1 00:00:02,002 --> 00:00:08,676 ‫ارائه‌ای از وبسایت دیجی‌موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::. 2 00:00:08,680 --> 00:00:15,680 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت دیجی‌موویز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez 3 00:00:18,320 --> 00:00:22,780 « پوکر فیس » 4 00:00:26,318 --> 00:00:28,860 ‫« فصل دوم - قسمت دوازدهم » ‫« آخرِ خط » 5 00:00:33,680 --> 00:00:35,480 میگم که، اینجا نیست 6 00:00:35,480 --> 00:00:37,620 اینجا احتمالاً فقط دوتا جاده و سه تا خونه داشته باشه 7 00:00:37,620 --> 00:00:39,150 ‫باید گوشی رو روشن کنیم 8 00:00:39,150 --> 00:00:41,190 ‫آبجی، دارم میگم که، ‫اگه گوشی رو روشن کنیم 9 00:00:41,190 --> 00:00:42,760 ‫اصلاً اتفاق خوبی نمی‌افته 10 00:00:42,760 --> 00:00:44,490 ‫باشه پس، نمی‌دونم... 11 00:00:44,490 --> 00:00:46,030 ‫خب دیگه، میشه آروم بگیری؟ 12 00:00:46,030 --> 00:00:47,680 ‫روشنش کن ولی فقط یه لحظه‌ها! 13 00:00:47,680 --> 00:00:48,830 ‫مرسی 14 00:00:53,140 --> 00:00:54,940 ‫نمی‌خوام بگم «دیدی گفتم؟» 15 00:00:55,370 --> 00:00:57,670 ‫- داره زنگ می‌خوره ‫- خب، وقت تلف کردنـه 16 00:00:57,670 --> 00:00:58,770 ‫جواب که نمیده 17 00:00:58,770 --> 00:01:00,540 ‫- اینطوری نکن ‫- باشه بابا 18 00:01:00,540 --> 00:01:02,010 ‫چارلی،‌ قطع نکن. ‫حق با تو بود 19 00:01:02,010 --> 00:01:04,300 ‫آدم‌کشـه تو عروسی یه عضوِ ‫مافیای معمولی نیست 20 00:01:04,300 --> 00:01:05,750 ‫ایگوانا پسرِ‌ هسپ رو کشته 21 00:01:05,750 --> 00:01:07,780 ‫همینطوری باهاش حرف بزن. ‫یه دقیقه‌ای طول می‌کشه 22 00:01:07,780 --> 00:01:09,820 ‫باشه، اولاً که سلام 23 00:01:09,820 --> 00:01:11,450 ‫دوماً، چی پسر هسپ رو کشته؟ 24 00:01:11,450 --> 00:01:12,720 ‫نگو چی، بگو کی 25 00:01:12,720 --> 00:01:15,420 ‫ایگوانا،‌ ایگوانا رو کشته 26 00:01:15,760 --> 00:01:17,590 ‫ببین، میلی ندارم لوکا اما 27 00:01:17,590 --> 00:01:19,230 ‫باید بهم توضیح بدی 28 00:01:19,230 --> 00:01:21,830 ‫ایگوانا اسم رمزیِ بزرگ‌ترین قاتل دنیاست 29 00:01:21,830 --> 00:01:24,200 ‫تموم کشورهای نیم‌کره‌ی غربی دنبالشن 30 00:01:24,200 --> 00:01:26,800 ‫به بیش از ۵۰ قتل مظنونـه 31 00:01:26,800 --> 00:01:29,840 ‫و چارلی کیل، تو الان سنگ‌بنای نقشه‌ی اون 32 00:01:29,840 --> 00:01:32,170 ‫برای کشتن بیتریکس هسپی 33 00:01:32,540 --> 00:01:34,600 ‫دلیل پاپوش دوختنش برای دوستتـه 34 00:01:34,600 --> 00:01:37,080 ‫دلیل فرار کردن شما دونفره، ‫ایگوانا این رو می‌خواسته 35 00:01:37,080 --> 00:01:39,580 ‫کل این ماجرا یه تله‌ست 36 00:01:39,580 --> 00:01:42,080 ‫ببین، شرمنده اما 37 00:01:42,080 --> 00:01:44,690 ‫اصلاً امکان نداره که 38 00:01:44,690 --> 00:01:46,620 ‫اون بدونه من دارم میرم ‫پیش بیتریکس 39 00:01:46,620 --> 00:01:49,990 ‫اما داری میری، مگه نه؟ 40 00:01:49,990 --> 00:01:53,060 ‫اون هم این رو می‌دونسته. ‫ایگوانا می‌دونه فقط تویی که 41 00:01:53,060 --> 00:01:54,730 ‫می‌تونه اون رو به هسپ برسونه 42 00:01:56,170 --> 00:01:57,630 ‫گوش‌هات رو بگیر 43 00:01:58,000 --> 00:01:59,640 ‫گوش‌هات رو بگیر! 44 00:02:00,070 --> 00:02:02,330 ‫جفت‌شون رو. ممنون 45 00:02:03,820 --> 00:02:05,570 ‫اونا الکس رو می‌کشن، خب؟ 46 00:02:05,570 --> 00:02:08,080 ‫اگه مافیا نکشه، ‫این داداش‌مون ایگوانا می‌کشه و 47 00:02:08,080 --> 00:02:09,750 ‫اگه اون نکشه، ‫یه مافیای دیگه می‌کشه 48 00:02:09,750 --> 00:02:13,340 ‫پس ما دیگه عمرمون به این دنیا نیست 49 00:02:13,340 --> 00:02:14,488 بیخیال 50 00:02:14,513 --> 00:02:15,750 ‫تو آدم باهوشی هستی چارلی، 51 00:02:15,750 --> 00:02:18,590 ‫اما متوجه نیستی که الان با چی طرفی 52 00:02:18,590 --> 00:02:20,990 ‫ایگوانا استاد تغییرقیافه‌ست 53 00:02:20,990 --> 00:02:24,240 ‫می‌تونه خودش رو شبیه هرکسی بکنه. ‫همین الان یه ویدیو برات می‌فرستم 54 00:02:24,240 --> 00:02:25,230 ‫چی؟ 55 00:02:25,230 --> 00:02:26,690 ‫ای خدا 56 00:02:26,700 --> 00:02:28,300 ‫اینجا ساحلِ کنار تالار عروسیـه 57 00:02:28,300 --> 00:02:29,600 ‫می‌فهمی چی میگم؟ 58 00:02:29,600 --> 00:02:31,100 ‫ببین داداش، می‌دونم دنبالی اینی که 59 00:02:31,100 --> 00:02:32,800 ‫یه افشاگری دراماتیک بکنی اما 60 00:02:32,800 --> 00:02:34,570 ‫باید بهم توضیح بدی 61 00:02:35,940 --> 00:02:39,110 ‫اجزای مصنوعی ایگواناست. ‫لباس مبدلشـه 62 00:02:39,110 --> 00:02:40,310 ‫هان؟ تو چیزی می‌بینی؟ 63 00:02:40,310 --> 00:02:42,010 ‫بالا سمت چپ دماغشـه، 64 00:02:42,010 --> 00:02:44,150 ‫گونه‌هاش اون وسطـه،ِ ‫لب‌ها و چونه‌ش هم پایینن 65 00:02:44,150 --> 00:02:45,610 ‫چطور نمی‌بینی؟ 66 00:02:45,980 --> 00:02:47,980 ‫ببخشید اما آخه کدوم آدم روانی‌ای می‌تونه 67 00:02:47,980 --> 00:02:49,890 ‫یه صورت له و لورده و ‫درهم‌برهم رو تشخیص بده؟ 68 00:02:49,890 --> 00:02:51,020 دیدمش 69 00:02:51,750 --> 00:02:54,020 ‫ایگوانا می‌تونه خودش رو شبیه هرکسی بکنه و 70 00:02:54,020 --> 00:02:55,790 ‫تغییرقیافه‌هاش بی‌نقصن 71 00:02:56,460 --> 00:02:59,730 ‫چارلی، اگه تو این آدم رو ‫برسونی به هسپ... 72 00:02:59,730 --> 00:03:01,960 ‫اگه اون بمیره، دیگه حفاظت ازت دست من نیست 73 00:03:01,960 --> 00:03:04,300 ‫اف‌بی‌آی، سیا، آژانس امنیت ملی، ‫همه می‌افتن دنبالت 74 00:03:04,300 --> 00:03:06,330 ‫تا آخر عمر تو زندان فدرال می‌‌مونی 75 00:03:06,340 --> 00:03:07,480 ‫می‌دونی دروغ نمیگم 76 00:03:07,480 --> 00:03:09,070 ‫بهم بگو، می‌دونی هسپ کجاس؟ 77 00:03:09,460 --> 00:03:10,860 ‫یکم دیگه مونده 78 00:03:17,300 --> 00:03:18,310 ‫گندش بزنن 79 00:03:18,310 --> 00:03:20,980 ‫خیلی‌خب، وارد ایندیانا شدن 80 00:03:20,980 --> 00:03:23,620 ‫خیلی‌خب، ایندیانا. عالیـه 81 00:03:23,620 --> 00:03:25,040 ‫- نه، عالی نیست ‫- می‌تونیم... 