1 00:00:07,307 --> 00:00:10,310 [* suena "In-A-Gadda-Da-Vida" por Iron Butterfly] 2 00:00:13,313 --> 00:00:15,315 ♪ 3 00:00:25,859 --> 00:00:28,627 {\an8}FINAL DEL CAMINO 4 00:00:28,628 --> 00:00:31,598 {\an8}** 5 00:00:33,366 --> 00:00:35,167 {\an8}Te digo que este no es el lugar. 6 00:00:35,168 --> 00:00:37,302 {\an8}Probablemente son solo dos caminos y tres casas. 7 00:00:37,303 --> 00:00:38,837 {\an8}Necesitamos encender el teléfono. 8 00:00:38,838 --> 00:00:40,873 {\an8}Si encendemos ese teléfono, 9 00:00:40,874 --> 00:00:42,441 {\an8}nada bueno va a pasar. 10 00:00:42,442 --> 00:00:44,176 {\an8}Bueno, entonces no sé, nosotras... 11 00:00:44,177 --> 00:00:45,511 {\an8}¿Podrías calmarte de una vez? 12 00:00:45,512 --> 00:00:47,112 {\an8}Enciéndelo, pero solo por un segundo. 13 00:00:47,113 --> 00:00:48,314 {\an8}[suspira] Gracias. 14 00:00:50,450 --> 00:00:52,352 - [teléfono suena] - [resopla] 15 00:00:52,786 --> 00:00:54,621 No voy a decir que te lo dije. 16 00:00:55,055 --> 00:00:57,356 - Está sonando. - Sí, maldita pérdida de tiempo. 17 00:00:57,357 --> 00:00:58,590 No va a contestar el teléfono. 18 00:00:58,591 --> 00:01:00,225 - No seas así. - Sí. De acuerdo. 19 00:01:00,226 --> 00:01:01,694 Charlie, no cuelgues. Tenías razón. 20 00:01:01,695 --> 00:01:03,595 El sicario en la boda no es solo otro matón de la mafia. 21 00:01:03,596 --> 00:01:05,397 El hijo de Hasp fue asesinado por La Iguana. 22 00:01:05,398 --> 00:01:07,466 [Milligan] Mantenla hablando. Esto tomará un minuto. 23 00:01:07,467 --> 00:01:09,335 Bueno, uno, hola. 24 00:01:09,336 --> 00:01:11,136 Dos, ¿asesinado por qué? 25 00:01:11,137 --> 00:01:12,404 No es un qué, es un quién. 26 00:01:12,405 --> 00:01:15,241 La Iguana fue asesinada por La Iguana. 27 00:01:15,575 --> 00:01:17,276 Mira, no quiero, Luca, 28 00:01:17,277 --> 00:01:19,278 pero vas a tener que explicármelo. 29 00:01:19,279 --> 00:01:21,480 Iguana es el nombre en clave del mejor asesino del mundo. 30 00:01:21,481 --> 00:01:23,882 Lo buscan todos los gobiernos del hemisferio occidental. 31 00:01:23,883 --> 00:01:26,485 Es sospechoso de más de 50 asesinatos. 32 00:01:26,486 --> 00:01:29,488 Y tú, Charlie Cale, ahora eres la piedra angular 33 00:01:29,489 --> 00:01:31,825 de su plan para matar a Beatrix Hasp. 34 00:01:32,225 --> 00:01:34,193 Por eso incriminó a tu amiga, 35 00:01:34,194 --> 00:01:36,762 por eso escaparon, La Iguana quería que escaparas. 36 00:01:36,763 --> 00:01:39,264 Todo esto es una trampa. 37 00:01:39,265 --> 00:01:41,734 [Charlie se ríe] Mira, lo siento, 38 00:01:41,735 --> 00:01:44,370 pero no hay manera 39 00:01:44,371 --> 00:01:46,305 de que él sepa que voy a casa de Beatrix. 40 00:01:46,306 --> 00:01:48,608 Pero vas hacia allá, ¿no es así? 41 00:01:49,843 --> 00:01:52,711 La Iguana sabe que eres la única persona 42 00:01:52,712 --> 00:01:54,414 que puede llevarlo hasta Hasp. 43 00:01:55,815 --> 00:01:57,283 Cúbrete los oídos. 44 00:01:57,650 --> 00:01:59,319 ¡Cúbrete los oídos! 45 00:01:59,719 --> 00:02:02,155 Los dos. Gracias. 46 00:02:03,089 --> 00:02:05,257 Mira, van a matar a Alex, ¿de acuerdo? 47 00:02:05,258 --> 00:02:07,726 Es decir, si no es la mafia, entonces este tipo Iguana, 48 00:02:07,727 --> 00:02:09,428 y si no es él, alguna otra mafia. 49 00:02:09,429 --> 00:02:12,664 Así que, nuestros minutos están contados. 50 00:02:12,665 --> 00:02:13,966 Adelante. 51 00:02:13,967 --> 00:02:15,435 Eres muy lista, Charlie, 52 00:02:15,602 --> 00:02:18,270 pero no entiendes a lo que te enfrentas. 53 00:02:18,271 --> 00:02:20,639 La Iguana es un maestro del disfraz. 54 00:02:20,640 --> 00:02:23,709 Puede lucir como cualquiera. Te enviaré una foto ahora mismo. 55 00:02:23,710 --> 00:02:24,910 - ¿Qué? - [teléfono suena] 56 00:02:24,911 --> 00:02:25,944 Oh, cielos. 57 00:02:25,945 --> 00:02:27,813 [Luca] En la playa, junto al lugar de la boda. 58 00:02:27,814 --> 00:02:29,281 ¿Ves de lo que hablo? 59 00:02:29,282 --> 00:02:30,749 Mira, sé que estás buscando 60 00:02:30,750 --> 00:02:32,251 alguna revelación dramática, 61 00:02:32,252 --> 00:02:34,220 pero vas a tener que explicármelo. 62 00:02:35,588 --> 00:02:38,757 Son las prótesis de La Iguana. Es su disfraz. 63 00:02:38,758 --> 00:02:39,992 ¿Eh? ¿Lo ves? 64 00:02:39,993 --> 00:02:41,660 [Luca] Arriba a la izquierda está su nariz, 65 00:02:41,661 --> 00:02:43,796 las mejillas en el medio, los labios y el mentón abajo. 66 00:02:43,797 --> 00:02:45,265 ¿Cómo no lo ves? 67 00:02:45,565 --> 00:02:47,833 Lo siento, pero ¿qué clase de psicópata reconocería 68 00:02:47,834 --> 00:02:49,568 una cara aplastada y mezclada? 69 00:02:49,569 --> 00:02:50,670 Puedo verla. 70 00:02:51,404 --> 00:02:53,505 La Iguana puede lucir como cualquiera, de acuerdo, 71 00:02:53,506 --> 00:02:55,475 y sus disfraces son perfectos. 72 00:02:56,142 --> 00:02:59,379 Charlie, si llevas a este tipo hasta Hasp... 73 00:02:59,579 --> 00:03:01,380 Si ella muere, no podré protegerte. 74 00:03:01,381 --> 00:03:03,716 FBI, CIA, NSA, todos irán tras de ti. 75 00:03:03,717 --> 00:03:06,018 Pasarás el resto de tu vida en una prisión federal. 76 00:03:06,019 --> 00:03:07,252 Sabes que no miento. 77 00:03:07,253 --> 00:03:08,754 Dime, ¿sabes dónde está Hasp? 78 00:03:08,755 --> 00:03:10,623 [Milligan] Casi listo. 79 00:03:11,057 --> 00:03:12,492 [exhala bruscamente] 80 00:03:14,027 --> 00:03:16,528 [murmura indistintamente] 81 00:03:16,529 --> 00:03:17,996 - [computadora suena] - [Milligan] Mierda. 82 00:03:17,997 --> 00:03:20,666 Bien, están en Indiana. 83 00:03:20,667 --> 00:03:23,302 Bien. Indiana. Genial. 84 00:03:23,303 --> 00:03:24,403 - No, no es genial. - Podemos simplemente... 85 00:03:24,404 --> 00:03:28,340 Hay más de 25 posibles casas seguras en el estado, 86 00:03:28,341 --> 00:03:29,441 si es que este es su destino final. 87 00:03:29,442 --> 00:03:32,645 Esto no lo reduce lo suficiente para hacer un barrido. 88 00:03:32,946 --> 00:03:34,714 - [Luca] Oh. - [computadora suena] 89 00:03:35,315 --> 00:03:37,049 Oye, lamento lo del divorcio. 90 00:03:37,050 --> 00:03:38,684 Jim me contó por lo que estás pasando. 91 00:03:38,685 --> 00:03:40,452 Lo que realmente no quiero es hablar 92 00:03:40,453 --> 00:03:45,525 de mi vida personal con el maldito agente Luca Clark. 93 00:03:48,728 --> 00:03:49,928 Bien. 94 00:03:49,929 --> 00:03:52,565 [motor ruge] 95 00:03:53,600 --> 00:03:55,835 [búho ulula] 96 00:03:59,673 --> 00:04:02,876 Ah, caray. [suspira] 97 00:04:04,744 --> 00:04:05,779 [encendedor hace clic] 98 00:04:09,883 --> 00:04:11,985 Sí. [exhala] 99 00:04:12,552 --> 00:04:15,755 Quiero decir, Luca tiene razón. Sí. 100 00:04:16,122 --> 00:04:17,657 Ah, esto... 101 00:04:18,858 --> 00:04:20,726 esto podría ser una trampa. 