1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,291 --> 00:00:19,416 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 4 00:00:27,041 --> 00:00:29,125 ‫"(ميلانو) - عام 1945"‬ 5 00:00:29,208 --> 00:00:32,916 ‫"آخر أيام الحرب"‬ 6 00:00:37,666 --> 00:00:39,625 ‫"هذه القصة حقيقية."‬ 7 00:00:39,708 --> 00:00:43,083 ‫"هذه القصة حقيقية تقريبًا."‬ 8 00:00:57,666 --> 00:00:58,666 ‫هيا!‬ 9 00:00:59,791 --> 00:01:01,625 ‫انزلوا! هيا!‬ 10 00:01:01,708 --> 00:01:03,208 ‫لحظة واحدة. هذه أغراضنا!‬ 11 00:01:05,583 --> 00:01:07,208 ‫- يا أمي!‬ ‫- انتظروا!‬ 12 00:01:32,875 --> 00:01:34,250 ‫"القائد"‬ 13 00:01:43,083 --> 00:01:47,291 ‫"(همسات الذاكرة)"‬ 14 00:01:52,250 --> 00:01:54,791 ‫"القائد"‬ 15 00:02:01,000 --> 00:02:02,375 ‫هل تبعك أحد؟‬ 16 00:02:03,708 --> 00:02:05,125 ‫أنا محترف.‬ 17 00:02:05,208 --> 00:02:08,916 ‫حدد مواعيدك القادمة بنفسك بما أنك محترف.‬ 18 00:02:09,000 --> 00:02:11,041 ‫- لست سكرتيرتك.‬ ‫- الثوار؟‬ 19 00:02:11,625 --> 00:02:13,166 ‫ما زالت خطتهم الليلة قائمة.‬ 20 00:02:14,666 --> 00:02:16,125 ‫لم أنت متجهمة إذًا؟‬ 21 00:02:17,166 --> 00:02:18,333 ‫الوضع خطر.‬ 22 00:02:18,416 --> 00:02:20,500 ‫تخاطر كثيرًا. من أجل ماذا؟‬ 23 00:02:20,583 --> 00:02:21,416 ‫من أجل ماذا؟‬ 24 00:02:21,500 --> 00:02:22,541 ‫من أجلك.‬ 25 00:02:23,125 --> 00:02:24,333 ‫من أجلنا.‬ 26 00:02:25,416 --> 00:02:27,916 ‫قريبًا سيكون معي‬ ‫ما يكفي من المال لنتمكن من الرحيل.‬ 27 00:02:28,500 --> 00:02:30,500 ‫بعيدًا عن "بورسالينو" ورئيسه.‬ 28 00:02:31,708 --> 00:02:32,791 ‫يحيا "القائد"!‬ 29 00:02:33,833 --> 00:02:34,833 ‫هل تثقين بي؟‬ 30 00:02:37,041 --> 00:02:38,583 ‫يا مقاتلو…‬ 31 00:02:40,333 --> 00:02:41,166 ‫أثق بك.‬ 32 00:02:41,250 --> 00:02:42,250 ‫…الأرض‬ 33 00:02:43,291 --> 00:02:44,375 ‫والبحر…‬ 34 00:02:44,458 --> 00:02:45,416 ‫سأذهب.‬ 35 00:02:45,500 --> 00:02:46,791 ‫تأخر الوقت.‬ 36 00:02:47,458 --> 00:02:48,458 ‫اسمعوا.‬ 37 00:02:48,958 --> 00:02:51,083 ‫- سآتي إلى "كابيريا" لاحقًا.‬ ‫- لا.‬ 38 00:02:51,166 --> 00:02:52,791 ‫سيشنقك "بورسالينو" إذا رآك هناك.‬ 39 00:02:52,875 --> 00:02:54,541 ‫أخبرتك بأنني محترف.‬ 40 00:02:55,125 --> 00:02:57,791 ‫لديكم أمر واحد فقط.‬ 41 00:02:58,708 --> 00:02:59,916 ‫النصر!‬ 42 00:03:02,125 --> 00:03:04,708 ‫- "القائد"!‬ ‫- "القائد"!‬ 43 00:03:30,291 --> 00:03:31,333 ‫هل أنتم سعداء؟‬ 44 00:03:32,875 --> 00:03:34,333 ‫- أين بقية الأسلحة؟‬ ‫- اتبعوني.‬ 45 00:03:37,041 --> 00:03:38,375 ‫لم يدعونك "إيزولا"؟‬ 46 00:03:38,458 --> 00:03:39,583 ‫لأنني أعمل وحدي.‬ 47 00:03:39,666 --> 00:03:43,208 ‫أعرف أنك من القلائل‬ ‫الذين يديرون سوق المدينة غير القانونية.‬ 48 00:03:43,291 --> 00:03:44,125 ‫الوحيد.‬ 49 00:03:45,916 --> 00:03:49,375 ‫إنها معجزة أن الفاشيين لم يوقفوك حتى الآن.‬ 50 00:03:52,333 --> 00:03:54,375 ‫أنا لص ولست جاسوسًا.‬ 51 00:03:55,375 --> 00:03:57,541 ‫لا يجني الجواسيس الكثير من المال.‬ 52 00:03:58,041 --> 00:03:59,916 ‫سنحتاج إلى شخص مثلك يا "إيزولا".‬ 53 00:04:00,000 --> 00:04:02,541 ‫- حقًا؟‬ ‫- كما ستحتاج إلى أصدقاء.‬ 54 00:04:05,250 --> 00:04:06,958 ‫مئة كيلوغرام من الـ"تي إن تي".‬ 55 00:04:07,041 --> 00:04:09,833 ‫سلاحا "لوغر" وخمسة "ستن"‬ ‫وأربعة "مازور" وأربعة "بيريتا"،‬ 56 00:04:09,916 --> 00:04:11,583 ‫وصندوقا ذخيرة.‬ 57 00:04:15,041 --> 00:04:19,291 ‫أصادر رسميًا هذه الأسلحة‬ ‫باسم المقاومة والشعب الإيطالي.‬ 58 00:04:19,791 --> 00:04:21,250 ‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصي.‬ 59 00:04:21,750 --> 00:04:23,208 ‫نكتب التاريخ.‬ 60 00:04:23,708 --> 00:04:25,625 ‫لا يُوجد أحد أذكى من التاريخ.‬ 61 00:04:26,208 --> 00:04:27,041 ‫ولا أنت حتى.‬ 62 00:04:28,458 --> 00:04:29,333 ‫كما تريدون.‬ 63 00:04:29,416 --> 00:04:30,583 ‫ماذا تفعل؟‬ 64 00:04:36,416 --> 00:04:37,666 ‫قلت إنك تعمل وحدك.‬ 65 00:04:37,750 --> 00:04:40,375 ‫أحتاج إلى أصدقاء. قلت هذا بنفسك.‬ 66 00:04:55,916 --> 00:04:56,916 ‫على رسلكم.‬ 67 00:05:02,333 --> 00:05:04,041 ‫- ألن تعدّه؟‬ ‫- أثق بكم.‬ 68 00:05:05,791 --> 00:05:06,958 ‫ثمة أحد قادم.‬ 69 00:05:07,625 --> 00:05:10,000 ‫الفاشيون! اختبئوا!‬ 70 00:05:10,083 --> 00:05:11,083 ‫هيا!‬ 71 00:05:11,750 --> 00:05:12,625 ‫لا!‬ 72 00:05:12,708 --> 00:05:14,583 ‫- إنهم قادمون، هيا بنا!‬ ‫- انتبهوا!‬ 73 00:05:15,750 --> 00:05:17,000 ‫بئسًا!‬ 74 00:05:17,541 --> 00:05:18,541 ‫أطلقوا النار!‬ 75 00:05:35,416 --> 00:05:37,666 ‫الموت للفاشيين!‬ 76 00:05:47,833 --> 00:05:49,791 ‫لا!‬ 77 00:06:01,500 --> 00:06:02,750 ‫هيا!‬ 78 00:06:02,833 --> 00:06:05,583 ‫- تبًا، المال!‬ ‫- هل هذا وقت المال؟‬ 79 00:06:05,666 --> 00:06:07,166 ‫احتم!‬ 80 00:06:08,333 --> 00:06:13,208 ‫احتم!‬ 81 00:07:55,291 --> 00:07:57,833 ‫"مسرح (كابيريا)"‬ 82 00:08:05,958 --> 00:08:06,791 ‫إلى اللقاء.‬ 83 00:08:07,333 --> 00:08:10,583 ‫"أنا آسف يا (مارشيلو).‬ ‫أضعت المال يا (مارشيلو). أنقذت حياتي."‬ 84 00:08:10,666 --> 00:08:11,583 ‫مهلًا!‬ 85 00:08:12,083 --> 00:08:13,250 ‫لا تتحدث عن الأمر.‬ 86 00:08:13,333 --> 00:08:14,458 ‫- يا "إيزولا"!‬ ‫- ماذا؟‬ 87 00:08:14,541 --> 00:08:16,875 ‫لا أريد أن أُشنق من أجل مضاجعة سريعة.‬ 88 00:08:17,458 --> 00:08:19,166 ‫لن أعدك بشيء.‬ 89 00:08:39,416 --> 00:08:40,291 ‫يا "إيفون"!‬ 90 00:08:42,541 --> 00:08:43,916 ‫لا تنادني "إيفون".‬ 91 00:08:45,125 --> 00:08:46,250 ‫على الأقل أنت.‬ 92 00:08:49,750 --> 00:08:51,291 ‫كيف سار الأمر إذًا؟‬ 93 00:08:54,791 --> 00:08:55,666 ‫سار على ما يُرام.‬ 94 00:08:56,625 --> 00:08:57,458 ‫قبّليني.‬ 95 00:09:03,666 --> 00:09:05,875 ‫- لا يا "بيترو".‬ ‫- اسمعي.‬ 96 00:09:06,750 --> 00:09:07,666 ‫يا "بيترو".‬ 97 00:09:10,250 --> 00:09:11,375 ‫اخلعي هذا.‬ 98 00:09:13,416 --> 00:09:14,250 ‫اسمعي.‬ 99 00:09:14,333 --> 00:09:15,250 ‫أخفض صوتك.‬ 100 00:09:16,833 --> 00:09:19,041 ‫- يا آنسة "إيفون"!‬ ‫- يا للهول!‬ 101 00:09:20,333 --> 00:09:21,541 ‫يا آنسة "إيفون"!‬ 102 00:09:22,625 --> 00:09:23,875 ‫لحظة من فضلك.‬ 103 00:09:30,166 --> 00:09:31,500 ‫كنت أبدل ثيابي.‬ 104 00:09:48,750 --> 00:09:49,708 ‫أسرعي!‬ 105 00:09:49,791 --> 00:09:51,458 ‫"بورسالينو" ينتظرك.‬ 106 00:10:11,916 --> 00:10:13,541 ‫هل تعرف يا سيدي‬ 107 00:10:13,625 --> 00:10:18,041 ‫أن الحقن الحارقة في الكبد‬ ‫تسبب ألمًا مبرحًا ولا تقتل؟‬ 108 00:10:18,541 --> 00:10:20,166 ‫لا تقتل في الحال على الأقل.‬ 109 00:10:21,250 --> 00:10:23,583 ‫تكوي الحرارة الجرح على الفور‬ 110 00:10:24,166 --> 00:10:27,291 ‫دون إحداث أي نزيف داخلي أو خارجي.‬ 111 00:10:28,458 --> 00:10:32,000 ‫يعيش البعض لثلاثة أو أربعة أيام‬ ‫دون أن يفقدوا وعيهم.‬ 112 00:10:32,791 --> 00:10:39,083 ‫لا يتطلب تحديد مكان الحقن‬ ‫سوى معرفة سطحية بالتشريح وقليل من التدريب.‬ 113 00:10:42,583 --> 00:10:45,500 ‫من ساعدك في طباعة المنشورات السوفيتية؟‬ 114 00:11:20,666 --> 00:11:23,416 ‫وصلت يا حضرة الوزير "بورسالينو".‬ 115 00:11:29,625 --> 00:11:31,416 ‫سنتابع غدًا إذًا.‬ 116 00:12:12,083 --> 00:12:15,416 ‫"اسم الجد: (سكرانتينو) - الاسم: (إدواردو)"‬ 117 00:12:23,500 --> 00:12:24,750 ‫كيف حالك؟‬ 118 00:12:24,833 --> 00:12:26,000 ‫كدت أنتهي.‬ 119 00:12:26,666 --> 00:12:28,791 ‫هل أحضرت أي كتب مصورة جديدة من الأمريكيين؟‬ 120 00:12:30,333 --> 00:12:33,041 ‫- هذا فقط.‬ ‫- "الساعي الصغير".‬ 121 00:12:33,125 --> 00:12:34,791 ‫لماذا؟ ألست صغيرًا؟‬ 122 00:12:34,875 --> 00:12:36,875 ‫لا أصدّق أنه يشتكي حتى.‬ 123 00:12:36,958 --> 00:12:38,333 ‫ما خطبه؟‬ 124 00:12:38,416 --> 00:12:40,416 ‫من المؤكد أن "إيفون" لم تلتق به.