1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:16,291 --> 00:00:19,416
NETFLIX APRESENTA
4
00:00:27,041 --> 00:00:29,125
MILÃO, 1945
5
00:00:29,208 --> 00:00:32,916
ÚLTIMOS DIAS DE GUERRA
6
00:00:37,666 --> 00:00:39,625
ISTO TRATA DE HISTÓRIA REAL.
7
00:00:39,708 --> 00:00:43,083
ESTA HISTÓRIA É QUASE REAL.
8
00:00:57,666 --> 00:00:58,666
Saiam!
9
00:00:59,791 --> 00:01:01,625
Vamos lá! Saiam!
10
00:01:01,708 --> 00:01:03,208
Espere lá! Isto é nosso!
11
00:01:05,583 --> 00:01:07,208
- Mamã!
- Esperem!
12
00:01:43,083 --> 00:01:47,291
SUSSURROS DE MEMÓRIA
13
00:02:01,000 --> 00:02:02,833
Alguém te seguiu?
14
00:02:03,708 --> 00:02:05,125
Sou um profissional.
15
00:02:05,208 --> 00:02:08,916
Se és profissional,
da próxima vez marca tu os encontros.
16
00:02:09,000 --> 00:02:11,041
- Não sou tua secretária.
- Os partidários?
17
00:02:11,625 --> 00:02:13,333
Confirmam tudo para hoje.
18
00:02:14,666 --> 00:02:17,083
Que cara é essa?
19
00:02:17,166 --> 00:02:18,333
É perigoso.
20
00:02:18,416 --> 00:02:20,500
Estás a arriscar muito. Por quê?
21
00:02:20,583 --> 00:02:21,416
Por quê?
22
00:02:21,500 --> 00:02:22,541
Por ti.
23
00:02:23,125 --> 00:02:24,333
Por nós.
24
00:02:25,208 --> 00:02:27,916
Em breve, terei dinheiro suficiente
para partirmos.
25
00:02:28,500 --> 00:02:30,541
Para longe do Borsalino e do chefe dele.
26
00:02:31,708 --> 00:02:32,791
Viva o Il Duce!
27
00:02:33,833 --> 00:02:34,833
Confias em mim?
28
00:02:37,041 --> 00:02:38,583
Combatentes…
29
00:02:40,333 --> 00:02:41,166
Confio.
30
00:02:41,250 --> 00:02:42,250
… em terra,
31
00:02:43,291 --> 00:02:44,375
no mar…
32
00:02:44,458 --> 00:02:45,416
Vou embora.
33
00:02:45,500 --> 00:02:46,791
É tarde.
34
00:02:47,458 --> 00:02:48,458
Ouçam.
35
00:02:48,958 --> 00:02:51,083
- Depois passo no Cabiria.
- Não.
36
00:02:51,166 --> 00:02:52,791
Se o Borsalino te vê, enforca-te.
37
00:02:52,875 --> 00:02:54,541
Sou um profissional, já disse.
38
00:02:55,125 --> 00:02:57,791
Só há uma ordem.
39
00:02:58,708 --> 00:02:59,916
Conquistar!
40
00:03:02,125 --> 00:03:04,708
- Duce!
- Duce!
41
00:03:30,125 --> 00:03:31,166
Satisfeitos?
42
00:03:32,875 --> 00:03:34,333
- E o resto?
- Venham.
43
00:03:37,041 --> 00:03:39,583
- Porque te chamam Isola?
- Porque trabalho sozinho.
44
00:03:39,666 --> 00:03:43,208
Sei que és um dos poucos
a gerir o mercado ilegal da cidade.
45
00:03:43,291 --> 00:03:44,125
O único.
46
00:03:45,916 --> 00:03:49,375
É um milagre os fascistas
ainda não terem acabado com isso.
47
00:03:52,333 --> 00:03:54,375
Sou um ladrão, não sou um espião.
48
00:03:55,375 --> 00:03:57,541
Os espiões não ganham muito.
49
00:03:58,041 --> 00:03:59,916
Dava-nos jeito alguém como tu.
50
00:04:00,000 --> 00:04:02,625
- Ai sim?
- E a ti dava jeito ter uns amigos.
51
00:04:05,250 --> 00:04:06,958
Cem quilos de TNT.
52
00:04:07,041 --> 00:04:09,833
Cinco Stens, quatro Berettas,
quatro Mausers e duas Lugers.
53
00:04:09,916 --> 00:04:11,583
E duas caixas de munições.
54
00:04:15,041 --> 00:04:19,458
Confisco oficialmente estas armas
em nome da resistência e do povo italiano.
55
00:04:19,958 --> 00:04:21,666
Não leves a peito.
56
00:04:21,750 --> 00:04:23,625
Estamos a fazer história.
57
00:04:23,708 --> 00:04:25,625
Ninguém é mais esperto do que a História.
58
00:04:26,208 --> 00:04:27,041
Nem tu.
59
00:04:28,458 --> 00:04:29,333
Como queiras.
60
00:04:29,416 --> 00:04:30,583
Que porra estás a fazer?
61
00:04:36,333 --> 00:04:37,666
Não trabalhas sozinho?
62
00:04:37,750 --> 00:04:40,375
Dá jeito ter amigos.
Tu próprio o disseste.
63
00:04:55,916 --> 00:04:56,916
Calma.
64
00:05:01,833 --> 00:05:04,041
- Não vais contar?
- Vou confiar.
65
00:05:05,791 --> 00:05:06,958
Vem aí alguém.
66
00:05:07,625 --> 00:05:10,000
Fascistas! Protejam-se!
67
00:05:10,083 --> 00:05:11,083
Vão!
68
00:05:11,750 --> 00:05:12,625
Não!
69
00:05:12,708 --> 00:05:14,583
- Vêm aí! Vamos!
- Cuidado!
70
00:05:15,750 --> 00:05:17,000
Merda!
71
00:05:17,083 --> 00:05:17,958
Fogo!
72
00:05:35,416 --> 00:05:37,666
Morte aos fascistas!
73
00:05:47,833 --> 00:05:49,791
Não!
74
00:06:01,500 --> 00:06:02,750
Arranca!
75
00:06:02,833 --> 00:06:05,583
- Foda-se, o dinheiro!
- Parece-te a altura certa?
76
00:06:05,666 --> 00:06:07,166
Baixa-te!
77
00:06:08,333 --> 00:06:13,208
Baixa-te!
78
00:07:55,291 --> 00:07:57,833
TEATRO CABIRIA
79
00:08:05,958 --> 00:08:08,208
- Até logo.
- "Desculpa, Marcello.
80
00:08:08,291 --> 00:08:10,583
Perdi o dinheiro. Salvaste-me."
81
00:08:12,000 --> 00:08:13,333
Não comeces tu também.
82
00:08:13,416 --> 00:08:14,458
- Isola!
- Diz!
83
00:08:14,541 --> 00:08:16,875
Não quero ser enforcado por uma rapidinha.
84
00:08:17,458 --> 00:08:19,166
Não prometo nada.
85
00:08:39,416 --> 00:08:40,291
Yvonne?
86
00:08:42,541 --> 00:08:43,916
Não me chames Yvonne.
87
00:08:45,125 --> 00:08:46,250
Pelo menos, tu.
88
00:08:49,750 --> 00:08:51,291
Então, como correu?
89
00:08:54,791 --> 00:08:55,666
Correu bem.
90
00:08:56,625 --> 00:08:57,458
Um beijo?
91
00:09:03,666 --> 00:09:04,500
Pietro…
92
00:09:04,583 --> 00:09:05,875
- Não, Pietro.
- Ouve.
93
00:09:06,750 --> 00:09:07,666
Pietro…
94
00:09:10,250 --> 00:09:11,375
Desaperta isto.
95
00:09:13,416 --> 00:09:14,250
Ouve.
96
00:09:14,333 --> 00:09:15,250
Baixinho.
97
00:09:16,833 --> 00:09:19,041
- Menina Yvonne?
- Credo!
98
00:09:20,333 --> 00:09:21,541
Menina Yvonne?
99
00:09:22,625 --> 00:09:23,875
Só um segundo.
100
00:09:30,166 --> 00:09:31,583
Estava a mudar de roupa.
101
00:09:48,750 --> 00:09:49,708
Despacha-te.
102
00:09:49,791 --> 00:09:51,458
O Borsalino está à espera.
103
00:10:11,916 --> 00:10:13,541
Sabia, Professor,
104
00:10:13,625 --> 00:10:18,458
que um ferro incandescente no fígado
causa dores lancinantes, mas não mata?
105
00:10:18,541 --> 00:10:20,166
Pelo menos, não logo.
106
00:10:21,250 --> 00:10:23,583
O calor cauteriza a ferida de imediato
107
00:10:24,166 --> 00:10:27,291
sem qualquer hemorragia
interna ou externa.
108
00:10:28,458 --> 00:10:32,000
Alguns aguentaram três dias sem desmaiar.
109
00:10:32,791 --> 00:10:34,833
Conhecimentos básicos de anatomia
110
00:10:35,416 --> 00:10:39,083
e um pouco de prática basta
para encontrar os sítios certos.
111
00:10:42,583 --> 00:10:45,500
Quem o ajudou a imprimir
os panfletos soviéticos?
112
00:11:20,666 --> 00:11:23,416
Secretário Borsalino, ela chegou.
113
00:11:29,625 --> 00:11:31,416
Continuamos amanhã então.
114
00:12:12,083 --> 00:12:15,416
APELIDO: SCARANTINO
NOME: EDOARDO
115
00:12:23,500 --> 00:12:24,750
Que tal vai isso?
116
00:12:24,833 --> 00:12:26,000
Está quase.
117
00:12:26,666 --> 00:12:28,208
Alguma BD nova americana?
118
00:12:30,333 --> 00:12:33,041
- Só isto.
- O Corriere dei Piccoli.
119
00:12:33,125 --> 00:12:34,791
Porquê? Não és pequeno?
120
00:12:34,875 --> 00:12:36,875
É de loucos. Ainda se queixa.
121
00:12:36,958 --> 00:12:38,333
O que lhe deu?
