105 00:05:35,002 --> 00:05:36,461 Tôi không hề nói thế. 106 00:05:37,087 --> 00:05:40,424 Nghe này. Anh có thể lắp máng dẫn nước đầu con vật. 107 00:05:40,507 --> 00:05:43,093 Nhưng ít nhất hãy tập trung vào những gì cần thiết. 108 00:05:43,177 --> 00:05:45,304 Máng nước hình đầu con vật? Hay đấy! Tôi sẽ ghi lại vào nhật kí. 109 00:05:45,387 --> 00:05:47,222 Tôi chắc là anh có nhật kí. Có lẽ bằng da. 110 00:05:47,306 --> 00:05:49,975 - Không phải. Vì tôi ăn chay. - Tất nhiên rồi. 111 00:05:50,058 --> 00:05:52,102 Tôi bất ngờ vì mãi anh mới nhắc đến điều này. 112 00:05:52,186 --> 00:05:53,562 Ta đi tham quan tiếp chứ? 113 00:05:58,483 --> 00:06:01,111 Được, rung động kìa? 114 00:06:01,195 --> 00:06:02,988 Phải. Oa. 115 00:06:03,071 --> 00:06:05,532 Ý tôi là, sự căng thẳng, cãi cọ. 116 00:06:05,616 --> 00:06:07,743 Đây là cảnh đầu của phim hài lãng mạn. 117 00:06:08,327 --> 00:06:10,412 Thú vị quá. Và ơn Chúa nữa, 118 00:06:10,495 --> 00:06:13,123 vì tôi tưởng chúng ta sẽ mất cả ngày nói về một tòa nhà cổ. 119 00:06:13,207 --> 00:06:15,834 - Tôi suýt thì định tự vẫn. - Ừ, không. 120 00:06:20,047 --> 00:06:22,841 Anh ấy đây rồi. A-frame! 121 00:06:24,384 --> 00:06:26,053 Nghe này. Anh biết mình đang trải qua 122 00:06:26,136 --> 00:06:28,472 khủng hoảng tuổi trung niên cực kì thảm hại này thế nào chứ? 123 00:06:28,555 --> 00:06:32,309 Tôi không gọi đó là "khủng hoảng". Nhưng đúng, điều đó là chính xác. 124 00:06:32,392 --> 00:06:36,396 Tuyệt. Tôi có cơ hội tuyệt vời này cho anh. 125 00:06:36,480 --> 00:06:37,814 Tôi ở tầng trệt 126 00:06:37,898 --> 00:06:41,360 của một loại tiền ảo mới có tên Kraig Qoin. 127 00:06:41,443 --> 00:06:44,071 Đó là Craig với chữ K, đồng "coin" với chữ Q. 128 00:06:44,154 --> 00:06:48,325 Và tôi có thể kiếm cho anh, năm đồng giá 10.000 đô la? 129 00:06:49,368 --> 00:06:50,744 Howard, mọi việc ổn chứ? 130 00:06:51,245 --> 00:06:53,830 Nghe này, tôi rất cần chút tiền. 131 00:06:53,914 --> 00:06:55,832 Sống với chị họ Molly thật quá xấu hổ. 132 00:06:56,416 --> 00:06:57,835 Tôi từng mơ 133 00:06:57,918 --> 00:07:02,130 làm CEO cho công ty của chính mình. Thế mà giờ tôi còn không có nổi nhà. 134 00:07:02,714 --> 00:07:05,259 Tôi chỉ đang tuyệt vọng thôi. 135 00:07:06,802 --> 00:07:07,886 Ôi trời. 136 00:07:07,970 --> 00:07:11,014 Ta có thể không dùng tiếng lóng da trắng không? Tôi đã thấy tệ rồi. 137 00:07:11,098 --> 00:07:13,141 Không, được thôi, cộng sự. Xin lỗi. 138 00:07:14,226 --> 00:07:17,437 Thì, có lẽ tôi giúp anh được. 139 00:07:17,521 --> 00:07:19,356 Tôi là kế toán. 140 00:07:19,439 --> 00:07:22,067 Để tôi xem qua tình hình tài chính của anh. 141 00:07:22,150 --> 00:07:25,153 Thế mới là tính cách da trắng mà tôi ủng hộ. 142 00:07:25,737 --> 00:07:27,531 - Được, bạn ạ. - Không. 143 00:07:27,614 --> 00:07:28,615 - Không. Không được. - Không. 144 00:07:28,699 --> 00:07:31,118 - Không. - Không được. Hiểu rồi. 145 00:07:33,996 --> 00:07:36,999 Chào Molly. Cô đã suy nghĩ về file PDF tôi gửi cô chưa? 146 00:07:37,082 --> 00:07:38,584 Tôi không muốn tìm hiểu nó. 147 00:07:39,585 --> 00:07:41,545 Chúng tôi tới đây nói về một điều quan trọng hơn nhiều. 148 00:07:41,628 --> 00:07:44,006 - Những rung động. - Hai người nói chuyện gì vậy? 149 00:07:44,089 --> 00:07:46,258 - Cô và Isaac? - Anh ta làm sao? 150 00:07:46,341 --> 00:07:50,012 - Anh ấy khá tuyệt nhỉ? - Thông minh, có tài, độc thân. 151 00:07:50,095 --> 00:07:53,182 Nhưng không phải kiểu độc thân quá lâu còn cô thì nghĩ, 152 00:07:53,265 --> 00:07:54,683 "Ừm, gì cơ?" 153 00:07:54,766 --> 00:07:57,769 Thôi, tôi hiểu chuyện gì rồi. Tôi không quan tâm. 154 00:07:57,853 --> 00:07:59,605 Sao cô có thể không quan tâm chứ? 155 00:07:59,688 --> 00:08:01,732 - Anh ấy quá đẹp trai. - Đồng ý. 156 00:08:01,815 --> 00:08:05,652 - Đúng. Đẹp trai một cách khách quan. - Thấy chưa? Tôi biết ngay mà. 157 00:08:05,736 --> 00:08:07,946 Đồng thời cũng hơi khó tính và kiêu căng. 158 00:08:08,030 --> 00:08:10,949 Nhưng cô cũng vậy. Cô khó tính. Vì thế mà thật hoàn hảo. 159 00:08:11,742 --> 00:08:13,994 Thôi. Tôi không muốn nói chuyện này. Tôi bận lắm. 160 00:08:14,077 --> 00:08:15,787 Tôi sắp phải họp. Hai người đi đi. 161 00:08:15,871 --> 00:08:20,042 Sofia, tôi biết ngay là cô thích anh ấy. Cô trở nên bối rối. 162 00:08:20,125 --> 00:08:21,585 Cô vuốt tóc. 163 00:08:21,668 --> 00:08:25,464 Chính là phản ứng của tôi khi tôi xem Stanley Tucci ăn bánh cannoli. 