1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,291 --> 00:00:19,416 NETFLIX APRESENTA 4 00:00:27,041 --> 00:00:29,125 MILÃO, 1945 5 00:00:29,208 --> 00:00:32,916 ÚLTIMOS DIAS DE GUERRA 6 00:00:37,666 --> 00:00:39,625 ISTO TRATA DE HISTÓRIA REAL. 7 00:00:39,708 --> 00:00:43,083 ESTA HISTÓRIA É QUASE REAL. 8 00:00:57,666 --> 00:00:58,666 Saiam! 9 00:00:59,791 --> 00:01:01,625 Vamos lá! Saiam! 10 00:01:01,708 --> 00:01:03,208 Espere lá! Isto é nosso! 11 00:01:05,583 --> 00:01:07,208 - Mamã! - Esperem! 12 00:01:43,083 --> 00:01:47,291 SUSSURROS DE MEMÓRIA 13 00:02:01,000 --> 00:02:02,833 Alguém te seguiu? 14 00:02:03,708 --> 00:02:05,125 Sou um profissional. 15 00:02:05,208 --> 00:02:08,916 Se és profissional, da próxima vez marca tu os encontros. 16 00:02:09,000 --> 00:02:11,041 - Não sou tua secretária. - Os partidários? 17 00:02:11,625 --> 00:02:13,333 Confirmam tudo para hoje. 18 00:02:14,666 --> 00:02:17,083 Que cara é essa? 19 00:02:17,166 --> 00:02:18,333 É perigoso. 20 00:02:18,416 --> 00:02:20,500 Estás a arriscar muito. Por quê? 21 00:02:20,583 --> 00:02:21,416 Por quê? 22 00:02:21,500 --> 00:02:22,541 Por ti. 23 00:02:23,125 --> 00:02:24,333 Por nós. 24 00:02:25,208 --> 00:02:27,916 Em breve, terei dinheiro suficiente para partirmos. 25 00:02:28,500 --> 00:02:30,541 Para longe do Borsalino e do chefe dele. 26 00:02:31,708 --> 00:02:32,791 Viva o Il Duce! 27 00:02:33,833 --> 00:02:34,833 Confias em mim? 28 00:02:37,041 --> 00:02:38,583 Combatentes… 29 00:02:40,333 --> 00:02:41,166 Confio. 30 00:02:41,250 --> 00:02:42,250 … em terra, 31 00:02:43,291 --> 00:02:44,375 no mar… 32 00:02:44,458 --> 00:02:45,416 Vou embora. 33 00:02:45,500 --> 00:02:46,791 É tarde. 34 00:02:47,458 --> 00:02:48,458 Ouçam. 35 00:02:48,958 --> 00:02:51,083 - Depois passo no Cabiria. - Não. 36 00:02:51,166 --> 00:02:52,791 Se o Borsalino te vê, enforca-te. 37 00:02:52,875 --> 00:02:54,541 Sou um profissional, já disse. 38 00:02:55,125 --> 00:02:57,791 Só há uma ordem. 39 00:02:58,708 --> 00:02:59,916 Conquistar! 40 00:03:02,125 --> 00:03:04,708 - Duce! - Duce! 41 00:03:30,125 --> 00:03:31,166 Satisfeitos? 42 00:03:32,875 --> 00:03:34,333 - E o resto? - Venham. 43 00:03:37,041 --> 00:03:39,583 - Porque te chamam Isola? - Porque trabalho sozinho. 44 00:03:39,666 --> 00:03:43,208 Sei que és um dos poucos a gerir o mercado ilegal da cidade. 45 00:03:43,291 --> 00:03:44,125 O único. 46 00:03:45,916 --> 00:03:49,375 É um milagre os fascistas ainda não terem acabado com isso. 47 00:03:52,333 --> 00:03:54,375 Sou um ladrão, não sou um espião. 48 00:03:55,375 --> 00:03:57,541 Os espiões não ganham muito. 49 00:03:58,041 --> 00:03:59,916 Dava-nos jeito alguém como tu. 50 00:04:00,000 --> 00:04:02,625 - Ai sim? - E a ti dava jeito ter uns amigos. 51 00:04:05,250 --> 00:04:06,958 Cem quilos de TNT. 52 00:04:07,041 --> 00:04:09,833 Cinco Stens, quatro Berettas, quatro Mausers e duas Lugers. 53 00:04:09,916 --> 00:04:11,583 E duas caixas de munições. 54 00:04:15,041 --> 00:04:19,458 Confisco oficialmente estas armas em nome da resistência e do povo italiano. 55 00:04:19,958 --> 00:04:21,666 Não leves a peito. 56 00:04:21,750 --> 00:04:23,625 Estamos a fazer história. 57 00:04:23,708 --> 00:04:25,625 Ninguém é mais esperto do que a História. 58 00:04:26,208 --> 00:04:27,041 Nem tu. 59 00:04:28,458 --> 00:04:29,333 Como queiras. 60 00:04:29,416 --> 00:04:30,583 Que porra estás a fazer? 61 00:04:36,333 --> 00:04:37,666 Não trabalhas sozinho? 62 00:04:37,750 --> 00:04:40,375 Dá jeito ter amigos. Tu próprio o disseste. 63 00:04:55,916 --> 00:04:56,916 Calma. 64 00:05:01,833 --> 00:05:04,041 - Não vais contar? - Vou confiar. 65 00:05:05,791 --> 00:05:06,958 Vem aí alguém. 66 00:05:07,625 --> 00:05:10,000 Fascistas! Protejam-se! 67 00:05:10,083 --> 00:05:11,083 Vão! 68 00:05:11,750 --> 00:05:12,625 Não! 69 00:05:12,708 --> 00:05:14,583 - Vêm aí! Vamos! - Cuidado! 70 00:05:15,750 --> 00:05:17,000 Merda! 71 00:05:17,083 --> 00:05:17,958 Fogo! 72 00:05:35,416 --> 00:05:37,666 Morte aos fascistas! 73 00:05:47,833 --> 00:05:49,791 Não! 74 00:06:01,500 --> 00:06:02,750 Arranca! 75 00:06:02,833 --> 00:06:05,583 - Foda-se, o dinheiro! - Parece-te a altura certa? 76 00:06:05,666 --> 00:06:07,166 Baixa-te! 77 00:06:08,333 --> 00:06:13,208 Baixa-te! 78 00:07:55,291 --> 00:07:57,833 TEATRO CABIRIA 79 00:08:05,958 --> 00:08:08,208 - Até logo. - "Desculpa, Marcello. 80 00:08:08,291 --> 00:08:10,583 Perdi o dinheiro. Salvaste-me." 81 00:08:12,000 --> 00:08:13,333 Não comeces tu também. 82 00:08:13,416 --> 00:08:14,458 - Isola! - Diz! 83 00:08:14,541 --> 00:08:16,875 Não quero ser enforcado por uma rapidinha. 84 00:08:17,458 --> 00:08:19,166 Não prometo nada. 85 00:08:39,416 --> 00:08:40,291 Yvonne? 86 00:08:42,541 --> 00:08:43,916 Não me chames Yvonne. 87 00:08:45,125 --> 00:08:46,250 Pelo menos, tu. 88 00:08:49,750 --> 00:08:51,291 Então, como correu? 89 00:08:54,791 --> 00:08:55,666 Correu bem. 90 00:08:56,625 --> 00:08:57,458 Um beijo? 91 00:09:03,666 --> 00:09:04,500 Pietro… 92 00:09:04,583 --> 00:09:05,875 - Não, Pietro. - Ouve. 93 00:09:06,750 --> 00:09:07,666 Pietro… 94 00:09:10,250 --> 00:09:11,375 Desaperta isto. 95 00:09:13,416 --> 00:09:14,250 Ouve. 96 00:09:14,333 --> 00:09:15,250 Baixinho. 97 00:09:16,833 --> 00:09:19,041 - Menina Yvonne? - Credo! 98 00:09:20,333 --> 00:09:21,541 Menina Yvonne? 99 00:09:22,625 --> 00:09:23,875 Só um segundo. 100 00:09:30,166 --> 00:09:31,583 Estava a mudar de roupa. 101 00:09:48,750 --> 00:09:49,708 Despacha-te. 102 00:09:49,791 --> 00:09:51,458 O Borsalino está à espera. 103 00:10:11,916 --> 00:10:13,541 Sabia, Professor, 104 00:10:13,625 --> 00:10:18,458 que um ferro incandescente no fígado causa dores lancinantes, mas não mata? 105 00:10:18,541 --> 00:10:20,166 Pelo menos, não logo. 106 00:10:21,250 --> 00:10:23,583 O calor cauteriza a ferida de imediato 107 00:10:24,166 --> 00:10:27,291 sem qualquer hemorragia interna ou externa. 108 00:10:28,458 --> 00:10:32,000 Alguns aguentaram três dias sem desmaiar. 109 00:10:32,791 --> 00:10:34,833 Conhecimentos básicos de anatomia 110 00:10:35,416 --> 00:10:39,083 e um pouco de prática basta para encontrar os sítios certos. 111 00:10:42,583 --> 00:10:45,500 Quem o ajudou a imprimir os panfletos soviéticos? 112 00:11:20,666 --> 00:11:23,416 Secretário Borsalino, ela chegou. 113 00:11:29,625 --> 00:11:31,416 Continuamos amanhã então. 114 00:12:12,083 --> 00:12:15,416 APELIDO: SCARANTINO NOME: EDOARDO 115 00:12:23,500 --> 00:12:24,750 Que tal vai isso? 116 00:12:24,833 --> 00:12:26,000 Está quase. 117 00:12:26,666 --> 00:12:28,208 Alguma BD nova americana? 118 00:12:30,333 --> 00:12:33,041 - Só isto. - O Corriere dei Piccoli. 119 00:12:33,125 --> 00:12:34,791 Porquê? Não és pequeno? 120 00:12:34,875 --> 00:12:36,875 É de loucos. Ainda se queixa. 121 00:12:36,958 --> 00:12:38,333 O que lhe deu? 122 00:12:38,416 --> 00:12:40,416 A Yvonne deve tê-lo recusado. 123 00:13:03,625 --> 00:13:04,458 Estou? 