102 00:04:20,727 --> 00:04:21,760 Sí. 103 00:04:21,761 --> 00:04:24,797 Quiero decir, si La Iguana nos está siguiendo. 104 00:04:24,798 --> 00:04:26,433 [exhala con fuerza] 105 00:04:27,367 --> 00:04:30,503 Podría ser una trampa, pero no lo sabemos. 106 00:04:32,572 --> 00:04:34,807 Alex, mira, quiero protegerte, ¿de acuerdo? 107 00:04:34,808 --> 00:04:37,710 Pero si llevamos a un súper asesino internacional 108 00:04:37,711 --> 00:04:40,512 hasta la puerta de Beatrix Hasp simplemente 109 00:04:40,513 --> 00:04:43,650 cruzando los dedos y esperando que todo salga bien... 110 00:04:44,417 --> 00:04:48,087 Está bien. Sí, tienes razón. No deberíamos arriesgarnos. 111 00:04:48,088 --> 00:04:49,621 Hay una parada de camiones más adelante, 112 00:04:49,622 --> 00:04:52,524 y podríamos tomar café y pastel 113 00:04:52,525 --> 00:04:55,495 y pensar en una nueva estrategia. 114 00:04:56,763 --> 00:04:58,697 [suspira] Eres una buena chica, Alex. 115 00:04:58,698 --> 00:05:01,701 Todo va a estar bien, todo va a estar bien. 116 00:05:02,135 --> 00:05:03,369 [gruñe] 117 00:05:03,370 --> 00:05:04,903 [motor arranca] 118 00:05:04,904 --> 00:05:06,572 [Charlie] Este auto de porquería. 119 00:05:06,573 --> 00:05:09,509 - [motor ruge] - [neumáticos chirrían] 120 00:05:20,620 --> 00:05:21,720 {\an8}Muy bien. 121 00:05:21,721 --> 00:05:23,957 {\an8}Recuerda, es un maestro del disfraz. 122 00:05:24,324 --> 00:05:26,826 {\an8}Dios, cualquiera de estos tipos podría ser él. 123 00:05:28,028 --> 00:05:31,498 [* suena música de suspenso] 124 00:05:31,965 --> 00:05:33,399 ¿Estás bien? 125 00:05:33,400 --> 00:05:34,833 ¿Yo? No. 126 00:05:34,834 --> 00:05:36,502 Estoy demasiado paranoica. 127 00:05:36,503 --> 00:05:39,539 [* música de suspenso continúa] 128 00:05:39,939 --> 00:05:42,809 {\an8}Solo compremos nuestra comida y larguémonos de aquí. 129 00:05:45,645 --> 00:05:47,880 {\an8}- [Alex] ¿Algo en especial? - [Charlie] No sé, 130 00:05:47,881 --> 00:05:50,849 {\an8}tal vez unos Butterfingers 131 00:05:50,850 --> 00:05:52,985 {\an8}y algo que se vea bien. 132 00:05:52,986 --> 00:05:54,653 {\an8}En realidad, quiero solo agua. 133 00:05:54,654 --> 00:05:55,487 {\an8}Agua y... 134 00:05:55,488 --> 00:05:57,756 {\an8}No, trae algo de caramelo liofilizado 135 00:05:57,757 --> 00:05:59,725 y también Almond Joy y algo de carne seca, 136 00:05:59,726 --> 00:06:01,527 pero no la dulce, busca de la buena. 137 00:06:01,528 --> 00:06:03,563 Solo trae lo que se vea bien, ¿sí? 138 00:06:05,699 --> 00:06:06,800 {\an8}Dios mío. 139 00:06:07,867 --> 00:06:09,402 {\an8}Maldito encendedor. 140 00:06:11,938 --> 00:06:12,771 {\an8}Fumando otra vez. 141 00:06:12,772 --> 00:06:16,409 {\an8}[* música alegre sonando en el jukebox] 142 00:06:17,711 --> 00:06:19,713 {\an8}Bonito lugar. [Alex se ríe] 143 00:06:20,313 --> 00:06:22,949 [* suena música de suspenso] 144 00:06:26,753 --> 00:06:28,554 {\an8}- Hola. - [chasquido de lengua] 145 00:06:28,555 --> 00:06:30,723 {\an8}[suena el timbre de la puerta] 146 00:06:30,724 --> 00:06:33,460 {\an8}[* música de suspenso continúa] 147 00:06:51,678 --> 00:06:53,812 - ¿Café? - Oh, hola. 148 00:06:53,813 --> 00:06:56,082 Eh, dos, por favor. 149 00:06:56,750 --> 00:07:00,686 Y dos hamburguesas con queso, papas fritas con ajo, 150 00:07:00,687 --> 00:07:03,590 y un par de Xanax si tienes. 151 00:07:04,958 --> 00:07:05,758 Estoy bromeando. 152 00:07:05,759 --> 00:07:07,727 Hay un tipo en el estacionamiento. 153 00:07:08,862 --> 00:07:09,962 Oh. Eh... 154 00:07:09,963 --> 00:07:11,263 Tiene una oferta de dos por uno. 155 00:07:11,264 --> 00:07:12,831 - ¿Dos por uno? - Ája. 156 00:07:12,832 --> 00:07:13,900 Oh. 157 00:07:18,605 --> 00:07:20,072 Qué servicio tan rápido. 158 00:07:20,073 --> 00:07:22,008 Sospechoso. [se ríe] 159 00:07:23,576 --> 00:07:24,610 ¿Qué es esto? 160 00:07:24,611 --> 00:07:26,578 "Cañón del Gran Cañón". 161 00:07:26,579 --> 00:07:28,580 Es un cañón nombrado por el Gran Cañón. 162 00:07:28,581 --> 00:07:30,716 Es una gran atracción local. 163 00:07:30,717 --> 00:07:32,885 La señora de la tienda dijo que, en realidad, 164 00:07:32,886 --> 00:07:34,253 es más una garganta. 165 00:07:34,254 --> 00:07:35,989 Una elección clandestina. 166 00:07:36,389 --> 00:07:38,625 [suspira] ¿Ya se te ocurrió algo? 167 00:07:39,426 --> 00:07:41,927 No sé. Las papas y yo estamos trabajando en ello. 168 00:07:41,928 --> 00:07:44,830 No puedes llevar a un asesino entrenado a la puerta de Hasp, 169 00:07:44,831 --> 00:07:47,599 pero no puedo dejar de pensar, me pongo en su lugar, 170 00:07:47,600 --> 00:07:49,702 somos las únicas que pueden llevarlo a Hasp. 171 00:07:49,703 --> 00:07:51,203 Está a punto de hacer un movimiento, ¿verdad? 172 00:07:51,204 --> 00:07:53,639 Obligarnos a actuar o simplemente atraparnos 173 00:07:53,640 --> 00:07:54,908 y sacarnos la información a golpes. 174 00:07:55,809 --> 00:07:57,043 Bien, mira, 175 00:07:57,444 --> 00:07:59,778 según lo que veo, todo lo que tenemos que hacer 176 00:07:59,779 --> 00:08:02,848 es mantenernos a salvo hasta que Hasp testifique. 177 00:08:02,849 --> 00:08:04,049 Son dos semanas. 178 00:08:04,050 --> 00:08:08,654 Después de eso, quien sea que contrató al Sr. Camaleón, 179 00:08:08,655 --> 00:08:12,692 irá a la cárcel y todo esto deja de ser relevante. 180 00:08:13,426 --> 00:08:17,162 Entonces, tú y yo vamos a arreglar esto con Beatrix 181 00:08:17,163 --> 00:08:19,932 una vez que esté fuera de peligro. 182 00:08:19,933 --> 00:08:21,734 Es cierto. Es cierto. 183 00:08:21,735 --> 00:08:24,236 Y ya escapaste de un montón de mafiosos antes, ¿verdad? 184 00:08:24,237 --> 00:08:25,904 ¿Qué tan difícil puede ser? 185 00:08:25,905 --> 00:08:28,607 [Charlie se ríe] Sí. 186 00:08:28,608 --> 00:08:31,111 Solo come tus papas. 187 00:08:33,346 --> 00:08:35,882 [mesera ríe] 188 00:08:38,685 --> 00:08:40,587 [* suena música tensa] 189 00:08:41,087 --> 00:08:42,756 [Charlie] ¿Así es como te hiciste eso? 190 00:08:43,023 --> 00:08:44,758 ¿Oh, esto? Eh... 191 00:08:45,225 --> 00:08:46,659 Mostrador. 192 00:08:49,829 --> 00:08:50,829 Lindo. 193 00:08:50,830 --> 00:08:52,132 Espera, ¿qué estoy viendo? 194 00:08:52,432 --> 00:08:54,066 [Charlie] Mano derecha. 195 00:08:54,067 --> 00:08:55,568 Ahí. 196 00:08:56,036 --> 00:08:57,871 Mierda. Está bien. 197 00:08:58,238 --> 00:08:59,338 Son las mismas manos. 