82 00:03:25,040 --> 00:03:28,660 ‫بالای ۲۵ خونه‌ی امن احتمالی ‫تو این ایالت هست 83 00:03:28,660 --> 00:03:29,990 ‫تازه اگه مقصد نهایی‌شون باشه 84 00:03:29,990 --> 00:03:32,960 ‫تعدادش اون‌قدری کم نیست که بشه گشت‌شون 85 00:03:35,630 --> 00:03:37,560 ‫راستی، خبر طلاقت رو که شنیدم ‫خیلی ناراحت شدم 86 00:03:37,560 --> 00:03:39,030 ‫جیم بهم گفت چه درگیری‌هایی داری 87 00:03:39,030 --> 00:03:40,770 ‫کاری که الان اصلاً دوست ندارم بکنم، 88 00:03:40,770 --> 00:03:45,840 ‫حرف زدن درمورد زندگی شخصیم با ‫مامور لوکا کلارک پفیوزه 89 00:03:48,810 --> 00:03:49,880 ‫خیلی‌خب 90 00:03:50,376 --> 00:03:57,223 ‫« ترجمه از محمدعلی sm و سینا صداقت » ‫.:: SinCities & mmli_sm ::. 91 00:03:59,990 --> 00:04:03,590 ‫وای پسر 92 00:04:10,230 --> 00:04:13,230 ‫آره 93 00:04:13,240 --> 00:04:16,070 ‫آخه لوکا همچین بد هم نمیگه. ‫آره... 94 00:04:16,440 --> 00:04:17,970 ‫ممکنـه... 95 00:04:19,210 --> 00:04:21,040 ‫ممکنـه تله باشه 96 00:04:21,040 --> 00:04:22,296 ‫آره 97 00:04:22,321 --> 00:04:25,461 ‫البته اگه این یارو ایگوانا دنبال‌مون باشه 98 00:04:27,880 --> 00:04:30,820 ‫ممکنه یه تله باشه اما معلوم نیست 99 00:04:32,890 --> 00:04:35,120 ‫ببین الکس،‌ من می‌خوام ‫ازت محافظت کنم، خب؟ 100 00:04:35,120 --> 00:04:38,060 ‫اما اگه یه قاتل بین‌المللی فوق‌حرفه‌ای رو 101 00:04:38,060 --> 00:04:40,830 ‫بیاریم دم خونه‌ی هسپ و 102 00:04:40,830 --> 00:04:43,970 ‫فقط دعا دعا کنیم که ‫اتفاق بدی نمی‌افته... 103 00:04:44,730 --> 00:04:47,740 ‫اشکالی نداره، آره راست میگی. ‫نباید ریسک کنیم 104 00:04:48,440 --> 00:04:50,340 ‫جلوتر یه استراحتگاه کامیون‌ها هست و 105 00:04:50,340 --> 00:04:52,840 ‫می‌تونیم یه قهوه و کیکی بزنیم و 106 00:04:52,840 --> 00:04:55,810 ‫یه راه جدید پیدا کنیم 107 00:04:57,280 --> 00:04:59,050 ‫تو بچه‌ی خوبی هستی الکس 108 00:04:59,050 --> 00:05:02,020 ‫مشکلی پیش نمیاد، ‫همه‌چی درست میشه 109 00:05:05,050 --> 00:05:06,890 ‫از دست این ماشینِ ابوقراضه! 110 00:05:20,770 --> 00:05:22,070 ‫خب آبجی 111 00:05:22,070 --> 00:05:24,310 ‫یادت نره، طرف استاد تغییرقیافه‌ست 112 00:05:24,640 --> 00:05:27,140 ‫خدایا، هرکدوم از اینا ممکنـه طرف باشه 113 00:05:32,310 --> 00:05:35,180 ‫- حالت خوبـه؟ ‫- من؟ نه 114 00:05:35,180 --> 00:05:36,820 ‫درحال‌حاضر عین سگ شکاکم 115 00:05:40,700 --> 00:05:43,500 ‫بیا غذامون رو بخوریم و ‫بعدش هم گورمون رو گم کنیم 116 00:05:45,960 --> 00:05:48,200 ‫- خوراکی خاصی نمی‌خوای؟ ‫- چمیدونم 117 00:05:48,200 --> 00:05:51,030 ‫شاید چندتا شکلات باترفینگر و 118 00:05:51,030 --> 00:05:53,330 ‫هرچیزی که خوب به‌نظر بیاد 119 00:05:53,340 --> 00:05:54,816 ‫اصلاً نه، فقط آب می‌خوام 120 00:05:54,841 --> 00:05:55,940 ‫آب و... 121 00:05:55,940 --> 00:05:58,070 ‫نه، چندتا از اون تافی‌های یخ‌زده بگیر و 122 00:05:58,070 --> 00:06:00,480 ‫چندتا هم شکلات آلموند جوی، ‫از اون خشک‌هاش که 123 00:06:00,480 --> 00:06:01,840 ‫شیرین نیستن، از اون خوب‌هاش 124 00:06:01,840 --> 00:06:04,560 ‫هرچی که ظاهرش خوب بود رو بخر، باشه؟ 125 00:06:06,050 --> 00:06:07,120 ‫ای خدا 126 00:06:08,220 --> 00:06:09,720 ‫فندک تخمی 127 00:06:12,250 --> 00:06:13,640 ‫دوباره رفتیم سراغ سیگار 128 00:06:18,030 --> 00:06:20,800 ‫چه بانمکـه 129 00:06:27,270 --> 00:06:28,900 ‫سلام 130 00:06:52,160 --> 00:06:54,130 ‫- قهوه؟ ‫- وای، سلام 131 00:06:55,580 --> 00:06:57,100 ‫دوتا لیوان لطفاً 132 00:06:57,100 --> 00:07:01,000 ‫و دوتا چیزبرگر، سیب‌زمینی سرخ‌کرده ‫با طعم سیر و 133 00:07:01,000 --> 00:07:03,910 ‫چندتا هم آلپرازولام، ‫البته اگه دارید 134 00:07:05,270 --> 00:07:06,357 ‫شوخی کردم 135 00:07:06,382 --> 00:07:08,312 ‫یه یارویی تو پارکینگ هست 136 00:07:10,280 --> 00:07:11,580 ‫سیستم فروشش هم «ی.ب.د.ب»ـه 137 00:07:11,580 --> 00:07:13,150 ‫«یکی بخر، دوتا ببر»؟ 138 00:07:18,740 --> 00:07:20,420 ‫سیب‌زمینی‌ها رو خیلی سریع آوردی 139 00:07:20,420 --> 00:07:22,320 ‫مشکوکـه 140 00:07:23,890 --> 00:07:24,930 ‫این دیگه چیه؟ 141 00:07:24,930 --> 00:07:26,890 ‫«دره‌‌ی گرند کنیون» 142 00:07:26,890 --> 00:07:28,900 ‫یه دره‌ست که اسم گرند کنیون رو ‫روش گذاشتن 143 00:07:28,900 --> 00:07:31,030 ‫از اون جاذبه‌های توریستی خیلی بزرگـه 144 00:07:31,030 --> 00:07:33,200 ‫خانمه تو فروشگاه گفتش که 145 00:07:33,200 --> 00:07:34,570 ‫درواقع یه پرتگاهـه 146 00:07:34,710 --> 00:07:36,710 ‫چه انتخاب مرموزی 147 00:07:37,600 --> 00:07:39,280 ‫ایده‌ای به ذهنت نرسید؟ 148 00:07:39,740 --> 00:07:42,280 ‫چمی‌دونم. با سیب‌زمینی‌ها ‫داریم بهش فکر می‌کنیم 149 00:07:42,280 --> 00:07:45,180 ‫نباید یه قاتل آموزش‌دیده رو ‫ببری پیش هسپ اما 150 00:07:45,180 --> 00:07:47,920 ‫فکرش از سرم بیرون نمیره، ‫خودم رو که جاش می‌ذارم، 151 00:07:47,920 --> 00:07:50,220 ‫ما تنها کسایی هستیم که اون رو ‫به هسپ می‌رسونه 152 00:07:50,220 --> 00:07:51,550 ‫بالاخره یه کاری می‌کنه، نه؟ 153 00:07:51,550 --> 00:07:53,960 ‫محبورمون می‌کنه یا ‫میگیرت‌مون و 154 00:07:53,960 --> 00:07:55,940 ‫عین سگ کتک‌مون می‌زنه تا لو بدیم 155 00:07:55,940 --> 00:07:57,760 ‫خیلی‌خب، نگاه کن 156 00:07:57,760 --> 00:08:00,130 این‌طور که من فهمیدم، ‫تنها کاری که باید بکنیم 157 00:08:00,130 --> 00:08:03,160 ‫اینـه که تا موقع شهادت هسپ ‫مراقب خودمون باشیم 158 00:08:03,170 --> 00:08:04,370 ‫یعنی دوهفته 159 00:08:04,370 --> 00:08:08,970 ‫بعدش، هرکسی که این ‫آقای آفتاب‌پرست رو استخدام کرده 160 00:08:08,970 --> 00:08:13,010 ‫می‌افته زندان و دیگه بقیه‌ش مهم نیست 161 00:08:13,740 --> 00:08:17,510 ‫بعد هم که دیگه خطری ‫بیتریکس رو تهدید نمی‌کرد، 162 00:08:17,510 --> 00:08:19,920 ‫میریم پیشش و سنگ‌هامون رو ‫با هم وا می‌کنیم 163 00:08:19,920 --> 00:08:22,050 ‫درستـه. درستـه 164 00:08:22,050 --> 00:08:24,590 ‫تو قبلاً هم از دست کلی از ‫این مافیاها فرار کردی دیگه؟ 165 00:08:24,590 --> 00:08:26,050 ‫همچین کار سختی هم نیست، نه؟ 