‬ 125 00:13:03,625 --> 00:13:04,458 ‫مرحبًا!‬ 126 00:13:05,333 --> 00:13:06,166 ‫يا "آكيل".‬ 127 00:13:06,708 --> 00:13:08,833 ‫لا أستطيع النوم من دونك.‬ 128 00:13:09,625 --> 00:13:12,958 ‫أنا مشغول في مقر الولاية.‬ ‫تناولي المنوّم واخلدي إلى الفراش.‬ 129 00:13:13,041 --> 00:13:14,208 ‫أراك غدًا.‬ 130 00:13:14,291 --> 00:13:16,500 ‫ألم تنته من مضاجعة عاهرتك بعد؟‬ 131 00:13:17,541 --> 00:13:18,833 ‫تصبحين على خير يا "نورا".‬ 132 00:13:41,625 --> 00:13:43,750 ‫"النهاية"‬ 133 00:13:47,666 --> 00:13:51,416 ‫"(نورا كافاليري)"‬ 134 00:14:36,083 --> 00:14:36,958 ‫تصبح على خير.‬ 135 00:14:37,041 --> 00:14:38,041 ‫انتظر.‬ 136 00:14:40,416 --> 00:14:42,208 ‫ربما يمكنك فهم هذه الرسالة.‬ 137 00:14:42,708 --> 00:14:44,291 ‫حمولة أخرى من الأسلحة؟‬ 138 00:14:44,791 --> 00:14:47,166 ‫تختلف عن الاتصالات الأخرى. إنها مشفّرة.‬ 139 00:14:49,750 --> 00:14:50,791 ‫حاول فكّها.‬ 140 00:14:52,666 --> 00:14:54,208 ‫تصبح على خير يا "مارشيلو".‬ 141 00:14:54,291 --> 00:14:55,208 ‫تصبح على خير.‬ 142 00:15:02,041 --> 00:15:05,416 ‫لا نمتلك أي نقود لشراء الطعام يا "بيترو".‬ 143 00:15:05,500 --> 00:15:07,500 ‫شكرًا على هذا البيان الصحفي يا "مارشيلو".‬ 144 00:15:10,041 --> 00:15:11,250 ‫استدع "أميديو".‬ 145 00:15:12,458 --> 00:15:13,458 ‫يا "أميديو".‬ 146 00:15:14,708 --> 00:15:15,666 ‫يا "أميديو".‬ 147 00:15:17,083 --> 00:15:18,583 ‫- الطعام جاهز.‬ ‫- أنا قادم.‬ 148 00:15:18,666 --> 00:15:19,791 ‫ماذا تفعل؟‬ 149 00:15:19,875 --> 00:15:22,250 ‫طلب منّي "مارشيلو" إنجاز مهمة.‬ 150 00:15:24,583 --> 00:15:25,416 ‫جميلة!‬ 151 00:15:26,000 --> 00:15:28,333 ‫ألم تتخذ خطوة نحوها بعد؟‬ 152 00:15:29,875 --> 00:15:32,708 ‫أعتذر عمّا حل ليلة أمس. تعاملت بوقاحة.‬ 153 00:15:33,208 --> 00:15:34,708 ‫أنا معتاد على هذا.‬ 154 00:15:36,833 --> 00:15:38,916 ‫تعرف أننا لسنا مجرد فريق.‬ 155 00:15:39,916 --> 00:15:40,958 ‫نحن عائلة.‬ 156 00:15:42,125 --> 00:15:43,666 ‫أنا وأنت و"مارشيلو".‬ 157 00:15:44,541 --> 00:15:45,500 ‫صحيح؟‬ 158 00:15:47,208 --> 00:15:48,125 ‫هيا.‬ 159 00:15:49,708 --> 00:15:50,541 ‫يا "إيزولا".‬ 160 00:15:52,333 --> 00:15:53,250 ‫شكرًا.‬ 161 00:16:01,583 --> 00:16:02,833 ‫"الساعي الصغير".‬ 162 00:16:06,625 --> 00:16:08,000 ‫"الساعي الصغير"!‬ 163 00:16:08,875 --> 00:16:10,791 ‫"س ص". "الساعي الصغير".‬ 164 00:16:13,291 --> 00:16:15,041 ‫"ص 6". صفحة 6.‬ 165 00:16:17,166 --> 00:16:18,000 ‫49.‬ 166 00:16:18,083 --> 00:16:19,250 ‫ثلاثة، أربعة، خمسة…‬ 167 00:16:20,375 --> 00:16:21,583 ‫"أحضروا قريبًا."‬ 168 00:16:24,666 --> 00:16:25,708 ‫27.‬ 169 00:16:27,625 --> 00:16:28,500 ‫"الذهب"؟‬ 170 00:16:30,208 --> 00:16:31,833 ‫ذهب. لا أصدّق.‬ 171 00:16:32,583 --> 00:16:33,625 ‫نجحت!‬ 172 00:16:35,458 --> 00:16:37,625 ‫نجحت!‬ 173 00:16:39,541 --> 00:16:41,750 ‫نجحت!‬ 174 00:16:49,208 --> 00:16:50,250 ‫ما الأمر؟‬ 175 00:16:53,166 --> 00:16:54,041 ‫"مارشيلو"…‬ 176 00:16:54,750 --> 00:16:58,791 ‫اعترض رسالة مشفّرة من مقر الولاية.‬ 177 00:16:59,958 --> 00:17:01,458 ‫يخططون للهرب.‬ 178 00:17:01,541 --> 00:17:03,208 ‫- يريدون الهرب.‬ ‫- من؟‬ 179 00:17:03,291 --> 00:17:04,541 ‫"موسوليني".‬ 180 00:17:07,208 --> 00:17:09,666 ‫"موسوليني"‬ ‫وقادة "الجمهورية الإيطالية الاشتراكية".‬ 181 00:17:10,958 --> 00:17:13,833 ‫سيهربون بكل الذهب‬ ‫الذي سرقوه من الإيطاليين طوال 20 عامًا.‬ 182 00:17:14,958 --> 00:17:15,875 ‫أتتخيلين هذا؟‬ 183 00:17:15,958 --> 00:17:17,333 ‫كنز "إيطاليا" الذي نملكه.‬ 184 00:17:19,708 --> 00:17:21,208 ‫إنه في "المنطقة السوداء" الآن.‬ 185 00:17:22,083 --> 00:17:24,500 ‫- سيأخذون كلّ شيء إلى "سويسرا".‬ ‫- أنت مجنون.‬ 186 00:17:24,583 --> 00:17:27,208 ‫ماذا تقول؟‬ ‫لا يمكنك الاقتراب من "المنطقة السوداء".‬ 187 00:17:27,291 --> 00:17:29,666 ‫- سنجد طريقة.‬ ‫- سيقتلونك في الحال.‬ 188 00:17:29,750 --> 00:17:32,166 ‫لا تسقط ورقة شجر دون علم "بورسالينو".‬ 189 00:17:32,250 --> 00:17:35,166 ‫- لهذا أنت هناك.‬ ‫- لا! لم تنته الحرب إن كنت لا تعلم.‬ 190 00:17:35,875 --> 00:17:38,583 ‫بالضبط. من قد يفعل‬ ‫أمرًا جنونيًا كهذا خلال الحرب؟‬ 191 00:17:38,666 --> 00:17:40,291 ‫- أنت.‬ ‫- نحن.‬ 192 00:17:46,541 --> 00:17:48,333 ‫هذه فرصتنا يا "إيفون".‬ 193 00:17:49,416 --> 00:17:51,000 ‫فرصتنا التي كنا ننتظرها.‬ 194 00:17:52,541 --> 00:17:53,916 ‫كيف لا ترين هذا؟‬ 195 00:17:56,625 --> 00:17:58,208 ‫أنا آسفة أيها الأحمق.‬ 196 00:18:00,250 --> 00:18:01,083 ‫هذا الأمر…‬ 197 00:18:01,166 --> 00:18:02,000 ‫مستحيل.‬ 198 00:18:02,083 --> 00:18:04,000 ‫عمّ تتحدث؟‬ 199 00:18:04,083 --> 00:18:06,625 ‫"المنطقة السوداء"‬ ‫أكثر منطقة مراقبة في "إيطاليا".‬ 200 00:18:09,208 --> 00:18:12,958 ‫القيادة العسكرية بأكملها هناك. إنه فخ.‬ 201 00:18:13,625 --> 00:18:15,625 ‫المئات من الفاشيين متأهبون لإطلاق النار.‬ 202 00:18:15,708 --> 00:18:17,541 ‫الحراس المسلحون في كلّ الأرجاء.‬ 203 00:18:18,125 --> 00:18:20,375 ‫يحمل حراس أبراج المراقبة رشاشات. رائع!‬ 204 00:18:24,625 --> 00:18:26,750 ‫المستودع الذي يخزّنون فيه غنيمتهم.‬ 205 00:18:28,125 --> 00:18:29,125 ‫أرني.‬ 206 00:18:32,083 --> 00:18:33,416 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 207 00:18:33,500 --> 00:18:34,375 ‫هناك.‬ 208 00:18:36,375 --> 00:18:37,791 ‫"برج الإنذار".‬ 209 00:18:39,458 --> 00:18:42,500 ‫إنه البرج الذي ينذر‬ ‫كلّ المدينة في حين وقوع انفجار.‬ 210 00:18:42,583 --> 00:18:43,791 ‫لا.‬ 211 00:18:43,875 --> 00:18:46,291 ‫قلت لك إن الأمر مستحيل يا "إيزولا".‬ 212 00:18:46,375 --> 00:18:47,750 ‫- كفاك حماقة.‬ ‫- أرني.‬ 213 00:18:48,541 --> 00:18:50,875 ‫الأمر ليس صعبًا، لكن علينا أن نفكر.‬ 214 00:18:50,958 --> 00:18:52,541 ‫عليك أن تفكر!‬ 215 00:18:52,625 --> 00:18:55,750 ‫بمجرد أن ندخل،‬ ‫إذا استطعنا الدخول من الأساس،‬ 216 00:18:55,833 --> 00:18:56,791 ‫ماذا سنقول؟‬ 217 00:18:56,875 --> 00:18:58,250 ‫"أتينا للحصول على البضاعة"؟‬ 218 00:18:58,333 --> 00:18:59,958 ‫نحتاج فقط إلى خطة.‬ 219 00:19:00,541 --> 00:19:01,375 ‫ومزيد من الرجال.‬ 220 00:19:01,875 --> 00:19:03,083 ‫كم من الوقت؟‬ 221 00:19:03,166 --> 00:19:04,708 ‫- سبعة أيام.‬ ‫- سبعة أيام؟‬ 222 00:19:06,625 --> 00:19:07,833 ‫تبًا لك.‬ 223 00:19:07,916 --> 00:19:09,750 ‫شكرًا على هذا العرض. أيمكننا الرحيل؟‬ 224 00:19:09,833 --> 00:19:11,625 ‫كبرت جدًا على هذا الهراء.‬ 225 00:19:21,166 --> 00:19:24,000 ‫يا "إيزولا"!‬ 226 00:19:24,083 --> 00:19:25,375 ‫علينا الذهاب.‬ 227 00:19:26,916 --> 00:19:29,583 ‫- البندقية. هيا يا "إيزولا"!‬ ‫- أسرع يا "إيزولا"!‬ 228 00:19:33,958 --> 00:19:35,666 ‫عرفت كيف سأفعلها!‬ 229 00:19:51,916 --> 00:19:53,000 ‫ما زالت فكرة مجنونة.‬ 230 00:19:53,625 --> 00:19:54,666 ‫إنها خطة.‬ 231 00:19:54,750 --> 00:19:56,250 ‫يمكن أن تنجح.‬ 232 00:19:56,333 --> 00:19:57,250 ‫ستنجح.‬ 233 00:19:57,833 --> 00:19:58,958 ‫نحتاج إلى ثلاثة رجال.‬ 234 00:19:59,041 --> 00:20:00,166 ‫ثلاثة متخصصين.‬ 235 00:20:00,250 --> 00:20:03,333 ‫نعم. سائق وصانع قنابل وملاكم وزن خفيف.‬ 236 00:20:03,416 --> 00:20:05,333 ‫أعرف صانع قنابل.‬ 237 00:20:05,416 --> 00:20:07,750 ‫- هل أعرفه؟‬ ‫- لم أتواصل معه منذ زمن طويل.‬ 238 00:20:07,833 --> 00:20:09,208 ‫هل هو جدير بالثقة؟‬ 239 00:20:09,291 --> 00:20:10,458 ‫إنه الأفضل.‬ 240 00:20:14,333 --> 00:20:16,458 ‫جيد. تبقّى شخصان. أي اقتراحات؟‬ 241 00:20:17,083 --> 00:20:19,000 ‫هل يجب أن يكونا رجلين؟‬ 242 00:20:19,083 --> 00:20:20,958 ‫هل تفكر في شخص معيّن؟‬ 243 00:20:21,583 --> 00:20:22,416 ‫هي مجددًا؟‬ 244 00:20:22,500 --> 00:20:25,125 ‫عودي! أوقفوها!