122
00:12:38,416 --> 00:12:40,416
A Yvonne deve tê-lo recusado.
123
00:13:03,625 --> 00:13:04,458
Estou?
124
00:13:05,333 --> 00:13:06,166
Achille,
125
00:13:06,708 --> 00:13:08,833
não consigo dormir sem ti.
126
00:13:09,625 --> 00:13:12,958
Estou ocupado na prefeitura.
Toma o calmante e deita-te.
127
00:13:13,041 --> 00:13:14,208
Vemo-nos amanhã.
128
00:13:14,291 --> 00:13:16,500
Ainda não acabaste com a tua puta?
129
00:13:17,541 --> 00:13:18,625
Boa noite, Nora.
130
00:13:41,625 --> 00:13:43,750
FIM
131
00:14:36,083 --> 00:14:36,958
Boa noite.
132
00:14:37,041 --> 00:14:38,041
Espera.
133
00:14:40,416 --> 00:14:42,208
Talvez consigas perceber isto.
134
00:14:42,708 --> 00:14:44,291
Outro carregamento de armas?
135
00:14:44,791 --> 00:14:47,833
Não é como as outras comunicações.
Está codificada.
136
00:14:49,750 --> 00:14:51,375
Tenta ver.
137
00:14:52,666 --> 00:14:54,208
Boa noite, Marcello.
138
00:14:54,291 --> 00:14:55,208
Boa noite.
139
00:15:02,041 --> 00:15:05,416
Estou, Pietro?
Não temos nem uma lira para comer.
140
00:15:05,500 --> 00:15:07,541
Obrigado pelo comunicado de imprensa.
141
00:15:10,041 --> 00:15:11,250
Chama o Amedeo.
142
00:15:12,458 --> 00:15:13,458
Amedeo!
143
00:15:14,708 --> 00:15:15,666
Amedeo!
144
00:15:17,083 --> 00:15:18,583
- Está pronto.
- Já vou.
145
00:15:18,666 --> 00:15:19,875
O que estás a fazer?
146
00:15:19,958 --> 00:15:22,375
O Marcello pediu-me para fazer uma coisa.
147
00:15:24,583 --> 00:15:25,416
Que gira!
148
00:15:26,000 --> 00:15:28,333
Ainda não fizeste nada com ela?
149
00:15:29,875 --> 00:15:33,125
Desculpa por ontem à noite.
Tenho sido um idiota.
150
00:15:33,208 --> 00:15:34,708
Já estou habituado.
151
00:15:36,833 --> 00:15:38,916
Não somos apenas uma equipa, sabes?
152
00:15:39,916 --> 00:15:40,958
Somos família.
153
00:15:42,125 --> 00:15:43,666
Eu, tu, o Marcello.
154
00:15:44,541 --> 00:15:45,500
Certo?
155
00:15:47,208 --> 00:15:48,125
Vá.
156
00:15:49,708 --> 00:15:50,541
Isola?
157
00:15:52,333 --> 00:15:53,250
Obrigado.
158
00:16:01,583 --> 00:16:02,833
Corriere dei Piccoli.
159
00:16:06,625 --> 00:16:08,000
Corriere dei Piccoli!
160
00:16:08,875 --> 00:16:10,791
"CDP". Corriere dei Piccoli.
161
00:16:13,291 --> 00:16:15,041
"P6". Página seis.
162
00:16:17,166 --> 00:16:18,000
Quarenta e nove.
163
00:16:18,083 --> 00:16:19,833
Três, quatro, cinco…
164
00:16:20,375 --> 00:16:21,583
"Tragam em breve."
165
00:16:24,666 --> 00:16:25,708
Vinte e sete.
166
00:16:27,625 --> 00:16:28,500
"Ouro"?
167
00:16:30,208 --> 00:16:31,833
Ouro. Não acredito.
168
00:16:32,583 --> 00:16:33,625
Consegui!
169
00:16:35,458 --> 00:16:37,625
Consegui!
170
00:16:39,541 --> 00:16:41,750
Consegui!
171
00:16:49,208 --> 00:16:50,250
Então?
172
00:16:53,166 --> 00:16:54,041
O Marcello,
173
00:16:54,750 --> 00:16:58,791
ontem à noite, intercetou
uma mensagem codificada da prefeitura.
174
00:16:58,875 --> 00:16:59,875
E?
175
00:16:59,958 --> 00:17:01,458
Têm um plano de fuga.
176
00:17:01,541 --> 00:17:03,208
- Querem fugir.
- Quem?
177
00:17:03,291 --> 00:17:04,541
O Mussolini.
178
00:17:07,208 --> 00:17:09,625
O Mussolini
e os líderes da República de Salò.
179
00:17:10,958 --> 00:17:13,250
Com o ouro que roubaram
aos italianos em 20 anos.
180
00:17:14,958 --> 00:17:15,875
Imaginas?
181
00:17:15,958 --> 00:17:17,333
O tesouro da Itália nosso.
182
00:17:19,708 --> 00:17:21,250
Agora, está na Zona Negra.
183
00:17:22,083 --> 00:17:25,416
- Vão levar tudo para a Suíça.
- Estás doido. Que porra dizes?
184
00:17:25,500 --> 00:17:27,208
Não te podes aproximar da Zona Negra.
185
00:17:27,291 --> 00:17:29,666
- Arranjamos maneira.
- Disparam logo.
186
00:17:29,750 --> 00:17:32,166
Nem uma folha cai sem o Borsalino saber.
187
00:17:32,250 --> 00:17:35,166
- É por isso que lá estás.
- Não! Continuamos em guerra.
188
00:17:35,875 --> 00:17:38,583
Exato. Quem cometeria
uma loucura destas em guerra?
189
00:17:38,666 --> 00:17:40,166
- Tu.
- Nós.
190
00:17:46,541 --> 00:17:48,375
É a nossa oportunidade, Yvonne.
191
00:17:49,416 --> 00:17:51,041
Aquela por que esperávamos.
192
00:17:52,541 --> 00:17:53,916
Como não vês isso?
193
00:17:56,625 --> 00:17:58,208
Desculpa, fofinho.
194
00:18:00,250 --> 00:18:01,083
É praticamente…
195
00:18:01,166 --> 00:18:02,000
Impossível.
196
00:18:02,083 --> 00:18:04,000
O que estás a dizer?
197
00:18:04,083 --> 00:18:07,041
A Zona Negra
é o local mais vigiado de Itália.
198
00:18:09,208 --> 00:18:12,958
O comando militar está lá em peso.
É uma ratoeira.
199
00:18:13,041 --> 00:18:15,625
Centenas de fascistas prontos a disparar.
200
00:18:15,708 --> 00:18:17,541
Guardas armados em todos os ângulos.
201
00:18:18,125 --> 00:18:20,375
Torres com metralhadoras. Bonito!
202
00:18:24,625 --> 00:18:26,750
O armazém onde guardam o saque.
203
00:18:28,125 --> 00:18:29,125
Deixa-me ver.
204
00:18:32,083 --> 00:18:33,416
- O que é aquilo?
- O quê?
205
00:18:33,500 --> 00:18:34,375
Aquilo.
206
00:18:36,375 --> 00:18:37,791
A Torre delle Sirene.
207
00:18:39,458 --> 00:18:42,500
É onde soam os alarmes
em caso de bombardeamento.
208
00:18:42,583 --> 00:18:43,791
Não.
209
00:18:43,875 --> 00:18:46,291
Eu disse-te. É impossível.
210
00:18:46,375 --> 00:18:48,458
- Para de ser idiota.
- Posso ver?
211
00:18:48,541 --> 00:18:50,875
Não é difícil. Temos de pensar.
212
00:18:50,958 --> 00:18:52,541
Tu é que tens de pensar!
213
00:18:52,625 --> 00:18:55,750
Assim que entrássemos,
isso se conseguíssemos,
214
00:18:55,833 --> 00:18:56,791
o que diríamos?
215
00:18:56,875 --> 00:18:58,250
"Viemos buscar a mercadoria"?
216
00:18:58,333 --> 00:19:01,041
Só precisamos de um plano.
E de mais homens.
217
00:19:01,833 --> 00:19:03,083
Quanto tempo?
218
00:19:03,166 --> 00:19:04,708
- Sete dias.
- Sete dias?
219
00:19:06,625 --> 00:19:07,833
Vai à merda.
220
00:19:07,916 --> 00:19:09,750
Obrigado pelo espetáculo. Podemos ir?
221
00:19:09,833 --> 00:19:11,625
Estou velho para esta treta.
222
00:19:21,166 --> 00:19:24,000
Isola!
223
00:19:24,083 --> 00:19:25,375
Temos de ir!
224
00:19:26,916 --> 00:19:29,583
- A espingarda. Isola, vamos!
- Despacha-te!
225
00:19:33,958 --> 00:19:35,666
Já sei como temos de fazer!
226
00:19:51,916 --> 00:19:53,125
Continua a ser de loucos.
227
00:19:53,625 --> 00:19:54,666
É um plano.
228
00:19:54,750 --> 00:19:56,250
Pode resultar.
229
00:19:56,333 --> 00:19:57,250
E vai resultar.
230
00:19:57,791 --> 00:20:00,166
- Só precisamos de três homens.
- Três especialistas.
231
00:20:00,250 --> 00:20:03,333
Sim. Um condutor,
um tipo para as bombas e um peso-pluma.
232
00:20:03,416 --> 00:20:05,333
Conheço alguém para os explosivos.
233
00:20:05,416 --> 00:20:07,750
- Conheço-o?
- Não falamos há séculos.
234
00:20:07,833 --> 00:20:09,208
É de confiança?
235
00:20:09,291 --> 00:20:10,458
É o melhor.
236
00:20:14,333 --> 00:20:16,458
Boa. Só faltam dois. Sugestões?
237
00:20:17,083 --> 00:20:19,000
Têm de ser homens?
238
00:20:19,083 --> 00:20:20,958
Tens alguém específico em mente?
239
00:20:21,583 --> 00:20:22,416
Ela outra vez?
240
00:20:22,500 --> 00:20:25,125
Apanhem-na! Detenham-na!
241
00:20:39,500 --> 00:20:40,791
Alto!