164 00:08:25,547 --> 00:08:26,757 Hai người đi ngay. 165 00:08:42,063 --> 00:08:43,732 - Chào. - Ôi, Sofia. 166 00:08:43,815 --> 00:08:46,401 Tôi đang tới sân thượng khách sạn. Cô đang ở đâu? 167 00:08:46,485 --> 00:08:49,321 - Tôi mang kế hoạch cô cần. - Ừ, vì thế mà tôi gọi. 168 00:08:49,404 --> 00:08:52,533 - Tôi sẽ không đến kịp đâu. - Ý cô là sao? 169 00:08:52,616 --> 00:08:56,161 Cô bảo tôi hủy mọi cuộc họp đến đây ngay mà. Cái… 170 00:08:56,787 --> 00:08:59,456 Trông nó hoàn toàn khác. Chuyện gì vậy? 171 00:08:59,540 --> 00:09:01,917 - Tại sao lại đặt quầy bar? - Quầy bar? 172 00:09:02,000 --> 00:09:05,796 Tôi không biết. Sao cô không uống và thư giãn đi? 173 00:09:06,797 --> 00:09:09,299 Ôi trời ơi. Đây là bẫy. Cô cài bẫy tôi, đúng không? 174 00:09:09,383 --> 00:09:11,426 Tôi cúp máy đây, Sofia. Thoa son bóng đi. 175 00:09:11,510 --> 00:09:12,928 - Người phục vụ bàn có đấy. - Không, không. 176 00:09:13,011 --> 00:09:16,640 - Tôi không muốn bị cài bẫy. - Chào. Chuyện gì vậy? 177 00:09:16,723 --> 00:09:20,185 Molly bảo tôi lên gác. Nói có việc khẩn về kiến trúc. 178 00:09:20,269 --> 00:09:22,688 Tôi không biết là việc gì. Mà tôi nghĩ là không có. 179 00:09:23,939 --> 00:09:26,149 Tôi vừa nói chuyện với Molly. Cô ấy không đến đâu. 180 00:09:26,733 --> 00:09:28,402 Cô ấy cũng làm vậy với tôi. 181 00:09:28,944 --> 00:09:30,821 Ôi, oa. 182 00:09:33,782 --> 00:09:36,076 Đây đúng là suy nghĩ của tôi… Đây là… 183 00:09:36,159 --> 00:09:37,953 - Vâng. Là cái bẫy. - Cái bẫy. 184 00:09:38,036 --> 00:09:41,498 Này, tôi chỉ muốn nhấn mạnh là đây không phải ý của tôi. 185 00:09:41,582 --> 00:09:43,792 Được rồi. Cô nhấn rất mạnh vào từ "không". 186 00:09:43,876 --> 00:09:46,587 Tôi xin lỗi. Chỉ là Molly có xu hướng liên tục… 187 00:09:46,670 --> 00:09:47,963 Làm cô bất ngờ với những tình huống, 188 00:09:48,046 --> 00:09:50,549 bất tiện nhưng rất xa hoa mà cô không dự định? 189 00:09:50,632 --> 00:09:53,177 - Anh làm việc với cô ấy lâu rồi à? - Vâng. 190 00:09:53,844 --> 00:09:55,053 Đồ uống chứ ạ? 191 00:09:55,554 --> 00:09:57,306 Ý tôi là, có lẽ cô phải đi làm việc. 192 00:09:57,389 --> 00:09:59,141 Tôi không thể từ chối một ly Bordeaux miễn phí. 193 00:09:59,224 --> 00:10:01,768 Anh nhìn mà đã biết đó là Bordeaux? 194 00:10:01,852 --> 00:10:03,562 Đó là hương vị. 195 00:10:04,271 --> 00:10:06,356 Và nó có chữ "Bordeaux" trên chai. 196 00:10:06,440 --> 00:10:09,067 - Tôi không… - Có… Không, đó… 197 00:10:09,151 --> 00:10:11,528 Thì, chắc ta có thể uống một ly. 198 00:10:11,612 --> 00:10:13,697 Rồi ta sẽ xong chuyện và có lẽ Molly sẽ dừng lại. 199 00:10:13,780 --> 00:10:14,615 Oa. Được. 200 00:10:18,118 --> 00:10:19,620 - Nghe giống kế hoạch. - Phải. 201 00:10:19,703 --> 00:10:21,288 - Cô đi trước đi. - Được. 202 00:10:24,374 --> 00:10:30,964 Được rồi. Trông như mỗi tuần anh tiêu 96% lương. 203 00:10:33,884 --> 00:10:37,888 Xem có thể cắt giảm gì không. 204 00:10:37,971 --> 00:10:41,350 Được. Tôi cần bị mắng. Nên anh gay gắt nữa lên. 205 00:10:41,975 --> 00:10:47,314 Được. Xem qua thì, anh trả tiền thuê bao cho 16 game khác nhau. 206 00:10:47,397 --> 00:10:49,483 Đúng. Giờ hãy xem những thứ tôi không cần. 207 00:10:50,901 --> 00:10:53,153 Được. Anh vẫn chi cho tư vấn cặp đôi 208 00:10:53,237 --> 00:10:55,447 dù anh và Tanya chia tay từ lâu rồi. 209 00:10:55,531 --> 00:10:58,700 Cô ấy và Jared đang căng thẳng. 