198 00:08:59,339 --> 00:09:01,073 Es exactamente el mismo sitio 199 00:09:01,074 --> 00:09:02,608 donde La Iguana tenía un corte. 200 00:09:02,609 --> 00:09:04,943 Tiene la altura correcta. Tiene el peso correcto. 201 00:09:04,944 --> 00:09:07,012 Es él. Lo sé. 202 00:09:07,013 --> 00:09:08,147 ¡Mierda! 203 00:09:08,148 --> 00:09:09,716 ¡Vamos, vamos, vamos! 204 00:09:11,251 --> 00:09:12,986 ¡Chica de las ostras! 205 00:09:13,386 --> 00:09:16,589 [* suena música tensa] 206 00:09:17,824 --> 00:09:19,958 ¡Va a matarnos! ¡Policía! 207 00:09:19,959 --> 00:09:22,896 - ¡Está tratando de lastimarnos! - ¿Qué pasó? 208 00:09:24,831 --> 00:09:27,666 ¡Oye! ¡Oye! ¿Chica de las ostras? 209 00:09:27,667 --> 00:09:29,401 - ¡Regresa aquí! - ¡Oye! 210 00:09:29,402 --> 00:09:32,872 [hombres gruñen] 211 00:09:34,708 --> 00:09:36,308 [sirena suena] 212 00:09:36,309 --> 00:09:39,012 [puños golpean] 213 00:09:41,147 --> 00:09:43,882 [neumáticos chirrían] 214 00:09:43,883 --> 00:09:46,085 [Charlie] ¡Oh! ¡Oh, lo perdimos! 215 00:09:46,086 --> 00:09:48,821 ¡Santa mierda! ¡Perdimos a La Iguana! 216 00:09:48,822 --> 00:09:50,756 ¡Oh, y lo estaban golpeando! 217 00:09:50,757 --> 00:09:51,990 Oh, sí, y los policías estaban allí. 218 00:09:51,991 --> 00:09:54,893 Mientras la carretera detrás de nosotras siga despejada... 219 00:09:54,894 --> 00:09:57,363 ¡Mierda, Alex, Alex, lo hicimos! 220 00:09:57,364 --> 00:09:59,164 Está bien, toma el mapa. 221 00:09:59,165 --> 00:10:00,833 Toma el mapa, cariño. ¡Sí! 222 00:10:00,834 --> 00:10:04,003 ¡Nos vamos a casa de Bea, y vamos a limpiar tu nombre! 223 00:10:04,004 --> 00:10:05,905 [motor ruge] 224 00:10:10,010 --> 00:10:11,810 Los cité aquí porque creo que La Iguana 225 00:10:11,811 --> 00:10:14,213 va en camino a matar a Beatrix Hasp ahora mismo. 226 00:10:14,214 --> 00:10:16,282 Necesito que cada uno libere sus tres palabras clave 227 00:10:16,549 --> 00:10:17,916 para que pueda localizar a Hasp 228 00:10:17,917 --> 00:10:19,685 y trasladarla lo antes posible. 229 00:10:19,686 --> 00:10:20,819 Tenemos que adelantarnos en esto. 230 00:10:20,820 --> 00:10:23,023 No hemos escuchado nada en nuestra red de inteligencia. 231 00:10:23,356 --> 00:10:25,691 Fuentes de la agencia dicen que La Iguana se retiró 232 00:10:25,692 --> 00:10:26,960 hace más de un año. 233 00:10:27,260 --> 00:10:28,862 Ni un susurro desde Alaska. 234 00:10:29,195 --> 00:10:31,897 Agente Clark, no ha presentado ninguna evidencia 235 00:10:31,898 --> 00:10:34,066 de que La Iguana conozca la ubicación de Hasp. 236 00:10:34,067 --> 00:10:36,168 Ha ofrecido una teoría inverosímil 237 00:10:36,169 --> 00:10:38,804 de que el asesinato del hijo adoptado de Hasp 238 00:10:38,805 --> 00:10:40,472 es parte de algún plan complejo 239 00:10:40,473 --> 00:10:42,742 - diseñado por alguien... - La Iguana. 240 00:10:43,309 --> 00:10:45,010 ...para revelar dónde está Hasp. 241 00:10:45,011 --> 00:10:47,046 Discutes porque este alguien... 242 00:10:47,047 --> 00:10:48,248 La Iguana. 243 00:10:49,416 --> 00:10:53,452 ...cree que una vagabunda ostrera 244 00:10:53,453 --> 00:10:54,620 lo llevará hasta allí. 245 00:10:54,621 --> 00:10:58,023 Quiero decir, ¿no es más probable que La Iguana esté 246 00:10:58,024 --> 00:11:00,759 esperando que hagas exactamente lo que estás haciendo? 247 00:11:00,760 --> 00:11:03,028 Pedirnos que rompamos un protocolo de triple seguridad 248 00:11:03,029 --> 00:11:05,031 para que pueda guiarlo usted mismo. 249 00:11:05,632 --> 00:11:07,399 Todos estamos de acuerdo en que la única forma 250 00:11:07,400 --> 00:11:09,436 de mantener a Beatrix Hasp a salvo 251 00:11:09,736 --> 00:11:12,439 es no revelar su ubicación a nadie, 252 00:11:12,839 --> 00:11:14,240 ni siquiera a nosotros mismos. 253 00:11:14,574 --> 00:11:15,774 - Señora, usted... - [Darville] Agente Clark, 254 00:11:15,775 --> 00:11:19,278 la razón por la que dividimos el código de tres palabras, 255 00:11:19,279 --> 00:11:22,481 que identifican la ubicación de Hasp entre nuestras agencias, 256 00:11:22,482 --> 00:11:25,451 es para que ninguna agencia, o agente, 257 00:11:25,452 --> 00:11:27,053 pueda averiguar dónde está. 258 00:11:27,354 --> 00:11:29,755 Es la única manera de mantener a este testigo a salvo. 259 00:11:29,756 --> 00:11:32,825 Y debemos mantenerlo a salvo, Agente Clark. 260 00:11:32,826 --> 00:11:34,893 Pero estoy diciendo que creo que la ubicación 261 00:11:34,894 --> 00:11:36,262 ya ha sido expuesta. 262 00:11:36,529 --> 00:11:38,331 - [Scarborough] ¿Por esta chica? - Sí. 263 00:11:40,333 --> 00:11:41,767 Tienen que entender, 264 00:11:41,768 --> 00:11:45,471 Charlie Cale tiene un talento extraordinario 265 00:11:45,472 --> 00:11:48,208 para descubrir cosas que nadie más puede. 266 00:11:48,742 --> 00:11:53,413 Es una fuerza de la naturaleza, un genio resolviendo crímenes. 267 00:11:54,014 --> 00:11:58,183 Tiene la detección de detalles de un halcón, 268 00:11:58,184 --> 00:12:01,453 la meticulosidad lógica de Sherlock Holmes, 269 00:12:01,454 --> 00:12:05,190 y la persistencia de un bulldog a la hora del almuerzo. 270 00:12:05,191 --> 00:12:08,027 Puede superar a la NSA, burlar a la CIA, 271 00:12:08,028 --> 00:12:11,430 y, francamente, podría dirigir el FBI mejor que cualquiera 272 00:12:11,431 --> 00:12:13,098 en esta sala, incluyéndome. 273 00:12:13,099 --> 00:12:16,836 Así que subestímenla bajo su propio riesgo. 274 00:12:17,303 --> 00:12:18,838 [foto hace clic] 275 00:12:19,406 --> 00:12:20,839 [Scarborough balbucea] 276 00:12:20,840 --> 00:12:23,843 [todos ríen] 277 00:12:24,477 --> 00:12:26,246 Creo que hemos terminado aquí. 278 00:12:28,848 --> 00:12:30,082 [suspira] 279 00:12:30,083 --> 00:12:33,119 [motor ruge] 280 00:12:36,122 --> 00:12:37,823 {\an8}BIENVENIDOS A GREENVILLE, INDIANA 281 00:12:37,824 --> 00:12:39,958 {\an8}SOLO DOS CAMINOS Y UN PUÑADO DE CASAS 282 00:12:39,959 --> 00:12:41,161 {\an8}ASOCIADO CON NINGUNA PARTE 283 00:12:42,262 --> 00:12:43,396 Aquí vamos. Aquí vamos. 284 00:12:52,038 --> 00:12:53,273 [aclara garganta] 285 00:12:53,673 --> 00:12:55,908 Voy a entrar primero, ¿de acuerdo? 286 00:12:55,909 --> 00:12:59,011 Le daré una pequeña introducción 287 00:12:59,012 --> 00:13:01,114 antes de ponerte frente al pelotón de fusilamiento. 288 00:13:02,615 --> 00:13:04,150 [exhala bruscamente] Está bien. 289 00:13:05,151 --> 00:13:06,152 [suspira] 290 00:13:08,555 --> 00:13:09,956 [puerta se cierra] 291 00:13:11,358 --> 00:13:12,425 Oh, mierda. 292 00:13:13,927 --> 00:13:15,128 Tengo un mal presentimiento. 