124 00:13:05,333 --> 00:13:06,166 Achille, 125 00:13:06,708 --> 00:13:08,833 não consigo dormir sem ti. 126 00:13:09,625 --> 00:13:12,958 Estou ocupado na prefeitura. Toma o calmante e deita-te. 127 00:13:13,041 --> 00:13:14,208 Vemo-nos amanhã. 128 00:13:14,291 --> 00:13:16,500 Ainda não acabaste com a tua puta? 129 00:13:17,541 --> 00:13:18,625 Boa noite, Nora. 130 00:13:41,625 --> 00:13:43,750 FIM 131 00:14:36,083 --> 00:14:36,958 Boa noite. 132 00:14:37,041 --> 00:14:38,041 Espera. 133 00:14:40,416 --> 00:14:42,208 Talvez consigas perceber isto. 134 00:14:42,708 --> 00:14:44,291 Outro carregamento de armas? 135 00:14:44,791 --> 00:14:47,833 Não é como as outras comunicações. Está codificada. 136 00:14:49,750 --> 00:14:51,375 Tenta ver. 137 00:14:52,666 --> 00:14:54,208 Boa noite, Marcello. 138 00:14:54,291 --> 00:14:55,208 Boa noite. 139 00:15:02,041 --> 00:15:05,416 Estou, Pietro? Não temos nem uma lira para comer. 140 00:15:05,500 --> 00:15:07,541 Obrigado pelo comunicado de imprensa. 141 00:15:10,041 --> 00:15:11,250 Chama o Amedeo. 142 00:15:12,458 --> 00:15:13,458 Amedeo! 143 00:15:14,708 --> 00:15:15,666 Amedeo! 144 00:15:17,083 --> 00:15:18,583 - Está pronto. - Já vou. 145 00:15:18,666 --> 00:15:19,875 O que estás a fazer? 146 00:15:19,958 --> 00:15:22,375 O Marcello pediu-me para fazer uma coisa. 147 00:15:24,583 --> 00:15:25,416 Que gira! 148 00:15:26,000 --> 00:15:28,333 Ainda não fizeste nada com ela? 149 00:15:29,875 --> 00:15:33,125 Desculpa por ontem à noite. Tenho sido um idiota. 150 00:15:33,208 --> 00:15:34,708 Já estou habituado. 151 00:15:36,833 --> 00:15:38,916 Não somos apenas uma equipa, sabes? 152 00:15:39,916 --> 00:15:40,958 Somos família. 153 00:15:42,125 --> 00:15:43,666 Eu, tu, o Marcello. 154 00:15:44,541 --> 00:15:45,500 Certo? 155 00:15:47,208 --> 00:15:48,125 Vá. 156 00:15:49,708 --> 00:15:50,541 Isola? 157 00:15:52,333 --> 00:15:53,250 Obrigado. 158 00:16:01,583 --> 00:16:02,833 Corriere dei Piccoli. 159 00:16:06,625 --> 00:16:08,000 Corriere dei Piccoli! 160 00:16:08,875 --> 00:16:10,791 "CDP". Corriere dei Piccoli. 161 00:16:13,291 --> 00:16:15,041 "P6". Página seis. 162 00:16:17,166 --> 00:16:18,000 Quarenta e nove. 163 00:16:18,083 --> 00:16:19,833 Três, quatro, cinco… 164 00:16:20,375 --> 00:16:21,583 "Tragam em breve." 165 00:16:24,666 --> 00:16:25,708 Vinte e sete. 166 00:16:27,625 --> 00:16:28,500 "Ouro"? 167 00:16:30,208 --> 00:16:31,833 Ouro. Não acredito. 168 00:16:32,583 --> 00:16:33,625 Consegui! 169 00:16:35,458 --> 00:16:37,625 Consegui! 170 00:16:39,541 --> 00:16:41,750 Consegui! 171 00:16:49,208 --> 00:16:50,250 Então? 172 00:16:53,166 --> 00:16:54,041 O Marcello, 173 00:16:54,750 --> 00:16:58,791 ontem à noite, intercetou uma mensagem codificada da prefeitura. 174 00:16:58,875 --> 00:16:59,875 E? 175 00:16:59,958 --> 00:17:01,458 Têm um plano de fuga. 176 00:17:01,541 --> 00:17:03,208 - Querem fugir. - Quem? 177 00:17:03,291 --> 00:17:04,541 O Mussolini. 178 00:17:07,208 --> 00:17:09,625 O Mussolini e os líderes da República de Salò. 179 00:17:10,958 --> 00:17:13,250 Com o ouro que roubaram aos italianos em 20 anos. 180 00:17:14,958 --> 00:17:15,875 Imaginas? 181 00:17:15,958 --> 00:17:17,333 O tesouro da Itália nosso. 182 00:17:19,708 --> 00:17:21,250 Agora, está na Zona Negra. 183 00:17:22,083 --> 00:17:25,416 - Vão levar tudo para a Suíça. - Estás doido. Que porra dizes? 184 00:17:25,500 --> 00:17:27,208 Não te podes aproximar da Zona Negra. 185 00:17:27,291 --> 00:17:29,666 - Arranjamos maneira. - Disparam logo. 186 00:17:29,750 --> 00:17:32,166 Nem uma folha cai sem o Borsalino saber. 187 00:17:32,250 --> 00:17:35,166 - É por isso que lá estás. - Não! Continuamos em guerra. 188 00:17:35,875 --> 00:17:38,583 Exato. Quem cometeria uma loucura destas em guerra? 189 00:17:38,666 --> 00:17:40,166 - Tu. - Nós. 190 00:17:46,541 --> 00:17:48,375 É a nossa oportunidade, Yvonne. 191 00:17:49,416 --> 00:17:51,041 Aquela por que esperávamos. 192 00:17:52,541 --> 00:17:53,916 Como não vês isso? 193 00:17:56,625 --> 00:17:58,208 Desculpa, fofinho. 194 00:18:00,250 --> 00:18:01,083 É praticamente… 195 00:18:01,166 --> 00:18:02,000 Impossível. 196 00:18:02,083 --> 00:18:04,000 O que estás a dizer? 197 00:18:04,083 --> 00:18:07,041 A Zona Negra é o local mais vigiado de Itália. 198 00:18:09,208 --> 00:18:12,958 O comando militar está lá em peso. É uma ratoeira. 199 00:18:13,041 --> 00:18:15,625 Centenas de fascistas prontos a disparar. 200 00:18:15,708 --> 00:18:17,541 Guardas armados em todos os ângulos. 201 00:18:18,125 --> 00:18:20,375 Torres com metralhadoras. Bonito! 202 00:18:24,625 --> 00:18:26,750 O armazém onde guardam o saque. 203 00:18:28,125 --> 00:18:29,125 Deixa-me ver. 204 00:18:32,083 --> 00:18:33,416 - O que é aquilo? - O quê? 205 00:18:33,500 --> 00:18:34,375 Aquilo. 206 00:18:36,375 --> 00:18:37,791 A Torre delle Sirene. 207 00:18:39,458 --> 00:18:42,500 É onde soam os alarmes em caso de bombardeamento. 208 00:18:42,583 --> 00:18:43,791 Não. 209 00:18:43,875 --> 00:18:46,291 Eu disse-te. É impossível. 210 00:18:46,375 --> 00:18:48,458 - Para de ser idiota. - Posso ver? 211 00:18:48,541 --> 00:18:50,875 Não é difícil. Temos de pensar. 212 00:18:50,958 --> 00:18:52,541 Tu é que tens de pensar! 213 00:18:52,625 --> 00:18:55,750 Assim que entrássemos, isso se conseguíssemos, 214 00:18:55,833 --> 00:18:56,791 o que diríamos? 215 00:18:56,875 --> 00:18:58,250 "Viemos buscar a mercadoria"? 216 00:18:58,333 --> 00:19:01,041 Só precisamos de um plano. E de mais homens. 217 00:19:01,833 --> 00:19:03,083 Quanto tempo? 218 00:19:03,166 --> 00:19:04,708 - Sete dias. - Sete dias? 219 00:19:06,625 --> 00:19:07,833 Vai à merda. 220 00:19:07,916 --> 00:19:09,750 Obrigado pelo espetáculo. Podemos ir? 221 00:19:09,833 --> 00:19:11,625 Estou velho para esta treta. 222 00:19:21,166 --> 00:19:24,000 Isola! 223 00:19:24,083 --> 00:19:25,375 Temos de ir! 224 00:19:26,916 --> 00:19:29,583 - A espingarda. Isola, vamos! - Despacha-te! 225 00:19:33,958 --> 00:19:35,666 Já sei como temos de fazer! 226 00:19:51,916 --> 00:19:53,125 Continua a ser de loucos. 227 00:19:53,625 --> 00:19:54,666 É um plano. 228 00:19:54,750 --> 00:19:56,250 Pode resultar. 229 00:19:56,333 --> 00:19:57,250 E vai resultar. 230 00:19:57,791 --> 00:20:00,166 - Só precisamos de três homens. - Três especialistas. 231 00:20:00,250 --> 00:20:03,333 Sim. Um condutor, um tipo para as bombas e um peso-pluma. 232 00:20:03,416 --> 00:20:05,333 Conheço alguém para os explosivos. 233 00:20:05,416 --> 00:20:07,750 - Conheço-o? - Não falamos há séculos. 234 00:20:07,833 --> 00:20:09,208 É de confiança? 235 00:20:09,291 --> 00:20:10,458 É o melhor. 236 00:20:14,333 --> 00:20:16,458 Boa. Só faltam dois. Sugestões? 237 00:20:17,083 --> 00:20:19,000 Têm de ser homens? 238 00:20:19,083 --> 00:20:20,958 Tens alguém específico em mente? 239 00:20:21,583 --> 00:20:22,416 Ela outra vez? 240 00:20:22,500 --> 00:20:25,125 Apanhem-na! Detenham-na! 241 00:20:39,500 --> 00:20:40,791 Alto! 242 00:20:43,666 --> 00:20:45,041 Alto! Mãos ao alto! 243 00:20:57,333 --> 00:20:58,708 Tens um minuto? 244 00:21:00,666 --> 00:21:01,500 Quem conduz? 