210 00:10:58,784 --> 00:11:01,995 Năm nay anh sẽ đi xem ba buổi diễn của Beyoncé. 211 00:11:02,079 --> 00:11:03,038 Vì sức khỏe của tôi. 212 00:11:03,121 --> 00:11:04,957 Nếu anh không thể cắt giảm chi tiêu 213 00:11:05,040 --> 00:11:07,626 thì có lẽ anh nên xem tài sản của anh. 214 00:11:07,709 --> 00:11:09,294 Tôi không có tài sản, Arthur. 215 00:11:09,378 --> 00:11:11,922 Tôi không có tài sản nào. Đây là toàn bộ vấn đề. 216 00:11:12,005 --> 00:11:15,467 Không. Tài sản có thể là bất cứ gì. Xe hơi, tác phẩm nghệ thuật, vân vân. 217 00:11:16,134 --> 00:11:18,262 Ta có thể xem kho đồ cũ của tôi chứ? 218 00:11:18,345 --> 00:11:19,680 Được. Nghe hứa hẹn đấy. 219 00:11:19,763 --> 00:11:23,642 Hi vọng mọi thứ ở đó khá hơn nhiều so với ở đây vì cho tới giờ… 220 00:11:24,643 --> 00:11:25,811 tôi không ấn tượng. 221 00:11:31,400 --> 00:11:32,401 Chà. 222 00:11:33,569 --> 00:11:34,903 - Oa. - Gì cơ? 223 00:11:35,654 --> 00:11:38,866 Ta phải khen Molly, cái gì cô ấy cũng nghĩ đến. 224 00:11:38,949 --> 00:11:41,869 Đây là một trong những bài hát tôi thích. Toni Braxton. Ôi trời. 225 00:11:42,619 --> 00:11:44,079 Cô ở khu vực nào của New York? 226 00:11:44,746 --> 00:11:46,248 Sao anh nghĩ tôi quê ở New York? 227 00:11:46,331 --> 00:11:49,835 Tin cái người nói giọng địa phương đi. Cô để lộ quá nhiều về bản thân. 228 00:11:49,918 --> 00:11:52,713 Quê tôi không phải ở New York. Tôi từ nơi khác tốt hơn nhiều. 229 00:11:52,796 --> 00:11:54,923 - Ồ, thế à? Ở đâu? - Newark, New Jersey. 230 00:11:55,007 --> 00:11:58,260 Newark, New Jersey? Thế mà tốt hơn New York? Newark ư? 231 00:11:58,760 --> 00:12:01,889 Quá đúng. Brick City cả ngày. Có Bảo tàng Nghệ thuật Newark. 232 00:12:01,972 --> 00:12:03,682 - Có Đại học Rutgers. - Được rồi. 233 00:12:03,765 --> 00:12:06,852 Và đó là nơi sinh của Whitney Houston và Jason Alexander. 234 00:12:06,935 --> 00:12:09,146 Chấm hết. New York có cái quái gì chứ? 235 00:12:09,229 --> 00:12:10,898 Cô có luận điểm rất hay cho Newark. 236 00:12:10,981 --> 00:12:12,691 Đây có thể là lần đầu điều đó xảy ra. 237 00:12:12,774 --> 00:12:13,775 Được rồi. 238 00:12:14,860 --> 00:12:16,778 - Quê anh ở đâu? - Tôi ở Wembley. 239 00:12:18,071 --> 00:12:20,157 Nó giống như Newark của nước Anh. 240 00:12:20,240 --> 00:12:23,827 - Được rồi. Wembley có gì? - Wembley có gì ư? 241 00:12:23,911 --> 00:12:26,538 Để tôi nói nhé, có món ngon. 242 00:12:27,039 --> 00:12:30,709 Burger King. KFC. Có Taco Bell. 243 00:12:30,792 --> 00:12:33,962 Tôi nói thật với anh nhé. Tôi thích một nhà hàng chuỗi. 244 00:12:34,046 --> 00:12:35,589 Tôi nói thật với cô nhé. 245 00:12:36,590 --> 00:12:39,301 Về cơ bản, mọi tòa nhà mà tôi từng thiết kế 246 00:12:39,384 --> 00:12:41,678 có phần được truyền cảm hứng bởi TGI Fridays ở Wembley. 247 00:12:41,762 --> 00:12:43,305 Xin lỗi, đó là điều sến nhất… 248 00:12:43,388 --> 00:12:44,681 Tôi rót cho anh chị một ly nữa nhé? 249 00:12:46,475 --> 00:12:48,393 Cô uống thì tôi sẽ uống. 250 00:12:48,477 --> 00:12:49,478 Có. 251 00:12:52,523 --> 00:12:53,732 - Ngon lắm. - Được rồi. 252 00:12:53,815 --> 00:12:54,858 Cảm ơn. 253 00:13:02,032 --> 00:13:04,284 Sofia uống cà phê kìa. 254 00:13:04,368 --> 00:13:06,328 Trông như có người đêm qua thức khuya ấy. 255 00:13:06,411 --> 00:13:08,664 Cái gì? Không. Tôi đi ngủ lúc 9:00. 256 00:13:08,747 --> 00:13:11,041 Nhưng cô không ngủ, đúng không? Vì Isaac thức… 257 00:13:11,124 --> 00:13:12,459 Ồ, không. Thôi đi. Thôi đi. 258 00:13:12,543 --> 00:13:17,297 Trước tiên, Molly, đừng bao giờ lừa tôi như thế. Tôi ghét bất ngờ. 259 00:13:17,381 --> 00:13:18,549 Hiểu rồi. Vẫn đang hiểu về cô. 260 00:13:18,632 --> 00:13:20,551 Tôi sẽ nói, thật ra chúng tôi rất vui. 261 00:13:20,634 --> 00:13:24,638 Cô nói đúng. Isaac là người tốt. Anh ấy cũng hài hước. Nhưng… 262 00:13:24,721 --> 00:13:26,765 Mông anh ấy đẹp. Tiếp tục đi. 263 00:13:26,849 --> 00:13:30,352 - Nhưng sẽ không có chuyện gì đâu. - Cô nói thế là sao? 264 00:13:30,435 --> 00:13:33,480 Đó là sự sắp đặt ở cái tầm của Bachelorette. 