293 00:13:15,895 --> 00:13:16,930 Dios. 294 00:13:17,263 --> 00:13:18,598 ¿Por qué estoy tan nerviosa? 295 00:13:18,832 --> 00:13:21,167 Oye, ¿tienes chicle? 296 00:13:30,643 --> 00:13:35,181 [Charlie canta el tema de Big Red Gum] 297 00:13:36,049 --> 00:13:38,218 Bien, escúchame. 298 00:13:38,852 --> 00:13:41,286 Si algo sale mal, o algo se siente extraño, 299 00:13:41,287 --> 00:13:43,056 solo toca la bocina, ¿de acuerdo? 300 00:13:43,923 --> 00:13:45,124 Bien. 301 00:13:45,125 --> 00:13:46,326 Regreso en un segundo. 302 00:13:47,327 --> 00:13:48,395 Gracias. 303 00:13:49,529 --> 00:13:50,930 No te preocupes. 304 00:14:01,608 --> 00:14:03,143 [golpea la puerta] 305 00:14:07,080 --> 00:14:10,016 [golpea rítmicamente] 306 00:14:15,388 --> 00:14:16,489 [se ríe] 307 00:14:28,068 --> 00:14:31,104 [* suena música tensa] 308 00:14:37,577 --> 00:14:38,977 Oh. 309 00:14:38,978 --> 00:14:42,181 - Mierda. ¡Alex! - [bocina suena] 310 00:14:42,182 --> 00:14:45,417 ¡Mierda, mierda, mierda! ¡Mierda, mierda, mierda! 311 00:14:45,418 --> 00:14:47,087 ¡Mierda! ¡Oye! 312 00:14:47,554 --> 00:14:50,090 [* música tensa continúa] 313 00:14:51,524 --> 00:14:52,559 Oh. 314 00:14:53,460 --> 00:14:54,527 Mierda. 315 00:14:54,961 --> 00:14:58,630 [* suena música de suspenso] 316 00:14:58,631 --> 00:15:00,300 Oh, mierda. 317 00:15:13,013 --> 00:15:14,147 Mierda. 318 00:15:14,748 --> 00:15:16,549 ¡Dios mío! 319 00:15:18,618 --> 00:15:19,718 Mierda. 320 00:15:19,719 --> 00:15:21,387 [manija hace clic] 321 00:15:21,388 --> 00:15:22,455 Oh, cielos. 322 00:15:22,956 --> 00:15:25,025 [exhala bruscamente] 323 00:15:25,492 --> 00:15:29,029 [gotea] 324 00:15:32,032 --> 00:15:34,334 ¡Mierda, mierda, mierda! 325 00:15:37,671 --> 00:15:40,472 Oh, mierda. Carajo. 326 00:15:40,473 --> 00:15:43,476 [niños gritan emocionados] 327 00:16:02,595 --> 00:16:05,497 [presentador] [en TV] Tienes 10 segundos para hacer esto. 328 00:16:05,498 --> 00:16:07,133 Hay bastante en juego. 329 00:16:07,667 --> 00:16:09,435 - Buena suerte. - [concursante] Porche trasero. 330 00:16:09,436 --> 00:16:12,072 - [presentador] ¡Y lo logró! - [público aplaude] 331 00:16:15,175 --> 00:16:16,575 [concursante] ¡Así es! 332 00:16:16,576 --> 00:16:18,578 [aplausos] 333 00:16:19,412 --> 00:16:22,749 [presentador] Adrian, recuerdos y dinero van juntos. 334 00:16:22,949 --> 00:16:26,119 ¡$50 000! 335 00:16:27,253 --> 00:16:29,321 - [concursante] ¡Oh, Dios mío! - [presentador] Lo que significa 336 00:16:29,322 --> 00:16:33,592 - que tiene $79 598. - [Charlie] Beatrix. Mierda. 337 00:16:33,593 --> 00:16:36,261 [presentador] ¿Quién necesita todas las rondas? 338 00:16:36,262 --> 00:16:37,564 [Charlie] [susurra] Beatrix. 339 00:16:39,432 --> 00:16:40,567 ¿Estás aquí? 340 00:16:41,101 --> 00:16:42,168 Mierda. 341 00:16:42,602 --> 00:16:45,338 [presentador] [en TV] ...categoría es "frase" y allá vamos. 342 00:16:47,407 --> 00:16:49,475 [* suena la música del concurso] 343 00:16:49,476 --> 00:16:52,644 Dios mío. ¿Beatrix? 344 00:16:52,645 --> 00:16:54,680 - [presentador] ¿Tavaris? - [Tavaris] ¿"Justo en el trasero"? 345 00:16:54,681 --> 00:16:56,148 - Por Dios. - [Alex] Charlie. 346 00:16:56,149 --> 00:16:57,684 [Charlie exhala fuertemente] 347 00:16:59,619 --> 00:17:01,553 Oh, Dios mío, Charlie. 348 00:17:01,554 --> 00:17:04,591 [* suena música tensa] 349 00:17:05,558 --> 00:17:07,127 Charlie. 350 00:17:07,594 --> 00:17:09,262 [jadeos] 351 00:17:09,863 --> 00:17:11,564 Hola, zorra. 352 00:17:13,299 --> 00:17:14,767 Déjate de tonterías. 353 00:17:14,768 --> 00:17:16,302 Sal ya. 354 00:17:16,870 --> 00:17:18,337 Sé quién eres. 355 00:17:18,338 --> 00:17:20,607 [* continúa la música tensa] 356 00:17:33,386 --> 00:17:35,355 Solo estaba jugando contigo. 357 00:17:36,790 --> 00:17:38,258 No pude resistirme. 358 00:17:40,293 --> 00:17:42,227 ¿No deberías estar muriendo de anafilaxia 359 00:17:42,228 --> 00:17:44,130 causada por una alergia fatal a la canela? 360 00:17:44,497 --> 00:17:48,268 Soy severamente y mortalmente alérgica a la canela. 361 00:17:48,501 --> 00:17:49,669 Todo cierto. 362 00:17:50,770 --> 00:17:52,272 ¿Sabes qué es gracioso? 363 00:17:52,572 --> 00:17:54,740 La cantidad de mentiras que te he dicho, 364 00:17:54,741 --> 00:17:56,875 la cantidad de detalles mundanos inventados que he tenido 365 00:17:56,876 --> 00:18:00,347 que recordar ha sido una locura. 366 00:18:00,647 --> 00:18:02,648 Nunca creí que me descubrirías 367 00:18:02,649 --> 00:18:04,383 por una goma de mascar. 368 00:18:04,384 --> 00:18:05,485 [resopla] 369 00:18:05,919 --> 00:18:08,188 Siempre me pregunté si existías, 370 00:18:08,621 --> 00:18:11,323 y ahora te encontré. 371 00:18:11,324 --> 00:18:14,294 La única persona en el mundo que puede mentirme. 372 00:18:14,527 --> 00:18:16,696 Técnicamente, yo te encontré. 373 00:18:17,130 --> 00:18:20,633 Está bien, entonces, ¿cómo lo haces? 374 00:18:20,967 --> 00:18:22,801 ¿Tienes algún truco o algo? 375 00:18:22,802 --> 00:18:25,704 ¿Solo usas ciertas palabras, 376 00:18:25,705 --> 00:18:27,773 así que técnicamente no estás mintiendo? 377 00:18:27,774 --> 00:18:30,175 No. Te he mentido. 378 00:18:30,176 --> 00:18:31,244 Una y otra vez. 379 00:18:32,579 --> 00:18:33,646 Genial. 380 00:18:34,014 --> 00:18:35,914 Así que eres el mayor sociópata del mundo. 381 00:18:35,915 --> 00:18:39,319 [* suena música tensa] 382 00:18:42,922 --> 00:18:44,457 - [cuerpo golpea] - ¡Dios! 383 00:18:44,924 --> 00:18:46,393 Sí, sí, sí. Está bien. 384 00:18:47,927 --> 00:18:50,730 Un sofoco repentino. ¿Te importa? Estoy en esa edad. 385 00:18:51,131 --> 00:18:53,900 Maldición. No lo puedo creer, Alex. 386 00:18:56,870 --> 00:18:59,238 Y todo por esto, ¿verdad? 387 00:18:59,239 --> 00:19:01,340 Todo para llegar a Beatrix Hasp. 388 00:19:01,341 --> 00:19:04,577 Es decir, ¿no había una forma más sencilla? 389 00:19:04,878 --> 00:19:06,612 Estoy sacando las cuentas. 390 00:19:06,613 --> 00:19:09,314 Parece mucho trabajo. 391 00:19:09,315 --> 00:19:10,749 [Charlie se ríe] 392 00:19:10,750 --> 00:19:13,752 Inventaste a toda una persona. 393 00:19:13,753 --> 00:19:16,823 ¿Hay algo sobre lo que no me hayas mentido? 394 00:19:18,324 --> 00:19:20,993 Sí. Hubo una cosa. 395 00:19:20,994 --> 00:19:23,430 [suspira] No estaba mintiendo en la boda 396 00:19:23,763 --> 00:19:25,230 cuando nos conocimos. 397 00:19:25,231 --> 00:19:27,300 Realmente estaba en mi punto más bajo. 398 00:19:28,768 --> 00:19:30,503 Durante toda mi vida adulta, 399 00:19:31,604 --> 00:19:32,671 he estado engañando y matando 400 00:19:32,672 --> 00:19:34,974 a algunas de las personas más poderosas del mundo. 