245 00:21:01,583 --> 00:21:03,458 - Pode ser o Fabbri. - O Fabbri? 246 00:21:03,541 --> 00:21:05,083 - O Fabbri, não. - Sim. 247 00:21:05,166 --> 00:21:06,833 - Não. - O Giovanni Fabbri? 248 00:21:06,916 --> 00:21:09,541 O campeão da Mille Miglia? O herói de Nürburgring? 249 00:21:09,625 --> 00:21:10,708 Esse Fabbri? 250 00:21:12,750 --> 00:21:14,333 Conheces outros, Amedeo? 251 00:21:17,000 --> 00:21:18,291 Não tinha morrido? 252 00:21:18,375 --> 00:21:19,500 Está disfarçado. 253 00:21:31,125 --> 00:21:32,958 O Fabbri não é de confiança. 254 00:21:33,041 --> 00:21:35,291 É. Descobriu Deus e tornou-se de confiança. 255 00:21:35,375 --> 00:21:36,291 Ele mudou. 256 00:21:41,416 --> 00:21:42,833 Tens o material? 257 00:21:42,916 --> 00:21:44,125 Adivinha. 258 00:21:48,125 --> 00:21:49,791 Como se eu tivesse aceitado. 259 00:21:50,625 --> 00:21:53,041 Ouve, Giovanni, és um desertor 260 00:21:53,125 --> 00:21:54,833 escondido no mosteiro do tio. 261 00:21:54,916 --> 00:21:58,250 Sou o herói da pátria em Nürburgring, se não te importas. 262 00:21:58,333 --> 00:22:00,583 Se te encontrarem, fuzilam-te. 263 00:22:00,666 --> 00:22:02,750 Está bem. O que vamos roubar? 264 00:22:03,500 --> 00:22:04,833 Vamos roubar o Il Duce. 265 00:22:23,458 --> 00:22:26,875 Trabalhou aqui um advogado fascista. Era o escritório dele. 266 00:22:29,625 --> 00:22:31,500 Preciso da vacina do tétano? 267 00:22:31,583 --> 00:22:34,083 Fabbri, vá lá. Não tens de te mudar. 268 00:22:39,291 --> 00:22:40,958 É um abrigo para uma emergência. 269 00:22:41,041 --> 00:22:43,000 A empregada foi despedida? 270 00:22:46,958 --> 00:22:48,791 Onde está o perito em explosivos? 271 00:22:49,833 --> 00:22:51,000 Temos um problema. 272 00:23:04,833 --> 00:23:06,750 Filhos da puta. 273 00:23:12,125 --> 00:23:12,958 Merda! 274 00:23:45,416 --> 00:23:47,083 Não temo o desconhecido, 275 00:23:47,166 --> 00:23:49,500 desde que a minha alma não me traia! 276 00:23:58,625 --> 00:24:01,333 Ainda tens tempo. Arrepende-te. 277 00:24:02,708 --> 00:24:03,875 Quem és tu? 278 00:24:03,958 --> 00:24:05,750 Um amigo do Marcello Davoli. 279 00:24:07,166 --> 00:24:08,250 Piratas! 280 00:24:09,041 --> 00:24:11,708 Criminosos! Cobardes! 281 00:24:14,166 --> 00:24:15,666 Viva a anarquia! 282 00:24:25,083 --> 00:24:27,375 O condenado recusa os sacramentos. 283 00:24:30,500 --> 00:24:34,333 Adeus, Lugano Bella 284 00:24:34,416 --> 00:24:37,791 Doce terra piedosa 285 00:24:47,583 --> 00:24:50,041 Disparem! Disparem, por amor de Deus! 286 00:25:18,958 --> 00:25:22,166 Os anarquistas vão-se embora 287 00:25:22,250 --> 00:25:25,583 Mas falas de nós 288 00:25:25,666 --> 00:25:28,500 Com uma mentira vil… 289 00:25:53,583 --> 00:25:54,875 Queres? 290 00:25:54,958 --> 00:25:55,791 Não. 291 00:26:01,500 --> 00:26:02,666 Olha quem vem aí. 292 00:26:02,750 --> 00:26:04,875 - Pietro. - Ele prefere Isola. 293 00:26:04,958 --> 00:26:07,208 Isola? É o nome artístico? 294 00:26:08,208 --> 00:26:09,500 - És o Molotov? - Sou. 295 00:26:10,666 --> 00:26:11,875 Também é o nome artístico? 296 00:26:11,958 --> 00:26:13,916 É um nome de guerra. É diferente. 297 00:26:14,000 --> 00:26:15,083 Ai sim? 298 00:26:15,166 --> 00:26:17,541 Eras deste tamanho, da última vez que te vi. 299 00:26:19,000 --> 00:26:20,208 Conhecias o meu pai? 300 00:26:20,291 --> 00:26:23,541 O Michele? Estás a gozar? Os três éramos como irmãos. 301 00:26:25,541 --> 00:26:27,000 Também estiveste em Fiume? 302 00:26:30,416 --> 00:26:33,041 Estávamos prontos para morrer. Todos acreditávamos em algo. 303 00:26:33,125 --> 00:26:34,833 Eu, o teu pai, até ele. 304 00:26:34,916 --> 00:26:36,833 Sim. Ia ficando sem perna. 305 00:26:38,291 --> 00:26:39,791 E perdi um amigo. 306 00:26:41,333 --> 00:26:43,916 Se queres sobreviver, mais vale seres ladrão do que herói. 307 00:26:45,875 --> 00:26:46,750 Vamos começar. 308 00:26:48,416 --> 00:26:49,791 O plano é este. 309 00:26:50,916 --> 00:26:54,083 Todos terão um papel. Ouçam e não me irritem. 310 00:26:54,625 --> 00:26:56,583 Temos menos de cinco dias. 311 00:26:57,333 --> 00:26:59,208 Para entrar na Zona Negra, 312 00:27:00,416 --> 00:27:02,708 precisamos de autorizações certificadas por Salò. 313 00:27:02,791 --> 00:27:05,666 A Hessa arranja uma, e o Amedeo faz umas falsas. 314 00:27:05,750 --> 00:27:08,708 E o selo da RSI? Não tenho moldes para isso. 315 00:27:08,791 --> 00:27:10,041 O original só está… 316 00:27:10,125 --> 00:27:13,750 Naturalmente, já tenho quem me roube um na prefeitura. 317 00:27:13,833 --> 00:27:16,000 - Ela concordou? - A Yvonne confia em mim. 318 00:27:20,041 --> 00:27:21,583 Arranjamos um camião militar. 319 00:27:22,333 --> 00:27:26,291 Daqueles que os fascistas usam para transportar soldados os prisioneiros. 320 00:27:28,333 --> 00:27:29,291 O Fabbri conduz. 321 00:27:29,791 --> 00:27:32,958 Eu e o Molotov estaremos atrás com fardas oficiais. 322 00:27:33,041 --> 00:27:35,500 Todos os outros irão debaixo do banco. 323 00:27:35,583 --> 00:27:38,583 Lá dentro, o que fazemos aos guardas? 324 00:27:39,208 --> 00:27:42,333 Atraímo-los para o bunker e prendemo-los. 325 00:27:42,416 --> 00:27:43,708 Como vais fazer isso? 326 00:27:44,583 --> 00:27:46,041 Com um golpe de magia? 327 00:27:46,125 --> 00:27:47,166 Quase. 328 00:27:48,041 --> 00:27:50,208 Fingimos um ataque aéreo americano. 329 00:27:50,833 --> 00:27:54,000 Aqueles merdas vão barricar-se no bunker como larvas. 330 00:27:54,083 --> 00:27:55,791 Precisamos de ti para isso. 331 00:27:55,875 --> 00:27:57,416 Vais trepar isto. 332 00:27:57,500 --> 00:27:58,625 A Torre delle Sirene, 333 00:27:58,708 --> 00:28:01,375 o centro de comando dos alarmes da cidade. 334 00:28:07,875 --> 00:28:08,791 Só isso? 335 00:28:08,875 --> 00:28:11,333 Quem garante que os soldados vão para o abrigo? 336 00:28:11,416 --> 00:28:13,416 Damos-lhes um pequeno incentivo. 337 00:28:15,208 --> 00:28:16,750 O Molotov e o Amedeo. 338 00:28:18,125 --> 00:28:21,208 Vão pôr os explosivos ao longo da Zona. 339 00:28:23,125 --> 00:28:24,875 Quando explodirem, será um inferno. 340 00:28:28,000 --> 00:28:30,041 Teremos muito tempo para roubar o ouro. 341 00:28:31,875 --> 00:28:33,000 E a guerra acabará. 342 00:28:33,500 --> 00:28:34,791 Esperem lá. 343 00:28:34,875 --> 00:28:36,458 Dá-me o papel, por favor. 344 00:28:39,583 --> 00:28:41,958 Este rabisco horrível sou eu? 345 00:28:42,041 --> 00:28:43,583 Fabbri, não sejas chato. 346 00:28:43,666 --> 00:28:46,708 Tens noção de que subi ao pódio em Monte Carlo? 347 00:28:46,791 --> 00:28:49,708 - Que sou o herói… - De Nürburgring, sim. 348 00:28:49,791 --> 00:28:52,375 Recebi o prémio pelas mãos do Il Duce. 349 00:28:52,458 --> 00:28:55,833 Digam o que disserem do Benito, de carros percebe ele. 350 00:28:55,916 --> 00:28:57,750 - Bem, nesse caso… - Basta! 351 00:29:01,958 --> 00:29:04,041 O que ouvem lá fora não é guerra. 352 00:29:05,833 --> 00:29:06,833 É a história. 353 00:29:09,083 --> 00:29:11,875 E a história lixa-nos sempre. Sabem porquê? 