265 00:13:33,564 --> 00:13:37,568 Isaac không xin tôi số điện thoại hay gì. Tôi nghĩ anh ấy không quan tâm. 266 00:13:37,651 --> 00:13:41,613 Thôi nào. Nếu cô quan tâm, cô cần rủ anh ấy đi chơi. 267 00:13:41,697 --> 00:13:43,323 Ồ, không. Tôi chưa từng phải làm thế. 268 00:13:43,407 --> 00:13:45,868 Cái gì? Cô chưa từng rủ ai đi chơi? 269 00:13:45,951 --> 00:13:47,536 Không hề. Nhìn tôi này. 270 00:13:47,619 --> 00:13:50,122 Xương hàm đẹp chết người, nụ cười, đôi chân, mái tóc tuyệt đẹp. 271 00:13:50,205 --> 00:13:52,666 Cô hiểu rồi đấy. Nên tôi luôn là người được rủ đi chơi. 272 00:13:52,749 --> 00:13:53,917 Tôi hoàn toàn hiểu. 273 00:13:54,001 --> 00:13:56,128 Xem mọi người đang đứng trong bếp này. 274 00:13:56,211 --> 00:13:57,045 Chúng ta đều tuyệt đẹp. 275 00:13:57,129 --> 00:14:00,632 Ta hãy dành một lát để trân trọng sự tuyệt đẹp của chúng ta. 276 00:14:01,758 --> 00:14:06,430 Tôi thích tính cách của chúng ta, nhưng tôi thích ngoại hình của chúng ta. 277 00:14:07,222 --> 00:14:09,099 Amen. 278 00:14:09,183 --> 00:14:11,476 Thực ra, thế này là quấy rối tình dục. 279 00:14:12,060 --> 00:14:13,729 Nhưng nghe cũng vui. 280 00:14:13,812 --> 00:14:16,315 Kể cả những người tuyệt vời như chúng ta đôi khi cũng phải chủ động. 281 00:14:16,398 --> 00:14:17,566 Nhắn tin cho anh ấy đi. 282 00:14:17,649 --> 00:14:19,484 - Cách dễ nhất trên đời. - Không. 283 00:14:19,568 --> 00:14:21,695 Đây. Tôi sẽ cho cô số của anh ấy. 284 00:14:22,196 --> 00:14:24,615 Thôi. Lẽ ra ta không được nói chuyện này ở chỗ làm. 285 00:14:24,698 --> 00:14:25,991 Xin lỗi. 286 00:14:30,204 --> 00:14:33,081 - Tôi yêu miệng của cô. - Tôi yêu miệng của cậu. 287 00:14:37,711 --> 00:14:38,962 Oa. Mấy cái này là gì vậy? 288 00:14:39,046 --> 00:14:41,465 Thực ra, anh không cần lo lắng đâu. Khu vực này hạn chế vào. 289 00:14:41,548 --> 00:14:43,634 Đây là… …đồ lưu niệm về đấu vật 290 00:14:43,717 --> 00:14:45,552 mà tôi sưu tầm từ khi còn nhỏ. 291 00:14:46,470 --> 00:14:47,554 Thật tuyệt vời. 292 00:14:47,638 --> 00:14:50,641 Không. Nếu muốn chạm vào, tôi có găng tay đây. 293 00:14:52,309 --> 00:14:53,310 Howard… 294 00:14:55,312 --> 00:14:58,065 Tôi có cảm giác thứ này có thể có giá rất nhiều tiền. 295 00:14:58,148 --> 00:14:59,316 Đừng có nói thế. 296 00:14:59,399 --> 00:15:01,401 Đây là thứ tôi quý nhất trên đời. 297 00:15:01,485 --> 00:15:03,278 Tôi có bảo anh bán con đâu. 298 00:15:03,362 --> 00:15:05,739 Tôi có mấy thứ này còn lâu hơn thời gian anh có con. 299 00:15:07,824 --> 00:15:12,704 Tôi biết thật khó, nhưng nếu anh muốn có tiền, 300 00:15:12,788 --> 00:15:15,290 thì cần phải hi sinh cái gì đó. 301 00:15:16,458 --> 00:15:17,668 Được. 302 00:15:17,751 --> 00:15:19,753 Vì tôi là người lớn, tôi sẽ hi sinh. 303 00:15:20,254 --> 00:15:22,506 Nhưng anh không được động vào Macho Man Funko Pops của tôi. 304 00:15:22,589 --> 00:15:27,678 Hiểu rồi. Tôi sẽ không động vào Macho Man "Fungal Top" của anh. 305 00:15:27,761 --> 00:15:30,389 Macho Man Funko Pops! 306 00:15:30,472 --> 00:15:32,057 Macho Man "Fungal Top". 307 00:15:33,642 --> 00:15:35,477 Chúng ta nói giống nhau mà. 308 00:16:00,252 --> 00:16:03,547 Chào Isaac, Sofia đây. 309 00:16:14,266 --> 00:16:15,893 Chào mọi người. Bắt đầu họp nhé. 310 00:16:15,976 --> 00:16:19,688 Được. Chủ đề đầu tiên. Tối qua cô nhắn tin cho Isaac chưa? 311 00:16:21,773 --> 00:16:23,650 - Tôi không nhớ. - Cô không nhớ à? 312 00:16:23,734 --> 00:16:25,903 Có lẽ tôi đã gửi vài tin nhắn cho anh ấy. Anh ấy không trả lời. 313 00:16:25,986 --> 00:16:27,905 Không sao cả. Có lẽ ta nên hoàn thành… 314 00:16:28,697 --> 00:16:30,574 Cô vừa nói, "vài tin nhắn" à? 315 00:16:30,657 --> 00:16:33,160 Ừ, vài tin nhắn. Có lẽ là một ít. 316 00:16:33,994 --> 00:16:36,163 - Có thể là vài. - Ồ, không. Không. 