401 00:19:36,776 --> 00:19:39,879 Siempre fue tan fácil. 402 00:19:40,647 --> 00:19:43,882 He seducido y asesinado a estrellas de cine, 403 00:19:43,883 --> 00:19:46,685 he matado a reyes y reinas, 404 00:19:46,686 --> 00:19:50,990 duques, vizcondes, barones, condesas. 405 00:19:52,559 --> 00:19:54,960 Cuando el Vaticano quiso ponerle precio a la cabeza 406 00:19:54,961 --> 00:19:56,429 del papa en ejercicio... 407 00:19:58,365 --> 00:19:59,164 me llamaron. 408 00:19:59,165 --> 00:20:01,468 - ¿Mataste a un papa? - [Alex] No. 409 00:20:01,968 --> 00:20:03,670 Siempre es bueno tener un límite. 410 00:20:04,037 --> 00:20:06,306 Tacaños de mierda. No llegaron a mi tarifa. 411 00:20:07,741 --> 00:20:09,775 En los últimos años, sin embargo, 412 00:20:09,776 --> 00:20:12,479 una sensación había empezado a apoderarse de mí. 413 00:20:13,246 --> 00:20:16,882 Estaba eliminando a un CEO en un cuarto de pánico 414 00:20:16,883 --> 00:20:20,887 a 90 metros bajo la tundra de Alaska. 415 00:20:23,423 --> 00:20:24,456 [ascensor suena] 416 00:20:24,457 --> 00:20:25,624 Nadie sabe que estás aquí. 417 00:20:25,625 --> 00:20:27,659 [Alex] Me tomó meses de investigación y planificación. 418 00:20:27,660 --> 00:20:29,895 Nadie sabe que estás aquí. 419 00:20:29,896 --> 00:20:31,631 [Alex] Viajé hasta allá a pie. 420 00:20:32,065 --> 00:20:36,369 Ciento sesenta kilómetros para no ser detectada. 421 00:20:37,270 --> 00:20:40,606 Tuve que luchar con un oso polar hasta la muerte. 422 00:20:40,607 --> 00:20:41,975 Nadie sabe que estás aquí. 423 00:20:42,942 --> 00:20:44,477 [ascensor suena] 424 00:20:52,419 --> 00:20:54,586 [se ríe] 425 00:20:54,587 --> 00:20:55,989 [Alex aclara garganta] 426 00:20:58,425 --> 00:20:59,658 [disparo] 427 00:20:59,659 --> 00:21:01,461 - [hombre grita] - [cuchillo corta] 428 00:21:06,433 --> 00:21:09,469 [Alex] Cuando finalmente terminé... 429 00:21:09,736 --> 00:21:13,540 Me di cuenta de qué era esa sensación. 430 00:21:16,943 --> 00:21:19,546 Estaba aburrida. 431 00:21:20,013 --> 00:21:21,948 Ya no era un desafío. 432 00:21:22,816 --> 00:21:27,653 Y sin eso, estaba muerta por dentro. 433 00:21:27,654 --> 00:21:31,557 [cuchillo resuena] 434 00:21:31,558 --> 00:21:35,994 Dos semanas antes de conocernos, llegué a un punto de inflexión. 435 00:21:35,995 --> 00:21:39,599 [* suena música tensa] 436 00:21:46,773 --> 00:21:49,742 Por suerte, en ese preciso momento, 437 00:21:49,743 --> 00:21:51,410 mi agente llamó. 438 00:21:51,411 --> 00:21:54,514 [teléfono vibra] 439 00:21:54,848 --> 00:21:56,750 Disculpa, ¿tienes un agente? 440 00:21:57,183 --> 00:21:59,586 Hablando del mayor sociópata del mundo. 441 00:21:59,953 --> 00:22:01,754 [Cedric] Sé que estás fuera del juego, Iggy, 442 00:22:01,755 --> 00:22:02,988 pero escúchame. 443 00:22:02,989 --> 00:22:04,723 Tengo el trabajo perfecto. 444 00:22:04,724 --> 00:22:06,659 Un regreso realmente ruidoso. 445 00:22:07,060 --> 00:22:08,560 Beatrix Hasp. 446 00:22:08,561 --> 00:22:09,461 Está a punto de testificar 447 00:22:09,462 --> 00:22:11,530 contra toda la mafia de la Costa Este, 448 00:22:11,531 --> 00:22:14,767 y hay mucho dinero en juego para eliminarla. 449 00:22:14,768 --> 00:22:17,002 ¿Un maldito trabajo de la mafia? 450 00:22:17,003 --> 00:22:20,673 Te dije que no más trabajos aburridos. 451 00:22:20,674 --> 00:22:22,541 [Cedric] Espera, escucha. 452 00:22:22,542 --> 00:22:24,009 Nadie lo quiere tomar. 453 00:22:24,010 --> 00:22:25,778 Dicen que no se puede hacer. 454 00:22:25,779 --> 00:22:27,446 El FBI tiene a esta mujer 455 00:22:27,447 --> 00:22:30,149 en algún programa de protección imposible de descubrir. 456 00:22:30,150 --> 00:22:33,185 Ha estado invisible desde el día que la arrestaron. 457 00:22:33,186 --> 00:22:35,854 - Voy a colgar. - [Cedric] ¡Espera! 458 00:22:35,855 --> 00:22:39,491 Solo queda una persona en el mundo 459 00:22:39,492 --> 00:22:42,528 que tiene alguna conexión con Beatrix Hasp, 460 00:22:42,529 --> 00:22:43,996 y escucha esto, cariño, 461 00:22:43,997 --> 00:22:46,198 es imposible mentirle. 462 00:22:46,199 --> 00:22:48,200 A todos se les puede mentir, Cedric, 463 00:22:48,201 --> 00:22:49,736 [Cedric] A esta chica no. 464 00:22:50,170 --> 00:22:54,606 Charlie Cale es un auténtico detector de mentiras humano. 465 00:22:54,607 --> 00:22:56,710 Infalible siempre. 466 00:22:57,110 --> 00:22:59,179 Déjame enviarte su expediente. 467 00:23:01,147 --> 00:23:03,583 [* suena música suave] 468 00:23:16,629 --> 00:23:18,530 No me han atrapado en una mentira 469 00:23:18,531 --> 00:23:20,600 desde que tenía cinco años. 470 00:23:21,067 --> 00:23:22,701 Y eso fue solo porque no sabía 471 00:23:22,702 --> 00:23:24,003 que podías matar a los testigos. 472 00:23:24,004 --> 00:23:27,140 Bueno, en realidad no puedes. 473 00:23:28,174 --> 00:23:32,545 Cuando me di cuenta de que mi kriptonita podría existir, 474 00:23:33,046 --> 00:23:35,481 no podía esperar para conocerte. [se ríe] 475 00:23:35,482 --> 00:23:37,484 Así que diseñé una prueba. 476 00:23:37,684 --> 00:23:38,851 ¡El café! 477 00:23:38,852 --> 00:23:39,985 Un café negro, 478 00:23:39,986 --> 00:23:43,122 y ¿cuál es la bebida más asquerosa 479 00:23:43,123 --> 00:23:44,623 que tienen aquí? 480 00:23:44,624 --> 00:23:46,526 Mochaccino de calabaza con butterscotch. 481 00:23:46,893 --> 00:23:48,527 Es como beber una vela. 482 00:23:48,528 --> 00:23:50,562 Ese es perfecto. 483 00:23:50,563 --> 00:23:52,598 Eh, ¿quieres este café? 484 00:23:52,599 --> 00:23:54,266 Ese fue el momento. 485 00:23:54,267 --> 00:23:56,935 ¿Podría mentirte? 486 00:23:56,936 --> 00:23:59,605 Es un café negro normal, 487 00:23:59,606 --> 00:24:01,040 me hicieron dos por accidente. 488 00:24:01,041 --> 00:24:05,010 Requirió supresión total de mis respuestas involuntarias. 489 00:24:05,011 --> 00:24:06,245 Ritmo cardíaco, adrenalina, 490 00:24:06,246 --> 00:24:08,881 temperatura corporal, producción de saliva, 491 00:24:08,882 --> 00:24:10,282 concentración de oxígeno, 492 00:24:10,283 --> 00:24:13,053 incluso tuve que controlar mis senos nasales. 493 00:24:13,720 --> 00:24:14,987 No es café. 494 00:24:14,988 --> 00:24:16,755 [Alex] No solo controlando los signos externos, 495 00:24:16,756 --> 00:24:19,859 sino sofocando las raíces mismas de mi humanidad. 496 00:24:20,260 --> 00:24:21,627 Lo arruinaron. 497 00:24:21,628 --> 00:24:23,529 Lo siento mucho. 498 00:24:23,530 --> 00:24:25,097 Usé todo lo que tenía. 