‬ 245 00:20:39,500 --> 00:20:40,791 ‫قفي مكانك!‬ 246 00:20:43,666 --> 00:20:45,041 ‫توقّفي! ارفعي يديك!‬ 247 00:20:57,333 --> 00:20:58,708 ‫هلا نتحدث لدقيقة.‬ 248 00:21:00,666 --> 00:21:01,500 ‫السائق؟‬ 249 00:21:01,583 --> 00:21:03,458 ‫- يمكن أن يكون "فابري".‬ ‫- "فابري"؟‬ 250 00:21:03,541 --> 00:21:05,083 ‫- إلا "فابري".‬ ‫- بل "فابري".‬ 251 00:21:05,166 --> 00:21:07,833 ‫- لا. تعرف السبب.‬ ‫- "جوفاني فابري"؟ بطل "ميلي ميليا"؟‬ 252 00:21:07,916 --> 00:21:09,541 ‫بطل "نوربورغرينغ"؟‬ 253 00:21:09,625 --> 00:21:10,750 ‫أتقصدان "فابري" هذا؟‬ 254 00:21:12,750 --> 00:21:14,333 ‫أتعرف "فابري" غيره يا "أميديو"؟‬ 255 00:21:17,000 --> 00:21:18,291 ‫ألم يمت؟‬ 256 00:21:18,375 --> 00:21:19,500 ‫إنه متخفّ.‬ 257 00:21:31,125 --> 00:21:32,958 ‫"فابري" ليس جديرًا بالثقة.‬ 258 00:21:33,041 --> 00:21:35,291 ‫بلى. تاب إلى الله وصار جديرًا بالثقة.‬ 259 00:21:35,375 --> 00:21:36,291 ‫تغيّر.‬ 260 00:21:41,416 --> 00:21:42,833 ‫هل أحضرت المخدرات؟‬ 261 00:21:42,916 --> 00:21:44,125 ‫خمّن.‬ 262 00:21:48,125 --> 00:21:49,708 ‫لم أوافق.‬ 263 00:21:50,625 --> 00:21:54,833 ‫اسمع يا "جوفاني"،‬ ‫أنت هارب من التجنيد يختبئ في دير عمّه.‬ 264 00:21:54,916 --> 00:21:58,250 ‫أنا بطل الأمة في "نوربورغرينغ"،‬ ‫إذا كنت لا تمانع.‬ 265 00:21:58,333 --> 00:22:00,583 ‫لكنهم سيطلقون عليك الرصاص إذا وجدوك.‬ 266 00:22:00,666 --> 00:22:02,750 ‫حسنًا. ماذا سنسرق؟‬ 267 00:22:03,500 --> 00:22:04,833 ‫سنسرق "القائد".‬ 268 00:22:23,458 --> 00:22:25,250 ‫كان أحد المحامين الفاشيين يعمل هنا.‬ 269 00:22:26,125 --> 00:22:27,000 ‫كان هذا مكتبه.‬ 270 00:22:29,625 --> 00:22:31,500 ‫هل أحتاج إلى جرعة معززة ضد الكزاز؟‬ 271 00:22:31,583 --> 00:22:34,083 ‫بحقك يا "فابري". ليس عليك الانتقال.‬ 272 00:22:39,291 --> 00:22:40,541 ‫إنه ملجأ طوارئ.‬ 273 00:22:41,041 --> 00:22:43,000 ‫هل طُردت عاملة النظافة؟‬ 274 00:22:46,958 --> 00:22:48,791 ‫أين خبير المتفجرات؟‬ 275 00:22:49,833 --> 00:22:51,000 ‫نواجه مشكلة.‬ 276 00:23:04,833 --> 00:23:06,750 ‫أيها الأوغاد!‬ 277 00:23:12,125 --> 00:23:12,958 ‫تبًا!‬ 278 00:23:45,416 --> 00:23:47,083 ‫لا أخاف من المجهول‬ 279 00:23:47,166 --> 00:23:49,500 ‫طالما لم تخنّي روحي!‬ 280 00:23:58,625 --> 00:24:01,333 ‫لم يفت الوقت بعد يا بنيّ. تب.‬ 281 00:24:02,708 --> 00:24:03,875 ‫من أنت؟‬ 282 00:24:04,458 --> 00:24:05,750 ‫صديق "مارشيلو دافولي".‬ 283 00:24:07,166 --> 00:24:08,250 ‫قراصنة!‬ 284 00:24:09,041 --> 00:24:11,708 ‫مجرمون! جبناء!‬ 285 00:24:14,166 --> 00:24:15,666 ‫تحيا الفوضى!‬ 286 00:24:25,083 --> 00:24:26,791 ‫يرفض المجرم الأسرار الإلهية.‬ 287 00:24:30,500 --> 00:24:34,333 ‫"وداعًا يا (لوغانو بيلا)‬ 288 00:24:34,416 --> 00:24:37,791 ‫يا أرضي الطاهرة العزيزة"‬ 289 00:24:47,583 --> 00:24:50,041 ‫أطلقوا النار!‬ 290 00:25:18,958 --> 00:25:22,166 ‫"يرحل الفوضويون‬ 291 00:25:22,250 --> 00:25:25,583 ‫لكنكم تتحدثون باسمنا‬ 292 00:25:25,666 --> 00:25:28,500 ‫بكذبة شريرة…"‬ 293 00:25:53,583 --> 00:25:54,458 ‫أتريد التعاطي؟‬ 294 00:25:54,958 --> 00:25:55,791 ‫لا.‬ 295 00:26:01,500 --> 00:26:02,666 ‫انظر من أتى!‬ 296 00:26:02,750 --> 00:26:04,875 ‫- "بيترو".‬ ‫- يفضّل اسم "إيزولا".‬ 297 00:26:04,958 --> 00:26:07,208 ‫"إيزولا". هل هذا اسم مسرحي؟‬ 298 00:26:08,208 --> 00:26:09,500 ‫- هل أنت "مولوتوف"؟‬ ‫- نعم.‬ 299 00:26:10,541 --> 00:26:11,708 ‫أهذا اسمك المسرحي أيضًا؟‬ 300 00:26:11,791 --> 00:26:14,500 ‫- اسمي حربي. هذا مختلف.‬ ‫- حقًا؟‬ 301 00:26:15,166 --> 00:26:17,541 ‫كان هذا طولك عندما رأيتك آخر مرة.‬ 302 00:26:19,000 --> 00:26:20,166 ‫تعرف أبي.‬ 303 00:26:20,250 --> 00:26:23,541 ‫"ميكيل"؟ هل تمزح؟ كنا نحن الثلاثة كالإخوة.‬ 304 00:26:25,541 --> 00:26:27,000 ‫هل كنت تعيش في "رييكا" أيضًا؟‬ 305 00:26:30,416 --> 00:26:33,041 ‫كنا مستعدين للموت. كانت لدينا قضية آنذاك.‬ 306 00:26:33,125 --> 00:26:34,833 ‫أنا وأبوك، وحتى هو.‬ 307 00:26:34,916 --> 00:26:36,833 ‫أجل. كدت أفقد ساقي.‬ 308 00:26:38,291 --> 00:26:39,791 ‫وفقدت صديقًا.‬ 309 00:26:41,416 --> 00:26:43,916 ‫إذا أردت أن تعيش،‬ ‫فمن الأفضل أن تكون لصًا وليس بطلًا.‬ 310 00:26:45,875 --> 00:26:46,750 ‫لنبدأ.‬ 311 00:26:48,416 --> 00:26:49,541 ‫هذه هي الخطة.‬ 312 00:26:49,625 --> 00:26:50,833 ‫"متفجرات - بوابة - مخبأ - برج"‬ 313 00:26:50,916 --> 00:26:54,083 ‫سأوزّع الأدوار، لذا انتبهوا ولا تغضبوني.‬ 314 00:26:54,625 --> 00:26:56,000 ‫أمامنا أقل من خمسة أيام.‬ 315 00:26:56,083 --> 00:26:57,250 ‫"الموت للعصابات"‬ 316 00:26:57,333 --> 00:26:59,208 ‫لدخول "المنطقة السوداء"،‬ 317 00:27:00,416 --> 00:27:02,708 ‫سنحتاج إلى تصاريح‬ ‫مصدّقة من "الجمهورية الإيطالية الاشتراكية".‬ 318 00:27:02,791 --> 00:27:05,666 ‫ستستخرج "هسا" واحدًا،‬ ‫وسيزيف "أميديو" بعض التصاريح.‬ 319 00:27:05,750 --> 00:27:08,708 ‫وختم "الجمهورية الإيطالية المشتركة"؟‬ ‫ليس لديّ قالب له.‬ 320 00:27:08,791 --> 00:27:10,041 ‫الختم الأصلي الوحيد في…‬ 321 00:27:10,125 --> 00:27:13,750 ‫في الواقع أعرف من يمكنه سرقته.‬ 322 00:27:13,833 --> 00:27:16,000 ‫- وهل وافقت؟‬ ‫- "إيفون" تثق بي.‬ 323 00:27:20,041 --> 00:27:21,583 ‫سنسرق شاحنة عسكرية.‬ 324 00:27:22,333 --> 00:27:26,291 ‫إحدى الشاحنات التي يستخدمها الفاشيون‬ ‫في نقل الجنود أو السجناء.‬ 325 00:27:28,333 --> 00:27:29,291 ‫سيقودها "فابري".‬ 326 00:27:29,791 --> 00:27:32,958 ‫أنا و"مولوتوف" سنركب في الخلف بزيّ عسكري.‬ 327 00:27:33,041 --> 00:27:35,500 ‫سيختبئ البقية تحت المقعد.‬ 328 00:27:35,583 --> 00:27:38,583 ‫كيف سنتعامل مع الحراس عندما ندخل؟‬ 329 00:27:39,208 --> 00:27:42,333 ‫سنستدرجهم إلى المخبأ ونحبسهم.‬ 330 00:27:42,416 --> 00:27:43,708 ‫كيف سنفعل هذا؟‬ 331 00:27:44,583 --> 00:27:46,041 ‫بخدعة سحرية؟‬ 332 00:27:46,125 --> 00:27:47,166 ‫تقريبًا.‬ 333 00:27:48,041 --> 00:27:50,208 ‫سنزيّف غارة جوية أمريكية.‬ 334 00:27:50,833 --> 00:27:53,583 ‫سيهرع أولئك الأوغاد إلى المخبأ كالديدان.‬ 335 00:27:54,083 --> 00:27:55,541 ‫نحتاج إليك من أجل هذه المهمة.‬ 336 00:27:56,333 --> 00:27:58,625 ‫ستتسلقين "برج الإنذار".‬ 337 00:27:58,708 --> 00:28:01,375 ‫مركز تحكّم كلّ أجهزة إنذار المدينة.‬ 338 00:28:07,875 --> 00:28:08,791 ‫هل هذا كلّ شيء؟‬ 339 00:28:08,875 --> 00:28:11,333 ‫من سيضمن دخول الحراس إلى المخبأ؟‬ 340 00:28:11,416 --> 00:28:13,416 ‫سنمنحهم حافزًا إضافيًا.‬ 341 00:28:15,208 --> 00:28:16,750 ‫"مولوتوف" و"أميديو".‬ 342 00:28:18,125 --> 00:28:20,708 ‫سينشران المتفجرات حول المنطقة.‬ 343 00:28:23,125 --> 00:28:24,875 ‫وعندما تنفجر، ستصير المنطقة جحيمًا.‬ 344 00:28:28,000 --> 00:28:30,041 ‫سيكون أمامنا وقت كاف لسرقة الذهب.‬ 345 00:28:31,875 --> 00:28:33,000 ‫ونربح الحرب.‬ 346 00:28:33,500 --> 00:28:34,791 ‫مهلًا.‬ 347 00:28:34,875 --> 00:28:36,458 ‫أعطني الورقة من فضلك.‬ 348 00:28:39,583 --> 00:28:41,458 ‫هل هذا الرجل القبيح أنا؟‬ 349 00:28:42,500 --> 00:28:43,583 ‫لا تزعجنا يا "فابري".‬ 350 00:28:43,666 --> 00:28:46,708 ‫ألا تدرك‬ ‫أنني فزت بميدالية في "مونت كارلو"؟‬ 351 00:28:46,791 --> 00:28:49,708 ‫- أنا بطل…‬ ‫- "نوربورغرينغ". نعرف.‬ 352 00:28:49,791 --> 00:28:52,375 ‫تسلمت الجائزة من "القائد" نفسه بالمناسبة.‬ 353 00:28:52,458 --> 00:28:55,833 ‫قولوا ما تشاؤون عن "بينيتو"،‬ ‫لكنه خبير في السيارات.‬ 354 00:28:55,916 --> 00:28:57,750 ‫- حسنًا، في هذه الحالة…‬ ‫- كفى!‬ 355 00:29:01,958 --> 00:29:03,958 ‫ما تسمعونه ليس صوت حرب.‬ 356 00:29:05,833 --> 00:29:06,833 ‫إنه التاريخ.‬ 357 00:29:09,083 --> 00:29:11,875 ‫والتاريخ يخدعنا دائمًا. أتعرفون السبب؟‬ 358 00:29:11,958 --> 00:29:15,583 ‫لأن الناس عندما ينظرون إلينا‬ ‫يرون تافهين مثيرين للشفقة. هذا ما يرونه.