242
00:20:43,666 --> 00:20:45,041
Alto! Mãos ao alto!
243
00:20:57,333 --> 00:20:58,708
Tens um minuto?
244
00:21:00,666 --> 00:21:01,500
Quem conduz?
245
00:21:01,583 --> 00:21:03,458
- Pode ser o Fabbri.
- O Fabbri?
246
00:21:03,541 --> 00:21:05,083
- O Fabbri, não.
- Sim.
247
00:21:05,166 --> 00:21:06,833
- Não.
- O Giovanni Fabbri?
248
00:21:06,916 --> 00:21:09,541
O campeão da Mille Miglia?
O herói de Nürburgring?
249
00:21:09,625 --> 00:21:10,708
Esse Fabbri?
250
00:21:12,750 --> 00:21:14,333
Conheces outros, Amedeo?
251
00:21:17,000 --> 00:21:18,291
Não tinha morrido?
252
00:21:18,375 --> 00:21:19,500
Está disfarçado.
253
00:21:31,125 --> 00:21:32,958
O Fabbri não é de confiança.
254
00:21:33,041 --> 00:21:35,291
É. Descobriu Deus
e tornou-se de confiança.
255
00:21:35,375 --> 00:21:36,291
Ele mudou.
256
00:21:41,416 --> 00:21:42,833
Tens o material?
257
00:21:42,916 --> 00:21:44,125
Adivinha.
258
00:21:48,125 --> 00:21:49,791
Como se eu tivesse aceitado.
259
00:21:50,625 --> 00:21:53,041
Ouve, Giovanni, és um desertor
260
00:21:53,125 --> 00:21:54,833
escondido no mosteiro do tio.
261
00:21:54,916 --> 00:21:58,250
Sou o herói da pátria em Nürburgring,
se não te importas.
262
00:21:58,333 --> 00:22:00,583
Se te encontrarem, fuzilam-te.
263
00:22:00,666 --> 00:22:02,750
Está bem. O que vamos roubar?
264
00:22:03,500 --> 00:22:04,833
Vamos roubar o Il Duce.
265
00:22:23,458 --> 00:22:26,875
Trabalhou aqui um advogado fascista.
Era o escritório dele.
266
00:22:29,625 --> 00:22:31,500
Preciso da vacina do tétano?
267
00:22:31,583 --> 00:22:34,083
Fabbri, vá lá. Não tens de te mudar.
268
00:22:39,291 --> 00:22:40,958
É um abrigo para uma emergência.
269
00:22:41,041 --> 00:22:43,000
A empregada foi despedida?
270
00:22:46,958 --> 00:22:48,791
Onde está o perito em explosivos?
271
00:22:49,833 --> 00:22:51,000
Temos um problema.
272
00:23:04,833 --> 00:23:06,750
Filhos da puta.
273
00:23:12,125 --> 00:23:12,958
Merda!
274
00:23:45,416 --> 00:23:47,083
Não temo o desconhecido,
275
00:23:47,166 --> 00:23:49,500
desde que a minha alma não me traia!
276
00:23:58,625 --> 00:24:01,333
Ainda tens tempo. Arrepende-te.
277
00:24:02,708 --> 00:24:03,875
Quem és tu?
278
00:24:03,958 --> 00:24:05,750
Um amigo do Marcello Davoli.
279
00:24:07,166 --> 00:24:08,250
Piratas!
280
00:24:09,041 --> 00:24:11,708
Criminosos! Cobardes!
281
00:24:14,166 --> 00:24:15,666
Viva a anarquia!
282
00:24:25,083 --> 00:24:27,375
O condenado recusa os sacramentos.
283
00:24:30,500 --> 00:24:34,333
Adeus, Lugano Bella
284
00:24:34,416 --> 00:24:37,791
Doce terra piedosa
285
00:24:47,583 --> 00:24:50,041
Disparem! Disparem, por amor de Deus!
286
00:25:18,958 --> 00:25:22,166
Os anarquistas vão-se embora
287
00:25:22,250 --> 00:25:25,583
Mas falas de nós
288
00:25:25,666 --> 00:25:28,500
Com uma mentira vil…
289
00:25:53,583 --> 00:25:54,875
Queres?
290
00:25:54,958 --> 00:25:55,791
Não.
291
00:26:01,500 --> 00:26:02,666
Olha quem vem aí.
292
00:26:02,750 --> 00:26:04,875
- Pietro.
- Ele prefere Isola.
293
00:26:04,958 --> 00:26:07,208
Isola? É o nome artístico?
294
00:26:08,208 --> 00:26:09,500
- És o Molotov?
- Sou.
295
00:26:10,666 --> 00:26:11,875
Também é o nome artístico?
296
00:26:11,958 --> 00:26:13,916
É um nome de guerra. É diferente.
297
00:26:14,000 --> 00:26:15,083
Ai sim?
298
00:26:15,166 --> 00:26:17,541
Eras deste tamanho,
da última vez que te vi.
299
00:26:19,000 --> 00:26:20,208
Conhecias o meu pai?
300
00:26:20,291 --> 00:26:23,541
O Michele? Estás a gozar?
Os três éramos como irmãos.
301
00:26:25,541 --> 00:26:27,000
Também estiveste em Fiume?
302
00:26:30,416 --> 00:26:33,041
Estávamos prontos para morrer.
Todos acreditávamos em algo.
303
00:26:33,125 --> 00:26:34,833
Eu, o teu pai, até ele.
304
00:26:34,916 --> 00:26:36,833
Sim. Ia ficando sem perna.
305
00:26:38,291 --> 00:26:39,791
E perdi um amigo.
306
00:26:41,333 --> 00:26:43,916
Se queres sobreviver,
mais vale seres ladrão do que herói.
307
00:26:45,875 --> 00:26:46,750
Vamos começar.
308
00:26:48,416 --> 00:26:49,791
O plano é este.
309
00:26:50,916 --> 00:26:54,083
Todos terão um papel.
Ouçam e não me irritem.
310
00:26:54,625 --> 00:26:56,583
Temos menos de cinco dias.
311
00:26:57,333 --> 00:26:59,208
Para entrar na Zona Negra,
312
00:27:00,416 --> 00:27:02,708
precisamos de autorizações
certificadas por Salò.
313
00:27:02,791 --> 00:27:05,666
A Hessa arranja uma,
e o Amedeo faz umas falsas.
314
00:27:05,750 --> 00:27:08,708
E o selo da RSI?
Não tenho moldes para isso.
315
00:27:08,791 --> 00:27:10,041
O original só está…
316
00:27:10,125 --> 00:27:13,750
Naturalmente,
já tenho quem me roube um na prefeitura.
317
00:27:13,833 --> 00:27:16,000
- Ela concordou?
- A Yvonne confia em mim.
318
00:27:20,041 --> 00:27:21,583
Arranjamos um camião militar.
319
00:27:22,333 --> 00:27:26,291
Daqueles que os fascistas usam
para transportar soldados os prisioneiros.
320
00:27:28,333 --> 00:27:29,291
O Fabbri conduz.
321
00:27:29,791 --> 00:27:32,958
Eu e o Molotov estaremos atrás
com fardas oficiais.
322
00:27:33,041 --> 00:27:35,500
Todos os outros irão debaixo do banco.
323
00:27:35,583 --> 00:27:38,583
Lá dentro, o que fazemos aos guardas?
324
00:27:39,208 --> 00:27:42,333
Atraímo-los para o bunker e prendemo-los.
325
00:27:42,416 --> 00:27:43,708
Como vais fazer isso?
326
00:27:44,583 --> 00:27:46,041
Com um golpe de magia?
327
00:27:46,125 --> 00:27:47,166
Quase.
328
00:27:48,041 --> 00:27:50,208
Fingimos um ataque aéreo americano.
329
00:27:50,833 --> 00:27:54,000
Aqueles merdas vão barricar-se no bunker
como larvas.
330
00:27:54,083 --> 00:27:55,791
Precisamos de ti para isso.
331
00:27:55,875 --> 00:27:57,416
Vais trepar isto.
332
00:27:57,500 --> 00:27:58,625
A Torre delle Sirene,
333
00:27:58,708 --> 00:28:01,375
o centro de comando dos alarmes da cidade.
334
00:28:07,875 --> 00:28:08,791
Só isso?
335
00:28:08,875 --> 00:28:11,333
Quem garante que os soldados
vão para o abrigo?
336
00:28:11,416 --> 00:28:13,416
Damos-lhes um pequeno incentivo.
337
00:28:15,208 --> 00:28:16,750
O Molotov e o Amedeo.
338
00:28:18,125 --> 00:28:21,208
Vão pôr os explosivos ao longo da Zona.
339
00:28:23,125 --> 00:28:24,875
Quando explodirem, será um inferno.
340
00:28:28,000 --> 00:28:30,041
Teremos muito tempo para roubar o ouro.
341
00:28:31,875 --> 00:28:33,000
E a guerra acabará.
342
00:28:33,500 --> 00:28:34,791
Esperem lá.
343
00:28:34,875 --> 00:28:36,458
Dá-me o papel, por favor.
344
00:28:39,583 --> 00:28:41,958
Este rabisco horrível sou eu?
345
00:28:42,041 --> 00:28:43,583
Fabbri, não sejas chato.
346
00:28:43,666 --> 00:28:46,708
Tens noção
de que subi ao pódio em Monte Carlo?
347
00:28:46,791 --> 00:28:49,708
- Que sou o herói…
- De Nürburgring, sim.
348
00:28:49,791 --> 00:28:52,375
Recebi o prémio pelas mãos do Il Duce.
349
00:28:52,458 --> 00:28:55,833
Digam o que disserem do Benito,
de carros percebe ele.
350
00:28:55,916 --> 00:28:57,750
- Bem, nesse caso…
- Basta!
351
00:29:01,958 --> 00:29:04,041
O que ouvem lá fora não é guerra.
352
00:29:05,833 --> 00:29:06,833
É a história.
353
00:29:09,083 --> 00:29:11,875
E a história lixa-nos sempre.
Sabem porquê?
354
00:29:11,958 --> 00:29:15,875
Porque, quando olham para nós,
veem ladrões mesquinhos. É isso.
