1 00:00:12,012 --> 00:00:14,348 لا تعليق. 2 00:00:14,431 --> 00:00:17,684 لا، ليس لديها ولن يكون لديها تعليق عن ذهاب "جون" إلى الفضاء. 3 00:00:18,560 --> 00:00:21,063 هذا سؤال مخادع. لا تعليق. 4 00:00:21,605 --> 00:00:24,983 مهلاً، هل أنت جادّ في طلب الخروج لموعد معي؟ 5 00:00:25,067 --> 00:00:27,486 هذا غير ملائم. 6 00:00:28,237 --> 00:00:29,530 أرسل صورة. 7 00:00:30,113 --> 00:00:32,073 حسناً. توليت كل طلبات الإعلام. 8 00:00:32,156 --> 00:00:33,909 - تعاملت مع كل شيء. - شكراً. 9 00:00:33,992 --> 00:00:37,996 لا يهمني أي شيء يائس يحاول "جون" فعله للفت الأنظار. 10 00:00:38,080 --> 00:00:39,706 أنا سأتجاوز ذلك 11 00:00:39,790 --> 00:00:43,418 لأننا في مهمة حقيقية ستساعد الكثيرين. 12 00:00:44,753 --> 00:00:45,963 شامبانيا في الصباح؟ 13 00:00:46,046 --> 00:00:47,130 جرب قول شيء آخر. 14 00:00:47,214 --> 00:00:50,259 انتهينا للتو من شراء أول فندق لمبادرة "مساحة للجميع". 15 00:00:50,342 --> 00:00:54,638 إنه مبنى تاريخي جميل ويمكنه أن يكون سكن 600 شخص محتاج. 16 00:00:54,721 --> 00:00:56,640 - لنشرب نخب ذلك. - نخبكم! 17 00:00:56,723 --> 00:00:58,934 - ماذا تفعلون؟ - نحن نحتفل. 18 00:00:59,017 --> 00:01:03,146 لا، لن نحتفل. لدينا الكثير من العمل. 19 00:01:03,230 --> 00:01:05,774 شراء الفندق هو أول خطوة فقط. 20 00:01:05,858 --> 00:01:07,276 إنه مهجور منذ أعوام. 21 00:01:07,359 --> 00:01:09,987 نحتاج إلى الصيانة الكهربائية والسباكة والتصريحات. 22 00:01:10,070 --> 00:01:11,989 هناك ما يكفي من الأسبست في الفندق ليقتل جيشاً. 23 00:01:12,072 --> 00:01:15,242 مدرستي الإعدادية كان فيها أسبست، لكنني "بخور". 24 00:01:15,325 --> 00:01:16,702 هل قلت "بخور"؟ 25 00:01:16,785 --> 00:01:20,247 يجب أن نتخلص من كل هذا ونبدأ العمل على ملف أولوياتي. 26 00:01:20,330 --> 00:01:22,541 إذاً، لنبدأ العمل. 27 00:01:27,171 --> 00:01:29,756 في الواقع، كان ذلك الكعك لعيد ميلادي. 28 00:01:29,840 --> 00:01:31,758 إنه عيد ميلاد مهم. سأكمل 30 عاماً. 29 00:01:31,842 --> 00:01:33,677 لم يظن الأطباء أنني سأعيش بعد عامي الـ13… 30 00:01:33,760 --> 00:01:37,389 يبدو أنها ستكون قصة طويلة يا "آينسلي". نفد الوقت. 31 00:01:37,472 --> 00:01:40,767 هذا ما قاله الأطباء أيضاً، لكن ها أنا ذي. 32 00:01:56,325 --> 00:01:57,659 "رصيد غير كاف" 33 00:02:03,207 --> 00:02:04,082 "البورصة الأمريكية" 34 00:02:11,089 --> 00:02:12,424 "مستحق السداد - آخر تنبيه" 35 00:02:26,313 --> 00:02:28,899 حسناً. الآن على سبيل المثال… 36 00:02:28,982 --> 00:02:32,569 حسناً. إليك مشروب حمض الفوليك والكرنب 37 00:02:32,653 --> 00:02:34,696 - لتجديد طاقتك. - شكراً لك. 38 00:02:36,073 --> 00:02:37,741 إنه ألذ من المعتاد. 39 00:02:37,824 --> 00:02:39,868 - أي نكهة هذه؟ - "الجن". 40 00:02:39,952 --> 00:02:41,787 هذا هو السر، هذا ما تذوقته. 41 00:02:42,788 --> 00:02:44,748 - لكن جاء الناس… - أحب "كلولس". 42 00:02:44,831 --> 00:02:46,416 هل يمكنني قول شيء الآن؟ 43 00:02:46,500 --> 00:02:49,378 أنت تشبهين "شير هورويتز". 44 00:02:49,461 --> 00:02:51,421 يا إلهي. أنت محق. واصل الحديث. 45 00:02:51,505 --> 00:02:53,090 فكري في الأمر. تعيشين في "لوس أنجلوس". 46 00:02:53,173 --> 00:02:55,259 أنت أكثر أناقة من أي شخص عرفته على الإطلاق. 47 00:02:55,342 --> 00:02:57,094 وأنت في رحلة جميلة وخيرية 48 00:02:57,177 --> 00:02:58,762 لمساعدة المحتاجين والقبيحين. 49 00:02:58,846 --> 00:03:01,348 يا إلهي. أنت تفهمني فعلاً. 50 00:03:01,431 --> 00:03:04,852 من يحتاج إلى العلاقات الحقيقية؟ كلها تنتهي بسوء. 51 00:03:05,352 --> 00:03:06,770 لهذا ابتعدت عن الرجال. 52 00:03:06,854 --> 00:03:09,940 بالأفلام الرومانسية الكوميدية، تعلم يقيناً أنك ستحصل على نهاية سعيدة. 53 00:03:13,026 --> 00:03:15,153 إنها "صوفيا" مجدداً. 54 00:03:15,237 --> 00:03:19,908 - أرسلت لي مستنداً منقولاً. ماذا يعني؟ - سأخبرك ماذا يعني. إنه شيء عنيف. 55 00:03:19,992 --> 00:03:22,244 يجب على "صوفيا" أن تهدأ. 56 00:03:22,327 --> 00:03:25,414 يجب أن تتعلم كيف تسترخي بعد العمل مثلنا. 57 00:03:25,497 --> 00:03:28,250 - مزاجها متعكر جداً. - مزعجة جداً. 58 00:03:28,333 --> 00:03:30,919 ما هو المستند المنقول؟ 59 00:03:31,003 --> 00:03:32,838 - هل تعلم ماذا يعني المستند المنقول؟ - ماذا؟ 60 00:03:32,921 --> 00:03:35,674 أرجوك، لا تكوني محقة حيال كل شيء طيلة الوقت يا "صوفيا". 61 00:03:37,426 --> 00:03:39,678 هلا تنظران إلى هذا. 62 00:03:39,761 --> 00:03:44,224 ستكون هذه مساحة رائعة لنا. يمكننا فعل الكثير بها. 63 00:03:44,308 --> 00:03:45,726 وبها الكثير من التاريخ. 64 00:03:45,809 --> 00:03:48,854 هل تعلمان أن "بيتي فورد" سحبت شعر "لايزا مينيلي" المستعار هنا؟ 65 00:03:48,937 --> 00:03:50,814 متى سيصل المهندس المعماري؟ 66 00:03:50,898 --> 00:03:53,650 "آيزاك"؟ هو يتقيد بمواعيده الخاصة. 