1
00:00:06,945 --> 00:00:08,655
(suena música intensa)
2
00:00:22,043 --> 00:00:25,171
{\an8}EL SÍNDROME DE ORFEO
3
00:00:25,171 --> 00:00:27,715
(crujido de hojas)
4
00:00:27,715 --> 00:00:29,384
Mujer: ...hace años.
5
00:00:29,384 --> 00:00:31,636
{\an8}Si pudiera deshacerlo, lo haría.
¿No crees que lo haría?
6
00:00:31,636 --> 00:00:33,888
Hombre:
No hay nada más
que decir. ¡Es todo!
7
00:00:38,143 --> 00:00:40,937
(diálogo inaudible)
8
00:00:40,937 --> 00:00:42,564
¡Lo entiendes!
9
00:00:43,148 --> 00:00:44,732
¡Sé que sí!
10
00:00:51,573 --> 00:00:52,699
(la mujer grita)
11
00:01:27,066 --> 00:01:28,401
(clic de cámara)
12
00:01:47,003 --> 00:01:49,798
(se acerca un vehículo)
13
00:02:10,276 --> 00:02:11,778
{\an8}Hola, querida.
14
00:02:15,031 --> 00:02:18,243
{\an8}Laura: Me siento como
si hubiera entrado en una...
15
00:02:18,243 --> 00:02:19,828
{\an8}una máquina del tiempo.
16
00:02:21,663 --> 00:02:23,164
{\an8}Ay, Dios mío,
17
00:02:23,164 --> 00:02:24,624
{\an8}¿eso es un Steenbeck?
18
00:02:24,624 --> 00:02:27,085
{\an8}Arthur: Las ventajas
de ser un desertor.
19
00:02:27,085 --> 00:02:30,880
{\an8}Puedo hacer lo que hago
a mi manera.
20
00:02:30,880 --> 00:02:32,298
{\an8}Es lindo.
21
00:02:33,550 --> 00:02:35,426
{\an8}No creo que
en todos estos años,
22
00:02:35,426 --> 00:02:37,053
{\an8}te lo haya dicho, pero...
23
00:02:38,763 --> 00:02:39,848
{\an8}lo siento.
24
00:02:39,848 --> 00:02:42,642
{\an8}No, Laura, fue culpa mía,
25
00:02:43,601 --> 00:02:44,769
{\an8}no tuya.
26
00:02:46,062 --> 00:02:47,647
{\an8}Después de lo que sucedió,
27
00:02:47,647 --> 00:02:50,066
{\an8}yo necesitaba dejar la empresa.
28
00:02:50,066 --> 00:02:53,445
{\an8}Además, fue hace casi 30 años.
29
00:02:53,445 --> 00:02:57,073
{\an8}Me mantuve al día
con tu trabajo, ya sabes.
30
00:02:57,073 --> 00:02:59,492
{\an8}Los superhéroes en el espacio
31
00:02:59,492 --> 00:03:03,121
{\an8}con las explosiones
en cuatro dimensiones.
32
00:03:03,121 --> 00:03:04,956
{\an8}Herramientas nuevas.
33
00:03:04,956 --> 00:03:08,293
{\an8}Eso es todo. CGI.
34
00:03:08,293 --> 00:03:09,919
Creo que te habría encantado
35
00:03:09,919 --> 00:03:11,212
si lo hubieras permitido.
36
00:03:11,212 --> 00:03:14,841
Yo necesitaba algo real
a lo que aferrarme.
37
00:03:18,720 --> 00:03:21,014
Eh, el servicio era agradable.
38
00:03:31,191 --> 00:03:34,486
Laura, viniste
por una razón, ¿no?
39
00:03:37,697 --> 00:03:39,949
Estos siempre fueron
mis favoritos.
40
00:03:41,910 --> 00:03:43,703
No sé cómo lo haces,
41
00:03:44,829 --> 00:03:48,917
capturar un alma
con látex y pintura.
42
00:03:52,378 --> 00:03:55,006
¿Crees que es posible
43
00:03:55,006 --> 00:03:57,675
que los muertos te perdonen?
44
00:03:57,675 --> 00:04:01,471
Arthur:
No, lo intenté durante 30 años.
45
00:04:01,471 --> 00:04:04,724
Lo mejor que podemos
hacer es perdonarnos.
46
00:04:12,732 --> 00:04:14,943
Max y yo
nos estábamos divorciando.
47
00:04:16,111 --> 00:04:19,531
Bien, llevo años sin hablar
con él. Lo siento.
48
00:04:19,531 --> 00:04:21,449
Aún éramos socios en el trabajo.