166 00:08:27,380 --> 00:08:28,920 ‫آره 167 00:08:28,920 --> 00:08:31,460 ‫سیب‌زمینیت رو بخور 168 00:08:41,570 --> 00:08:43,340 ‫دست شما هم به‌خاطر همین زخم شده؟ 169 00:08:43,340 --> 00:08:45,070 ‫این رو میگید؟ 170 00:08:45,570 --> 00:08:47,010 ‫پیشخوان 171 00:08:50,150 --> 00:08:51,150 ‫چه بانمکـه 172 00:08:51,150 --> 00:08:52,480 ‫وایسا ببینم، طرف چیزیش هست؟ 173 00:08:52,750 --> 00:08:54,420 ‫دست راستش 174 00:08:54,420 --> 00:08:55,920 ‫همونـه 175 00:08:56,390 --> 00:08:58,550 ‫گندش بزنن. خیلی‌خب 176 00:08:58,550 --> 00:08:59,650 ‫همون دستـه 177 00:08:59,660 --> 00:09:01,390 ‫دقیقاً همون‌جاییـه که 178 00:09:01,390 --> 00:09:02,920 ‫دست ایگوانا زخم شده بود 179 00:09:02,930 --> 00:09:05,260 ‫قدش همونـه. وزنش همونـه 180 00:09:05,260 --> 00:09:07,330 ‫خودشـه. مطمئنم 181 00:09:07,330 --> 00:09:08,460 ‫گندش بزنن! 182 00:09:08,460 --> 00:09:10,030 ‫برو، برو، برو! 183 00:09:11,330 --> 00:09:12,500 ‫دختر صدف‌فروش! 184 00:09:18,140 --> 00:09:20,310 ‫می‌خواد ما رو بکشه! ‫پلیس! 185 00:09:21,140 --> 00:09:23,620 ‫- می‌خواد من و دوستم رو اذیت کنه! ‫- چی؟ 186 00:09:25,150 --> 00:09:28,180 ‫هی! هی! دختر صدف‌فروش! 187 00:09:44,200 --> 00:09:46,570 ‫وای! وای، گمش کردیم! 188 00:09:46,570 --> 00:09:49,140 ‫پشمام! ایگوانا رو گم کردیم! 189 00:09:49,140 --> 00:09:51,070 ‫وای، تازه داشتن عین سگ می‌زدنش! 190 00:09:51,070 --> 00:09:52,440 ‫ایول، پلیس‌ها هم رسیدن 191 00:09:52,440 --> 00:09:55,210 ‫البته تا وقتی که جاده‌ی پشت سرمون خالی باشه 192 00:09:55,210 --> 00:09:57,680 ‫لعنتی، الکس ما موفق شدیم! 193 00:09:57,680 --> 00:09:59,510 ‫خیلی‌خب، نقشه رو بردار 194 00:09:59,520 --> 00:10:01,150 ‫نقشه رو بردار عزیزم.‌ آره! 195 00:10:01,150 --> 00:10:04,320 ‫میریم خونه‌ی بی، ‫تو رو هم تبرئه می‌کنیم 196 00:10:10,360 --> 00:10:12,130 ‫گفتم جمع بشیم چون معتقدم که ایگوانا 197 00:10:12,130 --> 00:10:14,560 ‫همین الان داره میره تا ‫بیتریکس هسپ رو بکشه 198 00:10:14,560 --> 00:10:16,660 ‫باید سه تا کلمه‌ی رمزی‌تون رو بگید تا 199 00:10:16,670 --> 00:10:18,230 ‫بتونم جای هسپ رو بفهمم و 200 00:10:18,230 --> 00:10:20,030 ‫هرچه‌سریع‌تر، جابه‌جاش کنم 201 00:10:20,040 --> 00:10:21,270 ‫باید یه قدم جلوتر باشیم 202 00:10:21,270 --> 00:10:23,540 ‫از شنودها که چیزی نشنیدیم 203 00:10:23,840 --> 00:10:25,600 ‫منابع آژانس میگن که ایگوانا 204 00:10:25,600 --> 00:10:27,580 ‫بیشتر از یه ساله که بازنشست شده 205 00:10:27,580 --> 00:10:29,720 ‫بعد از اون ماجرای آلاسکا ‫دیگه جیکش در نیومده 206 00:10:29,720 --> 00:10:32,210 ‫مامور کلارک، تو هیچ مدرکی نداری که 207 00:10:32,210 --> 00:10:34,420 ‫نشون بده ایگوانا از جای هسپ باخبره 208 00:10:34,420 --> 00:10:36,520 طبق اون نظریه‌ی دور از ذهنت، 209 00:10:36,520 --> 00:10:39,120 ‫کشتن فرزندخونده‌ی هسپ 210 00:10:39,120 --> 00:10:41,020 ‫بخشی از یه نقشه‌ی پیچیده‌ بوده که 211 00:10:41,020 --> 00:10:43,090 ‫- توسط یه نفر طراحی شده... ‫- ایگوانا 212 00:10:43,660 --> 00:10:45,360 ‫...تا جای هسپ رو لو بده 213 00:10:45,360 --> 00:10:47,360 ‫بحث تو اینـه که یه نفر... 214 00:10:47,360 --> 00:10:48,600 ‫ایگوانا 215 00:10:49,400 --> 00:10:53,770 ‫...فکر می‌کنه که یه ولگردِ پوست‌کنِ صدف 216 00:10:53,770 --> 00:10:55,370 ‫اون رو به اونجا می‌رسونه 217 00:10:55,370 --> 00:10:58,340 ‫احتمالش بیشتر نیست که ایگوانا امیدوار باشه 218 00:10:58,340 --> 00:11:01,080 تو دقیقاً‌ همین کاری که ‫داری می‌کنی رو بکنی؟ 219 00:11:01,080 --> 00:11:03,540 ‫که ازمون بخوای یه محافظت سه‌لایه رو ‫بشکونیم تا 220 00:11:03,540 --> 00:11:05,440 تو خودت اون رو به اونجا برسونی؟ 221 00:11:05,950 --> 00:11:07,880 ‫فکر می‌کنم همه‌مون موافق باشیم که 222 00:11:07,880 --> 00:11:10,050 ‫تنها راهِ محافظت از بیتریکس هسپ، 223 00:11:10,050 --> 00:11:13,160 ‫لو ندادنِ موقعیتش به کسیـه 224 00:11:13,520 --> 00:11:14,560 ‫حتی به خودمون 225 00:11:14,890 --> 00:11:16,560 ‫- خانم، شما... ‫- مامور کلارک 226 00:11:16,560 --> 00:11:19,590 ‫دلیل اصلی این که ما ‫این رمز سه‌حرفی رو که 227 00:11:19,600 --> 00:11:22,830 ‫موقعیت هسپ رو نشون میده، ‫بین سازمان‌هامون پخش کردیم 228 00:11:22,830 --> 00:11:25,800 ‫اینـه که هیچ سازمان یا ماموری 229 00:11:25,800 --> 00:11:27,540 ‫جای اون رو نفهمـه 230 00:11:27,870 --> 00:11:30,280 ‫تنها راه محافظت از شاهده 231 00:11:30,280 --> 00:11:33,140 ‫و ما باید از این شاهد محافظت کنیم، ‫مامور کلارک 232 00:11:33,140 --> 00:11:35,210 ‫اما من میگم مطمئنم که جای اون 233 00:11:35,210 --> 00:11:36,610 ‫قبلاً لو رفته 234 00:11:36,880 --> 00:11:38,680 ‫- توسط این دختر؟ ‫- بله 235 00:11:40,680 --> 00:11:42,080 ‫باید این رو بفهمید 236 00:11:42,080 --> 00:11:45,820 ‫چارلی کیل استعداد بی‌نظیری 237 00:11:45,820 --> 00:11:49,060 ‫برای فهمیدن چیزهایی داره که ‫هیچکس دیگه‌ای نمی‌تونه بفهمه 238 00:11:49,060 --> 00:11:53,760 ‫اون یه کاشف جرم اعجوبه‌ست که ‫نیروی ماورایی داره 239 00:11:54,660 --> 00:11:58,500 ‫ریزبینی اون مثل یه شاهین، 240 00:11:58,500 --> 00:12:01,770 ‫دقت موشکافانه و منطقیش مثل شرلوک هولمز و 241 00:12:01,770 --> 00:12:05,540 ‫سماجت و سرسختیش مثل یه سگِ ‫بولداگ انگلیسیـه که موقع ناهارش شده 242 00:12:05,540 --> 00:12:08,340 ‫می‌تونه آژانس امنیت ملی رو دور بزنه، ‫به سیا کلک بزنه و 243 00:12:08,340 --> 00:12:11,780 ‫حقیقتاً می‌تونه بهتر از هرکسی ‫توی این اتاق ازجمله خودم، 244 00:12:11,780 --> 00:12:13,410 ‫اِف‌بی‌آی رو بگردونه 245 00:12:13,420 --> 00:12:17,190 ‫پس دست‌کم گرفتن اون ‫پای خودتون 246 00:12:24,830 --> 00:12:26,760 ‫فکر کنم دیگه اینجا کاری نداشته باشیم 247 00:12:37,610 --> 00:12:41,397 « به گرینویلِ ایندیانا خوش آمدید » فقط دوتا جاده و چندتا خونه داره که » « به هیچ‌جا راه نداره 248 00:12:42,580 --> 00:12:43,710 ‫رسیدیم. رسیدیم 249 00:12:53,990 --> 00:12:56,220 ‫پس اول خودم میرم، باشه؟ 