355
00:29:17,166 --> 00:29:18,083
Zés-ninguém.
356
00:29:18,666 --> 00:29:19,708
Obrigado, chefe.
357
00:29:21,916 --> 00:29:23,041
Eu não, Fabbri.
358
00:29:24,208 --> 00:29:25,583
Vejo profissionais.
359
00:29:27,000 --> 00:29:28,083
Virtuosos.
360
00:29:29,583 --> 00:29:31,791
E é a oportunidade de o mostrarem.
361
00:29:33,083 --> 00:29:38,125
E para recuperar, com algum interesse,
tudo o que nos roubaram.
362
00:29:39,666 --> 00:29:42,541
Dizem que ninguém leva a melhor
sobre a história.
363
00:29:43,958 --> 00:29:45,333
Talvez tenham razão.
364
00:29:45,833 --> 00:29:47,041
Ou talvez não.
365
00:29:47,708 --> 00:29:49,916
Mas nunca saberemos se não tentarmos.
366
00:29:53,541 --> 00:29:55,000
Que se foda a história.
367
00:30:00,000 --> 00:30:03,958
Está tudo muito bem,
mas como preparo os explosivos?
368
00:30:04,625 --> 00:30:07,958
O que tens em mente precisa pelo menos
de 100 kg de TNT.
369
00:30:08,041 --> 00:30:11,500
Roubar aos fascistas é impossível.
Os americanos não nos darão nada.
370
00:30:12,875 --> 00:30:15,791
Temos de recuperar o último lote
que vendi ao Ahab.
371
00:30:16,291 --> 00:30:18,583
A carga está numa villa em Brianza.
372
00:30:18,666 --> 00:30:20,875
O dono é amigo da resistência.
373
00:30:21,458 --> 00:30:22,333
Ótimo.
374
00:30:22,416 --> 00:30:24,000
De quem é a villa?
375
00:30:24,583 --> 00:30:25,916
Serbelloni.
376
00:30:26,000 --> 00:30:27,083
Serbelloni quê?
377
00:30:27,583 --> 00:30:29,083
É o meu encenador.
378
00:30:29,958 --> 00:30:31,750
O marquês Serbelloni.
379
00:30:32,625 --> 00:30:36,000
Amanhã à noite vai dar uma festa
na villa dele em Brianza.
380
00:30:36,541 --> 00:30:38,666
E não tenho nada para vestir.
381
00:30:39,291 --> 00:30:40,291
Secretário?
382
00:30:41,333 --> 00:30:42,375
Já vou.
383
00:31:01,666 --> 00:31:02,625
Vamos.
384
00:31:11,458 --> 00:31:12,708
Leonida!
385
00:31:22,166 --> 00:31:23,125
Yvonne?
386
00:31:23,833 --> 00:31:24,708
Ouve.
387
00:31:25,833 --> 00:31:26,666
Estás bem?
388
00:31:28,416 --> 00:31:29,250
Sim.
389
00:31:31,291 --> 00:31:32,291
O que se passa?
390
00:31:36,500 --> 00:31:37,416
Nada.
391
00:31:38,583 --> 00:31:39,916
Bebi demais.
392
00:31:40,416 --> 00:31:41,666
Bebeste demais?
393
00:31:45,583 --> 00:31:46,708
Porque estás aqui?
394
00:31:55,541 --> 00:31:56,750
Preciso de um favor.
395
00:31:58,625 --> 00:32:01,166
Precisamos de um selo
da prefeitura da RSI.
396
00:32:02,500 --> 00:32:04,333
- De um selo?
- Sim.
397
00:32:05,625 --> 00:32:10,125
- Vais reconhecê-lo, porque tem…
- Eu sei como é o selo da Zona Negra.
398
00:32:15,375 --> 00:32:17,458
- Por favor.
- Tu não fazes ideia.
399
00:32:17,541 --> 00:32:20,416
A prefeitura é um matadouro.
Há guardas por todo o lado.
400
00:32:20,500 --> 00:32:22,625
Trazem novos prisioneiros todos os dias.
401
00:32:22,708 --> 00:32:25,666
O Borsalino é um monstro.
Não sabes do que é capaz.
402
00:32:25,750 --> 00:32:27,375
Ele nunca suspeitará de ti.
403
00:32:31,541 --> 00:32:32,458
Por favor, Yvonne.
404
00:32:34,625 --> 00:32:35,708
Confias em mim?
405
00:32:41,750 --> 00:32:42,750
Adeus.
406
00:33:35,375 --> 00:33:37,791
O que faço contigo, Lamberti?
407
00:33:38,541 --> 00:33:39,750
Eu avisei-te.
408
00:33:40,416 --> 00:33:43,541
Podes deitar a mão
ao contrabando todo da cidade,
409
00:33:44,041 --> 00:33:45,333
mas às minhas mulheres, não.
410
00:33:50,333 --> 00:33:52,000
Apaixonaste-te, foi?
411
00:33:56,208 --> 00:33:57,125
Lamberti…
412
00:33:59,583 --> 00:34:00,916
Um empresário a sério…
413
00:34:02,916 --> 00:34:04,708
… deve pensar com isto.
414
00:34:09,458 --> 00:34:10,958
E não com isto.
415
00:34:16,333 --> 00:34:17,458
Nem…
416
00:34:21,500 --> 00:34:22,750
… com isto.
417
00:34:43,583 --> 00:34:44,458
Lamberti?
418
00:34:46,291 --> 00:34:49,125
Deixa a Yvonne,
se não queres ser enforcado.
419
00:34:51,041 --> 00:34:54,125
Tu e os teus amigos maltrapilhos.
420
00:35:02,958 --> 00:35:05,791
QUATRO DIAS PARA O ASSALTO
421
00:35:14,416 --> 00:35:15,250
Ora viva.
422
00:35:21,708 --> 00:35:22,750
Quer ou não?
423
00:35:30,875 --> 00:35:32,958
De certeza que as armas estão aqui?
424
00:35:33,041 --> 00:35:35,708
Sim. Só temos de fazer o Serbelloni falar.
425
00:35:36,291 --> 00:35:38,375
Já viste algo assim?
426
00:35:39,500 --> 00:35:40,416
Eu já.
427
00:36:01,333 --> 00:36:02,541
Olá, Anarquia.
428
00:36:02,625 --> 00:36:04,958
Tirei-te da merda para trabalhares,
ouviste?
429
00:36:05,833 --> 00:36:09,166
- Inacreditável. Pareces um patrão.
- Quem é o patrão, desculpa?
430
00:36:09,250 --> 00:36:10,875
Se o Michele te ouvisse…
431
00:36:12,708 --> 00:36:13,541
Ouve.
432
00:36:14,166 --> 00:36:17,166
Fizeste um bom trabalho com o miúdo.
Ele sabe o que faz.
433
00:36:17,250 --> 00:36:19,708
O Michele ficaria orgulhoso de vocês.
434
00:36:19,791 --> 00:36:22,375
Duvido.
O Pietro tornou-se um ladrão como eu.
435
00:36:23,708 --> 00:36:26,166
A verdade? Era uma fantasia.
436
00:36:26,250 --> 00:36:28,833
A art déco do cinema acabou.
437
00:36:28,916 --> 00:36:30,833
Deseja foie gras, minha senhora?
438
00:36:30,916 --> 00:36:32,166
Porque nós, artistas,
439
00:36:33,500 --> 00:36:36,375
temos o dever político e moral
440
00:36:36,458 --> 00:36:38,291
de desconstruir o véu de Maya
441
00:36:38,375 --> 00:36:40,875
entre a burguesia e o proletariado.
442
00:36:40,958 --> 00:36:44,083
Porque, desculpa, Carlo,
a última coisa que produziste
443
00:36:44,166 --> 00:36:45,166
estava horrível.
444
00:36:45,250 --> 00:36:47,833
Mas a culpa não é tua.
O realizador sou eu.
445
00:36:48,708 --> 00:36:51,791
Basta de barreiras.
Basta de superstruturas.
446
00:36:52,375 --> 00:36:54,000
E foi por isso que decidi
447
00:36:54,500 --> 00:36:57,625
rodar a minha adaptação de Madame Bovary
448
00:36:58,375 --> 00:37:02,541
entre os pescadores pobres,
les pêcheurs de Pantelleria.
449
00:37:02,625 --> 00:37:03,708
Camillo, querido.
450
00:37:03,791 --> 00:37:05,875
Diz-me que serei a tua Emma Bovary.
451
00:37:06,458 --> 00:37:07,375
Diz-me!
452
00:37:07,875 --> 00:37:08,833
Minha querida,
453
00:37:08,916 --> 00:37:11,041
minha fonte de beleza imperecível,
454
00:37:11,833 --> 00:37:13,541
não serás a Madame Bovary.
455
00:37:13,625 --> 00:37:14,916
Senhoras e senhores,
456
00:37:15,000 --> 00:37:16,666
serás a única
457
00:37:17,541 --> 00:37:18,375
Madame Bovary.
458
00:37:20,375 --> 00:37:23,583
- Será um sucesso. Sinto isso.
- É inevitável.
459
00:37:23,666 --> 00:37:25,000
- Certo, Carlo?
- Obrigada.
460
00:37:33,916 --> 00:37:34,916
O que se passa?
461
00:37:39,666 --> 00:37:40,666
Temos problemas.
462
00:37:46,666 --> 00:37:48,333
- Boa noite.
- Boa noite.
463
00:37:54,375 --> 00:37:56,208
Passadeira vermelha. A estreia.
464
00:37:56,291 --> 00:37:57,541
E digo-lhe no quarto:
465
00:37:57,625 --> 00:38:00,833
"Nora, não uses a cauda do vestido."
466
00:38:01,375 --> 00:38:03,833
O que faz a Nora? Usa a cauda.
467
00:38:03,916 --> 00:38:05,166
- Champanhe?
- Não.
468
00:38:05,250 --> 00:38:06,458
- E a senhora?
- Os…
469
00:38:06,541 --> 00:38:07,833
Meu Deus! Desculpe.
470
00:38:07,916 --> 00:38:09,541
- Pronto.