67 00:03:53,734 --> 00:03:56,028 لكنه أفضل مهندس على الإطلاق. 68 00:03:56,111 --> 00:03:58,363 أعاد تصميم 4 عقارات لي وطائرتين 69 00:03:58,447 --> 00:04:01,116 وأعاد تصميم المجمع التجاري تحت الأرض لـ"باربرا سترايساند". 70 00:04:01,200 --> 00:04:04,620 "مولي"! أنا آسف جداً لتأخري. 71 00:04:04,703 --> 00:04:07,539 كنت في طريقي إلى هنا ورأيت قبة قديمة 72 00:04:07,623 --> 00:04:09,249 وجميلة وكان عليّ التقاط صورة لها. 73 00:04:09,333 --> 00:04:10,250 حسناً. 74 00:04:10,334 --> 00:04:13,337 تلك القبة ستظل في مكانها بعد الاجتماع. تأخرت علينا. 75 00:04:13,420 --> 00:04:15,547 أجل، لكن لن تكون الإضاءة نفسها. 76 00:04:15,631 --> 00:04:18,926 - أعني… - يا إلهي. إنها خلابة. 77 00:04:19,009 --> 00:04:20,552 لم أر شيئاً أجمل من قبل. 78 00:04:20,636 --> 00:04:23,138 أنا آسف جداً على شخصية "صوفيا". 79 00:04:23,889 --> 00:04:25,432 لم لا نتحرك الآن؟ 80 00:04:25,516 --> 00:04:27,726 آسف. رجعت إلى الخلف كثيراً. هذا مطبخ "جينيفر أنيستون". 81 00:04:27,809 --> 00:04:31,021 مهلاً، هل هذه ثريا داخل الثلاجة؟ 82 00:04:31,104 --> 00:04:33,023 وهي معلقة من أحد فساتين زفافها القديمة. 83 00:04:33,106 --> 00:04:34,483 توقف عن هذا. 84 00:04:34,566 --> 00:04:36,985 لن أتوقف. هذه هي المشكلة. لن أتوقف ما دمت 85 00:04:37,069 --> 00:04:38,737 - قد بدأت. - هلا نذهب. 86 00:04:41,573 --> 00:04:42,574 أجل. نحن قادمون. 87 00:04:48,622 --> 00:04:49,831 أجل. 88 00:04:52,042 --> 00:04:53,043 أجل. 89 00:04:54,962 --> 00:04:58,257 ماذا يفعل وماذا يستغرق كل هذا الوقت؟ 90 00:04:58,340 --> 00:05:01,927 إنه يشعر بالإلهام. دعيه يؤدي عمله يا "صوفيا". 91 00:05:02,010 --> 00:05:05,097 هذه النوافذ الزجاجية مثال رائع على أسلوب الفن الزخرفي. 92 00:05:05,180 --> 00:05:07,391 القضبان على الأرجح من الزنك. 93 00:05:08,767 --> 00:05:11,728 لكنني أحب التسلسل في هذا المكان. 94 00:05:11,812 --> 00:05:14,231 إنه ذلك الشعور الذي يجب علينا تقديمه في كل غرفة. 95 00:05:14,314 --> 00:05:16,191 أودّ أن تحظى كل غرفة 96 00:05:16,275 --> 00:05:18,193 بحماماتها وأبوابها المغلقة الخاصة. 97 00:05:18,277 --> 00:05:20,737 هل يمكننا فعل هذا؟ ما موقع هذا في تسلسل المكان؟ 98 00:05:20,821 --> 00:05:23,699 أظن أن هذه الشقق يمكنها أن تكون جميلة وكذلك عملية. 99 00:05:23,782 --> 00:05:27,244 الأشخاص الذين سيعيشون هنا عاشوا من دون احتياجاتهم الأساسية طويلاً. 100 00:05:27,327 --> 00:05:28,370 أظن أنه يجب علينا التركيز… 101 00:05:28,453 --> 00:05:31,874 هل تظنين أن الأشخاص الذين سيعيشون هنا لا يستحقون الجمال في حيواتهم؟ 102 00:05:31,957 --> 00:05:33,000 ماذا؟ 103 00:05:33,500 --> 00:05:34,501 لا. 104 00:05:35,002 --> 00:05:36,461 لم يكن هذا ما قلته. 105 00:05:37,087 --> 00:05:40,424 حسناً، اسمع. يمكنك وضع تماثيل الغيلان أو ما شابه. 106 00:05:40,507 --> 00:05:43,093 لكن لنركّز على الأساسيات على الأقل. 107 00:05:43,177 --> 00:05:45,304 تماثيل الغيلان؟ أحب هذا! سأضيف هذا في مفكرتي. 108 00:05:45,387 --> 00:05:47,222 أنا واثقة بأنه لديك مفكرة. من الجلد غالباً. 109 00:05:47,306 --> 00:05:49,975 - لا، لأنني نباتي. - بالطبع. 110 00:05:50,058 --> 00:05:52,102 أنا مستغربة لأنك استُغرقت كل هذا الوقت قبل ذكر ذلك. 111 00:05:52,186 --> 00:05:53,562 هلا نكمل الجولة. 112 00:05:58,483 --> 00:06:01,111 حسناً، هل شعرت بالانجذاب؟ 113 00:06:01,195 --> 00:06:02,988 أجل. عجباً! 114 00:06:03,071 --> 00:06:05,532 أعني، التوتر والجدال. 115 00:06:05,616 --> 00:06:07,743 إنه المشهد الأول من فيلم رومانسي كوميدي. 116 00:06:08,327 --> 00:06:10,412 أجل، هذا مثير جداً. أحمد الرب 117 00:06:10,495 --> 00:06:13,123 لأنني ظننت أننا سنقضي اليوم كله في الحديث عن مبنى قديم. 118 00:06:13,207 --> 00:06:15,834 - وكنت أنوي قتل نفسي. - لا طبعاً. 119 00:06:20,047 --> 00:06:22,841 ها هو ذا. "إيه فريم"! 120 00:06:24,384 --> 00:06:26,053 اسمع. هل تعلم كيف أنك تخوض 121 00:06:26,136 --> 00:06:28,472 أزمة منتصف العمر المثيرة للشفقة هذه؟ 122 00:06:28,555 --> 00:06:32,309 لا أظن أنها أزمة، لكن هذا وصف دقيق. 123 00:06:32,392 --> 00:06:36,396 مذهل. حسناً، لديّ فرصة رائعة لك. 124 00:06:36,480 --> 00:06:37,814 أنا جزء من إطلاق 125 00:06:37,898 --> 00:06:41,360 عملة مشفرة جديدة تُدعى "كريغ كوين". 126 00:06:41,443 --> 00:06:44,071 وهي "كريغ" بالـ"كاي" و"كوين" بالـ"كيو". 127 00:06:44,154 --> 00:06:48,325 ويمكنني أن أحضر لك 5 عملات مقابل 10 آلاف دولار. 128 00:06:49,368 --> 00:06:50,744 "هاورد"، هل كل شيء بخير؟ 129 00:06:51,245 --> 00:06:53,830 اسمع، أحتاج إلى بعض المال الإضافي. 130 00:06:53,914 --> 00:06:55,832 من المحرج العيش مع قريبتي "مولي". 