317 00:16:36,246 --> 00:16:38,081 Đưa tôi điện thoại của cô ngay. Tôi phải đánh giá thiệt hại. 318 00:16:38,165 --> 00:16:40,125 - Tôi sẽ đưa lên màn hình. - Không. Có lẽ anh… 319 00:16:41,084 --> 00:16:41,919 Ôi. Trời đất, không. 320 00:16:42,002 --> 00:16:44,421 Màu xanh lá. Toàn màu xanhh lá. Cô đã làm gì vậy? 321 00:16:45,047 --> 00:16:46,757 "Đây là Isaac, đúng không? 322 00:16:46,840 --> 00:16:50,093 Molly. Molly Wells cho tôi số của anh. 323 00:16:50,177 --> 00:16:53,555 Molly ở chỗ làm. Mấy tin nhắn này được gửi đi chưa?" 324 00:16:53,639 --> 00:16:56,183 - Ôi trời. - Tôi ốm mất. 325 00:16:56,266 --> 00:16:58,769 "Anh có biết Macklemore không? 326 00:16:58,852 --> 00:17:03,357 Anh ấy cũng không tệ. Mà nhận tiện, anh bao nhiêu tuổi?" 327 00:17:03,440 --> 00:17:08,737 Biểu tượng bàn tay vẫy? "Thứ Năm, Thoáng Năm thì đúng hơn!" 328 00:17:08,819 --> 00:17:11,990 Rồi biểu tượng cô để mái hỉ nhi 329 00:17:12,074 --> 00:17:17,162 bò trước cuốn lịch nói, "Đã thứ Sáu chưa?" 330 00:17:17,246 --> 00:17:18,664 Tôi nghĩ chúng ta hiểu vấn đề. 331 00:17:18,747 --> 00:17:23,544 "Chúa ơi, đang xem Frasier. Con chó đó hài thật". 332 00:17:23,627 --> 00:17:24,962 Cô phải biến mất. 333 00:17:25,045 --> 00:17:27,256 - Cô phải rời khỏi đất nước. - Cậu ấy nói đúng. 334 00:17:27,339 --> 00:17:30,342 Hai người đặt tôi vào hoàn cảnh này. Tôi đã nói anh ấy không thích tôi. 335 00:17:30,425 --> 00:17:33,220 Tôi nghĩ cô cần tìm anh ấy và nói chuyện với anh ấy. 336 00:17:33,303 --> 00:17:35,097 - Không. Bỏ qua đi. Xong rồi. - Không! 337 00:17:35,180 --> 00:17:36,265 Chưa xong đâu! 338 00:17:36,348 --> 00:17:39,059 Tôi không muốn thế. Hai người tốt bụng. 339 00:17:39,560 --> 00:17:40,561 Tử tế. 340 00:17:40,644 --> 00:17:44,147 Và hai người thật đẹp đôi. Tình yêu đích thực là có thật. 341 00:17:44,231 --> 00:17:45,399 Được rồi. 342 00:17:46,316 --> 00:17:47,651 Tình yêu đích thực là có thật! 343 00:17:51,280 --> 00:17:52,197 Tôi xin lỗi. 344 00:17:53,365 --> 00:17:55,409 - Tôi đang nhắn cho Goran. - Goran là ai? 345 00:17:55,492 --> 00:17:56,869 Anh ấy ở đội bảo vệ tôi. 346 00:17:56,952 --> 00:17:59,037 Anh ấy có thể tìm được bất cứ ai, ở bất cứ đâu trên đời. 347 00:17:59,538 --> 00:18:02,833 Đừng lo. Anh ấy từng ở trong quân đội Slovenia. 348 00:18:02,916 --> 00:18:05,502 Tôi lo chứ. Đây là xâm phạm thô bạo quyền riêng tư. 349 00:18:05,586 --> 00:18:07,588 - Sao cô ấy… - Ta không cần làm thế. 350 00:18:07,671 --> 00:18:09,840 Việc này sẽ mất bao lâu vì ta phải bắt đầu… 351 00:18:09,923 --> 00:18:11,175 Anh ấy đang ở quán Marty's. Ở trung tâm. 352 00:18:11,258 --> 00:18:14,219 Anh ấy ở đâu? Ở quán bar à? 353 00:18:14,303 --> 00:18:17,639 Ý cô là người này đang ăn mừng sau khi tôi gửi 40 tin nhắn cho anh ta. 354 00:18:17,723 --> 00:18:20,976 Ồ, không! Ố ồ. Không ai được làm thế với tôi. 355 00:18:21,059 --> 00:18:23,312 Tôi sẽ đi tìm gã khốn này. 356 00:18:23,395 --> 00:18:26,356 Ainsley, cô phụ trách nhé. Điều hành cuộc họp đi. 357 00:18:27,608 --> 00:18:29,067 Ôi, oa. Được ạ. 358 00:18:29,651 --> 00:18:31,320 Hâm nóng bầu không khí đã nhé. 359 00:18:31,820 --> 00:18:35,449 Nếu các vị có thể là dụng cụ làm bếp… 360 00:18:38,118 --> 00:18:39,453 tôi sẽ là cái phất trần. 361 00:18:58,347 --> 00:18:59,348 Tuyệt! 362 00:19:00,766 --> 00:19:04,144 Tôi có thể nói tôi rất thích thế này. 363 00:19:04,228 --> 00:19:09,107 Những trang phục này, đám đông. Niềm vui liên tiếp. 364 00:19:09,191 --> 00:19:10,817 Arthur, tôi yêu năng lượng cơ bản đó, 365 00:19:10,901 --> 00:19:13,737 nhưng tôi cần anh cẩn thận khi cầm mấy cái dây lưng nhái này. 366 00:19:15,405 --> 00:19:20,035 Ôi trời! Xe Tải Harrison! Lùi lại, là Xe Tải kìa. 367 00:19:20,118 --> 00:19:21,870 Tuyệt! Chào người anh em. 368 00:19:21,954 --> 00:19:25,040 Không. Lại đây. Ôi trời. Tôi yêu anh! 369 00:19:25,123 --> 00:19:26,542 Tôi là người hâm mộ nhiệt thành. 