- Desculpe.
471
00:38:09,625 --> 00:38:10,916
Acontece, meu caro.
472
00:38:11,833 --> 00:38:13,916
- Marquês, desculpe.
- Não te preocupes.
473
00:38:14,000 --> 00:38:17,750
Imagina que tinha dito que sim.
Não te preocupes. C'est la jeunesse.
474
00:38:17,833 --> 00:38:20,208
Só que é seda. Com licença.
475
00:38:20,291 --> 00:38:22,666
Vou ao meu quarto e volto já.
476
00:38:22,750 --> 00:38:23,875
Que grande porra!
477
00:38:29,208 --> 00:38:30,708
O que queres que diga?
478
00:38:31,958 --> 00:38:33,916
Confias nas pessoas
479
00:38:34,666 --> 00:38:36,250
e acontece esta merda.
480
00:38:41,583 --> 00:38:42,458
As armas.
481
00:38:51,000 --> 00:38:51,958
Marcellino…
482
00:38:52,666 --> 00:38:54,291
Prepara os carros.
483
00:38:55,166 --> 00:38:57,541
Herói da pátria, vai vigiar.
484
00:38:57,625 --> 00:38:59,791
Mãos à obra, malta! Vá lá!
485
00:39:04,000 --> 00:39:04,875
O Serbelloni?
486
00:39:06,125 --> 00:39:09,083
Estou aqui! Querem lá saber!
487
00:39:25,250 --> 00:39:26,666
Tenho de ficar a vigiar.
488
00:39:44,416 --> 00:39:46,083
Champanhe!
489
00:39:49,291 --> 00:39:51,166
- Depressa.
- Depressa!
490
00:40:02,583 --> 00:40:03,541
Beija-me.
491
00:40:17,291 --> 00:40:18,916
O Casanova de Navigli! Vá!
492
00:40:19,000 --> 00:40:20,333
Temos de ir.
493
00:40:35,166 --> 00:40:36,875
Tio!
494
00:40:37,541 --> 00:40:39,166
- Fiorenzo!
- Quem fez isto?
495
00:40:39,250 --> 00:40:41,416
Não sei. Um empregado com uma arma!
496
00:40:41,500 --> 00:40:42,625
- O que queria?
- O quê?
497
00:40:42,708 --> 00:40:43,916
O que queria?
498
00:40:44,000 --> 00:40:45,000
As armas!
499
00:40:45,541 --> 00:40:46,958
Fiorenzo?
500
00:40:47,458 --> 00:40:49,250
Fiorenzo! Solta-me!
501
00:40:50,041 --> 00:40:51,708
Não é possível!
502
00:40:52,416 --> 00:40:53,458
Por favor!
503
00:40:54,291 --> 00:40:56,166
Que caralho!
504
00:40:56,250 --> 00:40:57,083
Vamos.
505
00:41:09,291 --> 00:41:10,625
Quieto.
506
00:41:10,708 --> 00:41:12,458
Mostra-me as tuas mãos.
507
00:41:14,000 --> 00:41:17,125
Quem caralho são vocês?
Como sabiam das armas?
508
00:41:17,208 --> 00:41:18,208
Vira-te!
509
00:41:22,750 --> 00:41:23,583
Tu?
510
00:41:28,833 --> 00:41:29,708
Onde estavas?
511
00:41:29,791 --> 00:41:31,500
Acabei por aparecer, não foi?
512
00:41:31,583 --> 00:41:33,291
Vá lá! Sabes conduzir?
513
00:41:33,791 --> 00:41:34,750
Claro!
514
00:41:38,083 --> 00:41:39,500
Agora cabe à Yvonne.
515
00:41:47,583 --> 00:41:48,666
Cidadãos,
516
00:41:48,750 --> 00:41:50,125
trabalhadores,
517
00:41:50,208 --> 00:41:52,875
a greve geral contra a ocupação alemã,
518
00:41:52,958 --> 00:41:56,291
contra a guerra fascista
pela defesa das nossas terras,
519
00:41:56,375 --> 00:41:58,083
das nossas casas e oficinas.
520
00:42:03,583 --> 00:42:07,250
Como em Génova e em Turim,
ponham os alemães perante o dilema,
521
00:42:07,833 --> 00:42:10,250
render-se ou morrer.
522
00:42:55,500 --> 00:42:56,416
Chegaste.
523
00:42:58,208 --> 00:42:59,083
Amor…
524
00:43:03,291 --> 00:43:04,541
Vamos?
525
00:43:05,125 --> 00:43:06,875
Quero mostrar-te uma coisa.
526
00:43:06,958 --> 00:43:08,125
Anda.
527
00:43:13,500 --> 00:43:15,083
Não é preciso ter medo.
528
00:43:39,875 --> 00:43:40,875
Sentido!
529
00:43:41,375 --> 00:43:43,000
Sentido!
530
00:43:43,083 --> 00:43:43,916
Sentido!
531
00:44:38,875 --> 00:44:40,041
Vamos.
532
00:44:47,583 --> 00:44:50,708
Vinte anos de glória da pátria.
533
00:44:52,208 --> 00:44:53,291
Espantoso.
534
00:44:56,458 --> 00:44:57,583
Gostas?
535
00:45:00,750 --> 00:45:01,583
De quem é?
536
00:45:02,375 --> 00:45:03,541
Pode ser teu.
537
00:45:04,125 --> 00:45:05,041
Não brinques.
538
00:45:05,625 --> 00:45:06,958
Não estou a brincar.
539
00:45:12,500 --> 00:45:13,708
Anda comigo.
540
00:45:13,791 --> 00:45:15,500
Estou a tratar de tudo.
541
00:45:15,583 --> 00:45:17,583
O acordo com os suíços está feito.
542
00:45:17,666 --> 00:45:21,333
Vamos viajar com o Mussolini,
a Claretta e a escolta.
543
00:45:22,375 --> 00:45:24,583
Depois, quando a poeira assentar,
544
00:45:24,666 --> 00:45:28,916
podemos comprar uma fazenda
na Argentina ou no Brasil.
545
00:45:29,500 --> 00:45:30,333
Ao sol.
546
00:45:31,125 --> 00:45:32,291
Longe daqui.
547
00:45:33,666 --> 00:45:34,583
Gostavas?
548
00:45:37,333 --> 00:45:38,250
Não sei.
549
00:45:40,208 --> 00:45:41,958
A Nora nunca quis um filho.
550
00:45:44,416 --> 00:45:45,625
Mas nós os dois…
551
00:45:47,458 --> 00:45:49,250
Podemos ser felizes.
552
00:45:49,750 --> 00:45:51,166
Podemos ser uma família.
553
00:45:53,791 --> 00:45:55,833
Não nasci para ser mãe.
554
00:45:56,625 --> 00:45:58,416
Vais ser uma mãe maravilhosa.
555
00:46:00,416 --> 00:46:03,208
E irei sempre cuidar de ti.
556
00:46:07,291 --> 00:46:08,250
Como se chama?
557
00:46:09,500 --> 00:46:10,666
- Yvonne.
- Yvonne?
558
00:46:10,750 --> 00:46:11,583
Yvonne.
559
00:46:12,250 --> 00:46:13,583
Também é um nome artístico?
560
00:46:13,666 --> 00:46:15,500
Não. É um nome de guerra.
561
00:46:17,791 --> 00:46:19,208
Vai ter com ela, idiota.
562
00:46:19,291 --> 00:46:20,375
- O quê?
- O quê?
563
00:46:20,458 --> 00:46:22,666
Não queres descansar? Mereces.
564
00:46:23,166 --> 00:46:24,500
Vocês também, não?
565
00:46:24,583 --> 00:46:27,083
Somos velhos.
Descansamos quando morrermos.
566
00:46:27,791 --> 00:46:29,958
Vemo-nos no esconderijo.
567
00:46:30,666 --> 00:46:33,333
Sabia que serias uma péssima influência.
568
00:46:34,500 --> 00:46:35,375
Vai à merda.
569
00:46:43,208 --> 00:46:44,166
Achille?
570
00:46:49,125 --> 00:46:50,083
Achille…
571
00:46:59,916 --> 00:47:01,625
Não estás farto de trabalhar?
572
00:47:17,500 --> 00:47:18,500
És patética.
573
00:47:22,041 --> 00:47:24,833
A tua puta não quer saber de ti.
574
00:47:24,916 --> 00:47:26,000
E tu sabes disso.
575
00:47:26,791 --> 00:47:28,208
Deixa-me em paz, Nora.
576
00:47:30,166 --> 00:47:33,333
Sabes quem foi a primeira atriz em topless
no cinema italiano?
577
00:47:33,958 --> 00:47:35,625
- O quê?
- Responde.
578
00:47:38,875 --> 00:47:41,000
Clara Calamai, La Cena delle Beffe.
579
00:47:41,083 --> 00:47:42,083
Vittoria Carpi.
580
00:47:43,583 --> 00:47:45,375
- Quem é?
- A mulher do Artalo,
581
00:47:45,458 --> 00:47:47,333
em A Coroa de Ferro, de Blasetti.
582
00:47:47,416 --> 00:47:49,541
Um papel menor de alguns segundos.
583
00:47:49,625 --> 00:47:52,833
Um meteoro.
Um bater de asas de um colibri.
584
00:47:52,916 --> 00:47:54,541
Ninguém se lembra dela.
585
00:47:56,125 --> 00:47:57,000
E então?
586
00:47:57,791 --> 00:47:59,250
Tu és a Vittoria Carpi.
587
00:48:00,541 --> 00:48:02,875
Eu nasci para ser amada por outros.
588
00:48:02,958 --> 00:48:06,166
Na minha vida, sempre fui protagonista.
589
00:48:07,875 --> 00:48:10,125
Já tu és apenas o duplo de um líder.
590
00:48:10,208 --> 00:48:12,916
Um figurante no filme
da tua vida de merda.
591
00:48:16,500 --> 00:48:19,041
E tu és a filha
de um carroceiro de Cremona.
592
00:48:19,625 --> 00:48:21,166
Eleonara Masciocchi.
593
00:48:22,000 --> 00:48:22,958
Cala-te.