131 00:06:56,416 --> 00:06:57,835 لعلمك، كانت لديّ أحلامي 132 00:06:57,918 --> 00:07:02,130 بأن أصبح المدير التنفيذي لشركتي الخاصة. والآن لا يمكنني تحمّل تكلفة شقة خاصة. 133 00:07:02,714 --> 00:07:05,259 أنا فقط أشعر باليأس الآن. 134 00:07:06,802 --> 00:07:07,886 يا خسارة يا رجل. 135 00:07:07,970 --> 00:07:11,014 هل يمكنك ألّا تتحدث بعامية البيض الآن؟ أشعر بالسوء فعلاً. 136 00:07:11,098 --> 00:07:13,141 لا، يمكنك فعلها يا شريكي. آسف. 137 00:07:14,226 --> 00:07:17,437 حسناً، ربما يمكنني مساعدتك. 138 00:07:17,521 --> 00:07:19,356 أنا محاسب. 139 00:07:19,439 --> 00:07:22,067 ربما يمكنني إلقاء نظرة سريعة على مصاريفك. 140 00:07:22,150 --> 00:07:25,153 هذه إحدى صفات البيض التي يمكنني دعمها. 141 00:07:25,737 --> 00:07:27,531 - حسناً يا أخي. - لا. 142 00:07:27,614 --> 00:07:28,615 - لا؟ غير مسموح. - لا. 143 00:07:28,699 --> 00:07:31,118 - لا. - غير مسموح بقولها. فهمت. 144 00:07:33,996 --> 00:07:36,999 أهلاً يا "مولي". هل لديك أفكار عن المستند المنقول الذي أرسلته إليك؟ 145 00:07:37,082 --> 00:07:38,584 أرفض أن أعرف ما يعنيه ذلك. 146 00:07:39,585 --> 00:07:41,545 نحن هنا للحديث عن شيء أكثر أهمية. 147 00:07:41,628 --> 00:07:44,006 - الأجواء. - عمّ تتحدثان؟ 148 00:07:44,089 --> 00:07:46,258 - أنت و"آيزاك"؟ - ماذا عنه؟ 149 00:07:46,341 --> 00:07:50,012 - إنه رائع، صحيح؟ - ذكي وموهوب وعازب. 150 00:07:50,095 --> 00:07:53,182 لكنه ليس من العازبين الذين مضى عليهم وقت طويل ويجعلك تسألين، 151 00:07:53,265 --> 00:07:54,683 "ماذا؟" 152 00:07:54,766 --> 00:07:57,769 حسناً، فهمت ما يدور هنا. أنا لست مهتمة. 153 00:07:57,853 --> 00:07:59,605 كيف يمكنك ألّا تكوني مهتمة؟ 154 00:07:59,688 --> 00:08:01,732 - إنه وسيم جداً. - أتفق معك. 155 00:08:01,815 --> 00:08:05,652 - حسناً، طبعاً. من دون تحيز، هو وسيم. - أترين؟ عرفت ذلك. 156 00:08:05,736 --> 00:08:07,946 وهو أيضاً متغطرس ووقح قليلاً. 157 00:08:08,030 --> 00:08:10,949 لكن كذلك أنت! أنت وقحة. لهذا أنتما مثاليان. 158 00:08:11,742 --> 00:08:13,994 حسناً، لا أريد مناقشة هذا. أنا مشغولة. 159 00:08:14,077 --> 00:08:15,787 لديّ اجتماع. يجب أن ترحلا. 160 00:08:15,871 --> 00:08:20,042 "صوفيا"، أرى أنك معجبة به. لقد اضطربت تماماً. 161 00:08:20,125 --> 00:08:21,585 أنت لمست شعرك. 162 00:08:21,668 --> 00:08:25,464 هكذا أتصرف تماماً عندما أشاهد "ستانلي توتشي" يأكل معجنات. 163 00:08:25,547 --> 00:08:26,757 اخرجا من هنا الآن. 164 00:08:42,063 --> 00:08:43,732 - أهلاً. - "صوفيا". 165 00:08:43,815 --> 00:08:46,401 أجل، أنا متجهة إلى سطح الفندق. أين أنت؟ 166 00:08:46,485 --> 00:08:49,321 - أحضرت المخططات التي تحتاجين إليها. - أجل، لهذا أتصل بك. 167 00:08:49,404 --> 00:08:52,533 - لن أتمكن من المجيء. - ماذا تعنين؟ 168 00:08:52,616 --> 00:08:56,161 طلبت مني إلغاء كل اجتماعاتي والمجيء إلى هنا فوراً. ماذا… 169 00:08:56,787 --> 00:08:59,456 يبدو المكان مختلفاً تماماً. ماذا يحدث؟ 170 00:08:59,540 --> 00:09:01,917 - لماذا يُوجد مشرب هنا؟ - مشرب؟ 171 00:09:02,000 --> 00:09:05,796 لا أعرف. لم لا تشربين شيئاً وتسترخين؟ 172 00:09:06,797 --> 00:09:09,299 يا إلهي. هذا موعد مدبر. أنت تدبرين لي موعداً، صحيح؟ 173 00:09:09,383 --> 00:09:11,426 عليّ الذهاب يا "صوفيا". ضعي ملمع شفاه. 174 00:09:11,510 --> 00:09:12,928 - النادل معه ملمع شفاه. - لا. 175 00:09:13,011 --> 00:09:16,640 - لا أريد الخروج في موعد. - أهلاً. ما الخطب؟ 176 00:09:16,723 --> 00:09:20,185 طلبت مني "مولي" الصعود إلى هنا. قالت إنه تُوجد حالة طارئة معمارية. 177 00:09:20,269 --> 00:09:22,688 لا أعرف ماذا تعني. لا أظن أنه تُوجد طوارئ معمارية. 178 00:09:23,939 --> 00:09:26,149 تحدثت إلى "مولي". وهي ليست قادمة. 179 00:09:26,733 --> 00:09:28,402 وهي فعلت الشيء نفسه معي. 180 00:09:28,944 --> 00:09:30,821 عجباً! 181 00:09:33,782 --> 00:09:36,076 إن كان هذا ما أظن أنه… هذا… 182 00:09:36,159 --> 00:09:37,953 - أجل، إنه موعد مدبر. - موعد مدبر. 183 00:09:38,036 --> 00:09:41,498 اسمع، أريد أن أؤكد لك أن هذه لم تكن فكرتي حتماً. 184 00:09:41,582 --> 00:09:43,792 حسناً. شعرت بتأكيدك على الرفض. 185 00:09:43,876 --> 00:09:46,587 آسفة، لكن عادة "مولي" المستمرة هي… 186 00:09:46,670 --> 00:09:47,963 مفاجأتك بمواقف محرجة 187 00:09:48,046 --> 00:09:50,549 لكنها فخمة جداً ولم تخططي لها؟ 188 00:09:50,632 --> 00:09:53,177 - إذاً، عملت معها منذ وقت طويل؟ - أجل. 189 00:09:53,844 --> 00:09:55,053 مشروبات؟ 190 00:09:55,554 --> 00:09:57,306 أعني، على الأرجح عليك العودة إلى العمل. 191 00:09:57,389 --> 00:09:59,141 لا يمكنني رفض كأس "بوردو" مجاني. 192 00:09:59,224 --> 00:10:01,768 هل عرفت أنه "بوردو" من النظر إليه؟ 193 00:10:01,852 --> 00:10:03,562 إنها الرائحة. 194 00:10:04,271 --> 00:10:06,356 ولأن الزجاجة كُتب عليها "بوردو". 195 00:10:06,440 --> 00:10:09,067 - أنا لم… - تلك هي… لا، هذا… 196 00:10:09,151 --> 00:10:11,528 حسناً، أظن أنه يمكننا شرب كأس. 197 00:10:11,612 --> 00:10:13,697 وحينها سننتهي وربما سيوقف هذا "مولي". 