354 00:29:11,958 --> 00:29:15,875 Porque, quando olham para nós, veem ladrões mesquinhos. É isso. 355 00:29:17,166 --> 00:29:18,083 Zés-ninguém. 356 00:29:18,666 --> 00:29:19,708 Obrigado, chefe. 357 00:29:21,916 --> 00:29:23,041 Eu não, Fabbri. 358 00:29:24,208 --> 00:29:25,583 Vejo profissionais. 359 00:29:27,000 --> 00:29:28,083 Virtuosos. 360 00:29:29,583 --> 00:29:31,791 E é a oportunidade de o mostrarem. 361 00:29:33,083 --> 00:29:38,125 E para recuperar, com algum interesse, tudo o que nos roubaram. 362 00:29:39,666 --> 00:29:42,541 Dizem que ninguém leva a melhor sobre a história. 363 00:29:43,958 --> 00:29:45,333 Talvez tenham razão. 364 00:29:45,833 --> 00:29:47,041 Ou talvez não. 365 00:29:47,708 --> 00:29:49,916 Mas nunca saberemos se não tentarmos. 366 00:29:53,541 --> 00:29:55,000 Que se foda a história. 367 00:30:00,000 --> 00:30:03,958 Está tudo muito bem, mas como preparo os explosivos? 368 00:30:04,625 --> 00:30:07,958 O que tens em mente precisa pelo menos de 100 kg de TNT. 369 00:30:08,041 --> 00:30:11,500 Roubar aos fascistas é impossível. Os americanos não nos darão nada. 370 00:30:12,875 --> 00:30:15,791 Temos de recuperar o último lote que vendi ao Ahab. 371 00:30:16,291 --> 00:30:18,583 A carga está numa villa em Brianza. 372 00:30:18,666 --> 00:30:20,875 O dono é amigo da resistência. 373 00:30:21,458 --> 00:30:22,333 Ótimo. 374 00:30:22,416 --> 00:30:24,000 De quem é a villa? 375 00:30:24,583 --> 00:30:25,916 Serbelloni. 376 00:30:26,000 --> 00:30:27,083 Serbelloni quê? 377 00:30:27,583 --> 00:30:29,083 É o meu encenador. 378 00:30:29,958 --> 00:30:31,750 O marquês Serbelloni. 379 00:30:32,625 --> 00:30:36,000 Amanhã à noite vai dar uma festa na villa dele em Brianza. 380 00:30:36,541 --> 00:30:38,666 E não tenho nada para vestir. 381 00:30:39,291 --> 00:30:40,291 Secretário? 382 00:30:41,333 --> 00:30:42,375 Já vou. 383 00:31:01,666 --> 00:31:02,625 Vamos. 384 00:31:11,458 --> 00:31:12,708 Leonida! 385 00:31:22,166 --> 00:31:23,125 Yvonne? 386 00:31:23,833 --> 00:31:24,708 Ouve. 387 00:31:25,833 --> 00:31:26,666 Estás bem? 388 00:31:28,416 --> 00:31:29,250 Sim. 389 00:31:31,291 --> 00:31:32,291 O que se passa? 390 00:31:36,500 --> 00:31:37,416 Nada. 391 00:31:38,583 --> 00:31:39,916 Bebi demais. 392 00:31:40,416 --> 00:31:41,666 Bebeste demais? 393 00:31:45,583 --> 00:31:46,708 Porque estás aqui? 394 00:31:55,541 --> 00:31:56,750 Preciso de um favor. 395 00:31:58,625 --> 00:32:01,166 Precisamos de um selo da prefeitura da RSI. 396 00:32:02,500 --> 00:32:04,333 - De um selo? - Sim. 397 00:32:05,625 --> 00:32:10,125 - Vais reconhecê-lo, porque tem… - Eu sei como é o selo da Zona Negra. 398 00:32:15,375 --> 00:32:17,458 - Por favor. - Tu não fazes ideia. 399 00:32:17,541 --> 00:32:20,416 A prefeitura é um matadouro. Há guardas por todo o lado. 400 00:32:20,500 --> 00:32:22,625 Trazem novos prisioneiros todos os dias. 401 00:32:22,708 --> 00:32:25,666 O Borsalino é um monstro. Não sabes do que é capaz. 402 00:32:25,750 --> 00:32:27,375 Ele nunca suspeitará de ti. 403 00:32:31,541 --> 00:32:32,458 Por favor, Yvonne. 404 00:32:34,625 --> 00:32:35,708 Confias em mim? 405 00:32:41,750 --> 00:32:42,750 Adeus. 406 00:33:35,375 --> 00:33:37,791 O que faço contigo, Lamberti? 407 00:33:38,541 --> 00:33:39,750 Eu avisei-te. 408 00:33:40,416 --> 00:33:43,541 Podes deitar a mão ao contrabando todo da cidade, 409 00:33:44,041 --> 00:33:45,333 mas às minhas mulheres, não. 410 00:33:50,333 --> 00:33:52,000 Apaixonaste-te, foi? 411 00:33:56,208 --> 00:33:57,125 Lamberti… 412 00:33:59,583 --> 00:34:00,916 Um empresário a sério… 413 00:34:02,916 --> 00:34:04,708 … deve pensar com isto. 414 00:34:09,458 --> 00:34:10,958 E não com isto. 415 00:34:16,333 --> 00:34:17,458 Nem… 416 00:34:21,500 --> 00:34:22,750 … com isto. 417 00:34:43,583 --> 00:34:44,458 Lamberti? 418 00:34:46,291 --> 00:34:49,125 Deixa a Yvonne, se não queres ser enforcado. 419 00:34:51,041 --> 00:34:54,125 Tu e os teus amigos maltrapilhos. 420 00:35:02,958 --> 00:35:05,791 QUATRO DIAS PARA O ASSALTO 421 00:35:14,416 --> 00:35:15,250 Ora viva. 422 00:35:21,708 --> 00:35:22,750 Quer ou não? 423 00:35:30,875 --> 00:35:32,958 De certeza que as armas estão aqui? 424 00:35:33,041 --> 00:35:35,708 Sim. Só temos de fazer o Serbelloni falar. 425 00:35:36,291 --> 00:35:38,375 Já viste algo assim? 426 00:35:39,500 --> 00:35:40,416 Eu já. 427 00:36:01,333 --> 00:36:02,541 Olá, Anarquia. 428 00:36:02,625 --> 00:36:04,958 Tirei-te da merda para trabalhares, ouviste? 429 00:36:05,833 --> 00:36:09,166 - Inacreditável. Pareces um patrão. - Quem é o patrão, desculpa? 430 00:36:09,250 --> 00:36:10,875 Se o Michele te ouvisse… 431 00:36:12,708 --> 00:36:13,541 Ouve. 432 00:36:14,166 --> 00:36:17,166 Fizeste um bom trabalho com o miúdo. Ele sabe o que faz. 433 00:36:17,250 --> 00:36:19,708 O Michele ficaria orgulhoso de vocês. 434 00:36:19,791 --> 00:36:22,375 Duvido. O Pietro tornou-se um ladrão como eu. 435 00:36:23,708 --> 00:36:26,166 A verdade? Era uma fantasia. 436 00:36:26,250 --> 00:36:28,833 A art déco do cinema acabou. 437 00:36:28,916 --> 00:36:30,833 Deseja foie gras, minha senhora? 438 00:36:30,916 --> 00:36:32,166 Porque nós, artistas, 439 00:36:33,500 --> 00:36:36,375 temos o dever político e moral 440 00:36:36,458 --> 00:36:38,291 de desconstruir o véu de Maya 441 00:36:38,375 --> 00:36:40,875 entre a burguesia e o proletariado. 442 00:36:40,958 --> 00:36:44,083 Porque, desculpa, Carlo, a última coisa que produziste 443 00:36:44,166 --> 00:36:45,166 estava horrível. 444 00:36:45,250 --> 00:36:47,833 Mas a culpa não é tua. O realizador sou eu. 445 00:36:48,708 --> 00:36:51,791 Basta de barreiras. Basta de superstruturas. 446 00:36:52,375 --> 00:36:54,000 E foi por isso que decidi 447 00:36:54,500 --> 00:36:57,625 rodar a minha adaptação de Madame Bovary 448 00:36:58,375 --> 00:37:02,541 entre os pescadores pobres, les pêcheurs de Pantelleria. 449 00:37:02,625 --> 00:37:03,708 Camillo, querido. 450 00:37:03,791 --> 00:37:05,875 Diz-me que serei a tua Emma Bovary. 451 00:37:06,458 --> 00:37:07,375 Diz-me! 452 00:37:07,875 --> 00:37:08,833 Minha querida, 453 00:37:08,916 --> 00:37:11,041 minha fonte de beleza imperecível, 454 00:37:11,833 --> 00:37:13,541 não serás a Madame Bovary. 455 00:37:13,625 --> 00:37:14,916 Senhoras e senhores, 456 00:37:15,000 --> 00:37:16,666 serás a única 457 00:37:17,541 --> 00:37:18,375 Madame Bovary. 458 00:37:20,375 --> 00:37:23,583 - Será um sucesso. Sinto isso. - É inevitável. 459 00:37:23,666 --> 00:37:25,000 - Certo, Carlo? - Obrigada. 460 00:37:33,916 --> 00:37:34,916 O que se passa? 461 00:37:39,666 --> 00:37:40,666 Temos problemas. 462 00:37:46,666 --> 00:37:48,333 - Boa noite. - Boa noite. 463 00:37:54,375 --> 00:37:56,208 Passadeira vermelha. A estreia. 464 00:37:56,291 --> 00:37:57,541 E digo-lhe no quarto: 465 00:37:57,625 --> 00:38:00,833 "Nora, não uses a cauda do vestido." 466 00:38:01,375 --> 00:38:03,833 O que faz a Nora? Usa a cauda. 467 00:38:03,916 --> 00:38:05,166 - Champanhe? - Não. 468 00:38:05,250 --> 00:38:06,458 - E a senhora? - Os… 469 00:38:06,541 --> 00:38:07,833 Meu Deus! Desculpe. 