594
00:48:23,041 --> 00:48:26,416
Entraste em mais camas do que filmes
para chegares aqui.
595
00:48:27,000 --> 00:48:27,833
Cala-te!
596
00:48:44,000 --> 00:48:45,208
Acabou, Nora.
597
00:48:51,083 --> 00:48:52,583
Posso dar-te um conselho?
598
00:48:52,666 --> 00:48:55,000
Arranja outro benfeitor.
599
00:48:55,083 --> 00:48:58,125
Hoje em dia,
pessoas como tu acabam muito mal.
600
00:48:59,708 --> 00:49:00,541
Vai.
601
00:49:02,083 --> 00:49:03,041
Vai!
602
00:49:03,708 --> 00:49:05,166
Vai ter com a tua puta!
603
00:49:07,750 --> 00:49:09,291
Está à tua espera!
604
00:49:17,708 --> 00:49:22,291
TRÊS DIAS PARA O ASSALTO
605
00:49:24,083 --> 00:49:26,458
A sereia do Cabiria, Yvonne!
606
00:49:28,625 --> 00:49:29,458
Bravo!
607
00:49:30,583 --> 00:49:31,625
És linda!
608
00:51:47,208 --> 00:51:48,166
Yvonne!
609
00:51:50,750 --> 00:51:52,541
Yvonne!
610
00:51:53,083 --> 00:51:54,333
Não lhe toques!
611
00:51:56,833 --> 00:52:00,666
Disse-te para a deixares em paz.
Não me deste ouvidos.
612
00:52:17,708 --> 00:52:20,041
Ela merece mais do que um tipo como tu.
613
00:52:33,166 --> 00:52:34,041
Yvonne!
614
00:52:34,125 --> 00:52:35,458
Yvonne, temos de ir.
615
00:52:48,750 --> 00:52:50,041
Meu senhor!
616
00:52:51,083 --> 00:52:52,875
Apanha aquele filho da puta
617
00:52:53,458 --> 00:52:55,291
e os amigos todos dele.
618
00:52:56,416 --> 00:52:58,041
Quero-os mortos!
619
00:53:11,583 --> 00:53:12,958
Posso tirar um cigarro?
620
00:53:14,791 --> 00:53:15,958
Era do meu pai.
621
00:53:41,500 --> 00:53:42,458
É para ti.
622
00:54:06,583 --> 00:54:07,666
Baixa-te!
623
00:54:15,208 --> 00:54:17,541
Anda!
624
00:54:20,416 --> 00:54:22,625
- A carrinha?
- Está pronta. Vá!
625
00:54:22,708 --> 00:54:24,291
Vá!
626
00:54:27,666 --> 00:54:29,041
Foda-se, a espingarda!
627
00:54:29,625 --> 00:54:30,625
Marcello!
628
00:54:33,875 --> 00:54:37,083
Marcello!
629
00:55:07,041 --> 00:55:07,875
Isola?
630
00:55:08,458 --> 00:55:09,375
Então?
631
00:55:10,208 --> 00:55:12,708
- O que aconteceu?
- Os fascistas vieram à oficina.
632
00:55:12,791 --> 00:55:14,083
Todo um exército.
633
00:55:15,708 --> 00:55:17,625
- Estão bem?
- Mais ou menos.
634
00:55:17,708 --> 00:55:20,416
Parei a hemorragia,
mas temos de evitar a infeção.
635
00:55:20,500 --> 00:55:21,833
Marcello…
636
00:55:26,000 --> 00:55:27,541
Nada te mata.
637
00:55:29,166 --> 00:55:30,416
O que lhe aconteceu?
638
00:55:30,500 --> 00:55:31,833
Estou bem.
639
00:55:33,000 --> 00:55:35,500
O Borsalino. Tentou matar-nos.
640
00:55:35,583 --> 00:55:36,625
Já sabem de nós?
641
00:55:36,708 --> 00:55:38,250
- O quê?
- Já sabem de nós?
642
00:55:38,833 --> 00:55:41,583
Não. Acho que ele não sabe do assalto.
643
00:55:41,666 --> 00:55:42,708
Ouçam.
644
00:55:43,375 --> 00:55:46,583
Vou chamar um médico
e isto acaba aqui. Pode ser?
645
00:55:46,666 --> 00:55:49,041
Acaba aqui? Queres desistir?
646
00:55:49,625 --> 00:55:51,958
Isola, ela precisa de um médico.
647
00:55:52,041 --> 00:55:53,500
Ele também.
648
00:55:53,583 --> 00:55:55,125
Eu também, foda-se!
649
00:55:55,208 --> 00:55:58,291
Não podemos ir. É arriscado.
O Borsalino anda atrás de nós.
650
00:55:59,750 --> 00:56:02,208
Que porra fizeste para o irritar tanto?
651
00:56:36,916 --> 00:56:37,958
Encontraram-nos?
652
00:56:38,458 --> 00:56:40,208
Não. Estamos à procura em todo o lado.
653
00:56:41,750 --> 00:56:42,916
E a Yvonne?
654
00:56:46,166 --> 00:56:47,666
De quanto tempo estás?
655
00:56:52,416 --> 00:56:53,291
Não sei.
656
00:56:55,916 --> 00:56:57,791
- Então, pode ser…
- Não.
657
00:57:01,708 --> 00:57:04,125
É teu. Lamento.
658
00:57:04,750 --> 00:57:06,000
Lamentas porquê?
659
00:57:07,250 --> 00:57:08,333
É bom.
660
00:57:09,541 --> 00:57:10,375
É?
661
00:57:11,791 --> 00:57:13,958
Será o miúdo mais mimado do mundo.
662
00:57:16,958 --> 00:57:19,333
Terá tudo o que nunca tivemos.
663
00:57:24,416 --> 00:57:25,250
Ou seja?
664
00:57:26,083 --> 00:57:27,625
Isto é um sinal.
665
00:57:28,375 --> 00:57:29,708
Um sinal de quê?
666
00:57:29,791 --> 00:57:31,958
- Temos de fazer o assalto.
- Ainda?
667
00:57:33,125 --> 00:57:35,125
- Não vão conseguir.
- Vamos, sim.
668
00:57:35,208 --> 00:57:36,541
Lamento, mas não.
669
00:57:36,625 --> 00:57:39,666
Já estive na Zona Negra.
É pior do que pensam.
670
00:57:41,291 --> 00:57:42,291
Isto é suicídio.
671
00:57:49,208 --> 00:57:50,958
Viste o tesouro do Mussolini?
672
00:57:52,708 --> 00:57:53,583
Como era?
673
00:57:55,708 --> 00:57:57,541
Tal como sonhámos.
674
00:58:00,250 --> 00:58:01,416
Quem te levou lá?
675
00:58:02,125 --> 00:58:02,958
O Borsalino.
676
00:58:13,625 --> 00:58:14,458
Porquê?
677
00:58:16,666 --> 00:58:18,375
Isola!
678
00:58:30,166 --> 00:58:31,208
E sete.
679
00:58:31,291 --> 00:58:32,416
Estão todos aqui.
680
00:58:32,500 --> 00:58:34,458
Graças a Deus que não morreram.
681
00:58:34,541 --> 00:58:36,333
Pensei que fosse tarde demais.
682
00:58:37,000 --> 00:58:38,458
Gianna Ascari, que prazer.
683
00:58:41,750 --> 00:58:44,791
- Que merda queres?
- Vim tratar de negócios convosco.
684
00:58:45,750 --> 00:58:46,625
Negócios?
685
00:58:46,708 --> 00:58:48,333
Dividimos a meias.
686
00:58:48,958 --> 00:58:52,125
Metade para mim e metade para vocês.
É mais do que suficiente.
687
00:58:52,625 --> 00:58:55,250
- Não sei do que estás a falar.
- Mas sei eu.
688
00:59:14,666 --> 00:59:15,958
Ela espiou-nos.
689
00:59:19,708 --> 00:59:23,625
No outro dia, no Cabiria,
ia falar contigo sobre o Achille.
690
00:59:24,791 --> 00:59:26,791
Queria pedir-te para o deixares.
691
00:59:28,500 --> 00:59:29,958
Esperava um pedido de desculpas.
692
00:59:31,250 --> 00:59:32,291
Algum respeito.
693
00:59:33,750 --> 00:59:35,750
Alguma compreensão, de mulher para mulher.
694
00:59:36,958 --> 00:59:38,916
Mas encontrei algo melhor.
695
00:59:46,250 --> 00:59:47,291
Uma ideia.
696
00:59:48,750 --> 00:59:50,083
Disparam logo.
697
00:59:50,166 --> 00:59:52,625
Nem uma folha cai sem o Borsalino saber.
698
00:59:52,708 --> 00:59:53,833
É por isso que lá estás.
699
00:59:54,666 --> 00:59:57,916
Eu e o Leonida nunca conseguiríamos
organizar-nos tão depressa.
700
00:59:58,000 --> 01:00:00,666
Como tinham um bom plano,
decidi deixar-vos continuar.
701
01:00:02,041 --> 01:00:03,958
Não temo o desconhecido,
702
01:00:04,041 --> 01:00:06,500
desde que a minha alma não me traia!
703
01:00:09,875 --> 01:00:12,250
Podia ter-vos denunciado
a qualquer momento.
704
01:00:13,166 --> 01:00:14,250
E não o fiz.
705
01:00:14,333 --> 01:00:15,291
O plano é este.
706
01:00:15,375 --> 01:00:18,833
Todos terão um papel.
Ouçam e não me irritem.
707
01:00:18,916 --> 01:00:20,250
Logo, se concordarem,
708
01:00:20,333 --> 01:00:22,958
façam o assalto, e eu protejo-vos.
709
01:00:23,041 --> 01:00:25,083
No final, dividimos o saque.
710
01:00:27,375 --> 01:00:30,583
Não é assim que dizem na vossa gíria?
"Saque"?
711
01:00:35,333 --> 01:00:37,250
Odeias assim tanto o teu marido?
712
01:00:37,333 --> 01:00:39,166
Já não entrava nos planos dele.
713
01:00:41,125 --> 01:00:42,708
Ao contrário de outra pessoa.