499 00:24:25,098 --> 00:24:28,300 Y dije que era café negro, mentí, eso es horrible. 500 00:24:28,301 --> 00:24:30,002 Fue emocionante. 501 00:24:30,003 --> 00:24:32,171 Está bien. Intentas hacer algo agradable. 502 00:24:32,172 --> 00:24:33,540 Y no mentiste. 503 00:24:37,610 --> 00:24:38,877 Regresé a casa, 504 00:24:38,878 --> 00:24:40,747 me conecté a un suero intravenoso 505 00:24:41,081 --> 00:24:43,283 y dormí durante 26 horas. 506 00:24:43,883 --> 00:24:46,185 Nunca había sido más feliz. 507 00:24:46,186 --> 00:24:47,553 Al mentirte, 508 00:24:47,554 --> 00:24:48,887 me sentí como una atleta olímpica 509 00:24:48,888 --> 00:24:51,256 yendo más allá de lo físicamente posible. 510 00:24:51,257 --> 00:24:54,660 Nunca había luchado antes, ni una vez. 511 00:24:54,661 --> 00:24:58,063 Mentirte era como tener buen sexo... 512 00:24:58,064 --> 00:24:59,766 Supongo. 513 00:25:00,000 --> 00:25:02,135 En realidad no disfruto del placer físico. 514 00:25:02,635 --> 00:25:04,237 Bueno, eso es lamentable. 515 00:25:05,105 --> 00:25:07,607 Y siempre fue un desafío. 516 00:25:08,875 --> 00:25:10,909 Cada vez que te mentía, 517 00:25:10,910 --> 00:25:12,745 y te mentí mucho, 518 00:25:12,746 --> 00:25:14,848 era el mismo acto hercúleo. 519 00:25:15,548 --> 00:25:17,282 Y aun así, podía sentir que apenas 520 00:25:17,283 --> 00:25:19,252 lograba salir adelante... 521 00:25:19,819 --> 00:25:23,288 Un pequeño desliz en la concentración 522 00:25:23,289 --> 00:25:24,858 y me descubrirías. 523 00:25:27,694 --> 00:25:28,795 Ya veo. 524 00:25:29,295 --> 00:25:31,598 Pero mentirte era solo el comienzo. 525 00:25:33,733 --> 00:25:35,268 Para encontrar mi camino a Hasp, 526 00:25:35,769 --> 00:25:38,038 tenía que ganarme tu completa confianza. 527 00:25:38,772 --> 00:25:40,874 Ahí es cuando tuve mi golpe de suerte. 528 00:25:42,409 --> 00:25:44,376 - El asesinato en el gimnasio. - El asesinato en el gimnasio. 529 00:25:44,377 --> 00:25:45,745 ¡Oh, bingo! 530 00:25:45,979 --> 00:25:47,681 No podría haberlo planeado mejor. 531 00:25:48,181 --> 00:25:50,750 Me convertí en tu extraño pequeño Watson, 532 00:25:51,151 --> 00:25:53,987 y, sí, te lo tragaste todo. 533 00:25:54,287 --> 00:25:57,289 Después de eso, descifrar el código Charlie fue fácil. 534 00:25:57,290 --> 00:26:00,259 Lo siento, ¿qué es el código Charlie? 535 00:26:00,260 --> 00:26:01,895 No es complicado. 536 00:26:02,195 --> 00:26:05,831 Eres una benefactora compulsiva. Así de simple. 537 00:26:05,832 --> 00:26:07,266 Te dejas engatusar 538 00:26:07,267 --> 00:26:10,337 por las víctimas y los fracasados del mundo. 539 00:26:11,371 --> 00:26:14,206 ¿Sabes qué? Creo que... 540 00:26:14,207 --> 00:26:15,375 Creo que yo... 541 00:26:15,742 --> 00:26:17,911 Creo que simplemente me gusta la gente. 542 00:26:18,378 --> 00:26:19,612 ¿En serio? 543 00:26:20,213 --> 00:26:20,914 Claro. 544 00:26:21,381 --> 00:26:24,351 [Alex] Todo lo que hacen es mentirte todo el tiempo. 545 00:26:26,186 --> 00:26:29,222 Si me haces una pregunta y yo miento, 546 00:26:29,456 --> 00:26:31,890 ¿con quién acabas de tener una conversación? 547 00:26:31,891 --> 00:26:32,959 Con nadie. 548 00:26:33,560 --> 00:26:37,096 Charlie, has estado hablando con nadie toda tu vida. 549 00:26:37,097 --> 00:26:38,932 Vi cuánto significaba para ti 550 00:26:39,599 --> 00:26:41,301 no ser engañada por una vez. 551 00:26:42,402 --> 00:26:44,303 Te encantó. 552 00:26:44,304 --> 00:26:46,206 Bien. Lo entiendo. 553 00:26:47,340 --> 00:26:47,974 ¿Y luego qué? 554 00:26:48,341 --> 00:26:51,043 Y luego solo tenía que meterme en problemas 555 00:26:51,044 --> 00:26:54,147 de los que solo Beatrix Hasp pudiera sacarme. 556 00:26:54,481 --> 00:26:57,816 Una vez que descubrí al hijo adoptivo de Hasp... 557 00:26:57,817 --> 00:27:01,086 - [jadea] - ...todo encajó. 558 00:27:01,087 --> 00:27:04,691 Primero, contraté al segundo mejor asesino del mundo. 559 00:27:05,025 --> 00:27:06,292 Un completo idiota. 560 00:27:06,893 --> 00:27:09,061 Luego hice que me incriminara. 561 00:27:09,062 --> 00:27:10,863 Sigue con el plan. Encuentra un chivo 562 00:27:10,864 --> 00:27:11,930 expiatorio para que cargue con la culpa, 563 00:27:11,931 --> 00:27:13,799 y duplicaremos tu tarifa 564 00:27:13,800 --> 00:27:15,267 por el riesgo adicional. 565 00:27:15,268 --> 00:27:16,436 [puerta se abre] 566 00:27:17,804 --> 00:27:20,706 Lo manejé como plastilina. 567 00:27:20,707 --> 00:27:22,742 [* suena música tensa] 568 00:27:26,780 --> 00:27:28,715 [Alex respira pesadamente] 569 00:27:30,417 --> 00:27:34,454 - [cuchillo corta] - [asesino gime] 570 00:27:35,488 --> 00:27:38,758 [asesino se ahoga] 571 00:27:45,198 --> 00:27:46,199 [jadea] 572 00:27:55,008 --> 00:27:57,777 [* música tensa continúa] 573 00:27:58,545 --> 00:28:00,480 [agua salpica] 574 00:28:01,081 --> 00:28:04,718 Y eso nos lleva a este momento aquí. 575 00:28:05,785 --> 00:28:07,119 Lo siento mucho. 576 00:28:07,120 --> 00:28:09,055 ¿Qué pasó en la parada de camiones? 577 00:28:11,091 --> 00:28:13,393 Tuve que improvisar. 578 00:28:13,760 --> 00:28:16,395 [hombre silba] 579 00:28:16,396 --> 00:28:18,063 [orina gotea] 580 00:28:18,064 --> 00:28:20,500 Oye, ¿quieres una ostra? 581 00:28:21,434 --> 00:28:22,469 ¿Ostra? 582 00:28:23,436 --> 00:28:26,072 [hombre gime] 583 00:28:30,110 --> 00:28:31,377 Vaya, vaya, 584 00:28:31,378 --> 00:28:33,345 al final tenía razón desde el principio. 585 00:28:33,346 --> 00:28:36,415 Es decir, todo eso para un golpe de la mafia. 586 00:28:36,416 --> 00:28:39,152 ¿Te pagan por hora o algo así? 587 00:28:41,054 --> 00:28:43,056 Todo gracias a ti, Charlie Cale, 588 00:28:44,057 --> 00:28:46,259 el mayor desafío de mi carrera. 589 00:28:47,594 --> 00:28:49,329 Me diste una razón para vivir. 590 00:28:50,430 --> 00:28:51,531 Guau. 591 00:28:51,865 --> 00:28:54,801 Bueno, ahora te toca escuchar algunas verdades. 592 00:28:55,902 --> 00:28:57,537 Incluso ahora, aquí, 593 00:28:57,871 --> 00:28:59,973 escuchándote decir esas palabras, 594 00:29:00,774 --> 00:29:05,345 todavía me provoca un pequeño cosquilleo en el corazón. 595 00:29:05,812 --> 00:29:09,148 [resopla] Supongo que no puedo suprimir 596 00:29:09,149 --> 00:29:11,450 esas raíces de mi humanidad, 597 00:29:11,451 --> 00:29:12,584 lo cual es... 598 00:29:12,585 --> 00:29:14,854 bastante jodido, 599 00:29:15,221 --> 00:29:18,124 pero también es un alivio de cierta manera. 600 00:29:18,758 --> 00:29:20,493 Significa que nunca seré como tú. 601 00:29:23,396 --> 00:29:25,465 Realmente desearía no tener que matarte. 