470 00:38:07,916 --> 00:38:09,541 - Pronto. - Desculpe. 471 00:38:09,625 --> 00:38:10,916 Acontece, meu caro. 472 00:38:11,833 --> 00:38:13,916 - Marquês, desculpe. - Não te preocupes. 473 00:38:14,000 --> 00:38:17,750 Imagina que tinha dito que sim. Não te preocupes. C'est la jeunesse. 474 00:38:17,833 --> 00:38:20,208 Só que é seda. Com licença. 475 00:38:20,291 --> 00:38:22,666 Vou ao meu quarto e volto já. 476 00:38:22,750 --> 00:38:23,875 Que grande porra! 477 00:38:29,208 --> 00:38:30,708 O que queres que diga? 478 00:38:31,958 --> 00:38:33,916 Confias nas pessoas 479 00:38:34,666 --> 00:38:36,250 e acontece esta merda. 480 00:38:41,583 --> 00:38:42,458 As armas. 481 00:38:51,000 --> 00:38:51,958 Marcellino… 482 00:38:52,666 --> 00:38:54,291 Prepara os carros. 483 00:38:55,166 --> 00:38:57,541 Herói da pátria, vai vigiar. 484 00:38:57,625 --> 00:38:59,791 Mãos à obra, malta! Vá lá! 485 00:39:04,000 --> 00:39:04,875 O Serbelloni? 486 00:39:06,125 --> 00:39:09,083 Estou aqui! Querem lá saber! 487 00:39:25,250 --> 00:39:26,666 Tenho de ficar a vigiar. 488 00:39:44,416 --> 00:39:46,083 Champanhe! 489 00:39:49,291 --> 00:39:51,166 - Depressa. - Depressa! 490 00:40:02,583 --> 00:40:03,541 Beija-me. 491 00:40:17,291 --> 00:40:18,916 O Casanova de Navigli! Vá! 492 00:40:19,000 --> 00:40:20,333 Temos de ir. 493 00:40:35,166 --> 00:40:36,875 Tio! 494 00:40:37,541 --> 00:40:39,166 - Fiorenzo! - Quem fez isto? 495 00:40:39,250 --> 00:40:41,416 Não sei. Um empregado com uma arma! 496 00:40:41,500 --> 00:40:42,625 - O que queria? - O quê? 497 00:40:42,708 --> 00:40:43,916 O que queria? 498 00:40:44,000 --> 00:40:45,000 As armas! 499 00:40:45,541 --> 00:40:46,958 Fiorenzo? 500 00:40:47,458 --> 00:40:49,250 Fiorenzo! Solta-me! 501 00:40:50,041 --> 00:40:51,708 Não é possível! 502 00:40:52,416 --> 00:40:53,458 Por favor! 503 00:40:54,291 --> 00:40:56,166 Que caralho! 504 00:40:56,250 --> 00:40:57,083 Vamos. 505 00:41:09,291 --> 00:41:10,625 Quieto. 506 00:41:10,708 --> 00:41:12,458 Mostra-me as tuas mãos. 507 00:41:14,000 --> 00:41:17,125 Quem caralho são vocês? Como sabiam das armas? 508 00:41:17,208 --> 00:41:18,208 Vira-te! 509 00:41:22,750 --> 00:41:23,583 Tu? 510 00:41:28,833 --> 00:41:29,708 Onde estavas? 511 00:41:29,791 --> 00:41:31,500 Acabei por aparecer, não foi? 512 00:41:31,583 --> 00:41:33,291 Vá lá! Sabes conduzir? 513 00:41:33,791 --> 00:41:34,750 Claro! 514 00:41:38,083 --> 00:41:39,500 Agora cabe à Yvonne. 515 00:41:47,583 --> 00:41:48,666 Cidadãos, 516 00:41:48,750 --> 00:41:50,125 trabalhadores, 517 00:41:50,208 --> 00:41:52,875 a greve geral contra a ocupação alemã, 518 00:41:52,958 --> 00:41:56,291 contra a guerra fascista pela defesa das nossas terras, 519 00:41:56,375 --> 00:41:58,083 das nossas casas e oficinas. 520 00:42:03,583 --> 00:42:07,250 Como em Génova e em Turim, ponham os alemães perante o dilema, 521 00:42:07,833 --> 00:42:10,250 render-se ou morrer. 522 00:42:55,500 --> 00:42:56,416 Chegaste. 523 00:42:58,208 --> 00:42:59,083 Amor… 524 00:43:03,291 --> 00:43:04,541 Vamos? 525 00:43:05,125 --> 00:43:06,875 Quero mostrar-te uma coisa. 526 00:43:06,958 --> 00:43:08,125 Anda. 527 00:43:13,500 --> 00:43:15,083 Não é preciso ter medo. 528 00:43:39,875 --> 00:43:40,875 Sentido! 529 00:43:41,375 --> 00:43:43,000 Sentido! 530 00:43:43,083 --> 00:43:43,916 Sentido! 531 00:44:38,875 --> 00:44:40,041 Vamos. 532 00:44:47,583 --> 00:44:50,708 Vinte anos de glória da pátria. 533 00:44:52,208 --> 00:44:53,291 Espantoso. 534 00:44:56,458 --> 00:44:57,583 Gostas? 535 00:45:00,750 --> 00:45:01,583 De quem é? 536 00:45:02,375 --> 00:45:03,541 Pode ser teu. 537 00:45:04,125 --> 00:45:05,041 Não brinques. 538 00:45:05,625 --> 00:45:06,958 Não estou a brincar. 539 00:45:12,500 --> 00:45:13,708 Anda comigo. 540 00:45:13,791 --> 00:45:15,500 Estou a tratar de tudo. 541 00:45:15,583 --> 00:45:17,583 O acordo com os suíços está feito. 542 00:45:17,666 --> 00:45:21,333 Vamos viajar com o Mussolini, a Claretta e a escolta. 543 00:45:22,375 --> 00:45:24,583 Depois, quando a poeira assentar, 544 00:45:24,666 --> 00:45:28,916 podemos comprar uma fazenda na Argentina ou no Brasil. 545 00:45:29,500 --> 00:45:30,333 Ao sol. 546 00:45:31,125 --> 00:45:32,291 Longe daqui. 547 00:45:33,666 --> 00:45:34,583 Gostavas? 548 00:45:37,333 --> 00:45:38,250 Não sei. 549 00:45:40,208 --> 00:45:41,958 A Nora nunca quis um filho. 550 00:45:44,416 --> 00:45:45,625 Mas nós os dois… 551 00:45:47,458 --> 00:45:49,250 Podemos ser felizes. 552 00:45:49,750 --> 00:45:51,166 Podemos ser uma família. 553 00:45:53,791 --> 00:45:55,833 Não nasci para ser mãe. 554 00:45:56,625 --> 00:45:58,416 Vais ser uma mãe maravilhosa. 555 00:46:00,416 --> 00:46:03,208 E irei sempre cuidar de ti. 556 00:46:07,291 --> 00:46:08,250 Como se chama? 557 00:46:09,500 --> 00:46:10,666 - Yvonne. - Yvonne? 558 00:46:10,750 --> 00:46:11,583 Yvonne. 559 00:46:12,250 --> 00:46:13,583 Também é um nome artístico? 560 00:46:13,666 --> 00:46:15,500 Não. É um nome de guerra. 561 00:46:17,791 --> 00:46:19,208 Vai ter com ela, idiota. 562 00:46:19,291 --> 00:46:20,375 - O quê? - O quê? 563 00:46:20,458 --> 00:46:22,666 Não queres descansar? Mereces. 564 00:46:23,166 --> 00:46:24,500 Vocês também, não? 565 00:46:24,583 --> 00:46:27,083 Somos velhos. Descansamos quando morrermos. 566 00:46:27,791 --> 00:46:29,958 Vemo-nos no esconderijo. 567 00:46:30,666 --> 00:46:33,333 Sabia que serias uma péssima influência. 568 00:46:34,500 --> 00:46:35,375 Vai à merda. 569 00:46:43,208 --> 00:46:44,166 Achille? 570 00:46:49,125 --> 00:46:50,083 Achille… 571 00:46:59,916 --> 00:47:01,625 Não estás farto de trabalhar? 572 00:47:17,500 --> 00:47:18,500 És patética. 573 00:47:22,041 --> 00:47:24,833 A tua puta não quer saber de ti. 574 00:47:24,916 --> 00:47:26,000 E tu sabes disso. 575 00:47:26,791 --> 00:47:28,208 Deixa-me em paz, Nora. 576 00:47:30,166 --> 00:47:33,333 Sabes quem foi a primeira atriz em topless no cinema italiano? 577 00:47:33,958 --> 00:47:35,625 - O quê? - Responde. 578 00:47:38,875 --> 00:47:41,000 Clara Calamai, La Cena delle Beffe. 579 00:47:41,083 --> 00:47:42,083 Vittoria Carpi. 580 00:47:43,583 --> 00:47:45,375 - Quem é? - A mulher do Artalo, 581 00:47:45,458 --> 00:47:47,333 em A Coroa de Ferro, de Blasetti. 582 00:47:47,416 --> 00:47:49,541 Um papel menor de alguns segundos. 583 00:47:49,625 --> 00:47:52,833 Um meteoro. Um bater de asas de um colibri. 584 00:47:52,916 --> 00:47:54,541 Ninguém se lembra dela. 585 00:47:56,125 --> 00:47:57,000 E então? 586 00:47:57,791 --> 00:47:59,250 Tu és a Vittoria Carpi. 587 00:48:00,541 --> 00:48:02,875 Eu nasci para ser amada por outros. 588 00:48:02,958 --> 00:48:06,166 Na minha vida, sempre fui protagonista. 589 00:48:07,875 --> 00:48:10,125 Já tu és apenas o duplo de um líder. 590 00:48:10,208 --> 00:48:12,916 Um figurante no filme da tua vida de merda. 591 00:48:16,500 --> 00:48:19,041 E tu és a filha de um carroceiro de Cremona. 592 00:48:19,625 --> 00:48:21,166 Eleonara Masciocchi. 