714
01:00:43,583 --> 01:00:46,416
Ele pediu-lhe para partir com ele.
Não sabias?
715
01:00:51,916 --> 01:00:53,166
E se te matar?
716
01:00:54,833 --> 01:00:56,958
O Leonida vai pôr o meu marido,
717
01:00:57,041 --> 01:00:59,541
a milícia e todos os alemães da cidade
à vossa procura.
718
01:00:59,625 --> 01:01:03,375
O tesouro vai para a Suíça com o Il Duce
ao amanhecer, no recolher obrigatório.
719
01:01:06,333 --> 01:01:08,166
Não receberam a última mensagem?
720
01:01:12,833 --> 01:01:14,458
Mudança de planos.
721
01:01:14,541 --> 01:01:17,250
Os suíços anteciparam
a passagem da fronteira.
722
01:01:18,708 --> 01:01:20,208
Dá ordem para partir.
723
01:01:21,208 --> 01:01:24,125
Quero as nossas forças todas
a defender a Zona Negra.
724
01:01:24,916 --> 01:01:26,291
E os prisioneiros?
725
01:01:31,125 --> 01:01:32,625
Que não fiquem vestígios.
726
01:01:35,791 --> 01:01:36,708
Fogo!
727
01:01:39,791 --> 01:01:43,416
Têm… Temos cerca de 24 horas.
Mais ou menos.
728
01:01:43,500 --> 01:01:44,375
TRÊS DIAS
729
01:01:44,458 --> 01:01:46,875
24 HORAS PARA O ASSALTO
730
01:01:50,958 --> 01:01:52,375
Não estás a pensar, certo?
731
01:01:52,458 --> 01:01:55,166
Não há muito para pensar.
É uma oferta sensata.
732
01:01:55,250 --> 01:01:58,666
Ora, Isola. Quem manda aqui,
tu ou a puta do meu marido?
733
01:02:01,541 --> 01:02:02,375
Combinado.
734
01:02:02,458 --> 01:02:03,791
- Isola!
- Então?
735
01:02:05,375 --> 01:02:06,291
Combinado?
736
01:02:07,541 --> 01:02:09,791
Nós tratamos do ouro, e ela do marido.
737
01:02:09,875 --> 01:02:11,583
Vejo que sabes usar a cabeça.
738
01:02:13,208 --> 01:02:17,708
O que estás a fazer? Confias nela?
Vais arriscar a tua vida e a do teu filho?
739
01:02:17,791 --> 01:02:19,583
- Querias ir com ele.
- O quê?
740
01:02:19,666 --> 01:02:21,166
Tu e o menino. Burra!
741
01:02:21,250 --> 01:02:23,291
Tenho pena de ti! Vês no que te tornaste?
742
01:02:29,250 --> 01:02:31,041
Como sei que o filho não é dele?
743
01:02:49,708 --> 01:02:53,208
- Achas que me estás a proteger?
- Não faço isto por ti.
744
01:02:55,000 --> 01:02:57,125
Tenho mais alguém para proteger.
745
01:03:08,833 --> 01:03:10,250
O espetáculo acabou.
746
01:03:12,541 --> 01:03:13,875
Temos até amanhã à noite.
747
01:03:13,958 --> 01:03:16,125
Nunca o faremos até amanhã à noite!
748
01:03:16,208 --> 01:03:17,416
Então vai-te embora.
749
01:03:18,333 --> 01:03:21,250
Se quiserem, vão-se embora,
mas quem ficar vai até ao fim.
750
01:03:21,833 --> 01:03:23,000
Eu alinho.
751
01:03:25,375 --> 01:03:26,208
Eu também.
752
01:03:27,250 --> 01:03:28,291
Que se foda Il Duce!
753
01:03:35,458 --> 01:03:36,875
Quem vai a conduzir?
754
01:03:53,333 --> 01:03:54,541
Então?
755
01:03:55,250 --> 01:03:56,083
Desculpe.
756
01:04:07,166 --> 01:04:10,875
O prisioneiro Pietro Lamberti,
a mando do secretário federal Achille.
757
01:04:11,500 --> 01:04:14,083
O prisioneiro Pietro Lamberti.
758
01:04:18,416 --> 01:04:21,208
O prisioneiro Pietro Lamberti… Não.
759
01:04:25,875 --> 01:04:28,916
Pietro Lamberti,
a mando do secretário federal…
760
01:04:33,750 --> 01:04:35,833
Saudações! Documentos!
761
01:04:35,916 --> 01:04:37,916
Um prisioneiro, Pietro Lamberti!
762
01:04:38,000 --> 01:04:40,958
A mando do secretário federal Achi…
763
01:04:44,125 --> 01:04:47,166
Saudações! Documentos!
Um prisioneiro, Pietro Lamberti!
764
01:04:47,250 --> 01:04:48,625
A mando… Heil!
765
01:04:53,416 --> 01:04:56,333
Saudações! Documentos!
Um prisioneiro! Pietro Lamberti!
766
01:04:56,416 --> 01:04:59,041
A mando do secretário federal
Achille Borsalino.
767
01:05:28,666 --> 01:05:30,458
Desculpem, estamos com pressa.
768
01:05:50,250 --> 01:05:51,291
É 1h55.
769
01:05:52,750 --> 01:05:56,458
Às três, toca a sirene.
Cinco minutos depois, fogo de artifício.
770
01:06:03,250 --> 01:06:04,583
- De certeza?
- Dá-me um soco.
771
01:06:07,583 --> 01:06:09,083
- Com mais força.
- A sério?
772
01:06:09,166 --> 01:06:10,166
Com mais força!
773
01:06:11,375 --> 01:06:12,333
Com mais força!
774
01:06:15,750 --> 01:06:16,916
Outro?
775
01:06:20,791 --> 01:06:22,000
Já chega, obrigado.
776
01:06:25,000 --> 01:06:25,958
Vamos!
777
01:06:30,000 --> 01:06:33,541
ZERO HORAS PARA O ASSALTO
778
01:07:06,375 --> 01:07:07,708
O que transporta?
779
01:07:07,791 --> 01:07:09,958
Um prisioneiro. Lamberti, Pietro.
780
01:07:38,208 --> 01:07:39,958
GUARDA NACIONAL REPUBLICANA
781
01:07:51,958 --> 01:07:53,708
Fale com o tenente de serviço.
782
01:07:56,166 --> 01:07:58,166
- Abram o portão!
- Abram.
783
01:08:13,000 --> 01:08:14,875
Fechem-no, vá!
784
01:08:39,875 --> 01:08:42,041
O tesouro está ali.
785
01:09:11,791 --> 01:09:13,416
Torre delle Sirene. Vai.
786
01:09:16,666 --> 01:09:18,208
Anda, vamos.
787
01:10:27,375 --> 01:10:29,625
Saia por favor. Brigadeiro.
788
01:10:31,250 --> 01:10:32,083
Sai.
789
01:10:45,458 --> 01:10:46,666
Quem é?
790
01:10:46,750 --> 01:10:48,541
Pietro Lamberti. Prisioneiro.
791
01:10:51,000 --> 01:10:52,458
Não fui informado.
792
01:10:54,791 --> 01:10:57,583
A mando do secretário federal
Achille Borsalino.
793
01:11:00,250 --> 01:11:02,500
O secretário não me disse nada.
794
01:11:25,333 --> 01:11:26,208
Acompanhem-me.
795
01:12:12,958 --> 01:12:14,916
É melhor ires. Já falta pouco.
796
01:12:15,000 --> 01:12:17,208
- Vai lá, depressa.
- Obrigado.
797
01:12:46,875 --> 01:12:48,916
Fecha a boca e não te faço mal.
798
01:13:04,583 --> 01:13:06,041
Não me deixaste alternativa.
799
01:13:08,708 --> 01:13:09,791
O que queres?
800
01:13:10,791 --> 01:13:11,833
Calma.
801
01:13:12,416 --> 01:13:14,000
Não te quero fazer mal.
802
01:13:16,125 --> 01:13:19,041
A Nora não é uma mulher fácil,
admito, mas…
803
01:13:20,958 --> 01:13:22,291
… tem uma virtude.
804
01:13:23,125 --> 01:13:24,875
Foi sempre inteligente.
805
01:13:26,000 --> 01:13:28,416
Escolheu o homem certo. A vida certa.
806
01:13:29,416 --> 01:13:30,750
E tu o que escolheste?
807
01:13:31,625 --> 01:13:33,000
Um parasita. Um ladrão.
808
01:13:35,250 --> 01:13:36,958
Talvez eu seja só uma puta.
809
01:13:39,291 --> 01:13:41,583
Talvez nós sejamos feitos um para o outro.
810
01:13:51,416 --> 01:13:53,916
Daqui a umas horas,
passaremos a fronteira.
811
01:13:55,916 --> 01:13:58,791
Com o tempo,
perceberás que foi a escolha certa.
812
01:14:00,583 --> 01:14:01,541
Amo-te.
813
01:14:19,208 --> 01:14:20,041
O que é?
814
01:14:20,125 --> 01:14:21,250
Peço desculpa.
815
01:14:21,333 --> 01:14:23,833
Trouxeram um prisioneiro para si.
816
01:14:24,458 --> 01:14:25,416
Um prisioneiro?
817
01:14:26,125 --> 01:14:27,958
Lamberti, Pietro.
818
01:14:34,916 --> 01:14:35,750
Meu senhor?
819
01:14:36,875 --> 01:14:39,083
Vou já. Não o percas de vista.
820
01:14:52,791 --> 01:14:53,916
EXPLOSIVO
821
01:15:18,583 --> 01:15:19,708
- Apontem.
- Alarme!
822
01:15:36,250 --> 01:15:37,250
Quieto!
823
01:15:37,750 --> 01:15:39,000
O que estás a fazer?
824
01:15:40,500 --> 01:15:43,125
Calma, camarada. Também estou em patrulha.
825
01:15:44,416 --> 01:15:46,541
Mostra-me os documentos.
826
01:15:47,416 --> 01:15:49,750
Sim, claro.
827
01:15:50,541 --> 01:15:51,500
Estão aqui.