602 00:29:25,899 --> 00:29:27,966 Ah, sí, mierda. 603 00:29:27,967 --> 00:29:29,436 Bueno, imaginé que eso podría pasarme. 604 00:29:29,869 --> 00:29:34,506 Pero, oye, ¿matarme no significa que ya no tendrás a nadie 605 00:29:34,507 --> 00:29:36,275 que encienda tu fuego? 606 00:29:36,276 --> 00:29:38,877 Tendrás que volver a ese zumbido sin sentido 607 00:29:38,878 --> 00:29:40,447 de terror nihilista. 608 00:29:43,149 --> 00:29:44,451 Probablemente. 609 00:29:44,718 --> 00:29:47,854 [alarma suena] 610 00:29:48,355 --> 00:29:50,390 - ¿Qué hiciste? - ¿Oh, yo? 611 00:29:51,057 --> 00:29:54,593 Oh, yo, eh... encendí tu fuego. 612 00:29:54,594 --> 00:29:58,498 - [alarma suena] - [* suena música trepidante] 613 00:30:05,138 --> 00:30:06,406 Chica lista. 614 00:30:12,612 --> 00:30:14,581 [computadora suena] 615 00:30:15,548 --> 00:30:18,918 ¡Tenemos la ubicación de Hasp! Greenville, Indiana. 616 00:30:19,252 --> 00:30:20,520 Contacten a la policía local, 617 00:30:20,787 --> 00:30:23,222 díganles que envíen a todo el personal disponible ya. 618 00:30:23,223 --> 00:30:25,524 ¿Quieres un equipo de extracción para Hasp? 619 00:30:25,525 --> 00:30:27,292 No. Diles que traigan armamento. 620 00:30:27,293 --> 00:30:28,594 Sospechoso armado y peligroso. 621 00:30:28,595 --> 00:30:30,095 Beatrix Hasp probablemente está muerta. 622 00:30:30,096 --> 00:30:31,264 Voy en camino. 623 00:30:31,731 --> 00:30:34,299 - [sirenas suenan] - [* suena música de suspenso] 624 00:30:34,300 --> 00:30:36,269 [neumáticos chirrían] 625 00:30:39,539 --> 00:30:41,106 [oficial] ¡Rehén! ¡Tiene a una rehén! 626 00:30:41,107 --> 00:30:43,276 [oficial 2] Deténgase, no intervenga. 627 00:30:45,645 --> 00:30:47,547 ¡Ay! ¡Cielos! 628 00:30:48,014 --> 00:30:51,116 [oficial] [por radio] Agentes federales están en camino e interceptarán. 629 00:30:51,117 --> 00:30:52,518 - No intervengan. - [Charlie] Cielos. 630 00:30:52,519 --> 00:30:54,620 ¡Auch! ¿Es esto necesario? 631 00:30:54,621 --> 00:30:57,022 - ¡Carajo! - [neumáticos chirrían] 632 00:30:57,023 --> 00:31:00,026 - [* suena música dramática] - [motor ruge] 633 00:31:04,631 --> 00:31:07,567 ¿Y ahora qué? 634 00:31:10,236 --> 00:31:11,537 Está bien. 635 00:31:11,538 --> 00:31:14,373 [motor ruge] 636 00:31:14,374 --> 00:31:17,077 [* música dramática continúa] 637 00:31:19,245 --> 00:31:20,246 [aclara garganta] 638 00:31:22,315 --> 00:31:24,284 ♪ 639 00:31:28,988 --> 00:31:30,389 [Milligan] Hablé con la sede. De acuerdo. 640 00:31:30,390 --> 00:31:32,291 Bien, ¡podemos detener el auto! 641 00:31:32,292 --> 00:31:35,328 No pondré a la rehén en peligro. Todavía hay tiempo. 642 00:31:38,031 --> 00:31:39,698 ¡Maldita sea! ¡Debemos actuar! 643 00:31:39,699 --> 00:31:41,967 ¡Esperen! La rehén tiene un plan. 644 00:31:41,968 --> 00:31:44,337 Sé cómo suena, pero solo esperen. 645 00:31:48,408 --> 00:31:50,142 ¿Hay un plan? 646 00:31:50,143 --> 00:31:51,477 ¿Tal vez llegar a un acuerdo? 647 00:31:51,478 --> 00:31:53,078 Quizás podrías negociar 648 00:31:53,079 --> 00:31:54,546 para ir a una prisión de mínima seguridad. 649 00:31:54,547 --> 00:31:57,083 No me van a atrapar, Charlie. 650 00:31:57,250 --> 00:32:01,053 Explícame cómo eso interactúa con la realidad. 651 00:32:01,054 --> 00:32:03,356 [* música dramática continúa] 652 00:32:07,093 --> 00:32:09,228 Tengo órdenes directas de arriba para detener el auto. 653 00:32:09,229 --> 00:32:10,629 [Luca] Necesitamos darle más tiempo. 654 00:32:10,630 --> 00:32:11,864 Comuníquenme con la Agente Darville. 655 00:32:11,865 --> 00:32:15,100 - Darville no puede ayudarte. - ¡Entonces pásenme al director! 656 00:32:15,101 --> 00:32:16,236 No, Luca. 657 00:32:17,303 --> 00:32:18,405 Del más alto nivel. 658 00:32:19,806 --> 00:32:23,176 - [* música dramática continúa] - [motores aceleran] 659 00:32:31,051 --> 00:32:33,086 No has estado prestando atención. 660 00:32:33,386 --> 00:32:36,423 Engañé a Charlie Cale, la que nadie puede engañar. 661 00:32:36,756 --> 00:32:40,226 Lo más cercano que tendré a una némesis. 662 00:32:41,294 --> 00:32:42,395 Entonces, ¿qué queda? 663 00:32:45,165 --> 00:32:46,666 Este es el final del camino. 664 00:32:49,636 --> 00:32:53,206 ♪ 665 00:32:57,777 --> 00:33:00,080 [motor ruge] 666 00:33:02,682 --> 00:33:04,684 [motor ruge] 667 00:33:05,618 --> 00:33:07,120 Te equivocas. 668 00:33:08,154 --> 00:33:10,156 Vale, no puedes mentirme. 669 00:33:13,159 --> 00:33:16,796 Verás, nunca lo has hecho cuando intento atraparte. 670 00:33:21,534 --> 00:33:24,336 Y no creo que puedas. 671 00:33:24,337 --> 00:33:26,706 [* suena música tensa] 672 00:33:31,778 --> 00:33:33,813 - [neumáticos chirrían] - ¡Dios! 673 00:33:39,552 --> 00:33:41,354 [neumáticos revientan] 674 00:33:43,356 --> 00:33:45,157 Acaban de tomar un camino de tierra 675 00:33:45,158 --> 00:33:47,727 hacia el Cañón del Gran Cañón, intenta despistarnos. 676 00:33:50,330 --> 00:33:51,731 [madera cruje] 677 00:33:53,733 --> 00:33:55,134 [Milligan] No hay salida por ahí. 678 00:33:55,135 --> 00:33:57,504 Este camino de tierra termina en el mirador. 679 00:33:57,771 --> 00:34:00,340 ♪ 680 00:34:01,641 --> 00:34:03,676 - ¿Ahora prestas atención? - Ajá. 681 00:34:03,677 --> 00:34:06,178 Dos verdades y una mentira. Pelea justa. 682 00:34:06,179 --> 00:34:08,480 Si ganas, por fin tendré alguien a mi nivel en el mundo. 683 00:34:08,481 --> 00:34:10,149 El Sherlock para mi Moriarty. 684 00:34:10,150 --> 00:34:11,383 Y eso será divertido. 685 00:34:11,384 --> 00:34:12,852 Será una razón para vivir. 686 00:34:13,053 --> 00:34:15,287 - ¿Y si tú ganas? - ¿Lista? 687 00:34:15,288 --> 00:34:17,624 [motor acelera] 688 00:34:17,757 --> 00:34:19,191 CAÑÓN DEL GRAN CAÑÓN 150 METROS 689 00:34:19,192 --> 00:34:22,762 Cuando era niña, tenía un perro llamado Puddles. 690 00:34:23,063 --> 00:34:24,631 Tengo articulaciones hipermóviles. 691 00:34:24,931 --> 00:34:26,699 Voy a lanzarnos por este acantilado 692 00:34:26,700 --> 00:34:28,501 sin importar quién gane este juego. 693 00:34:29,569 --> 00:34:32,504 [* suena música dramática] 694 00:34:32,505 --> 00:34:33,573 Verdad. 695 00:34:37,243 --> 00:34:38,244 Verdad. 696 00:34:42,482 --> 00:34:43,483 Mentira. 697 00:34:46,653 --> 00:34:48,287 Ganaste. 698 00:34:48,288 --> 00:34:50,456 [pedal golpea] 699 00:34:50,457 --> 00:34:51,690 [Alex grita] 700 00:34:51,691 --> 00:34:54,526 ¡Oh! ¡Este auto de porquería! 