198 00:10:13,780 --> 00:10:14,615 عجباً! حسناً. 199 00:10:18,118 --> 00:10:19,620 - تبدو خطة جيدة. - أجل. 200 00:10:19,703 --> 00:10:21,288 - من بعدك. - بالتأكيد. 201 00:10:24,374 --> 00:10:30,964 حسناً. يبدو أنك تنفق 96 بالمئة من مرتبك كل أسبوع. 202 00:10:33,884 --> 00:10:37,888 حسناً، لنر إن كان بوسعنا تقليل نفقاتك. 203 00:10:37,971 --> 00:10:41,350 حسناً، أحتاج إلى بعض الحزم، لذا انتقدني بشدة. 204 00:10:41,975 --> 00:10:47,314 حسناً. من أول وهلة، أنت تدفع لـ16 اشتراكاً لألعاب الفيديو. 205 00:10:47,397 --> 00:10:49,483 صحيح. والآن لننتقل إلى الأشياء التي لا أحتاج إليها. 206 00:10:50,901 --> 00:10:53,153 حسناً. أنت ما زلت تدفع لاستشارة الأزواج 207 00:10:53,237 --> 00:10:55,447 مع أنك انفصلت عن "تانيا" منذ أشهر. 208 00:10:55,531 --> 00:10:58,700 هي و"جاريد" يواجهان فترة عصيبة الآن. 209 00:10:58,784 --> 00:11:01,995 ستذهب إلى 3 حفلات لـ"بيونسيه" هذا العام. 210 00:11:02,079 --> 00:11:03,038 من أجل صحتي. 211 00:11:03,121 --> 00:11:04,957 إن لم يكن بوسعك تقليل نفقاتك، 212 00:11:05,040 --> 00:11:07,626 فربما عليك تفقّد مواردك. 213 00:11:07,709 --> 00:11:09,294 ليست لديّ موارد يا "أرثر". 214 00:11:09,378 --> 00:11:11,922 لا أملك أي عقارات. هذا أصل المشكلة. 215 00:11:12,005 --> 00:11:15,467 لا. الموارد قد تكون أي شيء. سيارات أو أعمال فنية أو ما شابه. 216 00:11:16,134 --> 00:11:18,262 هل يمكننا الذهاب لتفقّد وحدة تخزيني؟ 217 00:11:18,345 --> 00:11:19,680 حسناً. يبدو هذا واعداً. 218 00:11:19,763 --> 00:11:23,642 آمل أن تسير الأمور على نحو أفضل هناك مما حدث هنا، لأنني حتى الآن… 219 00:11:24,643 --> 00:11:25,811 لست منبهراً. 220 00:11:31,400 --> 00:11:32,401 عجباً! 221 00:11:33,569 --> 00:11:34,903 - عجباً! - ماذا؟ 222 00:11:35,654 --> 00:11:38,866 يجب أن تعترف بموهبة "مولي". هي فكرت في كل شيء. 223 00:11:38,949 --> 00:11:41,869 هذه إحدى أغنياتي الفضلى. "توني براكستون". يا إلهي. 224 00:11:42,619 --> 00:11:44,079 وأنت من أي جزء في "نيويورك"؟ 225 00:11:44,746 --> 00:11:46,248 ماذا يجعلك تظن أنني من "نيويورك"؟ 226 00:11:46,331 --> 00:11:49,835 اسمعي كلام الرجل ذو اللكنة. لقد فضحت نفسك. 227 00:11:49,918 --> 00:11:52,713 أنا لست من "نيويورك". أنا من مكان أفضل كثيراً، اتفقنا؟ 228 00:11:52,796 --> 00:11:54,923 - حقاً؟ أين ذلك؟ - "نيوآرك"، "نيوجيرسي". 229 00:11:55,007 --> 00:11:58,260 "نيوآرك"، "نيوجيرسي"؟ وهي أفضل من "نيويورك"؟ "نيوآرك"؟ 230 00:11:58,760 --> 00:12:01,889 أجل طبعاً. مدينة القرميد إلى الأبد. لدينا متحف "نيوآرك" للفنون. 231 00:12:01,972 --> 00:12:03,682 - لدينا جامعة "روتجرز". - حسناً. 232 00:12:03,765 --> 00:12:06,852 وهي مكان ميلاد "ويتني هيوستن" و"جيسون أليكساندر". 233 00:12:06,935 --> 00:12:09,146 أثبتّ وجهة نظري. ماذا تملكه "نيويورك" إذاً؟ 234 00:12:09,229 --> 00:12:10,898 أنت تقدمين حجة جيدة لـ"نيوآرك". 235 00:12:10,981 --> 00:12:12,691 قد تكون هذه أول مرة يحدث ذلك. 236 00:12:12,774 --> 00:12:13,775 حسناً. 237 00:12:14,860 --> 00:12:16,778 - من أين أنت؟ - أنا من "ويمبلي". 238 00:12:18,071 --> 00:12:20,157 إنها مثل "نيوآرك" في "إنكلترا". 239 00:12:20,240 --> 00:12:23,827 - حسناً. بم تتميز "ويمبلي"؟ - بم تتميز "ويمبلي"؟ 240 00:12:23,911 --> 00:12:26,538 لدينا المأكولات الشهية، سأخبرك بها. 241 00:12:27,039 --> 00:12:30,709 "برغر كينغ" و"كنتاكي". لدينا "تاكو بيل". 242 00:12:30,792 --> 00:12:33,962 هل يمكنني أن أكون صريحة معك؟ أحب سلاسل المطاعم. 243 00:12:34,046 --> 00:12:35,589 هل يمكنني أن أكون صريحاً معك؟ 244 00:12:36,590 --> 00:12:39,301 ببساطة، كل مبنى صممته 245 00:12:39,384 --> 00:12:41,678 كان مستلهماً من مبنى "تي جي آي فرايدايز" في "ويمبلي". 246 00:12:41,762 --> 00:12:43,305 آسفة، هذا أسخف… 247 00:12:43,388 --> 00:12:44,681 هل أسكب لكما كأساً أخرى؟ 248 00:12:46,475 --> 00:12:48,393 أعني، سأشرب كأساً أخرى إن كنت ستشربين. 249 00:12:48,477 --> 00:12:49,478 بالطبع. 250 00:12:52,523 --> 00:12:53,732 - هذا يكفي. - حسناً. 251 00:12:53,815 --> 00:12:54,858 شكراً. 252 00:13:02,032 --> 00:13:04,284 "صوفيا" تشرب القهوة. 253 00:13:04,368 --> 00:13:06,328 يبدو أن إحداهن سهرت لوقت متأخر ليلة أمس. 254 00:13:06,411 --> 00:13:08,664 ماذا؟ لا. ذهبت إلى سريري الساعة 9. 255 00:13:08,747 --> 00:13:11,041 لكنك لم تنامي، صحيح؟ لأن "آيزاك" كان منغمساً… 256 00:13:11,124 --> 00:13:12,459 لا. توقف. 257 00:13:12,543 --> 00:13:17,297 أولاً يا "مولي"، لا تفعلي هذا الهراء معي. أكره المفاجآت. 258 00:13:17,381 --> 00:13:18,549 فهمت. ما زلت أعرف الجديد عنك. 259 00:13:18,632 --> 00:13:20,551 سأقول لكما إننا استمتعنا بوقتنا. 