828
01:15:59,083 --> 01:16:00,333
Amarrem-no!
829
01:16:01,375 --> 01:16:02,208
Quieto!
830
01:16:34,333 --> 01:16:35,666
Viva a anarquia!
831
01:16:43,083 --> 01:16:43,958
Merda!
832
01:16:47,500 --> 01:16:48,500
Para!
833
01:16:55,250 --> 01:16:56,250
Vá!
834
01:17:11,500 --> 01:17:13,000
Vamos!
835
01:17:24,458 --> 01:17:26,166
Não me podes deixar também.
836
01:18:38,083 --> 01:18:40,500
Vamos! Despacha-te!
837
01:18:41,208 --> 01:18:44,291
Fabbri, temos de ir! Anda, vamos!
838
01:18:44,791 --> 01:18:46,500
Anda!
839
01:18:50,541 --> 01:18:53,583
Vai-te foder, Fabbri! Vai-te foder!
840
01:18:53,666 --> 01:18:56,666
- Vá!
- Vamos!
841
01:19:05,458 --> 01:19:07,000
Vá! Depressa!
842
01:19:08,208 --> 01:19:09,250
Vá!
843
01:20:11,833 --> 01:20:12,750
Caraças!
844
01:20:23,500 --> 01:20:25,208
Esta barra é pesada!
845
01:20:30,041 --> 01:20:31,250
Olha aqui! Olha.
846
01:20:32,666 --> 01:20:34,416
Já não percebo nada.
847
01:20:43,750 --> 01:20:44,750
Gostam?
848
01:20:47,291 --> 01:20:48,250
Vejam só.
849
01:20:48,750 --> 01:20:50,250
Começa pelas barras de ouro!
850
01:20:50,333 --> 01:20:52,250
Quem diria, caralho?
851
01:20:54,666 --> 01:20:55,750
O Molotov?
852
01:21:15,250 --> 01:21:16,833
Merecia ver isto.
853
01:21:18,583 --> 01:21:20,708
O Molotov não o fazia pelo dinheiro.
854
01:21:25,416 --> 01:21:27,125
Desfruta da vitória.
855
01:21:27,916 --> 01:21:29,208
Era o que querias, certo?
856
01:21:31,250 --> 01:21:32,666
Sou um ladrão, Marcello.
857
01:21:39,458 --> 01:21:40,833
Vá, vamos embora!
858
01:21:41,583 --> 01:21:43,958
Só acaba quando estivermos longe!
859
01:21:59,958 --> 01:22:01,000
O que é isto?
860
01:22:05,625 --> 01:22:06,625
Alianças de casamento.
861
01:22:08,208 --> 01:22:09,125
Doações
862
01:22:10,041 --> 01:22:13,041
de todas as mulheres italianas
para financiar o esforço de guerra.
863
01:22:16,166 --> 01:22:17,875
A minha mãe também doou a dela.
864
01:22:21,166 --> 01:22:22,583
Era a única recordação do pai.
865
01:22:45,833 --> 01:22:46,958
O teu marido?
866
01:22:47,833 --> 01:22:49,375
Separação consensual.
867
01:22:51,041 --> 01:22:52,958
Divergências insanáveis.
868
01:23:15,458 --> 01:23:17,750
Metade para vocês, metade para nós,
como combinado.
869
01:23:21,958 --> 01:23:22,833
Eu…
870
01:23:24,041 --> 01:23:26,125
Não sei como te dizer isto, Isola.
871
01:23:26,708 --> 01:23:28,041
Não vais a lado nenhum.
872
01:23:41,041 --> 01:23:42,291
O acordo não era esse.
873
01:23:42,375 --> 01:23:45,250
Não me venhas com sermões.
Farias o mesmo comigo.
874
01:23:46,208 --> 01:23:47,333
Tens razão.
875
01:23:49,458 --> 01:23:51,000
Baixem as armas! Falo a sério!
876
01:23:52,625 --> 01:23:54,000
Baixem as armas!
877
01:23:57,250 --> 01:23:58,166
Leonida!
878
01:24:18,125 --> 01:24:21,708
Não tens escolha senão deixar-nos ir.
879
01:24:23,666 --> 01:24:24,541
Pietro…
880
01:24:31,583 --> 01:24:32,625
Não lhe faças mal.
881
01:24:37,708 --> 01:24:40,125
Se calhar, os teus amigos não perceberam.
882
01:24:46,083 --> 01:24:47,583
- Soltem-na.
- Não.
883
01:24:47,666 --> 01:24:49,500
- Soltem-na!
- Não lhe façam mal!
884
01:24:49,583 --> 01:24:52,125
- Soltem-na!
- Não lhe façam mal! Pietro!
885
01:24:52,208 --> 01:24:55,416
Que corajosa. Devias ter-lhe dado ouvidos.
886
01:24:55,500 --> 01:24:56,708
Sacana!
887
01:24:59,208 --> 01:25:00,166
Yvonne!
888
01:25:02,083 --> 01:25:04,625
Foi um prazer negociar convosco.
889
01:25:05,791 --> 01:25:08,291
- De joelhos!
- Não! Pietro!
890
01:25:09,208 --> 01:25:10,166
Por favor.
891
01:25:10,250 --> 01:25:11,291
Pietro!
892
01:25:13,916 --> 01:25:15,291
Sou um herói da pátria.
893
01:25:33,708 --> 01:25:34,875
Fujam!
894
01:25:35,416 --> 01:25:36,708
- Por aqui!
- Fujam!
895
01:25:36,791 --> 01:25:37,916
- Vamos!
- Marcello!
896
01:25:46,583 --> 01:25:47,583
Isola!
897
01:25:47,666 --> 01:25:48,916
- Protejam-se!
- Ahab…
898
01:25:49,000 --> 01:25:50,791
Precisavas de um amigo, Isola!
899
01:25:50,875 --> 01:25:52,208
- Sai daqui!
- Vai!
900
01:26:26,291 --> 01:26:27,500
Bomba!
901
01:26:46,208 --> 01:26:48,041
- Yvonne!
- Pietro!
902
01:26:52,750 --> 01:26:53,583
Pietro!
903
01:27:08,666 --> 01:27:10,000
Ela não estava a brincar.
904
01:27:13,166 --> 01:27:14,708
Ela avisou-te, não foi?
905
01:27:17,500 --> 01:27:20,041
Talvez soubesse que ias foder tudo.
906
01:27:21,958 --> 01:27:24,166
Eu sei para onde vão, Ahab!
907
01:27:25,083 --> 01:27:27,333
- Podemos apanhá-los.
- Como, Isola?
908
01:27:29,333 --> 01:27:30,833
Não a podemos abandonar.
909
01:27:30,916 --> 01:27:32,916
Todos os veículos estão danificados.
910
01:27:33,000 --> 01:27:34,083
- Por favor…
- Isola.
911
01:27:34,166 --> 01:27:36,750
Não podemos fazer nada.
Fizemos o que podíamos.
912
01:27:36,833 --> 01:27:38,958
- Só querem saber do ouro!
- E tu?
913
01:27:39,041 --> 01:27:41,500
- Eu não!
- Baixem as armas.
914
01:27:41,583 --> 01:27:43,083
- Não! Matem-me!
- Não.
915
01:27:43,166 --> 01:27:44,875
- Pietro?
- O que foi?
916
01:28:43,916 --> 01:28:45,208
Estão ali!
917
01:29:15,833 --> 01:29:16,875
Pietro!
918
01:29:22,416 --> 01:29:23,416
Pietro!
919
01:30:35,750 --> 01:30:37,666
Foda-se!
920
01:30:39,416 --> 01:30:40,291
Isola!
921
01:31:01,500 --> 01:31:02,333
Boa!
922
01:31:15,125 --> 01:31:16,083
Boa!
923
01:31:18,625 --> 01:31:20,500
Estás vivo!
924
01:31:21,708 --> 01:31:23,333
- Yvonne…
- Pietro…
925
01:31:25,500 --> 01:31:26,333
Amo-te.
926
01:32:04,500 --> 01:32:06,833
Posso? Não, estejam à vontade.
927
01:32:13,208 --> 01:32:14,375
Estou cá a pensar…
928
01:32:15,166 --> 01:32:16,666
Que profundidade terá?
929
01:32:17,458 --> 01:32:18,333
O quê?
930
01:32:19,458 --> 01:32:20,750
Que profundidade tem o lago?
931
01:32:22,916 --> 01:32:24,291
Acho que pouca.
932
01:32:24,875 --> 01:32:26,958
Então podemos recuperar o tesouro.
933
01:32:27,458 --> 01:32:29,375
Uma barra de cada vez, aos poucos.
934
01:32:29,875 --> 01:32:31,125
O meu primo é da Marinha.
935
01:32:31,208 --> 01:32:32,208
O que foi?
936
01:32:32,708 --> 01:32:33,958
Não, nada.
937
01:32:34,041 --> 01:32:36,416
Vão ter de o fazer vocês, não sei nadar.
938
01:32:36,500 --> 01:32:37,625
Confias em mim?
939
01:32:37,708 --> 01:32:39,083
Não gosto de água.
940
01:32:39,166 --> 01:32:43,083
Quando era miúdo, segui um cão,
caí no lago e quase me afoguei.
941
01:32:44,250 --> 01:32:45,833
- Não.
- Também tenho medo de cães.
942
01:32:45,916 --> 01:32:47,250
Mas não digam a ninguém.
943
01:32:47,333 --> 01:32:50,458
O herói nacional de Nürburgring
tem medo de cães e de água…
944
01:32:50,541 --> 01:32:52,291
Vou fazer uma figurinha.
945
01:33:10,125 --> 01:33:12,750
Interrompemos esta transmissão
946
01:33:12,833 --> 01:33:16,500
para comunicar uma notícia extraordinária.
947
01:33:16,583 --> 01:33:22,041
As forças armadas alemãs
renderam-se às forças anglo-americanas.
948
01:33:22,125 --> 01:33:24,750
A guerra acabou.
949
01:33:24,833 --> 01:33:28,458
Repito, a guerra acabou.
950
01:38:09,000 --> 01:38:14,000
Legendas: Carla Barroso