‬ 359 00:29:17,166 --> 00:29:18,083 ‫نكرات.‬ 360 00:29:18,666 --> 00:29:19,708 ‫شكرًا أيها الزعيم.‬ 361 00:29:21,875 --> 00:29:23,041 ‫لكن ليس أنا يا "فابري".‬ 362 00:29:24,208 --> 00:29:25,583 ‫أرى محترفين.‬ 363 00:29:27,000 --> 00:29:28,083 ‫أرى فاضلين.‬ 364 00:29:29,583 --> 00:29:31,791 ‫وهذه فرصتكم لإثبات هذا.‬ 365 00:29:33,083 --> 00:29:38,125 ‫ولاستعادة ما سرقوه منّا بفائدة قليلة.‬ 366 00:29:39,666 --> 00:29:42,041 ‫قال لي شخص ما‬ ‫إنه لا يُوجد أحد أذكى من التاريخ.‬ 367 00:29:43,958 --> 00:29:45,333 ‫ربما كان محقًا.‬ 368 00:29:45,833 --> 00:29:47,041 ‫وربما لم يكن.‬ 369 00:29:47,708 --> 00:29:49,583 ‫لكننا لن نعرف أبدًا إذا لم نحاول.‬ 370 00:29:53,541 --> 00:29:55,000 ‫تبًا للتاريخ.‬ 371 00:30:00,000 --> 00:30:01,958 ‫خطاب محفّز ورائع،‬ 372 00:30:02,041 --> 00:30:03,958 ‫لكن كيف سأصنع المتفجرات؟‬ 373 00:30:04,625 --> 00:30:07,958 ‫يتطلب ما تتحدث عنه‬ ‫أكثر من مئة كلغ من الـ"تي إن تي".‬ 374 00:30:08,541 --> 00:30:11,500 ‫سرقتها من الفاشيين مستحيلة،‬ ‫ولن يعطينا الأمريكيون شيئًا.‬ 375 00:30:12,875 --> 00:30:15,291 ‫علينا استعادة آخر حمولة بعتها لـ"أهاب".‬ 376 00:30:16,291 --> 00:30:18,583 ‫الحمولة في منزل في "بريانزا".‬ 377 00:30:18,666 --> 00:30:20,875 ‫مالكه صديق للمقاومة.‬ 378 00:30:21,458 --> 00:30:22,333 ‫رائع.‬ 379 00:30:22,416 --> 00:30:24,000 ‫من مالك هذا المنزل؟‬ 380 00:30:24,583 --> 00:30:25,916 ‫"سيربيلوني".‬ 381 00:30:26,000 --> 00:30:27,083 ‫"سيربيلوني" من؟‬ 382 00:30:27,583 --> 00:30:29,083 ‫مخرجي.‬ 383 00:30:29,958 --> 00:30:31,750 ‫الماركيز "سيربيلوني".‬ 384 00:30:32,625 --> 00:30:36,000 ‫سيقيم حفلًا في منزله في "بريانزا" غدًا.‬ 385 00:30:36,541 --> 00:30:38,666 ‫ولا أعرف ماذا سأرتدي.‬ 386 00:30:39,291 --> 00:30:40,291 ‫يا حضرة الوزير!‬ 387 00:30:41,333 --> 00:30:42,375 ‫أنا قادم.‬ 388 00:31:01,666 --> 00:31:02,625 ‫هيا بنا.‬ 389 00:31:11,458 --> 00:31:12,708 ‫يا "ليونيدا"!‬ 390 00:31:22,166 --> 00:31:23,125 ‫يا "إيفون"!‬ 391 00:31:23,833 --> 00:31:24,708 ‫مهلًا.‬ 392 00:31:25,833 --> 00:31:26,666 ‫هل أنت بخير؟‬ 393 00:31:28,416 --> 00:31:29,250 ‫نعم.‬ 394 00:31:31,291 --> 00:31:32,291 ‫ما الخطب؟‬ 395 00:31:36,500 --> 00:31:37,416 ‫لا شيء.‬ 396 00:31:38,583 --> 00:31:39,833 ‫أفرطت في الشرب.‬ 397 00:31:40,416 --> 00:31:41,666 ‫هل أفرطت في الشرب؟‬ 398 00:31:45,583 --> 00:31:46,708 ‫لم أتيت؟‬ 399 00:31:55,541 --> 00:31:56,666 ‫أحتاج إلى معروف.‬ 400 00:31:58,625 --> 00:32:01,166 ‫نريد ختمًا‬ ‫من مقر "الجمهورية الإيطالية المشتركة".‬ 401 00:32:02,500 --> 00:32:03,416 ‫ختم؟‬ 402 00:32:03,916 --> 00:32:04,791 ‫ختم.‬ 403 00:32:05,625 --> 00:32:10,125 ‫- ستعرفينه لأنه…‬ ‫- أعرف شكل ختم "المنطقة السوداء".‬ 404 00:32:15,375 --> 00:32:17,458 ‫- أرجوك يا "إيفون".‬ ‫- أنت لا تعرف.‬ 405 00:32:17,541 --> 00:32:20,416 ‫مقر الولاية كالمسلخ. الحراس في كلّ مكان.‬ 406 00:32:20,500 --> 00:32:22,625 ‫يحضرون سجناء كلّ يوم.‬ 407 00:32:22,708 --> 00:32:25,666 ‫"بورسالينو" وحش. لا تعرف ما قد يفعله.‬ 408 00:32:25,750 --> 00:32:27,208 ‫لن يشك فيك أبدًا.‬ 409 00:32:31,000 --> 00:32:32,250 ‫أرجوك يا "إيفون".‬ 410 00:32:34,625 --> 00:32:35,708 ‫هل تثقين بي؟‬ 411 00:32:41,750 --> 00:32:42,750 ‫وداعًا.‬ 412 00:33:35,375 --> 00:33:37,791 ‫ماذا أفعل بك يا "لامبيرتي"؟‬ 413 00:33:38,541 --> 00:33:39,750 ‫حذّرتك من قبل.‬ 414 00:33:40,416 --> 00:33:43,541 ‫خذ أي بضاعة مهرّبة من المدينة،‬ 415 00:33:44,041 --> 00:33:45,250 ‫لكن لا تلمس امرأتي.‬ 416 00:33:50,333 --> 00:33:52,000 ‫لا تقل لي إنك مغرم بها.‬ 417 00:33:56,208 --> 00:33:57,125 ‫يا "لامبيرتي"،‬ 418 00:33:59,583 --> 00:34:00,875 ‫رجل الأعمال الحقيقي‬ 419 00:34:02,916 --> 00:34:04,666 ‫يجب أن يفكر بهذا.‬ 420 00:34:09,458 --> 00:34:10,958 ‫وليس بهذا.‬ 421 00:34:16,333 --> 00:34:17,458 ‫ولا…‬ 422 00:34:21,500 --> 00:34:22,750 ‫بهذا.‬ 423 00:34:43,583 --> 00:34:44,541 ‫اسمع يا "لامبيرتي"!‬ 424 00:34:46,291 --> 00:34:48,833 ‫دع "إيفون" وشأنها إذا كنت لا تريد أن تُشنق.‬ 425 00:34:51,041 --> 00:34:54,125 ‫أنت وأصدقاؤك الصعاليك.‬ 426 00:35:02,958 --> 00:35:05,791 ‫"قبل السرقة بأربعة أيام"‬ 427 00:35:14,416 --> 00:35:15,250 ‫مرحبًا.‬ 428 00:35:21,666 --> 00:35:22,708 ‫أتريد أم لا تريد؟‬ 429 00:35:30,875 --> 00:35:32,583 ‫هل أنت متأكد من أن الأسلحة هنا؟‬ 430 00:35:33,083 --> 00:35:35,708 ‫نعم. نريد فقط أن يفتح "سيربيلوني" فمه.‬ 431 00:35:36,291 --> 00:35:38,166 ‫هل رأيت شيئًا كهذا من قبل؟‬ 432 00:35:39,500 --> 00:35:40,416 ‫أنا رأيت.‬ 433 00:36:01,333 --> 00:36:02,541 ‫أهلًا أيها الفوضوي.‬ 434 00:36:02,625 --> 00:36:04,958 ‫أنقذتك لكي تعمل، هل هذا واضح؟‬ 435 00:36:05,833 --> 00:36:07,416 ‫لا أصدّق أنك تتحدث كأرباب العمل.‬ 436 00:36:08,000 --> 00:36:09,166 ‫من تقصد برب العمل؟‬ 437 00:36:09,250 --> 00:36:10,875 ‫لو سمعك "ميكيل"…‬ 438 00:36:12,708 --> 00:36:13,541 ‫اسمع.‬ 439 00:36:14,166 --> 00:36:15,916 ‫أحسنت صنعًا في تربية الفتى.‬ 440 00:36:16,000 --> 00:36:16,958 ‫يعرف ماذا يفعل.‬ 441 00:36:17,458 --> 00:36:19,708 ‫كان سيفخر "ميكيل" بكليكما.‬ 442 00:36:19,791 --> 00:36:22,375 ‫لا أظن هذا. صار "بيترو" لصًا مثلي.‬ 443 00:36:23,708 --> 00:36:26,166 ‫الحقيقة؟ كان خيالًا.‬ 444 00:36:26,250 --> 00:36:28,833 ‫انتهت سينما فن الديكو.‬ 445 00:36:28,916 --> 00:36:30,750 ‫هل تريدين من كبد الإوز يا سيدتي؟‬ 446 00:36:30,833 --> 00:36:32,166 ‫لأننا نحن الفنانين‬ 447 00:36:33,500 --> 00:36:36,375 ‫علينا واجب سياسي وأخلاقي‬ 448 00:36:36,458 --> 00:36:38,291 ‫لإزالة السياج الوهمي‬ 449 00:36:38,375 --> 00:36:40,875 ‫بين البرجوازية والبروليتاريا.‬ 450 00:36:40,958 --> 00:36:44,000 ‫لأن آخر فيلم لك يا "كارلو"،‬ ‫واعذرني على ما سأقوله،‬ 451 00:36:44,083 --> 00:36:45,166 ‫كان سيئًا جدًا.‬ 452 00:36:45,250 --> 00:36:47,833 ‫لكنها ليست غلطتك. أنا مخرج الفيلم.‬ 453 00:36:48,708 --> 00:36:51,791 ‫طفح الكيل من الحدود والرقابة.‬ 454 00:36:52,375 --> 00:36:54,000 ‫ولهذا قررت‬ 455 00:36:54,500 --> 00:36:57,625 ‫معالجة رواية "مدام (بوفاري)" سينمائيًا‬ 456 00:36:58,375 --> 00:37:02,541 ‫وتصويرها بين صيادي "بانتيليريا" الفقراء.‬ 457 00:37:02,625 --> 00:37:03,708 ‫يا عزيزي "كاميلو".‬ 458 00:37:03,791 --> 00:37:05,875 ‫أخبرني بأنني سأؤدي دور "إيما بوفاري".‬ 459 00:37:06,458 --> 00:37:07,375 ‫أرجوك!‬ 460 00:37:07,875 --> 00:37:08,833 ‫يا عزيزتي،‬ 461 00:37:08,916 --> 00:37:11,041 ‫يا مصدري الخالد للجمال،‬ 462 00:37:11,833 --> 00:37:13,500 ‫ستؤدّين دور مدام "بوفاري".‬ 463 00:37:13,583 --> 00:37:14,875 ‫سيداتي وسادتي،‬ 464 00:37:14,958 --> 00:37:16,625 ‫أقدّم إليكم الفريدة والمميزة‬ 465 00:37:17,541 --> 00:37:18,375 ‫مدام "بوفاري".‬ 466 00:37:20,375 --> 00:37:23,541 ‫- سيكون فيلمًا ناجحًا. يساورني هذا الشعور.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 467 00:37:23,625 --> 00:37:24,875 ‫- صحيح يا "كارلو"؟‬ ‫- شكرًا.‬ 468 00:37:33,916 --> 00:37:34,916 ‫ما الأمر؟‬ 469 00:37:39,666 --> 00:37:40,666 ‫نواجه مشكلة.‬ 470 00:37:46,666 --> 00:37:48,333 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مساء الخير.‬ 471 00:37:54,375 --> 00:37:56,166 ‫مهرجان سينمائي. العرض الأول.‬ 472 00:37:56,250 --> 00:37:57,458 ‫فقلت لها،‬ 473 00:37:57,541 --> 00:38:00,791 ‫"لا ترتدي ثوبًا طويلًا يا (نورا)."‬ 474 00:38:01,375 --> 00:38:03,750 ‫ماذا تفعل "نورا"؟ ترتدي ثوبًا طويلًا.‬ 475 00:38:03,833 --> 00:38:05,166 ‫- شمبانيا؟‬ ‫- لا يا عزيزي.‬ 476 00:38:05,250 --> 00:38:06,458 ‫- أنت؟