49
00:04:21,449 --> 00:04:23,368
Mantuvimos la fachada,
50
00:04:23,368 --> 00:04:25,370
pero, en casa,
51
00:04:25,370 --> 00:04:27,539
todo se había puesto muy mal.
52
00:04:27,539 --> 00:04:29,582
El día que él murió,
le pedí que viniera
53
00:04:29,582 --> 00:04:31,876
a verme para hablar
de detalles finales
54
00:04:31,876 --> 00:04:32,877
del divorcio.
55
00:04:32,877 --> 00:04:35,547
Una cosa llevó
a la otra y yo...
56
00:04:35,547 --> 00:04:37,549
empecé una pelea.
57
00:04:37,549 --> 00:04:40,552
Era la misma pelea de siempre.
La antigua cantinela.
58
00:04:41,511 --> 00:04:42,929
Pero esta vez,
59
00:04:43,930 --> 00:04:45,056
algo se rompió.
60
00:04:45,056 --> 00:04:48,184
Salió corriendo de la casa,
61
00:04:48,184 --> 00:04:50,186
se dio vuelta y me miró
62
00:04:50,186 --> 00:04:51,604
por última vez...
63
00:04:57,110 --> 00:04:58,445
y saltó.
64
00:04:59,112 --> 00:05:00,613
Ay, cielos.
65
00:05:00,613 --> 00:05:03,491
Antes de saltar
por encima del borde,
66
00:05:03,491 --> 00:05:05,535
sus ojos...
67
00:05:08,413 --> 00:05:09,622
Arthur...
68
00:05:11,332 --> 00:05:13,835
Vine a contratarte.
69
00:05:13,835 --> 00:05:15,211
No. No.
70
00:05:15,211 --> 00:05:16,296
(solloza)
71
00:05:16,296 --> 00:05:17,922
Vine a suplicarte.
72
00:05:17,922 --> 00:05:21,676
Necesito que me hagas
una de tus maquetas de Max.
73
00:05:22,552 --> 00:05:24,429
Necesito mirarlo a los ojos
74
00:05:24,429 --> 00:05:27,098
y rogar el perdón
de un fantasma.
75
00:05:27,098 --> 00:05:29,559
Quizá me perdone o quizá no.
76
00:05:29,559 --> 00:05:33,104
Quizá esté condenada a seguirlo
por ese acantilado.
77
00:05:33,104 --> 00:05:34,731
Pero necesito saber.
78
00:05:36,107 --> 00:05:37,358
Por eso vine.
79
00:05:37,358 --> 00:05:39,903
(silbido de tetera)
80
00:05:44,449 --> 00:05:45,825
Puedes decirlo.
81
00:05:46,993 --> 00:05:49,788
Perdí la razón.
Debo parecer loca.
82
00:05:49,788 --> 00:05:52,332
La pena es una criatura extraña.
83
00:05:52,332 --> 00:05:54,417
No puedo dejar
que esa sea la última vez
84
00:05:54,417 --> 00:05:55,585
que vi su cara.
85
00:05:55,585 --> 00:05:56,711
Necesito disculparme.
86
00:05:56,711 --> 00:05:58,963
Necesito suplicar su perdón.
87
00:05:58,963 --> 00:05:59,923
Y tú eres el único
88
00:05:59,923 --> 00:06:01,382
que puede
traérmelo de vuelta.
89
00:06:01,382 --> 00:06:03,468
Eres el único
que puede entender.
90
00:06:03,468 --> 00:06:04,844
Sé que entiendes.
91
00:06:05,595 --> 00:06:07,806
Tú harías lo mismo.
92
00:06:10,308 --> 00:06:12,769
(suena música clásica)
93
00:06:12,769 --> 00:06:14,187
DOS SEMANAS DESPUÉS
94
00:06:14,187 --> 00:06:17,816
(crujido de hojas)
95
00:06:20,360 --> 00:06:22,112
(suena el timbre)
96
00:06:37,085 --> 00:06:39,045
FRÁGIL
97
00:06:40,630 --> 00:06:41,965
(clic de la traba)
98
00:07:00,775 --> 00:07:01,901
Max.
99
00:07:04,487 --> 00:07:06,114
Oh, Max, lo...
100
00:07:07,657 --> 00:07:09,117
lo siento mucho.
101
00:07:19,252 --> 00:07:20,920
¡Dios mío, Laura!
102
00:07:21,588 --> 00:07:22,881
¡Dios mío!
103
00:07:23,715 --> 00:07:24,674
¿Cómo pudiste?
104
00:07:24,674 --> 00:07:26,968
Fue hace 40 años.
105
00:07:28,136 --> 00:07:31,306
Si yo pudiera deshacerlo,
lo haría.