370 00:19:26,625 --> 00:19:28,502 Hồi nhỏ tôi đã xem tất cả các trận đấu của anh. 371 00:19:28,585 --> 00:19:31,797 Tôi còn đến xem vào năm 2004, San Pedro, Fisherman's Hall. 372 00:19:31,880 --> 00:19:34,007 Khi họ không đuổi được con diều hâu đó khỏi tòa nhà? 373 00:19:34,091 --> 00:19:36,802 Tối nay anh đấu vật với ai? Ai sẽ bị Xe Tải đánh bại đây? 374 00:19:36,885 --> 00:19:39,096 Vài năm nay không có ai mời tôi. 375 00:19:39,179 --> 00:19:41,265 Gì cơ? Nhưng… Mọi người yêu anh mà. 376 00:19:41,348 --> 00:19:44,393 Nói thật, anh có thân hình đẹp nhất tôi từng thấy. 377 00:19:44,476 --> 00:19:47,354 Cảm ơn. Nhưng ban tổ chức, 378 00:19:47,437 --> 00:19:50,566 họ bảo tôi quá tuổi rồi. Họ không muốn thấy mấy ông già nữa. 379 00:19:50,649 --> 00:19:52,317 Nói giống con gái tôi và bạn nó. 380 00:19:52,401 --> 00:19:53,569 Arthur! 381 00:19:53,652 --> 00:19:55,654 Làm ơn đừng làm tôi xấu mặt trước người hùng của tôi. 382 00:19:55,737 --> 00:19:57,990 Này, Xe Tải. Kí nữa nhé. 383 00:19:58,073 --> 00:19:59,324 Chào. Rất hân hạnh. 384 00:19:59,408 --> 00:20:01,243 - Rất hân hạnh, Xe Tải. - Tôi phải quay lại kia. 385 00:20:02,327 --> 00:20:03,662 Tôi kí tặng ai đây? 386 00:20:11,962 --> 00:20:14,423 Vậy anh sẽ cư xử như anh đang đóng quảng cáo bia à? 387 00:20:14,506 --> 00:20:15,716 Còn lâu. 388 00:20:16,884 --> 00:20:18,635 Nghe này, nghe kĩ này. 389 00:20:18,719 --> 00:20:21,889 Thật tuyệt khi gặp rất nhiều người ở đây 390 00:20:21,972 --> 00:20:24,600 trong buổi sinh nhật lần thứ 35 của Danny. 391 00:20:25,517 --> 00:20:30,147 Năm năm trước, ta đã mất đi một trong những người tuyệt nhất tôi từng biết. 392 00:20:33,025 --> 00:20:36,069 Nhưng thế không có nghĩa là ta không thể tôn vinh 393 00:20:36,153 --> 00:20:39,156 một trong những người tuyệt nhất tôi từng gặp. 394 00:20:39,656 --> 00:20:40,866 Anh ấy… 395 00:20:44,578 --> 00:20:48,916 Anh ấy đã và đang ở trong tim tôi, một người anh em. 396 00:20:48,999 --> 00:20:50,375 HẠ ANH TA ĐI 397 00:20:56,965 --> 00:20:58,050 Hay đấy chứ? 398 00:20:58,133 --> 00:21:03,222 Hasbro Bret Hart năm 1992 ở tình trạng hoàn hảo. 399 00:21:03,305 --> 00:21:05,390 Được. Tôi sẽ mua. 400 00:21:05,474 --> 00:21:07,935 Với thái độ đó thì không. Đi đi. 401 00:21:09,645 --> 00:21:13,482 Howard, thôi nào. Anh phải bán cái gì đi chứ. 402 00:21:13,565 --> 00:21:14,775 Thôi được. 403 00:21:14,858 --> 00:21:17,611 Trời, không ngờ tôi không được xem Xe Tải đấu vật tối nay. 404 00:21:17,694 --> 00:21:19,196 Anh ấy là huyền thoại của Nam California. 405 00:21:19,279 --> 00:21:20,822 Rõ ràng anh ấy vẫn còn rất nhiều người hâm mộ. 406 00:21:20,906 --> 00:21:23,075 Những người như tôi sẽ trả bất cứ gì để xem anh ấy đấu vật. 407 00:21:23,158 --> 00:21:25,452 Tôi đã dành nhiều giờ trên Reddit chỉ nói chuyện với bạn bè 408 00:21:25,536 --> 00:21:27,120 về những vĩ nhân như anh ấy. 409 00:21:27,204 --> 00:21:31,041 Excalibur, B-Boy, Ricky Reyes, Human Tornado. 410 00:21:31,124 --> 00:21:34,336 Cho anh ấy ra rìa như thế, 411 00:21:34,419 --> 00:21:35,754 thật lãng phí tài năng. 412 00:21:35,838 --> 00:21:39,591 Những người tổ chức thật ngốc. Họ bỏ phí tiền. 413 00:21:42,678 --> 00:21:47,349 Chào anh. Tôi có thể khiến anh quan tâm mua vài vật kỉ niệm của lòng tôi không? 414 00:21:52,688 --> 00:21:53,689 CHÚC MỪNG SINH NHẬT DANNY! 415 00:21:53,772 --> 00:21:56,358 Tôi không thể lái xe ngoài phố ở Pasadena 416 00:21:56,441 --> 00:21:58,277 mà không nghĩ tới Danny. 