593 00:48:22,000 --> 00:48:22,958 Cala-te. 594 00:48:23,041 --> 00:48:26,416 Entraste em mais camas do que filmes para chegares aqui. 595 00:48:27,000 --> 00:48:27,833 Cala-te! 596 00:48:44,000 --> 00:48:45,208 Acabou, Nora. 597 00:48:51,083 --> 00:48:52,583 Posso dar-te um conselho? 598 00:48:52,666 --> 00:48:55,000 Arranja outro benfeitor. 599 00:48:55,083 --> 00:48:58,125 Hoje em dia, pessoas como tu acabam muito mal. 600 00:48:59,708 --> 00:49:00,541 Vai. 601 00:49:02,083 --> 00:49:03,041 Vai! 602 00:49:03,708 --> 00:49:05,166 Vai ter com a tua puta! 603 00:49:07,750 --> 00:49:09,291 Está à tua espera! 604 00:49:17,708 --> 00:49:22,291 TRÊS DIAS PARA O ASSALTO 605 00:49:24,083 --> 00:49:26,458 A sereia do Cabiria, Yvonne! 606 00:49:28,625 --> 00:49:29,458 Bravo! 607 00:49:30,583 --> 00:49:31,625 És linda! 608 00:51:47,208 --> 00:51:48,166 Yvonne! 609 00:51:50,750 --> 00:51:52,541 Yvonne! 610 00:51:53,083 --> 00:51:54,333 Não lhe toques! 611 00:51:56,833 --> 00:52:00,666 Disse-te para a deixares em paz. Não me deste ouvidos. 612 00:52:17,708 --> 00:52:20,041 Ela merece mais do que um tipo como tu. 613 00:52:33,166 --> 00:52:34,041 Yvonne! 614 00:52:34,125 --> 00:52:35,458 Yvonne, temos de ir. 615 00:52:48,750 --> 00:52:50,041 Meu senhor! 616 00:52:51,083 --> 00:52:52,875 Apanha aquele filho da puta 617 00:52:53,458 --> 00:52:55,291 e os amigos todos dele. 618 00:52:56,416 --> 00:52:58,041 Quero-os mortos! 619 00:53:11,583 --> 00:53:12,958 Posso tirar um cigarro? 620 00:53:14,791 --> 00:53:15,958 Era do meu pai. 621 00:53:41,500 --> 00:53:42,458 É para ti. 622 00:54:06,583 --> 00:54:07,666 Baixa-te! 623 00:54:15,208 --> 00:54:17,541 Anda! 624 00:54:20,416 --> 00:54:22,625 - A carrinha? - Está pronta. Vá! 625 00:54:22,708 --> 00:54:24,291 Vá! 626 00:54:27,666 --> 00:54:29,041 Foda-se, a espingarda! 627 00:54:29,625 --> 00:54:30,625 Marcello! 628 00:54:33,875 --> 00:54:37,083 Marcello! 629 00:55:07,041 --> 00:55:07,875 Isola? 630 00:55:08,458 --> 00:55:09,375 Então? 631 00:55:10,208 --> 00:55:12,708 - O que aconteceu? - Os fascistas vieram à oficina. 632 00:55:12,791 --> 00:55:14,083 Todo um exército. 633 00:55:15,708 --> 00:55:17,625 - Estão bem? - Mais ou menos. 634 00:55:17,708 --> 00:55:20,416 Parei a hemorragia, mas temos de evitar a infeção. 635 00:55:20,500 --> 00:55:21,833 Marcello… 636 00:55:26,000 --> 00:55:27,541 Nada te mata. 637 00:55:29,166 --> 00:55:30,416 O que lhe aconteceu? 638 00:55:30,500 --> 00:55:31,833 Estou bem. 639 00:55:33,000 --> 00:55:35,500 O Borsalino. Tentou matar-nos. 640 00:55:35,583 --> 00:55:36,625 Já sabem de nós? 641 00:55:36,708 --> 00:55:38,250 - O quê? - Já sabem de nós? 642 00:55:38,833 --> 00:55:41,583 Não. Acho que ele não sabe do assalto. 643 00:55:41,666 --> 00:55:42,708 Ouçam. 644 00:55:43,375 --> 00:55:46,583 Vou chamar um médico e isto acaba aqui. Pode ser? 645 00:55:46,666 --> 00:55:49,041 Acaba aqui? Queres desistir? 646 00:55:49,625 --> 00:55:51,958 Isola, ela precisa de um médico. 647 00:55:52,041 --> 00:55:53,500 Ele também. 648 00:55:53,583 --> 00:55:55,125 Eu também, foda-se! 649 00:55:55,208 --> 00:55:58,291 Não podemos ir. É arriscado. O Borsalino anda atrás de nós. 650 00:55:59,750 --> 00:56:02,208 Que porra fizeste para o irritar tanto? 651 00:56:36,916 --> 00:56:37,958 Encontraram-nos? 652 00:56:38,458 --> 00:56:40,208 Não. Estamos à procura em todo o lado. 653 00:56:41,750 --> 00:56:42,916 E a Yvonne? 654 00:56:46,166 --> 00:56:47,666 De quanto tempo estás? 655 00:56:52,416 --> 00:56:53,291 Não sei. 656 00:56:55,916 --> 00:56:57,791 - Então, pode ser… - Não. 657 00:57:01,708 --> 00:57:04,125 É teu. Lamento. 658 00:57:04,750 --> 00:57:06,000 Lamentas porquê? 659 00:57:07,250 --> 00:57:08,333 É bom. 660 00:57:09,541 --> 00:57:10,375 É? 661 00:57:11,791 --> 00:57:13,958 Será o miúdo mais mimado do mundo. 662 00:57:16,958 --> 00:57:19,333 Terá tudo o que nunca tivemos. 663 00:57:24,416 --> 00:57:25,250 Ou seja? 664 00:57:26,083 --> 00:57:27,625 Isto é um sinal. 665 00:57:28,375 --> 00:57:29,708 Um sinal de quê? 666 00:57:29,791 --> 00:57:31,958 - Temos de fazer o assalto. - Ainda? 667 00:57:33,125 --> 00:57:35,125 - Não vão conseguir. - Vamos, sim. 668 00:57:35,208 --> 00:57:36,541 Lamento, mas não. 669 00:57:36,625 --> 00:57:39,666 Já estive na Zona Negra. É pior do que pensam. 670 00:57:41,291 --> 00:57:42,291 Isto é suicídio. 671 00:57:49,208 --> 00:57:50,958 Viste o tesouro do Mussolini? 672 00:57:52,708 --> 00:57:53,583 Como era? 673 00:57:55,708 --> 00:57:57,541 Tal como sonhámos. 674 00:58:00,250 --> 00:58:01,416 Quem te levou lá? 675 00:58:02,125 --> 00:58:02,958 O Borsalino. 676 00:58:13,625 --> 00:58:14,458 Porquê? 677 00:58:16,666 --> 00:58:18,375 Isola! 678 00:58:30,166 --> 00:58:31,208 E sete. 679 00:58:31,291 --> 00:58:32,416 Estão todos aqui. 680 00:58:32,500 --> 00:58:34,458 Graças a Deus que não morreram. 681 00:58:34,541 --> 00:58:36,333 Pensei que fosse tarde demais. 682 00:58:37,000 --> 00:58:38,458 Gianna Ascari, que prazer. 683 00:58:41,750 --> 00:58:44,791 - Que merda queres? - Vim tratar de negócios convosco. 684 00:58:45,750 --> 00:58:46,625 Negócios? 685 00:58:46,708 --> 00:58:48,333 Dividimos a meias. 686 00:58:48,958 --> 00:58:52,125 Metade para mim e metade para vocês. É mais do que suficiente. 687 00:58:52,625 --> 00:58:55,250 - Não sei do que estás a falar. - Mas sei eu. 688 00:59:14,666 --> 00:59:15,958 Ela espiou-nos. 689 00:59:19,708 --> 00:59:23,625 No outro dia, no Cabiria, ia falar contigo sobre o Achille. 690 00:59:24,791 --> 00:59:26,791 Queria pedir-te para o deixares. 691 00:59:28,500 --> 00:59:29,958 Esperava um pedido de desculpas. 692 00:59:31,250 --> 00:59:32,291 Algum respeito. 693 00:59:33,750 --> 00:59:35,750 Alguma compreensão, de mulher para mulher. 694 00:59:36,958 --> 00:59:38,916 Mas encontrei algo melhor. 695 00:59:46,250 --> 00:59:47,291 Uma ideia. 696 00:59:48,750 --> 00:59:50,083 Disparam logo. 697 00:59:50,166 --> 00:59:52,625 Nem uma folha cai sem o Borsalino saber. 698 00:59:52,708 --> 00:59:53,833 É por isso que lá estás. 699 00:59:54,666 --> 00:59:57,916 Eu e o Leonida nunca conseguiríamos organizar-nos tão depressa. 700 00:59:58,000 --> 01:00:00,666 Como tinham um bom plano, decidi deixar-vos continuar. 701 01:00:02,041 --> 01:00:03,958 Não temo o desconhecido, 702 01:00:04,041 --> 01:00:06,500 desde que a minha alma não me traia! 703 01:00:09,875 --> 01:00:12,250 Podia ter-vos denunciado a qualquer momento. 704 01:00:13,166 --> 01:00:14,250 E não o fiz. 705 01:00:14,333 --> 01:00:15,291 O plano é este. 706 01:00:15,375 --> 01:00:18,833 Todos terão um papel. Ouçam e não me irritem. 707 01:00:18,916 --> 01:00:20,250 Logo, se concordarem, 708 01:00:20,333 --> 01:00:22,958 façam o assalto, e eu protejo-vos. 709 01:00:23,041 --> 01:00:25,083 No final, dividimos o saque. 710 01:00:27,375 --> 01:00:30,583 Não é assim que dizem na vossa gíria? "Saque"? 711 01:00:35,333 --> 01:00:37,250 Odeias assim tanto o teu marido? 712 01:00:37,333 --> 01:00:39,166 Já não entrava nos planos dele. 713 01:00:41,125 --> 01:00:42,708 Ao contrário de outra pessoa. 