250 00:12:57,620 --> 00:12:59,330 ‫اول یکم یخش رو آب می‌کنم 251 00:12:59,330 --> 00:13:01,430 ‫قبل این که تور رو بندازیم وسط 252 00:13:02,970 --> 00:13:04,470 ‫باشه 253 00:13:11,670 --> 00:13:12,740 ‫گه توش 254 00:13:14,240 --> 00:13:15,440 ‫حس بدی دارم 255 00:13:16,210 --> 00:13:17,410 ‫خدایا 256 00:13:17,750 --> 00:13:19,310 ‫چرا این‌قدر استرس دارم؟ 257 00:13:20,260 --> 00:13:21,940 ‫آدامس همراهت داری؟ 258 00:13:31,240 --> 00:13:34,100 ‫♪ طراوتی ماندگار به ‫نفس خودت هدیه بده ♪ 259 00:13:34,300 --> 00:13:36,170 ‫♪ با بیگ رد ♪ 260 00:13:36,170 --> 00:13:38,530 ‫خیلی‌خب، گوش کن چی میگم... 261 00:13:39,170 --> 00:13:41,800 ‫هرمشکلی که پیش اومد، ‫هروقت حس کردی یه چیزی عجیبـه، 262 00:13:41,800 --> 00:13:43,370 ‫دستت رو بذار رو بوق، باشه؟ 263 00:13:44,240 --> 00:13:45,440 ‫خیلی‌خب 264 00:13:45,440 --> 00:13:47,280 ‫چشم رو هم بذاری برگشتم 265 00:13:47,640 --> 00:13:48,710 ‫ممنون 266 00:13:49,880 --> 00:13:51,250 ‫هوات رو دارم 267 00:14:39,290 --> 00:14:42,500 ‫لعنتی. الکس! 268 00:14:42,500 --> 00:14:45,430 ‫لعنتی، لعنتی، لعنتی! 269 00:14:45,800 --> 00:14:47,440 ‫لعنتی! هی! 270 00:14:53,810 --> 00:14:54,880 ‫لعنتی 271 00:14:59,010 --> 00:15:00,620 ‫وای، لعنتی 272 00:15:13,330 --> 00:15:14,460 ‫لعنتی 273 00:15:15,100 --> 00:15:16,900 ‫ای خدا! 274 00:15:18,970 --> 00:15:20,030 ‫لعنتی 275 00:15:21,700 --> 00:15:22,770 ‫وای خدایا 276 00:15:32,350 --> 00:15:34,650 ‫لعنتی، لعنتی، لعنتی! 277 00:15:38,020 --> 00:15:40,790 ‫لعنتی. گه توش 278 00:16:03,170 --> 00:16:05,650 ‫فقط ۱۰ ثانیه وقت داری 279 00:16:05,650 --> 00:16:07,550 ‫مسئله‌ی مرگ و زندگیـه 280 00:16:08,120 --> 00:16:09,970 ‫- موفق باشی ‫- «ایوان پشتی» 281 00:16:09,970 --> 00:16:12,390 ‫درستـه! 282 00:16:15,490 --> 00:16:16,890 ‫آره، موفق شدم! 283 00:16:19,760 --> 00:16:23,600 ‫آدرین، خاطرات و پول ‫دست‌شون تو دست همـه 284 00:16:23,600 --> 00:16:26,470 ‫۵۰ هزار دلار! 285 00:16:27,800 --> 00:16:29,800 ‫- خدایا! ‫- که یعنی... 286 00:16:31,010 --> 00:16:33,580 ‫بیتریکس. لعنتی 287 00:16:36,580 --> 00:16:37,880 ‫بیتریکس 288 00:16:39,750 --> 00:16:40,880 ‫اینجایی؟ 289 00:16:41,420 --> 00:16:42,480 ‫لعنتی 290 00:16:42,920 --> 00:16:45,620 ‫...وارد گروه واژگان میشیم و ‫برو که رفتیم 291 00:16:49,860 --> 00:16:51,890 ‫ای خدا. بیتریکس؟ 292 00:16:55,400 --> 00:16:56,870 ‫- خدایا ‫- چارلی 293 00:16:57,500 --> 00:16:58,870 ‫نه 294 00:16:59,970 --> 00:17:01,470 ‫وای خدا،‌ چارلی 295 00:17:05,870 --> 00:17:07,480 ‫چارلی 296 00:17:10,210 --> 00:17:11,980 ‫سلام مارمولک 297 00:17:13,780 --> 00:17:15,080 ‫این گوه‌بازی رو تموم کن 298 00:17:15,080 --> 00:17:16,690 ‫بیا بیرون 299 00:17:17,220 --> 00:17:18,650 ‫می‌دونم کی هستی 300 00:17:33,740 --> 00:17:35,700 ‫داشتم سربه‌سرت می‌ذاشتم 301 00:17:37,110 --> 00:17:38,570 ‫نتونستم جلوی خودم رو بگیرم 302 00:17:40,640 --> 00:17:43,220 ‫نباید الان به‌خاطر حسیاسیتِ ‫کشنده‌ت به دارچین، 303 00:17:43,220 --> 00:17:44,810 ‫آنافیلاکسی بگیری و بمیری؟ 304 00:17:44,810 --> 00:17:48,820 ‫من به شدت و تا حد مرگ به ‫دارچین حساسیت دارم 305 00:17:48,820 --> 00:17:50,320 ‫همه حقیقت دارن 306 00:17:51,090 --> 00:17:52,590 ‫می‌دونی کجاش خنده‌داره؟ 307 00:17:52,920 --> 00:17:54,890 ‫حجمِ دروغ‌هایی که بهت گفتم، 308 00:17:54,890 --> 00:17:58,760 ‫حجم جزئیات پیش‌پا افتاده و ساختگی‌ای که ‫مجبور بودم حواس‌جمعش باشم... 309 00:17:58,760 --> 00:18:00,700 ‫دود از سر آدم بلند می‌کنه 310 00:18:00,960 --> 00:18:02,960 ‫البته اصلاً انتظار نداشتم با 311 00:18:02,970 --> 00:18:04,700 ‫یه‌دونه بیگ رد، مچم رو بگیری 312 00:18:06,380 --> 00:18:08,970 ‫همیشه برام سوال بود وجود داری یا نه، 313 00:18:08,970 --> 00:18:11,670 ‫و حالا پیدات کردم 314 00:18:11,670 --> 00:18:14,610 ‫تنها آدم توی دنیا که ‫می‌تونه به من دروغ بگه 315 00:18:14,880 --> 00:18:17,150 ‫البته به‌لحاظ فنی من پیدات کردم 316 00:18:17,610 --> 00:18:20,950 ‫خب... چطوری این کار رو می‌کنی؟ 317 00:18:21,280 --> 00:18:23,120 ‫کلکی چیزی می‌زنی؟ 318 00:18:23,120 --> 00:18:26,020 ‫مثلاً کلمات خاصی میگی که 319 00:18:26,020 --> 00:18:28,090 ‫اصولاً‌ دروغ نباشن؟ 320 00:18:28,090 --> 00:18:29,890 ‫نه. من بهت دروغ گفتم 321 00:18:29,890 --> 00:18:31,560 ‫چندین و چندبار 322 00:18:32,900 --> 00:18:34,000 ‫چه باحال 323 00:18:34,330 --> 00:18:36,450 ‫پس تو بزرگ‌ترین جامعه‌ستیر دنیایی 324 00:18:36,594 --> 00:18:43,385 « دیـ.جی.مــو.ویـ.ز » 325 00:18:43,410 --> 00:18:44,770 ‫خدایا! 326 00:18:45,240 --> 00:18:46,740 ‫باشه بابا، خیلی‌خب 327 00:18:48,520 --> 00:18:51,300 ‫یهو گُر گرفتم. اجازه هست؟ ‫یه سنی ازم گذشته 328 00:18:51,710 --> 00:18:54,220 ‫ای خدا،‌ واقعاً الکس؟ 329 00:18:57,190 --> 00:18:59,720 ‫و این همه نقش‌بازی واسه‌ی این؟ 330 00:18:59,720 --> 00:19:01,690 ‫واسه این که برسی به بیتریکس هسپ 331 00:19:01,690 --> 00:19:04,930 ‫وای دختر، یعنی راه آسون‌تری نداشت؟ 332 00:19:04,930 --> 00:19:06,960 ‫البته حالا که دودوتا چهارتا می‌کنم 333 00:19:06,960 --> 00:19:09,630 ‫انگار خیلی کار داشته 334 00:19:11,070 --> 00:19:13,900 ‫تو یه آدم کاملاً جدید رو خلق کردی 335 00:19:13,900 --> 00:19:17,170 ‫اصلاً چیزی هست که درموردش ‫بهم دروغ نگفته باشی؟ 336 00:19:18,270 --> 00:19:21,310 ‫آره. یه چیزی بود 337 00:19:22,160 --> 00:19:23,780 ‫توی عروسی دروغ نگفتم 338 00:19:23,780 --> 00:19:25,550 ‫درمورد اولین باری که ‫همدیگه رو دیدیم 339 00:19:25,550 --> 00:19:27,620 ‫واقعاً تو بدترین نقطه‌ی زندگیم بودم 340 00:19:29,050 --> 00:19:31,650 ‫تو کل دوران بزرگ‌سالیم... 