260 00:13:20,634 --> 00:13:24,638 كنتما محقين. "آيزاك" شاب صالح. هو مضحك أيضاً، لكن… 261 00:13:24,721 --> 00:13:26,765 ومؤخرته جميلة. أكملي قائمتك. 262 00:13:26,849 --> 00:13:30,352 - لكن لن يحدث شيء بيننا. - ماذا تعنين بأنه لن يحدث شيء؟ 263 00:13:30,435 --> 00:13:33,480 كان ذلك موعداً مدبراً على مستوى برنامج "باتشيلوريت". 264 00:13:33,564 --> 00:13:37,568 "آيزاك" لم يطلب رقمي أو ما شابه. لا أظن أنه مهتم بي. 265 00:13:37,651 --> 00:13:41,613 بحقك. إن كنت مهتمة به، عليك أن تطلبي الخروج معه. 266 00:13:41,697 --> 00:13:43,323 لا. لم أُضطرر يوماً إلى فعل هذا. 267 00:13:43,407 --> 00:13:45,868 ماذا؟ لم تطلبي الخروج مع أحدهم قطّ؟ 268 00:13:45,951 --> 00:13:47,536 بالتأكيد لا. أعني، انظرا إلى شكلي. 269 00:13:47,619 --> 00:13:50,122 وجنتاي رائعتان وابتسامتي جذابة. بالإضافة إلى ساقيّ وشعري. 270 00:13:50,205 --> 00:13:52,666 أنتما تفهمان ذلك. لذا كان أحدهم يطلب الخروج معي دوماً. 271 00:13:52,749 --> 00:13:53,917 أتفهّم ذلك تماماً. 272 00:13:54,001 --> 00:13:56,128 أعني، انظرا إلى كل الواقفين في المطبخ الآن. 273 00:13:56,211 --> 00:13:57,045 كلنا جذابون. 274 00:13:57,129 --> 00:14:00,632 في الواقع، لنأخذ دقيقة لنقدّر مدى جمالنا. 275 00:14:01,758 --> 00:14:06,430 تعجبني شخصياتنا، لكنني أحب شكلنا الخارجي. 276 00:14:07,222 --> 00:14:09,099 آمين. 277 00:14:09,183 --> 00:14:11,476 هذا يُعد تحرشاً جنسياً. 278 00:14:12,060 --> 00:14:13,729 لكن من اللطيف سماع ذلك. 279 00:14:13,812 --> 00:14:16,315 حتى الأشخاص الجميلين أمثالنا عليهم المبادرة أحياناً. 280 00:14:16,398 --> 00:14:17,566 راسليه فقط. 281 00:14:17,649 --> 00:14:19,484 - إنه أسهل شيء في العالم. - لا. 282 00:14:19,568 --> 00:14:21,695 خذي. سأعطيك رقمه. 283 00:14:22,196 --> 00:14:24,615 أتعلمان؟ يجب ألّا نناقش هذا في العمل. 284 00:14:24,698 --> 00:14:25,991 معذرة. 285 00:14:30,204 --> 00:14:33,081 - أحب فمك. - أحب فمك. 286 00:14:37,711 --> 00:14:38,962 ما كل هذه الأغراض؟ 287 00:14:39,046 --> 00:14:41,465 في الواقع، لا تشغل بالك بهذه. هذه المنطقة محظورة. 288 00:14:41,548 --> 00:14:43,634 هذه تذكارات المصارعة 289 00:14:43,717 --> 00:14:45,552 التي أجمعها منذ طفولتي. 290 00:14:46,470 --> 00:14:47,554 هذا مذهل. 291 00:14:47,638 --> 00:14:50,641 لا. إن أردت لمسها، فسأعطيك قفازاً. 292 00:14:52,309 --> 00:14:53,310 "هاورد"… 293 00:14:55,312 --> 00:14:58,065 أشعر بأن هذه الأغراض قد تساوي الكثير من المال. 294 00:14:58,148 --> 00:14:59,316 لا تقل هذا حتى. 295 00:14:59,399 --> 00:15:01,401 هذه الأشياء هي أكثر ما أحب في العالم. 296 00:15:01,485 --> 00:15:03,278 لن أطلب منك أبداً أن تبيع ابنتك. 297 00:15:03,362 --> 00:15:05,739 وأنا أمتلك هذه الأشياء لوقت أطول من عمر ابنتك. 298 00:15:07,824 --> 00:15:12,704 أعلم أن هذا صعب، لكن إن أردت الحصول على رأس مال، 299 00:15:12,788 --> 00:15:15,290 فعليك أن تبدأ بتقديم بعض التضحيات. 300 00:15:16,458 --> 00:15:17,668 حسناً. 301 00:15:17,751 --> 00:15:19,753 سأفعلها لأنني بالغ. 302 00:15:20,254 --> 00:15:22,506 لكنك لن تلمس مجسمات "ماتشو مان". 303 00:15:22,589 --> 00:15:27,678 فهمت. لن ألمس مجسات "ماتشو مان". 304 00:15:27,761 --> 00:15:30,389 مجسمات "ماتشو مان"! 305 00:15:30,472 --> 00:15:32,057 مجسات "ماتشو مان". 306 00:15:33,642 --> 00:15:35,477 أظن أننا نقول الشيء نفسه. 307 00:16:00,252 --> 00:16:03,547 "أهلاً يا (آيزاك)، أنا (صوفيا)." 308 00:16:14,266 --> 00:16:15,893 صباح الخير جميعاً. لنبدأ الاجتماع. 309 00:16:15,976 --> 00:16:19,688 حسناً. أول موضوع. هل راسلت "آيزاك" ليلة أمس؟ 310 00:16:21,773 --> 00:16:23,650 - لا أتذكّر. - لا تتذكرين؟ 311 00:16:23,734 --> 00:16:25,903 ربما أرسلت إليه بعض الرسائل. لم يرد عليّ. لا يهم. 312 00:16:25,986 --> 00:16:27,905 الأمر ليس مهماً. يجب علينا أن ننهي… 313 00:16:28,697 --> 00:16:30,574 هل قلت "بعض الرسائل"؟ 314 00:16:30,657 --> 00:16:33,160 أجل، عدة رسائل. ربما حفنة رسائل. 315 00:16:33,994 --> 00:16:36,163 - غالباً العديد منها. - لا. 316 00:16:36,246 --> 00:16:38,081 أعطيني هاتفك الآن. يجب أن أقيّم الضرر. 317 00:16:38,165 --> 00:16:40,125 - سأنشرها على الشاشة. - لا، يجب… 318 00:16:41,084 --> 00:16:41,919 يا إلهي. لا. 319 00:16:42,002 --> 00:16:44,421 كلها رسائلك باللون الأخضر. ماذا فعلت؟ 320 00:16:45,047 --> 00:16:46,757 "هذا رقم (آيزاك)، صحيح؟ 321 00:16:46,840 --> 00:16:50,093 حصلت على رقمك من (مولي). (مولي ويلز). 322 00:16:50,177 --> 00:16:53,555 من العمل. هل تصل إليك رسائلي؟" 323 00:16:53,639 --> 00:16:56,183 - رباه. - أشعر بالغثيان. 324 00:16:56,266 --> 00:16:58,769 "هل سمعت عن (ماكليمور)؟ 325 00:16:58,852 --> 00:17:03,357 هو ليس سيئاً. كم سنك بالمناسبة؟" 326 00:17:03,440 --> 00:17:08,737 رمز تعبيري يلوح بيده؟ "ليس الخميس، بل يوم المرح!" 