714 01:00:43,583 --> 01:00:46,416 Ele pediu-lhe para partir com ele. Não sabias? 715 01:00:51,916 --> 01:00:53,166 E se te matar? 716 01:00:54,833 --> 01:00:56,958 O Leonida vai pôr o meu marido, 717 01:00:57,041 --> 01:00:59,541 a milícia e todos os alemães da cidade à vossa procura. 718 01:00:59,625 --> 01:01:03,375 O tesouro vai para a Suíça com o Il Duce ao amanhecer, no recolher obrigatório. 719 01:01:06,333 --> 01:01:08,166 Não receberam a última mensagem? 720 01:01:12,833 --> 01:01:14,458 Mudança de planos. 721 01:01:14,541 --> 01:01:17,250 Os suíços anteciparam a passagem da fronteira. 722 01:01:18,708 --> 01:01:20,208 Dá ordem para partir. 723 01:01:21,208 --> 01:01:24,125 Quero as nossas forças todas a defender a Zona Negra. 724 01:01:24,916 --> 01:01:26,291 E os prisioneiros? 725 01:01:31,125 --> 01:01:32,625 Que não fiquem vestígios. 726 01:01:35,791 --> 01:01:36,708 Fogo! 727 01:01:39,791 --> 01:01:43,416 Têm… Temos cerca de 24 horas. Mais ou menos. 728 01:01:43,500 --> 01:01:44,375 TRÊS DIAS 729 01:01:44,458 --> 01:01:46,875 24 HORAS PARA O ASSALTO 730 01:01:50,958 --> 01:01:52,375 Não estás a pensar, certo? 731 01:01:52,458 --> 01:01:55,166 Não há muito para pensar. É uma oferta sensata. 732 01:01:55,250 --> 01:01:58,666 Ora, Isola. Quem manda aqui, tu ou a puta do meu marido? 733 01:02:01,541 --> 01:02:02,375 Combinado. 734 01:02:02,458 --> 01:02:03,791 - Isola! - Então? 735 01:02:05,375 --> 01:02:06,291 Combinado? 736 01:02:07,541 --> 01:02:09,791 Nós tratamos do ouro, e ela do marido. 737 01:02:09,875 --> 01:02:11,583 Vejo que sabes usar a cabeça. 738 01:02:13,208 --> 01:02:17,708 O que estás a fazer? Confias nela? Vais arriscar a tua vida e a do teu filho? 739 01:02:17,791 --> 01:02:19,583 - Querias ir com ele. - O quê? 740 01:02:19,666 --> 01:02:21,166 Tu e o menino. Burra! 741 01:02:21,250 --> 01:02:23,291 Tenho pena de ti! Vês no que te tornaste? 742 01:02:29,250 --> 01:02:31,041 Como sei que o filho não é dele? 743 01:02:49,708 --> 01:02:53,208 - Achas que me estás a proteger? - Não faço isto por ti. 744 01:02:55,000 --> 01:02:57,125 Tenho mais alguém para proteger. 745 01:03:08,833 --> 01:03:10,250 O espetáculo acabou. 746 01:03:12,541 --> 01:03:13,875 Temos até amanhã à noite. 747 01:03:13,958 --> 01:03:16,125 Nunca o faremos até amanhã à noite! 748 01:03:16,208 --> 01:03:17,416 Então vai-te embora. 749 01:03:18,333 --> 01:03:21,250 Se quiserem, vão-se embora, mas quem ficar vai até ao fim. 750 01:03:21,833 --> 01:03:23,000 Eu alinho. 751 01:03:25,375 --> 01:03:26,208 Eu também. 752 01:03:27,250 --> 01:03:28,291 Que se foda Il Duce! 753 01:03:35,458 --> 01:03:36,875 Quem vai a conduzir? 754 01:03:53,333 --> 01:03:54,541 Então? 755 01:03:55,250 --> 01:03:56,083 Desculpe. 756 01:04:07,166 --> 01:04:10,875 O prisioneiro Pietro Lamberti, a mando do secretário federal Achille. 757 01:04:11,500 --> 01:04:14,083 O prisioneiro Pietro Lamberti. 758 01:04:18,416 --> 01:04:21,208 O prisioneiro Pietro Lamberti… Não. 759 01:04:25,875 --> 01:04:28,916 Pietro Lamberti, a mando do secretário federal… 760 01:04:33,750 --> 01:04:35,833 Saudações! Documentos! 761 01:04:35,916 --> 01:04:37,916 Um prisioneiro, Pietro Lamberti! 762 01:04:38,000 --> 01:04:40,958 A mando do secretário federal Achi… 763 01:04:44,125 --> 01:04:47,166 Saudações! Documentos! Um prisioneiro, Pietro Lamberti! 764 01:04:47,250 --> 01:04:48,625 A mando… Heil! 765 01:04:53,416 --> 01:04:56,333 Saudações! Documentos! Um prisioneiro! Pietro Lamberti! 766 01:04:56,416 --> 01:04:59,041 A mando do secretário federal Achille Borsalino. 767 01:05:28,666 --> 01:05:30,458 Desculpem, estamos com pressa. 768 01:05:50,250 --> 01:05:51,291 É 1h55. 769 01:05:52,750 --> 01:05:56,458 Às três, toca a sirene. Cinco minutos depois, fogo de artifício. 770 01:06:03,250 --> 01:06:04,583 - De certeza? - Dá-me um soco. 771 01:06:07,583 --> 01:06:09,083 - Com mais força. - A sério? 772 01:06:09,166 --> 01:06:10,166 Com mais força! 773 01:06:11,375 --> 01:06:12,333 Com mais força! 774 01:06:15,750 --> 01:06:16,916 Outro? 775 01:06:20,791 --> 01:06:22,000 Já chega, obrigado. 776 01:06:25,000 --> 01:06:25,958 Vamos! 777 01:06:30,000 --> 01:06:33,541 ZERO HORAS PARA O ASSALTO 778 01:07:06,375 --> 01:07:07,708 O que transporta? 779 01:07:07,791 --> 01:07:09,958 Um prisioneiro. Lamberti, Pietro. 780 01:07:38,208 --> 01:07:39,958 GUARDA NACIONAL REPUBLICANA 781 01:07:51,958 --> 01:07:53,708 Fale com o tenente de serviço. 782 01:07:56,166 --> 01:07:58,166 - Abram o portão! - Abram. 783 01:08:13,000 --> 01:08:14,875 Fechem-no, vá! 784 01:08:39,875 --> 01:08:42,041 O tesouro está ali. 785 01:09:11,791 --> 01:09:13,416 Torre delle Sirene. Vai. 786 01:09:16,666 --> 01:09:18,208 Anda, vamos. 787 01:10:27,375 --> 01:10:29,625 Saia por favor. Brigadeiro. 788 01:10:31,250 --> 01:10:32,083 Sai. 789 01:10:45,458 --> 01:10:46,666 Quem é? 790 01:10:46,750 --> 01:10:48,541 Pietro Lamberti. Prisioneiro. 791 01:10:51,000 --> 01:10:52,458 Não fui informado. 792 01:10:54,791 --> 01:10:57,583 A mando do secretário federal Achille Borsalino. 793 01:11:00,250 --> 01:11:02,500 O secretário não me disse nada. 794 01:11:25,333 --> 01:11:26,208 Acompanhem-me. 795 01:12:12,958 --> 01:12:14,916 É melhor ires. Já falta pouco. 796 01:12:15,000 --> 01:12:17,208 - Vai lá, depressa. - Obrigado. 797 01:12:46,875 --> 01:12:48,916 Fecha a boca e não te faço mal. 798 01:13:04,583 --> 01:13:06,041 Não me deixaste alternativa. 799 01:13:08,708 --> 01:13:09,791 O que queres? 800 01:13:10,791 --> 01:13:11,833 Calma. 801 01:13:12,416 --> 01:13:14,000 Não te quero fazer mal. 802 01:13:16,125 --> 01:13:19,041 A Nora não é uma mulher fácil, admito, mas… 803 01:13:20,958 --> 01:13:22,291 … tem uma virtude. 804 01:13:23,125 --> 01:13:24,875 Foi sempre inteligente. 805 01:13:26,000 --> 01:13:28,416 Escolheu o homem certo. A vida certa. 806 01:13:29,416 --> 01:13:30,750 E tu o que escolheste? 807 01:13:31,625 --> 01:13:33,000 Um parasita. Um ladrão. 808 01:13:35,250 --> 01:13:36,958 Talvez eu seja só uma puta. 809 01:13:39,291 --> 01:13:41,583 Talvez nós sejamos feitos um para o outro. 810 01:13:51,416 --> 01:13:53,916 Daqui a umas horas, passaremos a fronteira. 811 01:13:55,916 --> 01:13:58,791 Com o tempo, perceberás que foi a escolha certa. 812 01:14:00,583 --> 01:14:01,541 Amo-te. 813 01:14:19,208 --> 01:14:20,041 O que é? 814 01:14:20,125 --> 01:14:21,250 Peço desculpa. 815 01:14:21,333 --> 01:14:23,833 Trouxeram um prisioneiro para si. 816 01:14:24,458 --> 01:14:25,416 Um prisioneiro? 817 01:14:26,125 --> 01:14:27,958 Lamberti, Pietro. 818 01:14:34,916 --> 01:14:35,750 Meu senhor? 819 01:14:36,875 --> 01:14:39,083 Vou já. Não o percas de vista. 820 01:14:52,791 --> 01:14:53,916 EXPLOSIVO 821 01:15:18,583 --> 01:15:19,708 - Apontem. - Alarme! 822 01:15:36,250 --> 01:15:37,250 Quieto! 823 01:15:37,750 --> 01:15:39,000 O que estás a fazer? 824 01:15:40,500 --> 01:15:43,125 Calma, camarada. Também estou em patrulha. 825 01:15:44,416 --> 01:15:46,541 Mostra-me os documentos. 