341 00:19:31,650 --> 00:19:33,150 ‫مشغول فریب دادن و کشتنِ 342 00:19:33,160 --> 00:19:35,290 ‫چندتا از قدرتمندترین آدم‌های دنیا بودم 343 00:19:37,090 --> 00:19:40,230 ‫همیشه کارم راحت بود 344 00:19:41,280 --> 00:19:44,200 ‫سوپراستارهای سینما رو ‫گول می‌زدم و می‌کشتم 345 00:19:44,200 --> 00:19:47,040 ‫شاه‌ها و ملکه‌ها رو می‌کشتم، 346 00:19:47,040 --> 00:19:51,310 ‫دوک‌ها، ویکنت‌ها، بارون‌ها، کنتس‌ها 347 00:19:53,080 --> 00:19:55,280 ‫وقتی واتیکان می‌خواست 348 00:19:55,280 --> 00:19:56,750 ‫از شر پاپ خلاص بشه... 349 00:19:58,573 --> 00:19:59,681 ‫به من زنگ زدن 350 00:19:59,706 --> 00:20:02,250 ‫- تو یه پاپ رو کشتی؟ ‫- نه 351 00:20:02,250 --> 00:20:04,540 ‫خوبـه که آدم همیشه ‫یه حد و مرزی داشته باشه 352 00:20:04,540 --> 00:20:06,620 ‫جاکش‌های خسیسس زیر بار دستمزدم نرفتن 353 00:20:07,860 --> 00:20:09,830 ‫البته چندسالِ آخر... 354 00:20:10,230 --> 00:20:12,800 ‫کم‌کم داشت یه احساسی کل وجودم رو می‌گرفت 355 00:20:13,600 --> 00:20:17,203 ‫قرار بود یه مدیر عامل رو توی یه پناهگاه سرّی 356 00:20:17,204 --> 00:20:21,208 تو عمق ۹۰ متری زیر زمینِ توندرای آلاسکا بکشم 357 00:20:24,812 --> 00:20:25,878 ‫هیچکس نمی‌دونه تو اینجایی 358 00:20:25,879 --> 00:20:27,980 ماه‌ها تحقیق و برنامه‌ریزی کردم 359 00:20:27,981 --> 00:20:29,750 ‫هیچکس نمی‌دونه تو اینجایی 360 00:20:30,050 --> 00:20:32,352 ‫پیاده به اونجا سفر کردم 361 00:20:32,353 --> 00:20:37,024 ‫۱۶۰ کیلومتر راه رفتم ‫تا قابل شناسایی نباشم 362 00:20:37,591 --> 00:20:40,960 ‫مجبور شدم با یه خرس قطبی ‫تا حد مرگ کشتی بگیرم 363 00:20:40,961 --> 00:20:42,796 ‫هیچکس نمی‌دونه تو اینجایی 364 00:21:06,754 --> 00:21:09,623 ‫و وقتی بالأخره انجام شد... 365 00:21:10,057 --> 00:21:13,994 ‫فهمیدم اون احساس چی بود 366 00:21:17,264 --> 00:21:19,867 ‫حوصله‌ام سر رفته بود 367 00:21:20,334 --> 00:21:22,302 ‫دیگه برام چالش نبود 368 00:21:23,137 --> 00:21:28,007 ‫و بدون چالش، از درون مُرده بودم 369 00:21:31,779 --> 00:21:36,315 ‫دو هفته قبل از این که آشنا شیم، ‫به یه نقطه‌ی عطف رسیدم 370 00:21:47,127 --> 00:21:50,063 ‫خوشبختانه، دقیقاً توی همون لحظه، 371 00:21:50,064 --> 00:21:51,731 ‫مدیر برنامه‌ام زنگ زد 372 00:21:55,169 --> 00:21:57,037 ‫ببخشید، تو مدیر برنامه داری؟ 373 00:21:57,504 --> 00:21:59,940 ‫از بزرگ‌ترین جامعه‌ستیز دنیا حرف می‌زنی 374 00:22:00,274 --> 00:22:02,108 ‫می‌دونم دیگه کار نمی‌کنی، ایگی، 375 00:22:02,109 --> 00:22:03,309 ‫ولی گوش کن 376 00:22:03,310 --> 00:22:05,078 ‫یه کارِ عالی برات دارم 377 00:22:05,079 --> 00:22:07,014 ‫یه بازگشتِ واقعاً پر سر و صدا 378 00:22:07,381 --> 00:22:08,915 ‫بیتریکس هسپ 379 00:22:08,916 --> 00:22:11,884 ‫اون قراره علیه کل مافیای ‫ساحل شرقی شهادت بده، 380 00:22:11,885 --> 00:22:15,121 ‫و پول زیادی برای حذف کردنش روی میزه 381 00:22:15,122 --> 00:22:17,323 ‫یه قتلِ مافیایی، لامصب؟ 382 00:22:17,324 --> 00:22:21,027 ‫بهت گفتم دیگه کارِ کسل‌کننده نمی‌کنم 383 00:22:21,028 --> 00:22:22,862 ‫صبر کن، گوش کن 384 00:22:22,863 --> 00:22:24,330 ‫هیچکس قبولش نمی‌کنه 385 00:22:24,331 --> 00:22:26,099 ‫میگن غیر قابل انجامه 386 00:22:26,100 --> 00:22:27,800 ‫اف‌بی‌آی این زنه رو 387 00:22:27,801 --> 00:22:30,470 ‫وارد یه برنامه‌ی محافظت غیر قابل نفوذ کرده 388 00:22:30,471 --> 00:22:33,506 ‫از روزی که دستگیرش کردن غیبش زده 389 00:22:33,507 --> 00:22:36,042 ‫- قطع می‌کنم ‫- صبر کن! 390 00:22:36,043 --> 00:22:39,812 ‫بخش جالبش اینه: ‫فقط یه نفر توی دنیا مونده که 391 00:22:39,813 --> 00:22:42,849 ‫ارتباطی با بیتریکس هسپ داره، 392 00:22:42,850 --> 00:22:44,317 ‫و این رو گوش کن، عزیزم، 393 00:22:44,318 --> 00:22:46,519 ‫دروغ گفتن بهش غیرممکنه 394 00:22:46,520 --> 00:22:48,855 ‫میشه به همه دروغ گفت، سدریک 395 00:22:48,856 --> 00:22:50,090 ‫به این دختره نه 396 00:22:50,491 --> 00:22:54,927 ‫چارلی کیل یه دروغ‌سنج انسانی واقعیه 397 00:22:54,928 --> 00:22:57,064 ‫هر بار بدون خطاست 398 00:22:57,431 --> 00:22:59,500 ‫بذار پرونده‌اش رو برات بفرستم 399 00:23:16,984 --> 00:23:20,921 ‫از ۵ سالگی تا حالا کسی موقع دروغ گفتن ‫مُچم رو نگرفته 400 00:23:21,422 --> 00:23:23,022 ‫و اونم فقط به خاطر این بود که نمی‌دونستم 401 00:23:23,023 --> 00:23:24,490 ‫میشه شاهدها رو کشت 402 00:23:24,491 --> 00:23:27,461 ‫خب، در واقع نمی‌تونی 403 00:23:29,063 --> 00:23:32,900 ‫وقتی فهمیدم تنها نقطه ضعفم ‫شاید وجود داشته باشه، 404 00:23:33,400 --> 00:23:35,835 ‫بی‌صبرانه منتظر دیدارت بودم 405 00:23:35,836 --> 00:23:37,837 ‫واسه همین یه تست طراحی کردم 406 00:23:37,838 --> 00:23:39,172 ‫اون قهوه! 407 00:23:39,173 --> 00:23:40,106 ‫یه قهوه‌ی تلخ، 408 00:23:40,107 --> 00:23:44,977 ‫و چندش‌آورترین نوشیدنی ‫که اینجا دارید چیه؟ 409 00:23:44,978 --> 00:23:46,880 ‫موکاچینوی باتراسکاچ کدو تنبل 410 00:23:47,214 --> 00:23:48,848 ‫مثل نوشیدنِ شمعه 411 00:23:48,849 --> 00:23:50,883 ‫عالیه 412 00:23:50,884 --> 00:23:52,919 ‫عه، این قهوه رو می‌خواید؟ 413 00:23:52,920 --> 00:23:54,587 ‫این لحظه‌ی موعود بود 414 00:23:54,588 --> 00:23:57,256 ‫می‌تونستم بهت دروغ بگم؟ 