‬ ‫- الكعب العالي…‬ 477 00:38:06,541 --> 00:38:07,833 ‫يا للهول! أنا آسف.‬ 478 00:38:07,916 --> 00:38:09,541 ‫- بئسًا.‬ ‫- أنا آسف.‬ 479 00:38:09,625 --> 00:38:10,916 ‫لا بأس يا عزيزي.‬ 480 00:38:11,833 --> 00:38:13,916 ‫- سامحني أيها الماركيز.‬ ‫- لا بأس يا عزيزي.‬ 481 00:38:14,000 --> 00:38:15,750 ‫تخيل أنني وافقت.‬ 482 00:38:15,833 --> 00:38:17,750 ‫لا تقلق. هذه رعونة الشباب.‬ 483 00:38:17,833 --> 00:38:20,208 ‫المشكلة أنه حرير. اعذروني.‬ 484 00:38:20,291 --> 00:38:22,666 ‫سأذهب إلى غرفتي وأعود إليكم.‬ 485 00:38:22,750 --> 00:38:23,875 ‫بئسًا!‬ 486 00:38:29,208 --> 00:38:30,708 ‫ماذا كنت أنتظر؟‬ 487 00:38:31,958 --> 00:38:33,916 ‫عندما يثق المرء بالطبقة الدنيا،‬ 488 00:38:34,666 --> 00:38:36,250 ‫تحدث هذه الفوضى.‬ 489 00:38:41,583 --> 00:38:42,458 ‫الأسلحة.‬ 490 00:38:51,000 --> 00:38:51,958 ‫يا "مارشلينو".‬ 491 00:38:52,666 --> 00:38:54,291 ‫استدع السيارات يا "مارشلينو".‬ 492 00:38:55,166 --> 00:38:57,541 ‫تولّ المراقبة يا بطل الأمة.‬ 493 00:38:57,625 --> 00:38:59,791 ‫لنبدأ العمل يا رفاق! هيا!‬ 494 00:39:04,000 --> 00:39:04,875 ‫أين "سيربيلوني"؟‬ 495 00:39:06,125 --> 00:39:09,083 ‫أنا هنا! ألا تبالون؟‬ 496 00:39:25,250 --> 00:39:26,625 ‫يجب أن أتابع المراقبة.‬ 497 00:39:44,416 --> 00:39:46,083 ‫شمبانيا!‬ 498 00:39:49,291 --> 00:39:51,166 ‫- أسرع.‬ ‫- أسرع!‬ 499 00:40:02,583 --> 00:40:03,541 ‫قبّلني.‬ 500 00:40:17,291 --> 00:40:18,916 ‫هيا أيها العاشق!‬ 501 00:40:19,000 --> 00:40:20,333 ‫يجب أن ننطلق.‬ 502 00:40:35,166 --> 00:40:36,875 ‫يا عمّي!‬ 503 00:40:37,541 --> 00:40:39,166 ‫- "فيورنزو"!‬ ‫- من فعل هذا؟‬ 504 00:40:39,250 --> 00:40:41,416 ‫لا أعرف. نادل يحمل مسدسًا.‬ 505 00:40:41,500 --> 00:40:42,708 ‫- ماذا كان يريد؟‬ ‫- ماذا؟‬ 506 00:40:42,791 --> 00:40:43,916 ‫ماذا كان يريد؟‬ 507 00:40:44,000 --> 00:40:45,000 ‫الأسلحة!‬ 508 00:40:45,541 --> 00:40:46,958 ‫يا "فيورنزو"!‬ 509 00:40:47,458 --> 00:40:49,250 ‫فكّني يا "فيورنزو"!‬ 510 00:40:50,041 --> 00:40:51,708 ‫ماذا تفعل؟‬ 511 00:40:52,416 --> 00:40:53,458 ‫بحقك.‬ 512 00:40:54,291 --> 00:40:56,166 ‫بئسًا!‬ 513 00:40:56,250 --> 00:40:57,083 ‫هيا!‬ 514 00:41:09,291 --> 00:41:10,625 ‫اثبت مكانك.‬ 515 00:41:10,708 --> 00:41:12,458 ‫ارفع يديك.‬ 516 00:41:14,000 --> 00:41:17,125 ‫من أنتم؟ كيف عرفتم مكان الأسلحة؟‬ 517 00:41:17,208 --> 00:41:18,208 ‫استدر!‬ 518 00:41:22,750 --> 00:41:23,583 ‫أنت؟‬ 519 00:41:28,833 --> 00:41:29,708 ‫أين كنت؟‬ 520 00:41:29,791 --> 00:41:31,500 ‫أتيت أخيرًا، أليس كذلك؟‬ 521 00:41:31,583 --> 00:41:33,291 ‫هيا! هل تستطيع القيادة؟‬ 522 00:41:33,791 --> 00:41:34,750 ‫بالتأكيد!‬ 523 00:41:38,083 --> 00:41:39,500 ‫حان دور "إيفون" الآن.‬ 524 00:41:47,583 --> 00:41:48,666 ‫أيها المواطنون.‬ 525 00:41:48,750 --> 00:41:50,125 ‫أيها العمال.‬ 526 00:41:50,208 --> 00:41:52,875 ‫إضراب عامّ ضد الاحتلال الألماني،‬ 527 00:41:52,958 --> 00:41:58,083 ‫وضد الحرب الفاشية،‬ ‫من أجل تحرير أراضينا ومنازلنا ومتاجرنا.‬ 528 00:42:03,583 --> 00:42:07,166 ‫لنورّط الألمان في المعضلة‬ ‫التي واجهوها في "جينوا" و"تورين".‬ 529 00:42:07,833 --> 00:42:10,250 ‫إما أن يستسلموا وإما أن يهلكوا.‬ 530 00:42:55,500 --> 00:42:56,416 ‫لقد وصلت.‬ 531 00:42:58,208 --> 00:42:59,083 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 532 00:43:03,291 --> 00:43:04,541 ‫هلا ندخل.‬ 533 00:43:05,125 --> 00:43:06,875 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 534 00:43:06,958 --> 00:43:08,125 ‫تعالي.‬ 535 00:43:13,500 --> 00:43:15,083 ‫لا داعي للخوف.‬ 536 00:43:39,875 --> 00:43:40,875 ‫انتباه!‬ 537 00:43:41,375 --> 00:43:43,000 ‫انتباه أيها الحراس!‬ 538 00:43:43,083 --> 00:43:43,916 ‫انتباه!‬ 539 00:44:38,875 --> 00:44:40,041 ‫هيا بنا.‬ 540 00:44:47,583 --> 00:44:50,708 ‫20 عامًا من مجد الأمة.‬ 541 00:44:52,208 --> 00:44:53,291 ‫رائع.‬ 542 00:44:56,458 --> 00:44:57,583 ‫هل يعجبك؟‬ 543 00:45:00,750 --> 00:45:01,583 ‫لمن هذا؟‬ 544 00:45:02,375 --> 00:45:03,541 ‫يمكن أن يكون لك.‬ 545 00:45:04,125 --> 00:45:05,041 ‫لا تمزح.‬ 546 00:45:05,625 --> 00:45:06,958 ‫لا أمزح.‬ 547 00:45:12,500 --> 00:45:13,708 ‫تعالي معي.‬ 548 00:45:13,791 --> 00:45:15,500 ‫أتولّى كلّ شيء.‬ 549 00:45:15,583 --> 00:45:17,583 ‫أبرمنا الصفقة مع السويسريين بالفعل.‬ 550 00:45:17,666 --> 00:45:21,333 ‫سنسافر مع "موسيليني"‬ ‫و"كلاريتا" والمرافقات.‬ 551 00:45:22,375 --> 00:45:24,583 ‫وحين تهدأ الأوضاع‬ 552 00:45:25,166 --> 00:45:28,916 ‫يمكننا شراء مزرعة‬ ‫في "الأرجنتين" أو "البرازيل".‬ 553 00:45:29,500 --> 00:45:30,333 ‫تحت الشمس.‬ 554 00:45:31,125 --> 00:45:32,291 ‫بعيدًا عن هنا.‬ 555 00:45:33,666 --> 00:45:34,583 ‫هل تريدين هذا؟‬ 556 00:45:37,333 --> 00:45:38,250 ‫لا أدري.‬ 557 00:45:40,208 --> 00:45:41,958 ‫لم ترد "نورا" طفلًا قط.‬ 558 00:45:44,416 --> 00:45:45,625 ‫لكن أنا وأنت…‬ 559 00:45:47,458 --> 00:45:49,250 ‫يمكن أن نحيا في سعادة.‬ 560 00:45:49,750 --> 00:45:51,166 ‫يمكن أن نؤسس عائلة.‬ 561 00:45:53,791 --> 00:45:55,833 ‫لا أظن أنني مؤهلة لدور الأم.‬ 562 00:45:56,625 --> 00:45:58,416 ‫ستكونين أمًا مدهشة.‬ 563 00:46:00,416 --> 00:46:03,208 ‫وسأعتني بك دائمًا.‬ 564 00:46:07,291 --> 00:46:08,250 ‫ما اسمها؟‬ 565 00:46:09,500 --> 00:46:10,666 ‫- "إيفون".‬ ‫- "إيفون"؟‬ 566 00:46:10,750 --> 00:46:11,583 ‫"إيفون".‬ 567 00:46:12,250 --> 00:46:13,541 ‫ألديها اسم مسرحي أيضًا؟‬ 568 00:46:13,625 --> 00:46:15,500 ‫لا، إنه اسم حربي.‬ 569 00:46:17,791 --> 00:46:19,166 ‫اذهب إليها أيها الغبي.‬ 570 00:46:19,250 --> 00:46:20,375 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 571 00:46:20,458 --> 00:46:22,666 ‫ألا تريد أن تستريح؟ تستحق هذا.‬ 572 00:46:23,166 --> 00:46:24,500 ‫وأنتما أيضًا، صحيح؟‬ 573 00:46:24,583 --> 00:46:27,041 ‫نحن مسنّان. سنرتاح حين نموت.‬ 574 00:46:27,791 --> 00:46:29,958 ‫أراكما لاحقًا في المخبأ.‬ 575 00:46:30,666 --> 00:46:33,333 ‫كنت أعلم أن تأثيرك سيكون سيئًا.‬ 576 00:46:34,500 --> 00:46:35,375 ‫تبًا لك.‬ 577 00:46:43,208 --> 00:46:44,166 ‫يا "آكيل".‬ 578 00:46:49,125 --> 00:46:50,083 ‫يا "آكيل".‬ 579 00:46:59,916 --> 00:47:01,583 ‫ألم تتعب من العمل؟‬ 580 00:47:17,500 --> 00:47:18,500 ‫أنت مثيرة للشفقة.‬ 581 00:47:22,041 --> 00:47:24,833 ‫عاهرتك الصغيرة لا تكترث لأمرك.‬ 582 00:47:24,916 --> 00:47:26,000 ‫تعرف هذا.‬ 583 00:47:26,791 --> 00:47:28,208 ‫اتركيني وحدي يا "نورا".‬ 584 00:47:30,166 --> 00:47:33,333 ‫أتعرف من أول ممثلة‬ ‫كشفت نهديها في تاريخ السينما الإيطالية؟‬ 585 00:47:33,958 --> 00:47:35,625 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجب.‬ 586 00:47:38,875 --> 00:47:41,000 ‫"كلارا كلاماي" في فيلم "عشاء المهرج".‬ 587 00:47:41,083 --> 00:47:42,083 ‫"فيتوريا كاربي".‬ 588 00:47:43,583 --> 00:47:45,291 ‫- من تكون؟‬ ‫- زوجة "أرتالو".‬ 589 00:47:45,375 --> 00:47:47,333 ‫في فيلم "التاج الحديدي" لـ"بلاسيتي".‬ 590 00:47:47,416 --> 00:47:49,000 ‫ظهرت لبضع ثوان.‬ 591 00:47:49,625 --> 00:47:52,833 ‫كنيزك أو رفرفة طائر طنّان.‬ 592 00:47:52,916 --> 00:47:54,541 ‫لا يتذكرها أحد.‬ 593 00:47:56,125 --> 00:47:57,000 ‫ماذا تقصدين؟‬ 594 00:47:57,791 --> 00:47:59,250 ‫أنت "فيتوريا كاربي".‬ 595 00:48:00,541 --> 00:48:02,875 ‫وُلدت ليحبني الآخرون.‬ 596 00:48:02,958 --> 00:48:06,166 ‫لطالما كنت البطلة طوال حياتي.‬ 597 00:48:07,875 --> 00:48:10,125 ‫أنت مجرد قائد كومبارس.‬ 598 00:48:10,208 --> 00:48:12,875 ‫ممثّل ثانوي في فيلم حياتك عديمة القيمة.‬ 599 00:48:16,500 --> 00:48:19,041 ‫وأنت ابنة قائد عربة دواب من "كريمونا".