327 00:17:08,819 --> 00:17:11,990 ثم رمز تعبيري لك بغرة 328 00:17:12,074 --> 00:17:17,162 وأنت تزحفين أمام تقويم كُتب عليه، "هل حل يوم الجمعة؟" 329 00:17:17,246 --> 00:17:18,664 أظن أننا فهمنا الأمر. 330 00:17:18,747 --> 00:17:23,544 "يا إلهي، أشاهد (فريجر). ذلك الكلب مضحك جداً." 331 00:17:23,627 --> 00:17:24,962 يجب أن تختفي. 332 00:17:25,045 --> 00:17:27,256 - عليك أن تهربي من البلد. - هو محق. 333 00:17:27,339 --> 00:17:30,342 أنتما وضعتماني في هذا الموقف. قلت لكما إنه ليس مهتماً بي. 334 00:17:30,425 --> 00:17:33,220 أظن أنه يجب عليك إيجاده والتحدث إليه. 335 00:17:33,303 --> 00:17:35,097 - لا. لننس الأمر. انتهى ذلك. - لا! 336 00:17:35,180 --> 00:17:36,265 لم ينته الأمر! 337 00:17:36,348 --> 00:17:39,059 لا أريد هذا. أنتما شخصان صالحان. 338 00:17:39,560 --> 00:17:40,561 شخصان لطيفان. 339 00:17:40,644 --> 00:17:44,147 وستكونان ثنائياً رائعاً. الحب الحقيقي موجود، اتفقنا؟ 340 00:17:44,231 --> 00:17:45,399 حسناً. 341 00:17:46,316 --> 00:17:47,651 الحب الحقيقي موجود! 342 00:17:51,280 --> 00:17:52,197 أنا آسفة حقاً. 343 00:17:53,365 --> 00:17:55,409 - سأراسل "غوران". - من "غوران"؟ 344 00:17:55,492 --> 00:17:56,869 هو من فريقي الأمني. 345 00:17:56,952 --> 00:17:59,037 يمكنه إيجاد أي شخص في أي مكان في العالم. 346 00:17:59,538 --> 00:18:02,833 لا تقلقي. كان في الجيش السلوفيني. 347 00:18:02,916 --> 00:18:05,502 أنا قلقة من ذلك. هذا انتهاك مقزز للخصوصية. 348 00:18:05,586 --> 00:18:07,588 - لماذا عليها… - ليس علينا فعل هذا. 349 00:18:07,671 --> 00:18:09,840 كم سيستغرق هذا؟ لأنه علينا البدء في هذا… 350 00:18:09,923 --> 00:18:11,175 في حانة "مارتي" في وسط البلد. 351 00:18:11,258 --> 00:18:14,219 أين؟ هو في حانة فقط؟ 352 00:18:14,303 --> 00:18:17,639 هل تريدين أن تقولي إن هذا الرجل يحتفل بعد أن أرسلت له 40 رسالة؟ 353 00:18:17,723 --> 00:18:20,976 لا! لا أحد يفعل هذا بي. 354 00:18:21,059 --> 00:18:23,312 سأذهب لأجد الوغد. 355 00:18:23,395 --> 00:18:26,356 "آينسلي"، أنت المسؤولة. أديري الاجتماع. 356 00:18:27,608 --> 00:18:29,067 عجباً! حسناً. 357 00:18:29,651 --> 00:18:31,320 لنبدأ بشيء خفيف لكسر الحاجز. 358 00:18:31,820 --> 00:18:35,449 إن كان بوسعكم أن تصبحوا أي أداة مطبخ… 359 00:18:38,118 --> 00:18:39,453 أنا أودّ أن أصبح مخفقة. 360 00:18:58,347 --> 00:18:59,348 أجل! 361 00:19:00,766 --> 00:19:04,144 هل يمكنني أن أقول إنني مستمتع جداً بهذا؟ 362 00:19:04,228 --> 00:19:09,107 أعني، هذه الأزياء والجمهور. المرح في كل مكان. 363 00:19:09,191 --> 00:19:10,817 "أرثر"، تعجبني طاقتك البسيطة، 364 00:19:10,901 --> 00:19:13,737 لكنني أريدك أن تحذر عند الإمساك بهذه الأحزمة المقلدة. 365 00:19:15,405 --> 00:19:20,035 يا إلهي! "تراك هاريسون"! تراجعوا، لأن "تراك" قادم! 366 00:19:20,118 --> 00:19:21,870 أجل! كيف الحال يا أخي؟ 367 00:19:21,954 --> 00:19:25,040 لا، اقترب. يا رجل. أحبك! 368 00:19:25,123 --> 00:19:26,542 أنا من أكبر معجبيك. 369 00:19:26,625 --> 00:19:28,502 رأيت كل مبارياتك في صغري. 370 00:19:28,585 --> 00:19:31,797 حتى إنني حضرت مباراة 2004 في "سان بيدرو" في قاعة "فيشرمان". 371 00:19:31,880 --> 00:19:34,007 عندما عجزوا عن إخراج الباز من المبنى؟ 372 00:19:34,091 --> 00:19:36,802 من ستصارع الليلة؟ من سيهزمه "تراك"؟ 373 00:19:36,885 --> 00:19:39,096 لم أشارك في مباراة منذ عامين تقريباً. 374 00:19:39,179 --> 00:19:41,265 ماذا؟ لكن الناس يحبونك. 375 00:19:41,348 --> 00:19:44,393 أعني، بصراحة، أنت تملك واحداً من أفضل الأجساد التي رأيتها على الإطلاق. 376 00:19:44,476 --> 00:19:47,354 شكراً يا رجل. لكنك تعرف هؤلاء المروّجين، 377 00:19:47,437 --> 00:19:50,566 يقولون إنني كبرت. لا يريدون أن يروا المصارعين القدامى. 378 00:19:50,649 --> 00:19:52,317 يبدون مثل ابنتي وصديقاتها. 379 00:19:52,401 --> 00:19:53,569 "أرثر"! 380 00:19:53,652 --> 00:19:55,654 أرجوك لا تحرجني أمام بطلي. 381 00:19:55,737 --> 00:19:57,990 اسمع يا "تراك". هناك المزيد من التوقيعات، اتفقنا؟ 382 00:19:58,073 --> 00:19:59,324 اسمع، سُررت بمقابلتك. 383 00:19:59,408 --> 00:20:01,243 - سُررت بذلك يا "تراك". - عليّ العودة إليهم. 384 00:20:02,327 --> 00:20:03,662 لمن هذا الإهداء؟ 385 00:20:11,962 --> 00:20:14,423 هل ستتصرف كأنك في إعلان للجعة الآن؟ 386 00:20:14,506 --> 00:20:15,716 لا. 387 00:20:16,884 --> 00:20:18,635 اسمعوني جميعاً. 388 00:20:18,719 --> 00:20:21,889 من المذهل أن أرى الكثيرين منكم هنا 389 00:20:21,972 --> 00:20:24,600 في ما كان سيصبح عيد ميلاد "داني" الـ35. 390 00:20:25,517 --> 00:20:30,147 منذ 5 أعوام، فقدنا أحد أفضل الرجال الذين عرفتهم. 391 00:20:33,025 --> 00:20:36,069 لكن هذا لا يعني أنه لا يمكننا الاحتفال 392 00:20:36,153 --> 00:20:39,156 بأحد أروع الرجال الذين قابلتهم. 