701 00:34:54,527 --> 00:34:56,529 ♪ 702 00:35:08,441 --> 00:35:13,546 {\an8}CONTINUARÁ 703 00:35:18,985 --> 00:35:21,620 [viento silba] 704 00:35:21,621 --> 00:35:24,691 [* suena "King of the Road" por Roger Miller] 705 00:35:30,764 --> 00:35:34,401 ♪ 706 00:35:54,688 --> 00:35:57,824 [canción se reproduce al revés] 707 00:36:14,708 --> 00:36:16,942 [motor ruge] 708 00:36:16,943 --> 00:36:18,577 - [pedal golpea] - [Alex grita] 709 00:36:18,578 --> 00:36:20,680 ¡Este auto de porquería! 710 00:36:25,318 --> 00:36:27,921 [Charlie grita] 711 00:36:30,290 --> 00:36:31,591 ¡Oh, mierda! 712 00:36:33,460 --> 00:36:34,960 ¡Oh, carajo! 713 00:36:34,961 --> 00:36:37,931 [jadea] 714 00:36:40,333 --> 00:36:41,601 ¡Carajo! 715 00:36:42,736 --> 00:36:44,671 ¡Oh! ¡Oh, carajo! 716 00:36:46,673 --> 00:36:49,308 ¡Oh, Dios mío! ¡Carajo! ¡Luca! 717 00:36:49,309 --> 00:36:51,310 ¡Oh, mierda! ¡Espera, espera! 718 00:36:51,311 --> 00:36:56,549 ¡Oh, Dios mío! ¡Oh, Dios mío! 719 00:36:57,851 --> 00:36:58,885 Oh, mierda. 720 00:37:00,053 --> 00:37:02,589 Oh, Dios mío. Oh, mierda. 721 00:37:02,956 --> 00:37:05,859 No está mal para dos personas de menos de 1.65 m, ¿eh? 722 00:37:06,192 --> 00:37:07,926 Mido 1.70 m. 723 00:37:07,927 --> 00:37:09,029 Fingiré que te creo. 724 00:37:10,897 --> 00:37:11,965 Oh, Dios mío. 725 00:37:12,365 --> 00:37:15,001 ¡Oh, carajo! 726 00:37:15,568 --> 00:37:18,971 Lo siento mucho, lo siento mucho por Beatrix, 727 00:37:18,972 --> 00:37:20,606 y tenías razón. 728 00:37:20,607 --> 00:37:21,740 Poniéndome al día rápidamente. 729 00:37:21,741 --> 00:37:24,610 ¿Tu compañera de ostras era La Iguana 730 00:37:24,611 --> 00:37:26,912 y podía mentirte? 731 00:37:26,913 --> 00:37:31,884 En resumen, podía hasta que no pudo más. 732 00:37:31,885 --> 00:37:33,118 Ya no importa. 733 00:37:33,119 --> 00:37:35,954 [Milligan] [por radio] Clark, ¿hay rastro de las sospechosas? 734 00:37:35,955 --> 00:37:37,390 - Retrocede. - Ooh. 735 00:37:37,824 --> 00:37:40,592 No veo a nadie aquí arriba. 736 00:37:40,593 --> 00:37:42,027 Ah, mentiras. 737 00:37:42,028 --> 00:37:44,431 Oh, lo siento. Es un reflejo. 738 00:37:44,764 --> 00:37:47,766 Charlie, es un golpe de suerte que te encontrara primero. 739 00:37:47,767 --> 00:37:50,603 Están rastreando el cañón. 740 00:37:52,706 --> 00:37:54,941 Puedes sacarme de esto, ¿verdad? Como... 741 00:37:55,275 --> 00:37:56,809 Quiero decir, podrías simplemente decirles... 742 00:37:56,810 --> 00:37:58,811 Yo trataba de ayudar, ¿verdad? 743 00:37:58,812 --> 00:38:00,813 Acabas de ayudar y encubrir a una asesina en serie, 744 00:38:00,814 --> 00:38:02,614 provocaste la muerte de un testigo federal, 745 00:38:02,615 --> 00:38:04,650 revelaste la ubicación de una casa segura. 746 00:38:04,651 --> 00:38:06,051 Si sigo enumerando los delitos federales 747 00:38:06,052 --> 00:38:07,519 que has cometido, llegarán. 748 00:38:07,520 --> 00:38:09,022 Está bien. Eh... 749 00:38:09,289 --> 00:38:10,857 Cuando lo pones así. 750 00:38:11,191 --> 00:38:13,125 Uf. [se ríe] 751 00:38:13,126 --> 00:38:15,895 Oficialmente te busca el FBI. 752 00:38:17,464 --> 00:38:19,032 No me sorprende. [se ríe] 753 00:38:19,265 --> 00:38:20,833 Sí. 754 00:38:20,834 --> 00:38:21,968 Entendido. 755 00:38:23,903 --> 00:38:25,871 Dos millas al sur, hay un camino de servicio 756 00:38:25,872 --> 00:38:27,874 que te llevará de vuelta a la carretera. 757 00:38:31,011 --> 00:38:32,112 ¿Me dejas ir? 758 00:38:33,913 --> 00:38:34,914 Luca. 759 00:38:35,715 --> 00:38:36,950 Considéralo una ventaja. 760 00:38:38,918 --> 00:38:40,387 Oh, gracias. 761 00:38:43,456 --> 00:38:44,624 Gracias. 762 00:38:45,525 --> 00:38:47,627 [Charlie llora] 763 00:38:48,495 --> 00:38:49,829 Este viento. 764 00:38:50,163 --> 00:38:51,597 Pareces tener mucho frío. 765 00:38:51,598 --> 00:38:53,666 No, está bien, estaré bien. 766 00:38:53,667 --> 00:38:57,436 Hay un camino de servicio dos millas al sur. 767 00:38:57,437 --> 00:38:59,773 Sí, lo entendí. 768 00:39:00,440 --> 00:39:01,675 Está bien. 769 00:39:02,876 --> 00:39:04,010 Sí. 770 00:39:04,644 --> 00:39:05,945 Toma esto. 771 00:39:06,479 --> 00:39:09,082 - Gracias, Luca. - [Luca murmura indistintamente] 772 00:39:12,752 --> 00:39:14,087 [Luca] La próxima vez, Charlie... 773 00:39:16,156 --> 00:39:17,624 Te arrestaré. 774 00:39:18,958 --> 00:39:20,694 Es decir, tendré que hacerlo. 775 00:39:21,261 --> 00:39:23,862 [* suena "It's All Over Now Baby Blue" por The Animals] 776 00:39:23,863 --> 00:39:26,633 Oye, vete ahora. Ahora escabúllete. 777 00:39:27,500 --> 00:39:28,534 - Adiós. - Sí, vete. 778 00:39:28,535 --> 00:39:30,936 - [Charlie] Está bien. - Ve más rápido, por favor. 779 00:39:30,937 --> 00:39:33,539 - Bien, estoy corriendo, Luca. - [Luca] Sí. 780 00:39:33,540 --> 00:39:36,643 ♪ 781 00:39:40,680 --> 00:39:42,716 Agente Clark, ¿algún rastro de las sospechosas? 782 00:39:43,149 --> 00:39:46,152 [Luca] [por radio] Negativo, nada aquí arriba. 783 00:39:46,920 --> 00:39:51,858 ♪ 784 00:39:56,162 --> 00:39:58,197 Oye, ¿me das un aventón? 785 00:39:58,198 --> 00:39:59,666 ¿Me das un aventón? 786 00:40:00,133 --> 00:40:02,669 Carajo, no. El perro no está conmigo. 787 00:40:04,204 --> 00:40:05,839 - ¿De dónde saliste? - [perro ladrando] 788 00:40:07,607 --> 00:40:09,942 Estás arruinando todo. 789 00:40:09,943 --> 00:40:11,778 Estás estropeando mi aventón. 790 00:40:12,946 --> 00:40:14,814 Vete ya. 791 00:40:17,217 --> 00:40:18,485 Mierda. 792 00:40:19,019 --> 00:40:20,186 Dios. 793 00:40:22,122 --> 00:40:23,990 No. Te vas a lastimar. 794 00:40:24,357 --> 00:40:25,625 Ven aquí. 795 00:40:25,925 --> 00:40:27,994 Dios, estás temblando. 796 00:40:31,998 --> 00:40:33,033 ¡Oye! 797 00:40:35,802 --> 00:40:37,103 ¿Cómo va todo? 798 00:40:37,370 --> 00:40:38,972 Oh, carajo, sí. 799 00:40:40,240 --> 00:40:41,941 [frenos silban y rechinan] 800 00:40:42,542 --> 00:40:44,244 Oye, gracias por detenerte. 801 00:40:44,644 --> 00:40:46,945 ¿Hacia dónde te diriges? 802 00:40:46,946 --> 00:40:51,750 Supongo que esa es una pregunta engañosamente profunda. 803 00:40:51,751 --> 00:40:54,888 Bueno, voy a Wichita. 804 00:40:56,589 --> 00:40:57,791 Está bien para mí. 805 00:40:58,925 --> 00:41:00,927 ¿No te importa? Encontré un vagabundo. 806 00:41:01,261 --> 00:41:02,995 Oh, bueno, hola. 807 00:41:02,996 --> 00:41:04,197 [Charlie se ríe] 808 00:41:09,669 --> 00:41:11,504 Eh, soy Charlie, por cierto. 809 00:41:12,138 --> 00:41:13,873 Gracias por el aventón. 810 00:41:16,843 --> 00:41:20,145 [camión retumba] 811 00:41:20,146 --> 00:41:25,285 {\an8}** 812 00:42:08,061 --> 00:42:11,031 {\an8}[* suena música suave de banjo]