‬ 600 00:48:19,625 --> 00:48:21,166 ‫"إلينورا ماشيوكي".‬ 601 00:48:22,000 --> 00:48:22,958 ‫اصمت.‬ 602 00:48:23,041 --> 00:48:26,416 ‫نمت على أسرّة أكثر من الأفلام‬ ‫التي مثّلت فيها لتصيري نجمة.‬ 603 00:48:27,000 --> 00:48:27,833 ‫اصمت!‬ 604 00:48:44,000 --> 00:48:45,208 ‫انتهى الأمر يا "نورا".‬ 605 00:48:51,083 --> 00:48:52,541 ‫سأسديك نصيحة.‬ 606 00:48:52,625 --> 00:48:55,000 ‫ابحثي لنفسك عن فاعل خير جديد.‬ 607 00:48:55,083 --> 00:48:58,125 ‫نهاية أمثالك سيئة هذه الأيام.‬ 608 00:48:59,708 --> 00:49:00,541 ‫هيا.‬ 609 00:49:02,083 --> 00:49:03,041 ‫هيا!‬ 610 00:49:03,708 --> 00:49:05,166 ‫اذهب إلى عاهرتك!‬ 611 00:49:07,750 --> 00:49:09,291 ‫إنها تنتظرك!‬ 612 00:49:17,708 --> 00:49:22,291 ‫"قبل السرقة بثلاثة أيام"‬ 613 00:49:24,083 --> 00:49:26,458 ‫حورية "كابيريا"، "إيفون"!‬ 614 00:49:28,625 --> 00:49:29,458 ‫رائع!‬ 615 00:49:30,583 --> 00:49:31,625 ‫أنت جميلة!‬ 616 00:51:47,208 --> 00:51:48,166 ‫"إيفون"!‬ 617 00:51:50,750 --> 00:51:52,541 ‫"إيفون"!‬ 618 00:51:53,083 --> 00:51:54,333 ‫لا تلمسها!‬ 619 00:51:56,833 --> 00:52:00,666 ‫قلت لك أن تتركها وشأنها، لكنك لم تصغ.‬ 620 00:52:17,708 --> 00:52:19,458 ‫إنها تستحق شخصًا أفضل منك.‬ 621 00:52:33,166 --> 00:52:34,041 ‫"إيفون"!‬ 622 00:52:34,125 --> 00:52:35,458 ‫علينا الذهاب يا "إيفون"!‬ 623 00:52:48,750 --> 00:52:50,041 ‫يا سيدي!‬ 624 00:52:51,083 --> 00:52:52,875 ‫أمسك بذلك الوغد‬ 625 00:52:53,458 --> 00:52:55,291 ‫وأصدقائه.‬ 626 00:52:56,416 --> 00:52:58,041 ‫أريدهم ميتين.‬ 627 00:53:11,583 --> 00:53:12,958 ‫أيمكنني أخذ سيجارة؟‬ 628 00:53:14,791 --> 00:53:15,958 ‫كانت سجائر أبي.‬ 629 00:53:41,500 --> 00:53:42,458 ‫خذيها.‬ 630 00:54:06,583 --> 00:54:07,666 ‫انبطحوا!‬ 631 00:54:15,208 --> 00:54:17,541 ‫هيا!‬ 632 00:54:20,416 --> 00:54:22,625 ‫- أين الشاحنة؟‬ ‫- إنها جاهزة. هيا!‬ 633 00:54:22,708 --> 00:54:23,666 ‫هيا!‬ 634 00:54:27,666 --> 00:54:29,041 ‫تبًا، بندقيتي!‬ 635 00:54:29,625 --> 00:54:30,625 ‫يا "مارشيلو"!‬ 636 00:54:33,875 --> 00:54:37,083 ‫يا "مارشيلو"!‬ 637 00:55:07,041 --> 00:55:07,875 ‫يا "إيزولا"!‬ 638 00:55:08,458 --> 00:55:09,375 ‫مرحبًا.‬ 639 00:55:10,208 --> 00:55:12,708 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- أتى الفاشيون إلى الورشة.‬ 640 00:55:12,791 --> 00:55:14,083 ‫جيش لعين.‬ 641 00:55:15,708 --> 00:55:17,625 ‫- هل أنتم بخير؟‬ ‫- تقريبًا.‬ 642 00:55:17,708 --> 00:55:20,416 ‫أوقفت النزيف، لكن علينا منع حدوث عدوى.‬ 643 00:55:20,500 --> 00:55:21,833 ‫يا "مارشيلو".‬ 644 00:55:26,000 --> 00:55:27,541 ‫لا يستطيع شيء أن يقتلك.‬ 645 00:55:29,166 --> 00:55:30,416 ‫ماذا حل بها؟‬ 646 00:55:30,500 --> 00:55:32,916 ‫- أنا بخير.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 647 00:55:33,000 --> 00:55:35,500 ‫حاول "بورسالينو" قتلنا.‬ 648 00:55:35,583 --> 00:55:36,625 ‫هل كُشفت خطّتنا؟‬ 649 00:55:36,708 --> 00:55:38,250 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل كُشفت خطّتنا؟‬ 650 00:55:38,833 --> 00:55:41,583 ‫لا. أظن أنه لا يعرف بشأن عملية السرقة.‬ 651 00:55:41,666 --> 00:55:42,708 ‫اسمعوا.‬ 652 00:55:43,375 --> 00:55:46,583 ‫لنستدع طبيبًا ولننه كلّ شيء. ما رأيكم؟‬ 653 00:55:46,666 --> 00:55:49,041 ‫ننهي كلّ شيء؟ هل تريد الانسحاب؟‬ 654 00:55:49,625 --> 00:55:51,958 ‫إنها بحاجة إلى طبيب يا "إيزولا".‬ 655 00:55:52,041 --> 00:55:53,458 ‫إنه بحاجة أيضًا إلى طبيب.‬ 656 00:55:53,541 --> 00:55:55,125 ‫أحتاج إلى طبيب!‬ 657 00:55:55,208 --> 00:55:58,291 ‫لا يمكننا الذهاب.‬ ‫هذا محفوف بالمخاطر. "بورسالينو" يلاحقنا.‬ 658 00:55:59,750 --> 00:56:02,208 ‫ما الذي فعلته حتى استشاط غضبًا هكذا؟‬ 659 00:56:36,916 --> 00:56:37,916 ‫هل وجدتهم؟‬ 660 00:56:38,416 --> 00:56:40,208 ‫لا. نبحث في كلّ مكان.‬ 661 00:56:41,750 --> 00:56:42,916 ‫و"إيفون"؟‬ 662 00:56:46,166 --> 00:56:47,666 ‫في أي مرحلة أنت؟‬ 663 00:56:52,416 --> 00:56:53,291 ‫لا أعلم.‬ 664 00:56:55,916 --> 00:56:57,791 ‫- يمكن إذًا أن يكون…‬ ‫- لا.‬ 665 00:57:01,708 --> 00:57:02,541 ‫إنه جنينك.‬ 666 00:57:03,291 --> 00:57:04,125 ‫أنا آسفة.‬ 667 00:57:04,750 --> 00:57:06,000 ‫لم تتأسفين؟‬ 668 00:57:07,250 --> 00:57:08,333 ‫إنه أمر جيد.‬ 669 00:57:09,541 --> 00:57:10,375 ‫حقًا؟‬ 670 00:57:11,791 --> 00:57:13,958 ‫سيكون أكثر طفل مدلل في العالم.‬ 671 00:57:16,958 --> 00:57:19,083 ‫سيحظى بكل ما لم نحظ به.‬ 672 00:57:24,416 --> 00:57:25,250 ‫ماذا تعني؟‬ 673 00:57:26,083 --> 00:57:27,041 ‫أعنى أنها إشارة.‬ 674 00:57:28,375 --> 00:57:29,708 ‫إشارة إلى ماذا؟‬ 675 00:57:29,791 --> 00:57:31,958 ‫- علينا تنفيذ عملية السرقة.‬ ‫- أما زلت تفكر؟‬ 676 00:57:33,125 --> 00:57:35,125 ‫- لن تنجحوا أبدًا.‬ ‫- بلى، سننجح.‬ 677 00:57:35,208 --> 00:57:36,541 ‫- سامحني، لن تنجحوا.‬ ‫- بلى.‬ 678 00:57:36,625 --> 00:57:39,666 ‫ذهبت إلى "المنطقة السوداء".‬ ‫إنها أسوأ مما تظن.‬ 679 00:57:41,291 --> 00:57:42,291 ‫هذا انتحار.‬ 680 00:57:49,208 --> 00:57:50,958 ‫هل رأيت كنز "موسوليني"؟‬ 681 00:57:52,708 --> 00:57:53,583 ‫صفيه لي.‬ 682 00:57:55,708 --> 00:57:57,125 ‫كما حلمنا به تمامًا.‬ 683 00:58:00,250 --> 00:58:01,416 ‫من أخذك إلى هناك؟‬ 684 00:58:02,125 --> 00:58:02,958 ‫"بورسالينو".‬ 685 00:58:13,625 --> 00:58:14,458 ‫لماذا؟‬ 686 00:58:16,666 --> 00:58:18,375 ‫يا "إيزولا"!‬ 687 00:58:30,166 --> 00:58:31,208 ‫سبعة.‬ 688 00:58:31,291 --> 00:58:32,416 ‫جميعكم هنا.‬ 689 00:58:32,500 --> 00:58:34,458 ‫حمدًا لله أنكم لم تسببوا في مقتل أنفسكم.‬ 690 00:58:34,541 --> 00:58:36,208 ‫ظننت أنني أتيت بعد فوات الأوان.‬ 691 00:58:37,000 --> 00:58:38,458 ‫"جانا أسكاري"، سُررت بلقائك!‬ 692 00:58:41,750 --> 00:58:44,791 ‫- ماذا تريدين؟‬ ‫- أتيت لعقد صفقة معكم.‬ 693 00:58:45,750 --> 00:58:46,625 ‫صفقة؟‬ 694 00:58:46,708 --> 00:58:48,333 ‫سنتقاسم الربح بالتساوي.‬ 695 00:58:48,958 --> 00:58:52,125 ‫أنا النصف وأنتم النصف. هذا كاف جدًا.‬ 696 00:58:52,625 --> 00:58:55,250 ‫- لا أعرف عمّا تتحدثين.‬ ‫- لكنني أعرف.‬ 697 00:59:14,666 --> 00:59:15,958 ‫كانت تتجسس علينا.‬ 698 00:59:19,708 --> 00:59:23,625 ‫أتيت إلى "كابيريا" منذ أيام‬ ‫لأتحدّث إليك عن "آكيل".‬ 699 00:59:24,791 --> 00:59:26,791 ‫أردت أن تتوقفي عن مواعدته.‬ 700 00:59:28,583 --> 00:59:29,958 ‫كنت أتوقّع اعتذارًا.‬ 701 00:59:31,250 --> 00:59:32,291 ‫قليل من الاحترام.‬ 702 00:59:33,750 --> 00:59:35,750 ‫قليل من التفاهم بين امرأتين.‬ 703 00:59:36,958 --> 00:59:38,666 ‫لكنني وجدت أمرًا أفضل.‬ 704 00:59:46,250 --> 00:59:47,291 ‫فكرة.‬ 705 00:59:48,750 --> 00:59:50,083 ‫سيقتلونك في الحال.‬ 706 00:59:50,166 --> 00:59:52,666 ‫لا تسقط ورقة شجر دون علم "بورسالينو".‬ 707 00:59:52,750 --> 00:59:53,833 ‫لهذا أنت هناك.‬ 708 00:59:54,666 --> 00:59:57,916 ‫أنا و"ليونيدا" لم نستطع‬ ‫تنظيم أنفسنا بسرعة.‬ 709 00:59:58,000 --> 01:00:00,666 ‫بما أن لديكم خطة مُحكمة،‬ ‫قررت أن أترككم تتابعونها.‬ 710 01:00:02,041 --> 01:00:03,958 ‫لا أخاف من المجهول‬ 711 01:00:04,041 --> 01:00:06,500 ‫طالما لم تخنّي روحي.‬ 712 01:00:09,875 --> 01:00:12,250 ‫كان يمكن أن أبلغ عنكم في أي وقت.‬ 713 01:00:13,166 --> 01:00:14,250 ‫لكنني لم أبلغ عنكم.‬ 714 01:00:14,333 --> 01:00:15,291 ‫هذه هي الخطة.‬ 715 01:00:15,375 --> 01:00:18,833 ‫سأوزّع الأدوار، لذا انتبهوا ولا تغضبوني.‬ 716 01:00:18,916 --> 01:00:20,250 ‫لذا إذا وافقتم،‬ 717 01:00:20,333 --> 01:00:22,958 ‫فستنفّذون عملية السرقة وأنا سأحرسكم.‬ 718 01:00:23,041 --> 01:00:25,083 ‫وفي النهاية سنقتسم الغنيمة.‬ 719 01:00:27,375 --> 01:00:30,583 ‫أليس هذا ما تقولونه؟ "غنيمة"؟‬ 720 01:00:35,333 --> 01:00:36,458 ‫أتكرهين زوجك جدًا؟