415 00:23:57,257 --> 00:23:59,959 ‫فقط یه قهوه‌ی تلخ معمولیه، 416 00:23:59,960 --> 00:24:01,194 ‫اتفاقی برام دوتا درست کردن 417 00:24:01,195 --> 00:24:05,465 ‫نیاز به سرکوب کاملِ واکنش‌های غیرارادیم داشت 418 00:24:05,466 --> 00:24:06,933 ‫ضربان قلب، آدرنالین، 419 00:24:06,934 --> 00:24:09,202 ‫دمای بدن، تولید بزاق، 420 00:24:09,203 --> 00:24:10,970 ‫سطح اکسیژن 421 00:24:10,971 --> 00:24:13,374 ‫حتی مجبور بودم سینوس‌هام رو کنترل کنم 422 00:24:14,074 --> 00:24:15,141 ‫قهوه نیست 423 00:24:15,142 --> 00:24:17,076 ‫آثارِ ظاهری رو کنترل نمی‌کردم، 424 00:24:17,077 --> 00:24:20,580 ‫بلکه ریشه‌های انسانیتم رو خشک می‌کردم 425 00:24:20,581 --> 00:24:21,981 ‫اونا گند زدن 426 00:24:21,982 --> 00:24:23,883 ‫خیلی ببخشید 427 00:24:23,884 --> 00:24:25,451 ‫تمام انرژی‌ام رو گرفت 428 00:24:25,452 --> 00:24:28,621 ‫و گفتم قهوه‌ی تلخه، ‫دروغ گفتم، خیلی بده 429 00:24:28,622 --> 00:24:30,323 ‫هیجان‌انگیز بود 430 00:24:30,324 --> 00:24:32,325 ‫اشکالی نداره. سعی داری کارِ خیر کنی 431 00:24:32,326 --> 00:24:34,161 ‫و دروغ نگفتی 432 00:24:37,965 --> 00:24:39,198 ‫رفتم خونه، 433 00:24:39,199 --> 00:24:41,501 ‫به خودم سرُم وصل کردم، 434 00:24:41,502 --> 00:24:43,837 ‫و ۲۶ ساعت خوابیدم 435 00:24:44,571 --> 00:24:46,273 ‫هیچوقت خوشحال‌تر نبودم 436 00:24:46,540 --> 00:24:49,208 ‫وقتی بهت دروغ می‌گفتم ‫حسِ یه ورزشکار المپیکی رو داشتم 437 00:24:49,209 --> 00:24:51,611 ‫که فراتر از مرزهای توانِ ‫جسمانیش تلاش می‌کرد 438 00:24:51,612 --> 00:24:54,981 ‫قبلاً هیچوقت کلنجار نرفته بودم، ‫نه حتی یک بار! 439 00:24:54,982 --> 00:24:58,384 ‫دروغ گفتن بهت مثل سکسِ عالی بود... 440 00:24:58,385 --> 00:25:00,119 ‫گمونم 441 00:25:00,120 --> 00:25:02,456 ‫من زیاد اهلِ لذت‌های مادی نیستم 442 00:25:02,956 --> 00:25:04,558 ‫خب، خیلی حیف شد 443 00:25:05,559 --> 00:25:07,961 ‫و هیچوقت آسون‌تر نشد 444 00:25:09,196 --> 00:25:11,230 ‫هر بار که بهت دروغ می‌گفتم، 445 00:25:11,231 --> 00:25:13,099 ‫و خیلی بهت دروغ گفتم، 446 00:25:13,100 --> 00:25:15,202 ‫همون کارِ شاق بود 447 00:25:15,903 --> 00:25:17,437 ‫و حتی اون موقع هم می‌تونستم بفهمم 448 00:25:17,438 --> 00:25:19,573 ‫به زور داشتم فریبت می‌دادم 449 00:25:20,140 --> 00:25:25,212 ‫فقط کافی بود یک لحظه تمرکزم بهم بریزه ‫تا تو دروغم رو تشخیص بدی 450 00:25:28,048 --> 00:25:29,316 ‫متوجهم 451 00:25:29,883 --> 00:25:31,952 ‫ولی دروغ گفتن بهت فقط شروعش بود 452 00:25:34,088 --> 00:25:35,589 ‫برای پیدا کردن راه رسیدن به هسپ، 453 00:25:36,090 --> 00:25:38,359 ‫باید اعتماد کاملت رو جلب می‌کردم 454 00:25:39,093 --> 00:25:41,195 ‫اون موقع بود که شانس آوردم 455 00:25:43,163 --> 00:25:44,931 ‫- قتل توی باشگاه ‫- قتل توی باشگاه 456 00:25:44,932 --> 00:25:46,099 ‫عجب شانسی داری! 457 00:25:46,100 --> 00:25:48,035 ‫نمی‌تونستم بهتر از اون نقشه بکشم 458 00:25:48,535 --> 00:25:51,237 ‫تبدیل شدم به واتسون کوچولوی خل‌وضعت، 459 00:25:51,238 --> 00:25:54,308 ‫و آره، تو خیلی راحت باورش کردی 460 00:25:54,608 --> 00:25:58,011 ‫بعد از اون، شکستنِ رمز چارلی آسون بود 461 00:25:58,012 --> 00:26:00,580 ‫ببخشید، رمزِ چارلی چیه؟ 462 00:26:00,581 --> 00:26:02,216 ‫پیچیده نیست 463 00:26:02,516 --> 00:26:06,152 ‫تو یه نیکوکارِ وسواسی هستی 464 00:26:06,153 --> 00:26:10,424 ‫عاشق قربانی‌ها و بازنده‌های دنیا هستی 465 00:26:11,558 --> 00:26:14,527 ‫می‌دونی چیه، فکر کنم... 466 00:26:14,528 --> 00:26:15,696 ‫فکر کنم من... 467 00:26:16,063 --> 00:26:18,265 ‫فکر کنم فقط از آدم‌ها خوشم میاد 468 00:26:18,699 --> 00:26:19,967 ‫واقعاً؟ 469 00:26:20,534 --> 00:26:21,610 ‫معلومه 470 00:26:21,635 --> 00:26:24,672 ‫تنها کاری که می‌کنن اینه که ‫همیشه بهت دروغ میگن 471 00:26:26,507 --> 00:26:29,609 ‫اگه ازم سؤال بپرسی و من دروغ بگم، 472 00:26:29,610 --> 00:26:32,211 ‫الان دقیقاً با کی صحبت کردی؟ 473 00:26:32,212 --> 00:26:33,280 ‫هیچکس 474 00:26:33,881 --> 00:26:36,950 ‫چارلی، تو تمام عمرت ‫با هیچکس حرف می‌زدی 475 00:26:37,251 --> 00:26:39,253 ‫دیدم چقدر برات ارزشمند بود 476 00:26:40,154 --> 00:26:41,622 ‫این که یه بار دروغ نمی‌شنیدی 477 00:26:42,723 --> 00:26:44,624 ‫عاشقش بودی 478 00:26:44,625 --> 00:26:46,527 ‫باشه. می‌فهمم 479 00:26:47,661 --> 00:26:48,662 ‫بعدش چی؟ 480 00:26:49,063 --> 00:26:51,364 ‫و بعدش باید توی یه هچلی می‌افتادم 481 00:26:51,365 --> 00:26:54,635 ‫که فقط بیتریکس هسپ می‌تونست ‫من رو ازش بیرون بیاره 482 00:26:55,002 --> 00:26:58,137 ‫وقتی هویتِ پسرخونده‌ی هسپ رو کشف کردم... 483 00:26:58,138 --> 00:27:01,407 ‫همه چی سرِ جای خودش قرار گرفت 484 00:27:01,408 --> 00:27:05,044 ‫اول، دومین آدمکشِ برتر دنیا رو استخدام کردم 485 00:27:05,045 --> 00:27:06,613 یه پخمه‌ی تمام عیار 486 00:27:07,214 --> 00:27:09,382 ‫بعدش کاری کردم برام پاپوش بدوزه 487 00:27:09,383 --> 00:27:10,516 ‫طبق نقشه پیش برو 488 00:27:10,517 --> 00:27:12,251 ‫یه بدبختی رو قربانی کن، 489 00:27:12,252 --> 00:27:15,588 ‫ما هم دستمزدت رو دوبرابر می‌کنیم ‫تا این خطر اضافه‌ جبران بشه 490 00:27:17,591 --> 00:27:21,027 اون مثل موم توی دستم بود 491 00:28:01,402 --> 00:28:05,072 ‫و این ما رو می‌رسونه ‫به این لحظه در اینجا 492 00:28:06,140 --> 00:28:07,440 ‫خیلی ببخشید 493 00:28:07,441 --> 00:28:09,410 ‫توی استراحتگاه کامیون‌ها چه اتفاقی افتاد؟ 494 00:28:11,412 --> 00:28:13,714 ‫مجبور شدم اونجا ابتکار عمل به خرج بدم 495 00:28:18,385 --> 00:28:20,821 ‫هی، یه صدف می‌خوای؟ 496 00:28:21,755 --> 00:28:22,790 ‫صدف؟ 497 00:28:30,431 --> 00:28:31,731 ‫خب، خب، 498 00:28:31,732 --> 00:28:33,700 ‫برداشتِ اولم هنوز سرِ جاشه 499 00:28:33,701 --> 00:28:36,736 ‫یعنی، همه‌ی اینا برای یه قتلِ مافیایی 500 00:28:36,737 --> 00:28:39,506 ‫یعنی، تو ساعتی دستمزد می‌گیری یا چی؟ 501 00:28:41,375 --> 00:28:43,377 ‫همش به خاطر تو بود، چارلی کیل، 502 00:28:44,178 --> 00:28:46,580 ‫بزرگ‌ترین چالش تمام دورانِ حرفه‌ایم 503 00:28:48,148 --> 00:28:49,650 ‫تو بهم دلیلی برای زندگی دادی 504 00:28:50,751 --> 00:28:51,852 ‫عجب! 505 00:28:52,186 --> 00:28:55,122 ‫خب، یه چیزی رو صادقانه بهت میگم 506 00:28:56,256 --> 00:28:58,324 ‫حتی الان، اینجا، 507 00:28:58,325 --> 00:29:00,494 ‫شنیدنِ اون حرف‌ها از زبونت، 508 00:29:01,261 --> 00:29:05,666 ‫هنوزم یه لرزه‌ی کوچیکی توی دلم میندازه 509 00:29:06,166 --> 00:29:09,469 ‫گمونم، من نمی‌تونم... 510 00:29:09,470 --> 00:29:11,771 ‫ریشه‌ی انسانیتم رو بخشکونم، 511 00:29:11,772 --> 00:29:12,905 ‫که... 512 00:29:12,906 --> 00:29:15,209 ‫یه جورایی بگاییه، 513 00:29:15,542 --> 00:29:18,479 ‫ولی همچنین یه جورایی ‫خیالم رو راحت می‌کنه، می‌دونی؟ 