826 01:15:47,416 --> 01:15:49,750 Sim, claro. 827 01:15:50,541 --> 01:15:51,500 Estão aqui. 828 01:15:59,083 --> 01:16:00,333 Amarrem-no! 829 01:16:01,375 --> 01:16:02,208 Quieto! 830 01:16:34,333 --> 01:16:35,666 Viva a anarquia! 831 01:16:43,083 --> 01:16:43,958 Merda! 832 01:16:47,500 --> 01:16:48,500 Para! 833 01:16:55,250 --> 01:16:56,250 Vá! 834 01:17:11,500 --> 01:17:13,000 Vamos! 835 01:17:24,458 --> 01:17:26,166 Não me podes deixar também. 836 01:18:38,083 --> 01:18:40,500 Vamos! Despacha-te! 837 01:18:41,208 --> 01:18:44,291 Fabbri, temos de ir! Anda, vamos! 838 01:18:44,791 --> 01:18:46,500 Anda! 839 01:18:50,541 --> 01:18:53,583 Vai-te foder, Fabbri! Vai-te foder! 840 01:18:53,666 --> 01:18:56,666 - Vá! - Vamos! 841 01:19:05,458 --> 01:19:07,000 Vá! Depressa! 842 01:19:08,208 --> 01:19:09,250 Vá! 843 01:20:11,833 --> 01:20:12,750 Caraças! 844 01:20:23,500 --> 01:20:25,208 Esta barra é pesada! 845 01:20:30,041 --> 01:20:31,250 Olha aqui! Olha. 846 01:20:32,666 --> 01:20:34,416 Já não percebo nada. 847 01:20:43,750 --> 01:20:44,750 Gostam? 848 01:20:47,291 --> 01:20:48,250 Vejam só. 849 01:20:48,750 --> 01:20:50,250 Começa pelas barras de ouro! 850 01:20:50,333 --> 01:20:52,250 Quem diria, caralho? 851 01:20:54,666 --> 01:20:55,750 O Molotov? 852 01:21:15,250 --> 01:21:16,833 Merecia ver isto. 853 01:21:18,583 --> 01:21:20,708 O Molotov não o fazia pelo dinheiro. 854 01:21:25,416 --> 01:21:27,125 Desfruta da vitória. 855 01:21:27,916 --> 01:21:29,208 Era o que querias, certo? 856 01:21:31,250 --> 01:21:32,666 Sou um ladrão, Marcello. 857 01:21:39,458 --> 01:21:40,833 Vá, vamos embora! 858 01:21:41,583 --> 01:21:43,958 Só acaba quando estivermos longe! 859 01:21:59,958 --> 01:22:01,000 O que é isto? 860 01:22:05,625 --> 01:22:06,625 Alianças de casamento. 861 01:22:08,208 --> 01:22:09,125 Doações 862 01:22:10,041 --> 01:22:13,041 de todas as mulheres italianas para financiar o esforço de guerra. 863 01:22:16,166 --> 01:22:17,875 A minha mãe também doou a dela. 864 01:22:21,166 --> 01:22:22,583 Era a única recordação do pai. 865 01:22:45,833 --> 01:22:46,958 O teu marido? 866 01:22:47,833 --> 01:22:49,375 Separação consensual. 867 01:22:51,041 --> 01:22:52,958 Divergências insanáveis. 868 01:23:15,458 --> 01:23:17,750 Metade para vocês, metade para nós, como combinado. 869 01:23:21,958 --> 01:23:22,833 Eu… 870 01:23:24,041 --> 01:23:26,125 Não sei como te dizer isto, Isola. 871 01:23:26,708 --> 01:23:28,041 Não vais a lado nenhum. 872 01:23:41,041 --> 01:23:42,291 O acordo não era esse. 873 01:23:42,375 --> 01:23:45,250 Não me venhas com sermões. Farias o mesmo comigo. 874 01:23:46,208 --> 01:23:47,333 Tens razão. 875 01:23:49,458 --> 01:23:51,000 Baixem as armas! Falo a sério! 876 01:23:52,625 --> 01:23:54,000 Baixem as armas! 877 01:23:57,250 --> 01:23:58,166 Leonida! 878 01:24:18,125 --> 01:24:21,708 Não tens escolha senão deixar-nos ir. 879 01:24:23,666 --> 01:24:24,541 Pietro… 880 01:24:31,583 --> 01:24:32,625 Não lhe faças mal. 881 01:24:37,708 --> 01:24:40,125 Se calhar, os teus amigos não perceberam. 882 01:24:46,083 --> 01:24:47,583 - Soltem-na. - Não. 883 01:24:47,666 --> 01:24:49,500 - Soltem-na! - Não lhe façam mal! 884 01:24:49,583 --> 01:24:52,125 - Soltem-na! - Não lhe façam mal! Pietro! 885 01:24:52,208 --> 01:24:55,416 Que corajosa. Devias ter-lhe dado ouvidos. 886 01:24:55,500 --> 01:24:56,708 Sacana! 887 01:24:59,208 --> 01:25:00,166 Yvonne! 888 01:25:02,083 --> 01:25:04,625 Foi um prazer negociar convosco. 889 01:25:05,791 --> 01:25:08,291 - De joelhos! - Não! Pietro! 890 01:25:09,208 --> 01:25:10,166 Por favor. 891 01:25:10,250 --> 01:25:11,291 Pietro! 892 01:25:13,916 --> 01:25:15,291 Sou um herói da pátria. 893 01:25:33,708 --> 01:25:34,875 Fujam! 894 01:25:35,416 --> 01:25:36,708 - Por aqui! - Fujam! 895 01:25:36,791 --> 01:25:37,916 - Vamos! - Marcello! 896 01:25:46,583 --> 01:25:47,583 Isola! 897 01:25:47,666 --> 01:25:48,916 - Protejam-se! - Ahab… 898 01:25:49,000 --> 01:25:50,791 Precisavas de um amigo, Isola! 899 01:25:50,875 --> 01:25:52,208 - Sai daqui! - Vai! 900 01:26:26,291 --> 01:26:27,500 Bomba! 901 01:26:46,208 --> 01:26:48,041 - Yvonne! - Pietro! 902 01:26:52,750 --> 01:26:53,583 Pietro! 903 01:27:08,666 --> 01:27:10,000 Ela não estava a brincar. 904 01:27:13,166 --> 01:27:14,708 Ela avisou-te, não foi? 905 01:27:17,500 --> 01:27:20,041 Talvez soubesse que ias foder tudo. 906 01:27:21,958 --> 01:27:24,166 Eu sei para onde vão, Ahab! 907 01:27:25,083 --> 01:27:27,333 - Podemos apanhá-los. - Como, Isola? 908 01:27:29,333 --> 01:27:30,833 Não a podemos abandonar. 909 01:27:30,916 --> 01:27:32,916 Todos os veículos estão danificados. 910 01:27:33,000 --> 01:27:34,083 - Por favor… - Isola. 911 01:27:34,166 --> 01:27:36,750 Não podemos fazer nada. Fizemos o que podíamos. 912 01:27:36,833 --> 01:27:38,958 - Só querem saber do ouro! - E tu? 913 01:27:39,041 --> 01:27:41,500 - Eu não! - Baixem as armas. 914 01:27:41,583 --> 01:27:43,083 - Não! Matem-me! - Não. 915 01:27:43,166 --> 01:27:44,875 - Pietro? - O que foi? 916 01:28:43,916 --> 01:28:45,208 Estão ali! 917 01:29:15,833 --> 01:29:16,875 Pietro! 918 01:29:22,416 --> 01:29:23,416 Pietro! 919 01:30:35,750 --> 01:30:37,666 Foda-se! 920 01:30:39,416 --> 01:30:40,291 Isola! 921 01:31:01,500 --> 01:31:02,333 Boa! 922 01:31:15,125 --> 01:31:16,083 Boa! 923 01:31:18,625 --> 01:31:20,500 Estás vivo! 924 01:31:21,708 --> 01:31:23,333 - Yvonne… - Pietro… 925 01:31:25,500 --> 01:31:26,333 Amo-te. 926 01:32:04,500 --> 01:32:06,833 Posso? Não, estejam à vontade. 927 01:32:13,208 --> 01:32:14,375 Estou cá a pensar… 928 01:32:15,166 --> 01:32:16,666 Que profundidade terá? 929 01:32:17,458 --> 01:32:18,333 O quê? 930 01:32:19,458 --> 01:32:20,750 Que profundidade tem o lago? 931 01:32:22,916 --> 01:32:24,291 Acho que pouca. 932 01:32:24,875 --> 01:32:26,958 Então podemos recuperar o tesouro. 933 01:32:27,458 --> 01:32:29,375 Uma barra de cada vez, aos poucos. 934 01:32:29,875 --> 01:32:31,125 O meu primo é da Marinha. 935 01:32:31,208 --> 01:32:32,208 O que foi? 936 01:32:32,708 --> 01:32:33,958 Não, nada. 937 01:32:34,041 --> 01:32:36,416 Vão ter de o fazer vocês, não sei nadar. 938 01:32:36,500 --> 01:32:37,625 Confias em mim? 939 01:32:37,708 --> 01:32:39,083 Não gosto de água. 940 01:32:39,166 --> 01:32:43,083 Quando era miúdo, segui um cão, caí no lago e quase me afoguei. 941 01:32:44,250 --> 01:32:45,833 - Não. - Também tenho medo de cães. 942 01:32:45,916 --> 01:32:47,250 Mas não digam a ninguém. 943 01:32:47,333 --> 01:32:50,458 O herói nacional de Nürburgring tem medo de cães e de água… 944 01:32:50,541 --> 01:32:52,291 Vou fazer uma figurinha. 945 01:33:10,125 --> 01:33:12,750 Interrompemos esta transmissão 946 01:33:12,833 --> 01:33:16,500 para comunicar uma notícia extraordinária. 947 01:33:16,583 --> 01:33:22,041 As forças armadas alemãs renderam-se às forças anglo-americanas. 948 01:33:22,125 --> 01:33:24,750 A guerra acabou. 949 01:33:24,833 --> 01:33:28,458 Repito, a guerra acabou. 950 01:38:09,000 --> 01:38:14,000 Legendas: Carla Barroso