‬ 721 01:00:37,333 --> 01:00:39,166 ‫لم يعد يشركني في خططه.‬ 722 01:00:41,125 --> 01:00:42,125 ‫على عكس شخص آخر.‬ 723 01:00:43,583 --> 01:00:45,083 ‫طلب منها الرحيل معه.‬ 724 01:00:45,583 --> 01:00:46,458 ‫ألم تعرف؟‬ 725 01:00:51,916 --> 01:00:53,166 ‫ماذا إذا قتلتك؟‬ 726 01:00:54,833 --> 01:00:56,958 ‫سيخبر "ليونيدا" زوجي،‬ 727 01:00:57,041 --> 01:00:59,541 ‫وسيهاجمكم جيشه وكلّ المدينة.‬ 728 01:00:59,625 --> 01:01:03,375 ‫سيُنقل الكنز إلى "سويسرا"‬ ‫مع "القائد" فجرًا في أثناء حظر التجول.‬ 729 01:01:06,333 --> 01:01:08,166 ‫ألم تصلكم آخر رسالة؟‬ 730 01:01:12,833 --> 01:01:14,458 ‫غيّروا الخطط.‬ 731 01:01:14,541 --> 01:01:17,250 ‫توقّع السويسريون عبور الحدود.‬ 732 01:01:18,708 --> 01:01:20,208 ‫أصدر الأمر بالمغادرة.‬ 733 01:01:21,208 --> 01:01:24,125 ‫أريد أن تدافع كلّ قواتنا‬ ‫عن "المنطقة السوداء".‬ 734 01:01:24,916 --> 01:01:26,291 ‫ماذا عن السجناء؟‬ 735 01:01:31,166 --> 01:01:32,625 ‫لا تترك أثرًا.‬ 736 01:01:35,791 --> 01:01:36,708 ‫أطلقوا النار!‬ 737 01:01:39,791 --> 01:01:43,416 ‫أمامكم… أمامنا 24 ساعة تقريبًا.‬ 738 01:01:43,500 --> 01:01:44,375 ‫"ثلاثة أيام"‬ 739 01:01:44,458 --> 01:01:46,875 ‫"قبل السرقة بـ24 ساعة"‬ 740 01:01:50,958 --> 01:01:52,375 ‫ألا يمكنك التفكير في الأمر؟‬ 741 01:01:52,458 --> 01:01:55,166 ‫لا يستدعي الأمر التفكير. إنها صفقة منطقية.‬ 742 01:01:55,250 --> 01:01:58,666 ‫بحقك يا "إيزولا".‬ ‫من المسؤول؟ أنت أم عاهرة زوجي؟‬ 743 01:02:01,541 --> 01:02:02,375 ‫اتفقنا.‬ 744 01:02:02,458 --> 01:02:03,791 ‫- يا "إيزولا"!‬ ‫- مهلًا!‬ 745 01:02:05,375 --> 01:02:06,291 ‫هل توافق؟‬ 746 01:02:07,541 --> 01:02:09,791 ‫سنتولى أمر الذهب وستتولى أمر زوجها.‬ 747 01:02:09,875 --> 01:02:11,541 ‫أرى أنك حكيم.‬ 748 01:02:13,208 --> 01:02:15,791 ‫- ماذا تفعل؟ هل تثق بها؟‬ ‫- لم تبالين؟‬ 749 01:02:15,875 --> 01:02:17,708 ‫هل ستخاطر بحياتك وحياة الجنين؟‬ 750 01:02:17,791 --> 01:02:19,583 ‫- أردت الرحيل معه.‬ ‫- ماذا؟‬ 751 01:02:19,666 --> 01:02:21,166 ‫أنت والجنين. غبية!‬ 752 01:02:21,250 --> 01:02:23,291 ‫أشفق عليك. هل ترى ما صرت عليه؟‬ 753 01:02:29,250 --> 01:02:30,708 ‫كيف أتأكد من أنه ليس جنينه؟‬ 754 01:02:49,708 --> 01:02:51,416 ‫هل تظنين أنك تحمينني؟‬ 755 01:02:51,500 --> 01:02:53,208 ‫لا أفعل هذا من أجلك.‬ 756 01:02:55,000 --> 01:02:57,125 ‫لديّ شخص آخر لأحميه يا "بيترو".‬ 757 01:03:08,833 --> 01:03:09,791 ‫انتهى العرض.‬ 758 01:03:12,541 --> 01:03:13,875 ‫أمامنا حتى مساء الغد.‬ 759 01:03:13,958 --> 01:03:16,125 ‫لن نتمكن من تنفيذ السرقة في هذه المدة.‬ 760 01:03:16,208 --> 01:03:17,416 ‫غادر إذًا.‬ 761 01:03:18,333 --> 01:03:21,250 ‫غادر إذا شئت،‬ ‫لكن من يرغب في البقاء فليبق حتى النهاية.‬ 762 01:03:21,833 --> 01:03:23,000 ‫أنا معك.‬ 763 01:03:25,375 --> 01:03:26,208 ‫وأنا أيضًا.‬ 764 01:03:27,250 --> 01:03:28,291 ‫تبًا لـ"القائد"!‬ 765 01:03:35,458 --> 01:03:36,875 ‫من سيقود غيري؟‬ 766 01:03:53,333 --> 01:03:54,500 ‫ماذا تفعلين؟‬ 767 01:03:55,250 --> 01:03:56,083 ‫آسفة.‬ 768 01:04:07,166 --> 01:04:10,875 ‫السجين "بيترو لامبيرتي"،‬ ‫بناءً على أوامر وزير الدفاع "آكيل".‬ 769 01:04:11,500 --> 01:04:14,083 ‫السجين "بيترو لامبيرتي".‬ 770 01:04:18,416 --> 01:04:21,208 ‫السجين "بيترو لامبيرتي"… لا.‬ 771 01:04:25,875 --> 01:04:26,875 ‫"بيترو لامبيرتي".‬ 772 01:04:26,958 --> 01:04:28,916 ‫بناءً على أوامر وزير الدفاع…‬ 773 01:04:33,750 --> 01:04:35,833 ‫تحية! الوثائق!‬ 774 01:04:35,916 --> 01:04:37,916 ‫السجين "بيترو لامبيرتي"!‬ 775 01:04:38,000 --> 01:04:40,958 ‫بناءً على أوامر وزير الدفاع "آكيل"…‬ 776 01:04:44,125 --> 01:04:47,166 ‫تحية! وثائق! سجين! "بيترو لامبيرتي"!‬ 777 01:04:47,250 --> 01:04:48,625 ‫بناءً على أوامر…‬ 778 01:04:53,416 --> 01:04:56,333 ‫تحية! وثائق! سجين! "بيترو لامبيرتي"!‬ 779 01:04:56,416 --> 01:04:59,041 ‫بناءً على أوامر‬ ‫وزير الدفاع "آكيل بورسالينو".‬ 780 01:05:28,666 --> 01:05:30,416 ‫أنا آسف، لكننا في عجلة من أمرنا.‬ 781 01:05:50,250 --> 01:05:51,291 ‫الساعة الآن الـ1:55.‬ 782 01:05:52,750 --> 01:05:56,458 ‫سنطلق الإنذار في الـ3،‬ ‫وبعدها بخمس دقائق سنبدأ التفجيرات.‬ 783 01:06:03,250 --> 01:06:04,583 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- الكمني.‬ 784 01:06:07,583 --> 01:06:09,083 ‫- أقوى.‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 785 01:06:09,166 --> 01:06:10,166 ‫أقوى!‬ 786 01:06:11,375 --> 01:06:12,333 ‫أقوى!‬ 787 01:06:15,750 --> 01:06:16,916 ‫أتريد لكمة أخرى؟‬ 788 01:06:20,791 --> 01:06:22,000 ‫لا، شكرًا.‬ 789 01:06:25,000 --> 01:06:25,958 ‫هيا بنا!‬ 790 01:06:30,000 --> 01:06:33,541 ‫"وقت السرقة"‬ 791 01:07:06,375 --> 01:07:07,708 ‫ماذا تحمل؟‬ 792 01:07:07,791 --> 01:07:09,958 ‫سجين. "لامبيرتي بيترو".‬ 793 01:07:38,208 --> 01:07:39,958 ‫"الحرس الجمهوري الوطني"‬ 794 01:07:51,833 --> 01:07:53,708 ‫سلّمه إلى الملازم المسؤول عن المناوبة.‬ 795 01:07:56,166 --> 01:07:58,166 ‫- افتحوا البوابات!‬ ‫- افتحوا البوابات.‬ 796 01:08:13,000 --> 01:08:14,875 ‫أغلقوها الآن، هيا!‬ 797 01:08:39,875 --> 01:08:42,041 ‫مهلًا! الكنز في الداخل.‬ 798 01:09:11,791 --> 01:09:13,416 ‫"برج الإنذار". هيا.‬ 799 01:09:16,666 --> 01:09:18,208 ‫هيا يا صاح. هيا بنا.‬ 800 01:10:27,375 --> 01:10:29,625 ‫انزل رجاءً. العميد.‬ 801 01:10:31,250 --> 01:10:32,083 ‫انزل.‬ 802 01:10:45,458 --> 01:10:46,666 ‫من هذا؟‬ 803 01:10:46,750 --> 01:10:48,541 ‫"بيترو لامبيرتي". سجين.‬ 804 01:10:51,000 --> 01:10:52,458 ‫لم يخبرني أحد.‬ 805 01:10:54,833 --> 01:10:57,583 ‫بناءً على أوامر‬ ‫وزير الدفاع "آكيل بورسالينو".‬ 806 01:11:00,250 --> 01:11:02,083 ‫لم يخبرني الوزير بشيء.‬ 807 01:11:25,333 --> 01:11:26,208 ‫اتبعوني.‬ 808 01:12:12,958 --> 01:12:14,916 ‫يجب أن تذهب. حان الوقت.‬ 809 01:12:15,000 --> 01:12:17,208 ‫- أسرع. هيا.‬ ‫- شكرًا.‬ 810 01:12:46,875 --> 01:12:48,916 ‫اصمتي ولن يصيبك مكروه.‬ 811 01:13:04,583 --> 01:13:06,041 ‫لم تتركي لي خيارًا.‬ 812 01:13:08,708 --> 01:13:09,791 ‫ماذا تريد؟‬ 813 01:13:10,791 --> 01:13:11,833 ‫اهدئي.‬ 814 01:13:12,416 --> 01:13:14,041 ‫لا أريد أن أوذيك.‬ 815 01:13:16,125 --> 01:13:19,041 ‫أعترف بأن "نورا" امرأة ليست سهلة، لكنها…‬ 816 01:13:20,958 --> 01:13:22,291 ‫تتحلى بفضيلة واحدة.‬ 817 01:13:23,125 --> 01:13:24,875 ‫إنها ذكية دائمًا.‬ 818 01:13:26,000 --> 01:13:28,416 ‫اختارت الرجل المناسب والحياة المناسبة.‬ 819 01:13:29,416 --> 01:13:30,750 ‫ماذا اخترت؟‬ 820 01:13:31,625 --> 01:13:32,916 ‫حشرة. لص.‬ 821 01:13:35,250 --> 01:13:36,958 ‫ربما أنا مجرد عاهرة.‬ 822 01:13:39,291 --> 01:13:41,583 ‫ربما قدري أن أكون معه.‬ 823 01:13:51,416 --> 01:13:53,916 ‫سنكون على الحدود بعد ساعات قليلة.‬ 824 01:13:55,916 --> 01:13:58,791 ‫ستدركين لاحقًا أنه كان القرار الصائب.‬ 825 01:14:00,583 --> 01:14:01,541 ‫أحبك.‬ 826 01:14:19,208 --> 01:14:20,041 ‫ما الأمر؟‬ 827 01:14:20,125 --> 01:14:21,250 ‫معذرةً يا حضرة الوزير.‬ 828 01:14:21,333 --> 01:14:23,833 ‫أحضرنا السجين الذي طلبته.‬ 829 01:14:24,458 --> 01:14:25,416 ‫سجين؟‬ 830 01:14:26,125 --> 01:14:27,958 ‫"لامبيرتي بيترو".‬ 831 01:14:34,916 --> 01:14:35,750 ‫يا سيدي!‬ 832 01:14:36,875 --> 01:14:39,041 ‫أنا قادم. راقبوه جيدًا.‬ 833 01:14:52,791 --> 01:14:53,916 ‫"متفجرات"‬ 834 01:15:18,583 --> 01:15:19,708 ‫- صوّبوا.‬ ‫- إنذار!‬ 835 01:15:36,250 --> 01:15:37,250 ‫توقّف!‬ 836 01:15:37,750 --> 01:15:39,000 ‫ماذا تفعل؟‬ 837 01:15:40,500 --> 01:15:43,125 ‫اهدأ يا رفيقي. أنا أيضًا في دورية.‬ 838 01:15:44,416 --> 01:15:46,541 ‫أرني وثائقك.