514 00:29:19,113 --> 00:29:20,814 ‫یعنی هیچوقت مثلِ تو نمیشم 515 00:29:23,717 --> 00:29:25,786 ‫واقعاً آرزو می‌کنم مجبور نبودم بکشمت 516 00:29:26,220 --> 00:29:28,287 ‫آره، لعنتی 517 00:29:28,288 --> 00:29:30,157 ‫خب، انتظارش رو داشتم 518 00:29:30,557 --> 00:29:34,827 ‫ولی هی، مگه کشتنِ من به این معنا نیست ‫که هیچکس برات نمی‌مونه 519 00:29:34,828 --> 00:29:36,596 ‫که آتیشِ وجودت رو روشن کنه؟ 520 00:29:36,597 --> 00:29:40,768 ‫فقط باید برگردی سرِ اون زندگی وحشتناک ‫سرشار از احساسِ پوچی؟ 521 00:29:43,470 --> 00:29:44,805 ‫احتمالاً 522 00:29:48,676 --> 00:29:50,711 ‫- چیکار کردی؟ ‫- اوه، من؟ 523 00:29:51,378 --> 00:29:54,914 ‫اوه، من... آتیشت رو روشن کردم 524 00:30:05,459 --> 00:30:06,727 ‫آفرین دخترِ زرنگ 525 00:30:13,179 --> 00:30:15,051 « هشدار آتش‌سوزی » « گرینویل، ایندیانا » « خانه‌ی امن ۱۹۰۵ » 526 00:30:15,869 --> 00:30:19,572 ‫موقعیتِ هسپ رو پیدا کردیم! ‫گرینویل، ایندیانا 527 00:30:19,573 --> 00:30:20,940 ‫با پلیس محلی تماس بگیر، 528 00:30:20,941 --> 00:30:23,710 ‫بهشون بگو همین الان ‫تمام نیروهاشون رو به اون آدرس بفرستن 529 00:30:23,711 --> 00:30:25,845 ‫یه تیمِ استخراج برای هسپ می‌خوای؟ 530 00:30:25,846 --> 00:30:27,647 ‫نه، بهشون بگو با تسلیحاتِ کامل برن 531 00:30:27,648 --> 00:30:28,915 ‫مظنون مسلح و خطرناکه 532 00:30:28,916 --> 00:30:30,416 ‫بیتریکس هسپ احتمالاً مُرده 533 00:30:30,417 --> 00:30:31,618 ‫من توی راهم 534 00:30:39,860 --> 00:30:41,627 ‫گروگان! اون گروگان داره! 535 00:30:41,628 --> 00:30:43,663 ‫دست نگه دارید، درگیر نشید 536 00:30:46,300 --> 00:30:47,868 ‫آخ! چه خبرته! 537 00:30:48,369 --> 00:30:51,604 ‫مأمورهای فدرال توی راه هستن ‫و راهش رو می‌بندن 538 00:30:51,605 --> 00:30:52,839 ‫- درگیر نشید ‫- خدایا! 539 00:30:52,840 --> 00:30:54,941 ‫آخ! این کار لازمه؟ 540 00:30:54,942 --> 00:30:57,377 ‫کیر توش! 541 00:31:04,952 --> 00:31:07,921 ‫خب... حالا چی میشه؟ 542 00:31:10,591 --> 00:31:11,858 ‫خیلی خب 543 00:31:28,976 --> 00:31:30,643 ‫با ستاد مرکزی حرف زدم 544 00:31:30,644 --> 00:31:32,812 ‫باشه، می‌تونیم ماشینه رو بترکونیم! 545 00:31:32,813 --> 00:31:34,647 ‫من گروگان‌مون رو به خطر نمیندازم 546 00:31:34,648 --> 00:31:35,683 ‫هنوز وقت هست 547 00:31:38,385 --> 00:31:40,019 ‫لعنتی! باید یه کاری بکنیم! 548 00:31:40,020 --> 00:31:42,288 ‫دست نگه دارید! ‫گروگان یه نقشه‌ای داره 549 00:31:42,289 --> 00:31:44,658 ‫می‌دونم این حرفم چطور به نظر میاد ‫ولی فقط صبر کنید 550 00:31:48,729 --> 00:31:50,663 ‫نقشه‌ای هم داری؟ 551 00:31:50,664 --> 00:31:51,831 ‫مثلاً شاید بخوای معامله کنی؟ 552 00:31:51,832 --> 00:31:54,901 ‫می‌دونی، شاید بتونی مذاکره کنی ‫تا بفرستنت زندان غیرامنیتی؟ 553 00:31:54,902 --> 00:31:57,404 ‫اونا من رو نمی‌گیرن، چارلی 554 00:31:57,604 --> 00:32:01,374 ‫بهم توضیح بده ‫این چه ارتباطی با واقعیت داره؟ 555 00:32:07,414 --> 00:32:09,582 ‫مستقیم از بالا دستور گرفتم ‫که ماشین رو بترکونیم 556 00:32:09,583 --> 00:32:10,950 ‫باید براش وقتِ بیشتری بخریم 557 00:32:10,951 --> 00:32:12,585 ‫مأمور دارویل رو برام بگیر 558 00:32:12,586 --> 00:32:15,421 ‫- مأمور دارویل نمی‌تونه کمکت کنه ‫- پس رئیس اف‌بی‌آی رو بگیر! 559 00:32:15,422 --> 00:32:16,557 ‫نه، لوکا 560 00:32:17,658 --> 00:32:18,759 ‫از بالای بالا دستور اومده 561 00:32:31,372 --> 00:32:33,574 ‫تو توجه نمی‌کردی 562 00:32:33,907 --> 00:32:36,810 ‫من چارلی کیلِ غیر قابل فریب رو فریب دادم 563 00:32:37,111 --> 00:32:40,547 ‫نزدیک‌ترین چیزی که قراره توی عمرم ‫به یه دشمنِ شکست‌ناپذیر داشته باشم 564 00:32:41,615 --> 00:32:42,750 ‫پس دیگه چی مونده؟ 565 00:32:45,452 --> 00:32:47,021 ‫اینجا آخر خطه 566 00:33:05,973 --> 00:33:07,441 ‫تو اشتباه می‌کنی 567 00:33:08,475 --> 00:33:10,477 ‫باشه، تو نمی‌تونی به من دروغ بگی 568 00:33:13,480 --> 00:33:17,351 تو هیچوقت ‫وقتی که سعی دارم مُچت رو بگیرم انجامش ندادی 569 00:33:21,889 --> 00:33:23,891 ‫و فکر نکنم بتونی این کارو بکنی 570 00:33:32,099 --> 00:33:34,368 ‫خدایا! 571 00:33:43,844 --> 00:33:45,478 ‫اونا الان پیچیدن توی یه جاده خاکی 572 00:33:45,479 --> 00:33:48,082 ‫به سمتِ دره‌ی گرند کنیون، ‫اون سعی داره گُم‌مون کنه 573 00:33:54,054 --> 00:33:55,455 ‫هیچ راهی برای خروج از اینجا نیست 574 00:33:55,456 --> 00:33:57,858 ‫این جاده خاکی به پرتگاه ختم میشه 575 00:34:01,929 --> 00:34:03,997 ‫الان توجه می‌کنی؟ 576 00:34:03,998 --> 00:34:06,499 ‫دو حقیقت و یه دروغ. ‫یه مبارزه‌ی منصفانه 577 00:34:06,500 --> 00:34:08,835 ‫اگه تو ببری، من یه حریفِ برابر توی دنیا دارم 578 00:34:08,836 --> 00:34:10,470 ‫شرلوک برای موریارتی‌ام 579 00:34:10,471 --> 00:34:11,537 و خیلی باحال میشه 580 00:34:11,538 --> 00:34:13,172 دلیلی میشه برای زنده موندن‌مون 581 00:34:13,173 --> 00:34:15,576 ‫- و اگه تو برنده شی چی؟ ‫- آماده‌ای؟ 582 00:34:18,077 --> 00:34:19,522 ‫« دره‌ی گرند کنیون » ‫»« ۱۵۰ متر » 583 00:34:19,546 --> 00:34:23,083 ‫وقتی بچه بودم، ‫یه سگ به اسمِ پادلز داشتم 584 00:34:23,550 --> 00:34:25,218 ‫من دومفصلی دارم 585 00:34:25,219 --> 00:34:27,155 ‫صرف نظر از این که کی ‫توی این بازی برنده میشه، 586 00:34:27,180 --> 00:34:28,929 ‫خودمون رو از ‫این پرتگاه پرت می‌کنم پایین 587 00:34:32,860 --> 00:34:34,094 ‫حقیقت 588 00:34:37,564 --> 00:34:38,565 ‫حقیقت 589 00:34:42,836 --> 00:34:43,837 ‫زرِ مفت 590 00:34:46,974 --> 00:34:48,608 ‫تو بُردی 591 00:34:52,820 --> 00:34:53,903 ‫« پایان راه » 592 00:36:18,899 --> 00:36:21,001 ‫از دست این ماشینِ ابوقراضه! 593 00:36:30,611 --> 00:36:31,912 ‫ریدم توش! 594 00:36:33,781 --> 00:36:35,281 ‫کیر توش! 595 00:36:40,688 --> 00:36:41,922 ‫کیر توش! 596 00:36:43,190 --> 00:36:44,992 ‫لعنتی! 