393 00:20:39,656 --> 00:20:40,866 هو… 394 00:20:44,578 --> 00:20:48,916 كان وسيظل في قلبي أخاً لي. 395 00:20:48,999 --> 00:20:50,375 "اقض عليه" 396 00:20:56,965 --> 00:20:58,050 رائع، صحيح؟ 397 00:20:58,133 --> 00:21:03,222 لعبة "هاسبرو" 1992 لـ"بريت هارت" بحالة مثالية. 398 00:21:03,305 --> 00:21:05,390 حسناً. أظن أنني سأشتريها. 399 00:21:05,474 --> 00:21:07,935 لن أبيعها لك بهذا الأسلوب. ارحل من هنا. 400 00:21:09,645 --> 00:21:13,482 بحقك يا "هاورد". يجب أن تبدأ ببيعها. 401 00:21:13,565 --> 00:21:14,775 حسناً. 402 00:21:14,858 --> 00:21:17,611 رباه، لا أصدّق أنني لن أرى "تراك" يصارع الليلة. 403 00:21:17,694 --> 00:21:19,196 هو أسطورة في "كاليفورنيا الجنوبية". 404 00:21:19,279 --> 00:21:20,822 من الواضح أن ما زال لديه معجبين كثر. 405 00:21:20,906 --> 00:21:23,075 الأشخاص مثلي سيدفعون أي شيء ليروه يصارع. 406 00:21:23,158 --> 00:21:25,452 أقضي ساعات على "ريديت" أتحدّث إلى أصدقائي 407 00:21:25,536 --> 00:21:27,120 عن العظماء القدامى مثله. 408 00:21:27,204 --> 00:21:31,041 "إكسكاليبور" و"بي بوي" و"ريكي ريس" و"هيومن تورنيدو". 409 00:21:31,124 --> 00:21:34,336 أعني، ترك شخص مثله على الهامش هكذا 410 00:21:34,419 --> 00:21:35,754 إهدار لموهبته. 411 00:21:35,838 --> 00:21:39,591 هؤلاء المروجون أغبياء. إنهم يتخلون عن المال المضمون. 412 00:21:42,678 --> 00:21:47,349 أهلاً يا سيدي. هل يمكنني إقناعك بشراء أهم الأشياء إلى قلبي؟ 413 00:21:52,688 --> 00:21:53,689 "عيد ميلاد سعيداً يا (داني)!" 414 00:21:53,772 --> 00:21:56,358 ولا يمكنني القيادة في ذلك الشارع في "باسادينا" 415 00:21:56,441 --> 00:21:58,277 من دون التفكير في "داني". 416 00:21:58,360 --> 00:21:59,945 وتلك السترة الأرجوانية. 417 00:22:00,737 --> 00:22:02,573 كلكم تعرفون السترة التي أقصدها. 418 00:22:06,702 --> 00:22:07,995 أشتاق إليك يا رجل. 419 00:22:12,624 --> 00:22:13,584 لا أظن أنه من الملائم… 420 00:22:13,667 --> 00:22:17,504 لا، أرجوك. لأراد "داني" من الجميع المشاركة. 421 00:22:17,588 --> 00:22:19,464 صحيح يا رفاق؟ 422 00:22:19,548 --> 00:22:20,549 بالطبع. 423 00:22:22,050 --> 00:22:23,218 أهلاً. 424 00:22:24,303 --> 00:22:27,890 حسناً، ماذا يمكنني أن أقول ولم تقولوه بالفعل؟ 425 00:22:29,725 --> 00:22:31,518 قصة تلك السترة… 426 00:22:31,602 --> 00:22:34,646 أحب ذلك. أتفق معك. يا له من وقت! 427 00:22:35,522 --> 00:22:39,484 أكثر ما أشتاق إليه… 428 00:22:41,820 --> 00:22:42,779 هو كل شيء. 429 00:22:43,405 --> 00:22:44,740 كل شيء بخصوصه. 430 00:22:47,242 --> 00:22:48,911 - تلك الأوقات في "باسادينا". - أجل. 431 00:22:48,994 --> 00:22:52,706 عجباً! قصص مذهلة من الجميع. 432 00:22:52,789 --> 00:22:55,375 لكن لما أراد "داني" أن نتحدث ونحزن طيلة الليل، 433 00:22:55,459 --> 00:22:57,211 - صحيح؟ لأراد منا أن نحتفل. - صحيح. 434 00:22:57,294 --> 00:22:58,921 لنحتفل من أجل "داني"! 435 00:22:59,004 --> 00:23:00,005 حسناً. 436 00:23:01,048 --> 00:23:05,344 أهلاً. أنا آسفة حقاً لأنني جئت من دون دعوة إلى الحفل التذكاري لصديقك. 437 00:23:05,427 --> 00:23:07,971 هل تمزحين؟ لأحبّ "داني" ذلك. 438 00:23:08,055 --> 00:23:09,640 الأمر برمته أياً كان… 439 00:23:09,723 --> 00:23:11,058 ذلك الشيء الذي فعلته. 440 00:23:11,141 --> 00:23:12,684 لكان ذلك الجزء المفضل لـ"داني". 441 00:23:12,768 --> 00:23:14,728 حسناً، أنا مسرورة لأنني شرفت ذكراه. 442 00:23:14,811 --> 00:23:19,942 اسمعي. ليست مشكلة، لكن لماذا أنت هنا؟ 443 00:23:20,025 --> 00:23:25,280 حسناً، أردت التحدث إليك عن الرسائل التي أرسلتها إليك ليلة أمس. 444 00:23:26,031 --> 00:23:27,908 رسائل؟ 445 00:23:27,991 --> 00:23:30,077 لا بد من أنك أرسلتها إلى هاتف العمل. 446 00:23:30,744 --> 00:23:32,037 هل كل شيء بخير؟ 447 00:23:32,120 --> 00:23:34,331 لا، كل شيء بخير. لا مشكلة. 448 00:23:34,414 --> 00:23:37,376 لكنك على الأرجح ستود رمي هاتف العمل وشراء هاتف جديد. 449 00:23:37,459 --> 00:23:40,128 في الواقع، لم لا تعطيني إياه؟ سأتخلص منه من أجلك. 450 00:23:40,212 --> 00:23:42,005 لا، لن أفعل ذلك. 451 00:23:42,089 --> 00:23:44,716 حسناً، هذا سخيف. 452 00:23:44,800 --> 00:23:46,844 أرسلت عدة رسائل. 453 00:23:46,927 --> 00:23:49,346 ربما أكثر من ذلك. ظننت أننا انسجمنا ذلك اليوم، 454 00:23:49,429 --> 00:23:51,473 وتفاجأت قليلاً لأنك لم ترد التواصل معي. 455 00:23:51,557 --> 00:23:55,060 استمتعت جداً بوقتي. أردت فعلاً مراسلتك، 456 00:23:55,143 --> 00:23:57,646 لكنني ظننت أنك ستودين الإبقاء على احترافية علاقتنا. 457 00:23:57,729 --> 00:23:58,814 وأنا لا أمانع ذلك. 458 00:23:58,897 --> 00:24:01,483 مهلاً. هل كنت تحترم حدودي؟ 459 00:24:02,901 --> 00:24:04,361 عجباً! من أين أنت؟ 460 00:24:04,444 --> 00:24:06,655 قلت لك. مثيلة "نيوآرك" في "إنكلترا". 461 00:24:07,239 --> 00:24:08,615 صحيح. 462 00:24:13,912 --> 00:24:16,707 اسمعوا يا رفاق. لنغن من أجل "داني". 