‬ 839 01:15:47,416 --> 01:15:49,750 ‫حسنًا، سأريك إياها.‬ 840 01:15:50,541 --> 01:15:51,500 ‫تفضّل.‬ 841 01:15:59,083 --> 01:16:00,333 ‫قيّداه!‬ 842 01:16:01,375 --> 01:16:02,208 ‫توقّفي!‬ 843 01:16:34,333 --> 01:16:35,666 ‫تحيا الفوضى!‬ 844 01:16:43,083 --> 01:16:43,958 ‫تبًا!‬ 845 01:16:47,500 --> 01:16:48,500 ‫توقّف!‬ 846 01:16:55,250 --> 01:16:56,250 ‫هيا!‬ 847 01:17:11,500 --> 01:17:13,000 ‫لنتحرك!‬ 848 01:17:24,458 --> 01:17:26,166 ‫لا تتركيني أيضًا.‬ 849 01:18:38,083 --> 01:18:40,500 ‫هيا! لنسرع!‬ 850 01:18:41,208 --> 01:18:44,291 ‫علينا الذهاب يا "فابري"! هيا، لنركب!‬ 851 01:18:44,791 --> 01:18:46,500 ‫هيا!‬ 852 01:18:50,541 --> 01:18:53,583 ‫تبًا لك يا "فابري"! تبًا لك!‬ 853 01:18:53,666 --> 01:18:56,666 ‫- هيا!‬ ‫- هيا بنا!‬ 854 01:19:05,458 --> 01:19:07,000 ‫هيا! أسرعوا!‬ 855 01:19:08,208 --> 01:19:09,250 ‫هيا!‬ 856 01:20:11,833 --> 01:20:12,750 ‫تبًا!‬ 857 01:20:23,500 --> 01:20:25,208 ‫كم وزن هذه السبيكة؟‬ 858 01:20:30,041 --> 01:20:31,250 ‫انظروا إلى هذا! انظروا.‬ 859 01:20:32,666 --> 01:20:34,416 ‫أكاد أفقد صوابي.‬ 860 01:20:43,750 --> 01:20:44,750 ‫يعجبكم، صحيح؟‬ 861 01:20:47,291 --> 01:20:48,250 ‫انظروا إلى كلّ هذا.‬ 862 01:20:48,750 --> 01:20:50,250 ‫لنبدأ بسبائك الذهب.‬ 863 01:20:50,333 --> 01:20:52,250 ‫من كان يتوقع هذا؟‬ 864 01:20:54,666 --> 01:20:55,750 ‫أين "مولوتوف"؟‬ 865 01:21:15,250 --> 01:21:16,833 ‫كان يستحق أن يرى هذا على الأقل.‬ 866 01:21:18,583 --> 01:21:20,708 ‫لم يفعل "مولوتوف" هذا من أجل المال.‬ 867 01:21:25,416 --> 01:21:27,125 ‫استمتع بنصرك.‬ 868 01:21:27,916 --> 01:21:29,208 ‫هذا ما أردته، صحيح؟‬ 869 01:21:31,250 --> 01:21:32,583 ‫أنا لص يا "مارشيلو".‬ 870 01:21:39,458 --> 01:21:40,833 ‫هيا، لنسرع!‬ 871 01:21:41,583 --> 01:21:43,750 ‫لن ينتهي الأمر قبل أن نخرج من هنا!‬ 872 01:21:59,958 --> 01:22:01,000 ‫ما هذه؟‬ 873 01:22:05,625 --> 01:22:06,500 ‫خواتم زفاف.‬ 874 01:22:08,208 --> 01:22:09,125 ‫تبرعات‬ 875 01:22:10,041 --> 01:22:13,041 ‫من كلّ الزوجات الإيطاليات لتمويل الحرب.‬ 876 01:22:16,166 --> 01:22:17,875 ‫تبرعت أمي بخاتمها.‬ 877 01:22:21,166 --> 01:22:22,583 ‫كان ذكراها الوحيدة لأبي.‬ 878 01:22:45,833 --> 01:22:46,958 ‫أين زوجك؟‬ 879 01:22:47,833 --> 01:22:49,375 ‫انفصلنا بالتراضي.‬ 880 01:22:51,041 --> 01:22:52,958 ‫بسبب خلافات لم نستطع حلها.‬ 881 01:23:15,458 --> 01:23:17,416 ‫النصف لك والنصف الآخر لنا كما اتفقنا.‬ 882 01:23:21,958 --> 01:23:22,833 ‫أنا…‬ 883 01:23:24,041 --> 01:23:26,125 ‫لا أعرف كيف أخبرك بالأمر يا "إيزولا".‬ 884 01:23:26,708 --> 01:23:28,041 ‫لا تتحركوا.‬ 885 01:23:41,041 --> 01:23:42,291 ‫لم يكن هذا اتفاقنا.‬ 886 01:23:42,375 --> 01:23:45,250 ‫لا تعظني. لفعلت الشيء نفسه معي.‬ 887 01:23:46,208 --> 01:23:47,333 ‫أنت محقة.‬ 888 01:23:49,458 --> 01:23:51,000 ‫ألقوا أسلحتكم!‬ 889 01:23:52,625 --> 01:23:54,000 ‫ألقوها!‬ 890 01:23:57,250 --> 01:23:58,166 ‫يا "ليونيدا"!‬ 891 01:24:18,125 --> 01:24:21,708 ‫أظن أن خيارك الوحيد هو تركنا.‬ 892 01:24:23,666 --> 01:24:24,541 ‫يا "بيترو".‬ 893 01:24:31,625 --> 01:24:32,625 ‫لا تؤذوها.‬ 894 01:24:37,708 --> 01:24:39,958 ‫ربما لم يفهم أصدقاؤك.‬ 895 01:24:46,083 --> 01:24:47,583 ‫- أطلقوا سراحها.‬ ‫- لا.‬ 896 01:24:47,666 --> 01:24:49,500 ‫- أطلقوا سراحها.‬ ‫- لا تؤذوه.‬ 897 01:24:49,583 --> 01:24:52,125 ‫- أطلقوا سراحها.‬ ‫- لا تؤذوه! يا "بيترو"!‬ 898 01:24:52,208 --> 01:24:55,416 ‫يا لها من فتاة لطيفة.‬ ‫كان يجب أن تصغي إليها.‬ 899 01:24:55,500 --> 01:24:56,708 ‫أيتها اللعينة!‬ 900 01:24:59,208 --> 01:25:00,166 ‫يا "إيفون"!‬ 901 01:25:02,083 --> 01:25:04,500 ‫سُررت بالعمل معكم.‬ 902 01:25:05,791 --> 01:25:08,291 ‫- اجثوا على رُكبكم!‬ ‫- لا! يا "بيترو"!‬ 903 01:25:09,208 --> 01:25:10,166 ‫أرجوكم!‬ 904 01:25:10,250 --> 01:25:11,291 ‫يا "بيترو"!‬ 905 01:25:13,916 --> 01:25:15,291 ‫أنا بطل قومي.‬ 906 01:25:33,708 --> 01:25:34,875 ‫هيا!‬ 907 01:25:35,416 --> 01:25:36,708 ‫- هيا. من هنا!‬ ‫- هيا!‬ 908 01:25:36,791 --> 01:25:37,916 ‫- هيا!‬ ‫- "مارشيلو"!‬ 909 01:25:46,583 --> 01:25:47,583 ‫"إيزولا"!‬ 910 01:25:47,666 --> 01:25:48,916 ‫- احتموا!‬ ‫- "أهاب"!‬ 911 01:25:49,000 --> 01:25:50,791 ‫كنت بحاجة إلى صديق يا "إيزولا"!‬ 912 01:25:50,875 --> 01:25:52,208 ‫- اخرجوا من هنا!‬ ‫- هيا!‬ 913 01:26:26,291 --> 01:26:27,500 ‫قنبلة!‬ 914 01:26:46,208 --> 01:26:48,041 ‫- "إيفون"!‬ ‫- "بيترو"!‬ 915 01:26:52,750 --> 01:26:53,583 ‫"بيترو"!‬ 916 01:27:08,666 --> 01:27:10,000 ‫لم تكن الفتاة تمزح.‬ 917 01:27:13,166 --> 01:27:14,708 ‫لقد حذّرتك، أليس كذلك؟‬ 918 01:27:17,500 --> 01:27:20,041 ‫ربما كانت تعرف أنك ستفسد كلّ شيء.‬ 919 01:27:21,958 --> 01:27:24,166 ‫أعرف إلى أين سيذهبون يا "أهاب"!‬ 920 01:27:25,083 --> 01:27:27,333 ‫- يمكننا اللحاق بهم.‬ ‫- كيف يا "إيزولا"؟ كيف؟‬ 921 01:27:29,208 --> 01:27:30,833 ‫لا يمكننا التخلي عنها يا "أهاب".‬ 922 01:27:30,916 --> 01:27:32,916 ‫تحطمت كلّ السيارات.‬ 923 01:27:33,000 --> 01:27:34,083 ‫- رجاءً…‬ ‫- يا "إيزولا".‬ 924 01:27:34,166 --> 01:27:36,750 ‫لا يمكننا فعل شيء يا "إيزولا".‬ ‫فعلنا كلّ ما في وسعنا.‬ 925 01:27:36,833 --> 01:27:38,958 ‫- أنت لا تكترث سوى للذهب!‬ ‫- وماذا عنك؟‬ 926 01:27:39,041 --> 01:27:41,500 ‫- لا أكترث له!‬ ‫- أخفضوا الأسلحة.‬ 927 01:27:41,583 --> 01:27:43,083 ‫- لا! اقتلني!‬ ‫- لا.‬ 928 01:27:43,166 --> 01:27:44,875 ‫- يا "بيترو"!‬ ‫- ماذا؟‬ 929 01:28:43,916 --> 01:28:45,208 ‫ها هم!‬ 930 01:29:15,833 --> 01:29:16,875 ‫"بيترو"!‬ 931 01:29:22,416 --> 01:29:23,416 ‫"بيترو"!‬ 932 01:30:35,750 --> 01:30:37,666 ‫اللعنة!‬ 933 01:30:39,416 --> 01:30:40,291 ‫"إيزولا"!‬ 934 01:31:01,500 --> 01:31:02,333 ‫مرحى!‬ 935 01:31:15,125 --> 01:31:16,083 ‫مرحى!‬ 936 01:31:18,625 --> 01:31:20,500 ‫أنت على قيد الحياة!‬ 937 01:31:21,708 --> 01:31:23,333 ‫- "إيفون"…‬ ‫- "بيترو".‬ 938 01:31:25,500 --> 01:31:26,333 ‫أحبك.‬ 939 01:32:04,500 --> 01:32:06,833 ‫اعذراني. لا تكترثا لوجودي.‬ 940 01:32:13,208 --> 01:32:14,375 ‫تُرى…‬ 941 01:32:15,166 --> 01:32:16,666 ‫ما عمقها؟‬ 942 01:32:17,458 --> 01:32:18,333 ‫ماذا؟‬ 943 01:32:19,458 --> 01:32:20,708 ‫ما عمق البحيرة؟‬ 944 01:32:22,916 --> 01:32:24,291 ‫أظن أنها ليست عميقة جدًا.‬ 945 01:32:24,875 --> 01:32:26,958 ‫نستطيع استعادة الكنز إذًا.‬ 946 01:32:27,458 --> 01:32:29,375 ‫سبيكة سبيكة، دون عجلة.‬ 947 01:32:29,875 --> 01:32:31,125 ‫ابن عمّي جندي بحرية.‬ 948 01:32:31,208 --> 01:32:32,208 ‫ما الأمر؟‬ 949 01:32:32,708 --> 01:32:33,958 ‫لا شيء.‬ 950 01:32:34,041 --> 01:32:36,416 ‫عليكم فعل هذا، فأنا لا أجيد السباحة.‬ 951 01:32:36,500 --> 01:32:37,625 ‫هل تثقين بي؟‬ 952 01:32:37,708 --> 01:32:39,083 ‫الماء ليس تخصصي.‬ 953 01:32:39,166 --> 01:32:43,083 ‫سقطت في بحيرة وأنا طفل‬ ‫بينما كنت أركض من كلب وكدت أغرق.‬ 954 01:32:44,250 --> 01:32:45,833 ‫- لا.‬ ‫- كما أخاف من الكلاب أيضًا.‬ 955 01:32:45,916 --> 01:32:47,250 ‫لكن لا تخبروا أحدًا.‬ 956 01:32:47,333 --> 01:32:50,458 ‫بطل "نوربورغرينغ" القومي‬ ‫يخاف من الكلاب والماء.‬ 957 01:32:50,541 --> 01:32:52,291 ‫سيكون الأمر محرجًا إذا عرف الناس.‬ 958 01:33:10,125 --> 01:33:12,750 ‫نقطع البث‬ 959 01:33:12,833 --> 01:33:16,500 ‫لننقل خبرًا استثنائيًا.‬ 960 01:33:16,583 --> 01:33:22,041 ‫استسلمت القوات المسلحة الألمانية‬ ‫أمام الأمريكيين الإنجليز.‬ 961 01:33:22,125 --> 01:33:24,750 ‫انتهت الحرب.‬ 962 01:33:24,833 --> 01:33:28,458 ‫أكرر، انتهت الحرب.‬ 963 01:38:09,000 --> 01:38:14,000 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