417 00:21:58,360 --> 00:21:59,945 Và cái áo khoác tím đó. 418 00:22:00,737 --> 00:22:02,573 Các bạn biết người mà tôi đang nói đến. 419 00:22:06,702 --> 00:22:07,995 Nhớ anh lắm, bạn ạ. 420 00:22:12,624 --> 00:22:13,584 Không biết tôi có phù hợp… 421 00:22:13,667 --> 00:22:17,504 Không, xin đừng. Danny sẽ muốn mọi người chia sẻ cảm xúc. 422 00:22:17,588 --> 00:22:19,464 - Đúng không, mọi người? - Nào. Phải. 423 00:22:19,548 --> 00:22:20,549 Được. 424 00:22:22,050 --> 00:22:23,218 Xin chào. 425 00:22:24,303 --> 00:22:27,890 Thì, tôi có thể chia sẻ điều gì chưa được chia sẻ nhỉ? 426 00:22:29,725 --> 00:22:31,518 Câu chuyện về cái áo khoác đó… 427 00:22:31,602 --> 00:22:34,646 Tôi rất thích nó. Tôi đồng ý. Quãng thời gian đáng nhớ. 428 00:22:35,522 --> 00:22:39,484 Điều tôi nhớ nhất về anh ấy là… 429 00:22:41,820 --> 00:22:42,779 mọi điều. 430 00:22:43,405 --> 00:22:44,740 Tất cả mọi điều. 431 00:22:47,242 --> 00:22:48,911 - Thời gian ở Pasadena. - Phải. 432 00:22:48,994 --> 00:22:52,706 Oa. Những câu chuyện tuyệt vời của mọi người. Mọi người. 433 00:22:52,789 --> 00:22:55,375 Nhưng Danny sẽ không muốn chúng ta nói chuyện và khóc lóc cả tối 434 00:22:55,459 --> 00:22:57,211 - đúng không? Anh ấy muốn ta tiệc tùng. - Phải. 435 00:22:57,294 --> 00:22:58,921 Hãy vui vì Danny! 436 00:22:59,004 --> 00:23:00,005 Được. 437 00:23:01,048 --> 00:23:05,344 Này. Này. Tôi xin lỗi vì đến phá buổi sinh nhật tưởng niệm bạn anh. 438 00:23:05,427 --> 00:23:07,971 Cô đùa à? Danny muốn lắm ấy chứ. 439 00:23:08,055 --> 00:23:09,640 Dù nó là gì… Tất cả… 440 00:23:09,723 --> 00:23:11,058 Việc mà cô vừa làm. 441 00:23:11,141 --> 00:23:12,684 Sẽ là phần mà Danny thích trong tối nay. 442 00:23:12,768 --> 00:23:14,728 Tôi vui vì tôn vinh kỉ niệm của anh ấy. 443 00:23:14,811 --> 00:23:19,942 Nghe này. Không sao, nhưng… tại sao cô đến đây. 444 00:23:20,025 --> 00:23:25,280 Thì, tôi muốn nói về những tin nhắn tôi gửi anh tối qua. 445 00:23:26,031 --> 00:23:27,908 Tin nhắn? 446 00:23:27,991 --> 00:23:30,077 Chắc là cô nhắn tin vào điện thoại công việc của tôi. 447 00:23:30,744 --> 00:23:32,037 Mọi việc ổn chứ? 448 00:23:32,120 --> 00:23:34,331 Không. Mọi việc ổn cả. Không vấn đề gì. 449 00:23:34,414 --> 00:23:37,376 Nhưng có lẽ anh muốn vứt điện thoại công việc đi và mua máy mới. 450 00:23:37,459 --> 00:23:40,128 Thực ra, anh cứ đưa cho tôi. Tôi sẽ vứt đi cho anh. 451 00:23:40,212 --> 00:23:42,005 Tôi sẽ không làm thế. 452 00:23:42,089 --> 00:23:44,716 Được rồi. Thế này thật ngớ ngẩn. 453 00:23:44,800 --> 00:23:46,844 Tôi đã gửi vài tin nhắn. 454 00:23:46,927 --> 00:23:49,346 Nhiều hơn vài. Tôi cứ tưởng hôm trước chúng ta hợp nhau 455 00:23:49,429 --> 00:23:51,473 và tôi đã ngạc nhiên vì anh không muốn tiếp tục nói chuyện. 456 00:23:51,557 --> 00:23:55,060 Tôi đã rất vui. Tôi đã… Tôi… Tôi định nhắn tin cho cô. 457 00:23:55,143 --> 00:23:57,646 Rồi tôi lại nghĩ, có lẽ cô ấy muốn chỉ nói chuyện công việc. 458 00:23:57,729 --> 00:23:58,814 Nên… Với tôi, như thế cũng được. 459 00:23:58,897 --> 00:24:01,483 Khoan. Anh tôn trọng ranh giới của tôi? 460 00:24:02,901 --> 00:24:04,361 Oa. Quê anh ở đâu ấy nhỉ? 461 00:24:04,444 --> 00:24:06,655 Tôi nói rồi. Newark của nước Anh. 462 00:24:07,239 --> 00:24:08,615 Phải rồi. 463 00:24:13,912 --> 00:24:16,707 Các anh. Ta hát cho Danny đi. Hả? 464 00:24:17,457 --> 00:24:20,377 - Anh đang hát karaoke à? - Ừ. Danny thích hát karaoke. 465 00:24:20,919 --> 00:24:22,296 Thế… Cô có muốn ở lại? 466 00:24:30,262 --> 00:24:33,307 Tôi muốn để mấy gã này ở tầng hầm để ngắm tôi. 467 00:24:33,390 --> 00:24:34,850 Ồ, phải. 468 00:24:39,396 --> 00:24:41,398 Biết gì không? Tôi sẽ lấy cả bộ này luôn. 469 00:24:41,982 --> 00:24:44,568 Anh muốn mua hết à? Tất cả? 470 00:24:44,651 --> 00:24:45,903 Phải. 471 00:24:46,570 --> 00:24:48,238 - Được rồi. - Cảm ơn, Xe Tải. 472 00:24:49,990 --> 00:24:53,118 Howard, dừng lại. Khoan. Đừng bán bộ sưu tập của anh. 473 00:24:53,202 --> 00:24:55,829 - Anh bảo tôi bán mà. - Tôi biết. Tôi sai rồi. 474 00:24:55,913 --> 00:24:57,039 Đừng bán. 475 00:24:57,122 --> 00:24:58,582 Tôi chỉ cần nghe thế thôi. 476 00:24:59,166 --> 00:25:03,921 Không bán nữa. Đi đi, đồ biến thái. Chúa ơi. 477 00:25:05,047 --> 00:25:06,882 Howard, tôi muốn cho anh