463 00:24:17,457 --> 00:24:20,377 - هل تغنون على الكاريوكي؟ - أجل. "داني" أحبّ الكاريوكي. 464 00:24:20,919 --> 00:24:22,296 إذاً، هل تريدين البقاء؟ 465 00:24:30,262 --> 00:24:33,307 أريد وضع هذه التماثيل في قبوي لتراقبني. 466 00:24:33,390 --> 00:24:34,850 أجل. 467 00:24:39,396 --> 00:24:41,398 هل تعلم شيئاً؟ أظن أنني سآخذها كلها. 468 00:24:41,982 --> 00:24:44,568 هل تريد أخذ كل شيء؟ جميعها؟ 469 00:24:44,651 --> 00:24:45,903 أجل. 470 00:24:46,570 --> 00:24:48,238 - حسناً. - شكراً يا "تراك". 471 00:24:49,990 --> 00:24:53,118 توقف يا "هاورد". انتظر. لا تبع مجموعتك. 472 00:24:53,202 --> 00:24:55,829 - أنت من نصحني ببيعها. - أعرف. كنت مخطئاً. 473 00:24:55,913 --> 00:24:57,039 لا تبعها. 474 00:24:57,122 --> 00:24:58,582 هذا كل ما أردت سماعه. 475 00:24:59,166 --> 00:25:03,921 الصفقة ملغاة. ارحل من هنا أيها المنحرف اللعين. رباه. 476 00:25:05,047 --> 00:25:06,882 "هاورد"، أريد أن أمنحك بعض المال. 477 00:25:06,965 --> 00:25:09,092 لا، لن تفعل هذا. لا أقبل الصدقات. 478 00:25:09,176 --> 00:25:12,888 لا، ليست صدقة. إنه استثمار في شركتك الجديدة. 479 00:25:12,971 --> 00:25:14,306 عمّ تتحدث؟ 480 00:25:14,389 --> 00:25:16,183 يجب أن تنشأ اتحاداً للمصارعة 481 00:25:16,266 --> 00:25:19,102 لـ"تراك هاريسون" والمصارعين الآخرين. 482 00:25:19,186 --> 00:25:20,729 لتجعلهم يعودون إلى العمل. 483 00:25:20,812 --> 00:25:23,482 حسناً، تريدني أن أبدأ اتحاداً كاملاً؟ 484 00:25:23,565 --> 00:25:26,818 هل تريد أن تصبح رجل أعمال؟ هذه فرصتك. 485 00:25:26,902 --> 00:25:28,570 أنت الشخص الأنسب لفعل هذا. 486 00:25:28,654 --> 00:25:30,280 أنت تعرف هذا العالم أكثر من أي شخص. 487 00:25:30,364 --> 00:25:33,534 أنت شغوف جداً. ويمكنك تحقيق هذا. 488 00:25:33,617 --> 00:25:35,202 أعني… 489 00:25:35,285 --> 00:25:36,578 - أظن أن هذا ممكن. - أجل. 490 00:25:36,662 --> 00:25:40,999 كل ما عليّ فعله هو استئجار قاعة للمحاربين وإخبار الناس في المنتديات. 491 00:25:41,083 --> 00:25:44,211 - أجل. - وبعدها يمكنني وضع القصص. 492 00:25:44,294 --> 00:25:45,671 قصص؟ 493 00:25:45,754 --> 00:25:49,758 حسناً، لدينا الكثير لنناقشه، لكن ستكون هذه مخاطرة. 494 00:25:50,384 --> 00:25:51,760 هل أنت واثق بأنه يمكنني فعلها؟ 495 00:25:52,511 --> 00:25:57,349 اسمع. جزء من رحلتي المحزنة في منتصف العمر 496 00:25:57,432 --> 00:25:59,643 هو تعلّم اتباع حدسي. 497 00:26:00,269 --> 00:26:02,312 وحدسي يقول إنه يمكنني المراهنة عليك. 498 00:26:03,897 --> 00:26:04,940 هذا لطيف جداً. 499 00:26:05,023 --> 00:26:07,568 في هذه الحالة، يسرني انضمامك 500 00:26:07,651 --> 00:26:09,653 - وحدسك إليّ. - أجل. 501 00:26:09,736 --> 00:26:12,322 - وهذا لا يعني أنه يمكنك التصويت. - أجل، أتفهّم ذلك. 502 00:26:12,406 --> 00:26:13,949 حسناً. الآن ساعدني على جمع هذه الأغراض. 503 00:26:14,032 --> 00:26:17,327 يجب أن نأخذ هذه الأغراض قبل أن يأتي المزيد من مهووسي الجنس. 504 00:26:17,411 --> 00:26:19,246 ستحصل على عناق. حسناً. 505 00:26:19,329 --> 00:26:22,124 لا يمكنك أن تعانق "تراك" هكذا، ولا تعانقني. 506 00:26:23,333 --> 00:26:28,172 "لا تجعلني أغلق باباً آخر 507 00:26:28,255 --> 00:26:32,217 لا أريد أن أتألم بعد اليوم 508 00:26:32,301 --> 00:26:35,721 ابق بين ذراعيّ 509 00:26:35,804 --> 00:26:37,222 - إن كنت تجرؤ" - أجل! 510 00:26:37,306 --> 00:26:42,186 "هل يجب أن أتخيلك هناك؟ 511 00:26:42,269 --> 00:26:45,230 لا ترحل مبتعداً عني 512 00:26:45,314 --> 00:26:46,148 لا 513 00:26:47,191 --> 00:26:54,156 لا أملك شيئاً 514 00:26:54,239 --> 00:27:01,038 إن لم تكن معي" 515 00:27:01,121 --> 00:27:03,582 "ويتني هيوستن"، ملكة مدينة القرميد. هيا يا قوم. 516 00:27:09,046 --> 00:27:12,049 "أنت يمكنك رؤية 517 00:27:12,633 --> 00:27:16,762 ما في قلبي 518 00:27:18,096 --> 00:27:20,641 أنت تكسر حوائطي 519 00:27:21,433 --> 00:27:24,937 بقوة حبك 520 00:27:27,606 --> 00:27:30,150 لم أعلم قطّ 521 00:27:31,276 --> 00:27:36,156 الحب كما عرفته معك" 522 00:27:36,740 --> 00:27:38,951 "صوفيا" طلبت الخروج في موعد مع "آيزاك"، وهو وافق. 523 00:27:39,034 --> 00:27:41,787 أجل! فعلناها. نحن بارعان جداً في هذا. 524 00:27:41,870 --> 00:27:43,080 أعني، بالذات أنت. 525 00:27:43,163 --> 00:27:46,333 مساعدة الفقراء وأصدقائك. أحسنت عملاً يا "شير". 526 00:27:46,416 --> 00:27:49,378 - شكراً لك. أشعر بالسعادة حيال ذلك. - يجب عليك ذلك. هل تعلمين شيئاً؟ 527 00:27:49,461 --> 00:27:51,547 لنحتفل، سأعدّ لنا المزيد من عصير الجن. 528 00:27:52,214 --> 00:27:53,632 - مرحى! - حقاً؟ 529 00:27:55,050 --> 00:27:56,051 لا. 530 00:27:57,344 --> 00:28:00,347 هل تقولين إنك تهتمين لأمري؟ 531 00:28:00,848 --> 00:28:02,516 "جوش". 532 00:29:23,722 --> 00:29:25,724 ترجمة "رضوى أشرف"