597 00:36:45,759 --> 00:36:49,629 ‫خدای من! لعنتی! لوکا! 598 00:36:49,630 --> 00:36:51,664 ‫وای، ریدم! صبر کن، صبر کن! 599 00:36:51,665 --> 00:36:53,233 ‫یا حضرت عیسی! 600 00:36:54,034 --> 00:36:56,904 ‫خدای من! خدای من! 601 00:36:58,172 --> 00:36:59,206 ‫وای، ریدم! 602 00:37:00,407 --> 00:37:02,910 ‫خدایا. لعنتی 603 00:37:03,277 --> 00:37:06,146 ‫واسه دو نفر با قد کمتر ‫از ۱۶۵ بدک نبود، هان؟ 604 00:37:06,747 --> 00:37:08,247 ‫قد من ۱۷۰ـه 605 00:37:08,248 --> 00:37:09,583 ‫قبول می‌کنم 606 00:37:11,218 --> 00:37:12,319 ‫خدای من 607 00:37:12,686 --> 00:37:15,356 ‫کیر توش! 608 00:37:15,889 --> 00:37:19,325 ‫خیلی متأسفم، ‫در مورد بیتریکس خیلی متأسفم، 609 00:37:19,326 --> 00:37:20,927 ‫و حق با تو بود 610 00:37:20,928 --> 00:37:22,243 ‫می‌خوام سریع از یه چیزی مطمئن شم 611 00:37:22,268 --> 00:37:24,931 ‫رفیق پوست‌کنِ صدفت ایگوانا بود 612 00:37:24,932 --> 00:37:27,266 ‫و می‌تونست بهت دروغ بگه؟ 613 00:37:27,267 --> 00:37:32,205 ‫خلاصه بگم، می‌تونست بهم دروغ بگه ‫تا این که دیگه نمی‌تونست 614 00:37:32,206 --> 00:37:33,539 ‫الان دیگه مهم نیست 615 00:37:33,540 --> 00:37:35,976 ‫مأمور کلارک، اثری از مظنون‌ها نیست؟ 616 00:37:36,310 --> 00:37:37,745 ‫- بیا عقب ‫- اوف! 617 00:37:38,178 --> 00:37:40,913 ‫عه، من این بالا کسی رو نمی‌بینم 618 00:37:40,914 --> 00:37:42,382 ‫زرِ مفته 619 00:37:42,383 --> 00:37:44,785 ‫شرمنده. واکنشِ غیرارادی بود 620 00:37:45,085 --> 00:37:48,087 ‫چارلی، شانس آوردی که من اول پیدات کردم 621 00:37:48,088 --> 00:37:50,958 ‫دارن دره رو می‌گردن 622 00:37:53,027 --> 00:37:55,129 ‫می‌تونی من رو از این مخمصه در بیاری، درسته؟ ‫یعنی... 623 00:37:55,462 --> 00:37:57,163 ‫می‌دونی، یعنی می‌تونی بهشون بگی... 624 00:37:57,164 --> 00:37:59,132 ‫یعنی، من سعی داشتم کمک کنم، درسته؟ 625 00:37:59,133 --> 00:38:01,134 ‫تو الان به یه قاتل زنجیره‌ای کمک کردی، 626 00:38:01,135 --> 00:38:02,935 ‫یه شاهد فدرال رو به کشتن دادی، 627 00:38:02,936 --> 00:38:04,971 ‫موقعیتِ یه خونه‌ی امن ‫حفاظت از شاهد رو فاش کردی 628 00:38:04,972 --> 00:38:07,840 ‫اگه به لیست کردن جرائم فدرالی که ‫مرتکب شدی ادامه بدم، اونا می‌رسن 629 00:38:07,841 --> 00:38:09,343 ‫باشه. عه... 630 00:38:09,643 --> 00:38:11,178 ‫وقتی که اینجوری میگی 631 00:38:11,545 --> 00:38:13,446 ‫ای وای! 632 00:38:13,447 --> 00:38:16,216 ‫تو رسماً تحت تعقیب اف‌بی‌آی هستی 633 00:38:17,818 --> 00:38:19,353 ‫منطقیه 634 00:38:19,620 --> 00:38:21,154 ‫آره 635 00:38:21,155 --> 00:38:22,289 ‫فهمیدم 636 00:38:24,258 --> 00:38:26,225 ‫سه کیلومتریِ جنوب اینجا ‫یه جاده‌ی فرعی هست 637 00:38:26,226 --> 00:38:28,195 ‫که تو رو به بزرگراه برمی‌گردونه 638 00:38:31,332 --> 00:38:32,433 ‫میذاری برم؟ 639 00:38:34,234 --> 00:38:35,235 ‫لوکا 640 00:38:36,036 --> 00:38:37,271 ‫اسمش رو بذار آوانس 641 00:38:39,239 --> 00:38:40,908 ‫اوه، ممنون 642 00:38:43,811 --> 00:38:44,978 ‫مرسی 643 00:38:48,849 --> 00:38:50,150 از دست باد 644 00:38:50,517 --> 00:38:51,918 ‫به نظر میاد خیلی سردته 645 00:38:51,919 --> 00:38:53,987 ‫نه، چیزی نیست، چیزیم نمیشه 646 00:38:53,988 --> 00:38:57,291 ‫سه کیلومتری جنوب ‫یه جاده فرعی هست 647 00:38:57,624 --> 00:39:00,094 ‫آره، فهمیدم 648 00:39:00,794 --> 00:39:02,029 ‫اشکالی نداره 649 00:39:03,197 --> 00:39:04,331 ‫آره 650 00:39:04,765 --> 00:39:06,266 ‫این رو بگیر 651 00:39:06,800 --> 00:39:09,436 ‫مرسی، لوکا 652 00:39:13,073 --> 00:39:14,441 ‫چارلی، دفعه‌ی بعد... 653 00:39:16,510 --> 00:39:17,978 ‫دستگیرت می‌کنم 654 00:39:19,313 --> 00:39:21,048 ‫یعنی، الان دیگه مجبورم 655 00:39:24,184 --> 00:39:26,987 ‫هی، حالا دیگه برو. بدو برو 656 00:39:27,821 --> 00:39:29,002 ‫- خدافظ ‫- آره، برو 657 00:39:29,027 --> 00:39:31,290 ‫- باشه ‫- یکم سریع‌تر برو، لطفاً 658 00:39:31,291 --> 00:39:33,493 ‫- باشه، دارم می‌دوم، لوکا ‫- آره 659 00:39:40,968 --> 00:39:43,069 ‫مأمور کلارک، اثری از مظنون‌ها نیست؟ 660 00:39:44,538 --> 00:39:47,006 ‫نه، این بالا هیچی نیست 661 00:39:56,517 --> 00:39:58,118 ‫هی، من رو می‌رسونی؟ 662 00:39:58,585 --> 00:40:00,154 ‫من رو تا یه جا می‌رسونی؟ 663 00:40:00,654 --> 00:40:02,990 ‫نه بابا. این سگه با من نیست 664 00:40:04,892 --> 00:40:06,527 ‫تو دیگه از کجا اومدی؟ 665 00:40:07,961 --> 00:40:10,263 ‫داری کارم رو خراب می‌کنی 666 00:40:10,264 --> 00:40:12,132 ‫نمیذاری کسی سوارم کنه 667 00:40:12,900 --> 00:40:15,135 ‫خیلی خب، برو دیگه، برو پی کارت 668 00:40:17,571 --> 00:40:19,006 ‫ریدم توش 669 00:40:19,340 --> 00:40:20,541 ‫خدایا! 670 00:40:22,276 --> 00:40:24,311 ‫نه. اونجا صدمه می‌بینی 671 00:40:24,678 --> 00:40:25,979 ‫بیا اینجا 672 00:40:26,246 --> 00:40:28,315 ‫خدایا، داری می‌لرزی 673 00:40:32,319 --> 00:40:33,354 ‫هی! 674 00:40:36,123 --> 00:40:37,857 ‫اوضاع چطوره؟ 675 00:40:37,858 --> 00:40:39,293 ‫ایول! 676 00:40:42,863 --> 00:40:44,832 ‫سلام، مرسی که نگه داشتی 677 00:40:45,165 --> 00:40:47,266 ‫خب کجا میری؟ 678 00:40:47,267 --> 00:40:52,071 ‫خب، گمونم این به طرز غلط اندازی ‫سؤال اساسی و عمیقیه 679 00:40:52,072 --> 00:40:55,209 ‫خب، من میرم ویچیتا 680 00:40:56,910 --> 00:40:58,145 ‫به کارم میاد 681 00:40:59,246 --> 00:41:01,248 ‫اشکالی نداره؟ یه سگِ سرراهی پیدا کردم 682 00:41:01,615 --> 00:41:03,316 ‫خب، سلام 683 00:41:10,024 --> 00:41:11,859 ‫راستی، من چارلی هستم 684 00:41:12,459 --> 00:41:14,194 ‫ممنون که من رو می‌رسونی 685 00:41:17,220 --> 00:41:24,737 ‫« ترجمه از محمدعلی sm و سینا صداقت » ‫.:: SinCities & mmli_sm ::. 686 00:41:24,761 --> 00:41:32,761 ‫ارائه‌ای از وبسایت دیجی‌موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::. 687 00:41:32,785 --> 00:41:42,785 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫دیجی‌موویز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید ‫DigiMoviez@