ít tiền. 478 00:25:06,965 --> 00:25:09,092 Không. Đừng. Tôi không nhận bố thí. 479 00:25:09,176 --> 00:25:12,888 Không. Đây không phải bố thí. Là khoản đầu tư. Vào công ty mới của anh. 480 00:25:12,971 --> 00:25:14,306 Anh nói gì vậy? 481 00:25:14,389 --> 00:25:16,183 Anh nên mở một giải đấu vật 482 00:25:16,266 --> 00:25:19,102 cho Xe Tải Harrison và những người khác. 483 00:25:19,186 --> 00:25:20,729 Cho họ biểu diễn trở lại. 484 00:25:20,812 --> 00:25:23,482 Được rồi. Vậy, anh muốn tôi mở cả một giải đấu? 485 00:25:23,565 --> 00:25:26,818 Anh muốn là doanh nhân à? Đây là cơ hội của anh. 486 00:25:26,902 --> 00:25:28,570 Anh là người phù hợp nhất để làm việc này. 487 00:25:28,654 --> 00:25:30,280 Anh hiểu về giới này rõ hơn bất cứ ai. 488 00:25:30,364 --> 00:25:33,534 Anh rất đam mê. Anh có thể làm được. 489 00:25:33,617 --> 00:25:35,202 Ý tôi là… 490 00:25:35,285 --> 00:25:36,578 - Chắc là có thể được. - Ừ. 491 00:25:36,662 --> 00:25:40,999 Tôi chỉ cần thuê một hội trường VFW và báo vào các diễn đàn cho mọi người. 492 00:25:41,083 --> 00:25:44,211 - Phải. - Rồi tôi có thể viết cốt truyện. 493 00:25:44,294 --> 00:25:45,671 Cốt truyện? 494 00:25:45,754 --> 00:25:49,758 Được rồi. Còn phải bàn nhiều nhưng việc này sẽ hơi mạo hiểm. 495 00:25:50,384 --> 00:25:51,760 Anh có chắc là tôi làm được? 496 00:25:52,511 --> 00:25:57,349 Nghe này. Một phần "hành trình" tuổi trung niên buồn bã của tôi 497 00:25:57,432 --> 00:25:59,643 là học cách làm theo bản năng. 498 00:26:00,269 --> 00:26:02,312 Và bản năng mách bảo tôi đặt cược vào anh. 499 00:26:03,897 --> 00:26:04,940 Hay quá. 500 00:26:05,023 --> 00:26:07,568 Nếu thế, tôi sẽ rất vui vì có anh 501 00:26:07,651 --> 00:26:09,653 - và bản năng của anh đồng hành. - Phải. 502 00:26:09,736 --> 00:26:12,322 - Mà không đi kèm quyền biểu quyết. - Không. Tôi hiểu. 503 00:26:12,406 --> 00:26:13,949 Được. Giờ giúp tôi thu dọn đồ. 504 00:26:14,032 --> 00:26:17,327 Ta phải đi về trước khi mấy gã biến thái tình dục đến đông hơn. 505 00:26:17,411 --> 00:26:19,246 Anh được ôm. Được rồi. 506 00:26:19,329 --> 00:26:22,124 Không thể… Không thể ôm Xe Tải như thế mà không ôm tôi. 507 00:26:23,333 --> 00:26:28,172 Đừng khiến em thêm một lần khép cửa 508 00:26:28,255 --> 00:26:32,217 Em không muốn làm tổn thương nữa 509 00:26:32,301 --> 00:26:35,721 Hãy ở lại trong vòng tay em 510 00:26:35,804 --> 00:26:37,222 - Nếu anh dám - Tuyệt! 511 00:26:37,306 --> 00:26:42,186 Em phải hình dung anh ở đó? 512 00:26:42,269 --> 00:26:45,230 Đừng bỏ em ra đi 513 00:26:45,314 --> 00:26:46,148 Không, không, không 514 00:26:47,191 --> 00:26:54,156 Em không còn gì, không còn gì 515 00:26:54,239 --> 00:27:01,038 Nếu em không có anh 516 00:27:01,121 --> 00:27:03,582 Whitney Houston, nữ hoàng của Brick City. Nào, mọi người. 517 00:27:09,046 --> 00:27:12,049 Em hiểu thấu lòng anh 518 00:27:12,633 --> 00:27:16,762 Hiểu thấu lòng anh 519 00:27:18,096 --> 00:27:20,641 Anh phá bỏ bức tường của em 520 00:27:21,433 --> 00:27:24,937 Bằng sức mạnh tình yêu anh 521 00:27:27,606 --> 00:27:30,150 Em chẳng biết 522 00:27:31,276 --> 00:27:36,156 Tình yêu như em từng biết với anh 523 00:27:36,740 --> 00:27:38,951 Sofia đã rủ Isaac đi chơi và anh ấy đồng ý. 524 00:27:39,034 --> 00:27:41,787 Tuyệt! Ta làm được giỏi. Ta giỏi thật. 525 00:27:41,870 --> 00:27:43,080 Ý tôi là, nhất là cô. 526 00:27:43,163 --> 00:27:46,333 Giúp mọi người, giúp bạn bè. Làm tốt lắm, Cher. 527 00:27:46,416 --> 00:27:49,378 - Cảm ơn cậu. Tôi rất giỏi việc này mà. - Cô nên giỏi. Cô biết gì chứ? 528 00:27:49,461 --> 00:27:51,547 Để ăn mừng, tôi sẽ pha thêm sinh tố gin. 529 00:27:52,214 --> 00:27:53,632 - Tuyệt! - Anh ấy nóng bỏng chứ? 530 00:27:55,050 --> 00:27:56,051 Không. 531 00:27:57,344 --> 00:28:00,347 Em đang nói em quan tâm đến anh? 532 00:28:00,848 --> 00:28:02,516 Ôi, Josh. 533 00:29:23,722 --> 00:29:25,724 Biên dịch: Ngan Tran