106
00:07:31,306 --> 00:07:33,600
Pero está hecho.
107
00:07:34,601 --> 00:07:36,102
Estamos aquí y ahora.
108
00:07:37,437 --> 00:07:38,980
Olvida que lo viste.
109
00:07:40,523 --> 00:07:41,733
Y déjalo ir.
110
00:07:41,733 --> 00:07:42,859
Max: Laura, no puedo.
111
00:07:42,859 --> 00:07:45,403
No puedo mentir sobre esto.
112
00:07:45,403 --> 00:07:48,281
Vine a decirte que llevaré
la grabación a la policía.
113
00:07:51,493 --> 00:07:52,577
- Por favor.
-¡No!
114
00:07:52,577 --> 00:07:54,287
No, no hay otra manera.
115
00:07:55,455 --> 00:07:57,081
Ya tomé una decisión.
116
00:07:57,081 --> 00:07:58,124
(Laura suspira)
117
00:07:59,292 --> 00:08:03,087
(silbido de tetera)
118
00:08:03,087 --> 00:08:04,130
Está bien.
119
00:08:05,089 --> 00:08:06,132
Solo...
120
00:08:07,383 --> 00:08:09,677
(el silbido continúa)
121
00:08:09,677 --> 00:08:10,970
Solo espera.
122
00:08:14,641 --> 00:08:18,102
(sirve té)
123
00:08:24,359 --> 00:08:25,401
Gracias.
124
00:08:30,448 --> 00:08:33,827
¿Alguien más vio la grabación?
125
00:08:33,827 --> 00:08:36,371
Nadie más que yo.
126
00:08:36,371 --> 00:08:39,332
Quería decírtelo primero
antes de ir a la policía.
127
00:08:40,625 --> 00:08:42,210
Te lo debo.
128
00:08:42,210 --> 00:08:43,545
Gracias.
129
00:08:43,545 --> 00:08:46,798
Creo que deberías
decirle a Arthur. Esta noche.
130
00:08:46,798 --> 00:08:49,801
Creo que le gustaría
escucharlo de ti.
131
00:08:49,801 --> 00:08:51,678
Antes de que salga a la luz.
132
00:08:53,138 --> 00:08:56,182
Max, tienes razón.
133
00:08:57,934 --> 00:08:59,811
Todo esto es correcto.
134
00:08:59,811 --> 00:09:03,022
Y ahora que lo acepté,
135
00:09:03,022 --> 00:09:06,985
es como si me hubieran
quitado un peso de encima.
136
00:09:06,985 --> 00:09:09,696
Gracias por ser fuerte
por los dos.
137
00:09:14,909 --> 00:09:16,870
Max:
No puedo sentir las manos.
138
00:09:21,541 --> 00:09:22,542
¿Qué hiciste?
139
00:09:22,542 --> 00:09:23,918
Ya está en tu cuerpo.
140
00:09:23,918 --> 00:09:26,629
En pocos minutos,
tu corazón se desacelerará.
141
00:09:26,629 --> 00:09:30,550
Será indoloro.
Igual que quedarse dormido.
142
00:09:30,550 --> 00:09:33,470
(gime)
143
00:09:33,470 --> 00:09:35,847
Max, no hay
nada que puedas hacer.
144
00:09:35,847 --> 00:09:37,724
Solo deja que suceda.
145
00:09:39,726 --> 00:09:41,144
Estás loca.
146
00:09:41,144 --> 00:09:43,938
La grabación está bloqueada
en mi disco, Laura.
147
00:09:45,648 --> 00:09:47,609
No puedes acceder.
148
00:09:47,609 --> 00:09:50,445
Tengo todas tus contraseñas.
149
00:09:50,445 --> 00:09:54,699
Borraré el archivo
y quemaré la película original.
150
00:09:54,699 --> 00:09:57,327
Esto es todo, Max.
151
00:09:57,327 --> 00:09:59,370
Todo esto es mío.
152
00:09:59,370 --> 00:10:01,289
Y no puedo dejar que lo tomes.
153
00:10:06,753 --> 00:10:08,880
¡Max! ¡Max!
154
00:10:08,880 --> 00:10:11,341
¡Lo entiendes!
155
00:10:11,341 --> 00:10:12,884
Yo sé que sí.
156
00:10:16,805 --> 00:10:18,765
Tú harías lo mismo.
157
00:10:20,016 --> 00:10:21,810
Mírame a los ojos, Laura.
158
00:10:23,144 --> 00:10:24,187
Recuerda esto.
159
00:10:28,108 --> 00:10:29,150
(grita)
160
00:10:29,692 --> 00:10:31,111
Ay, Dios.
161
00:10:37,492 --> 00:10:41,788
(suena música dramática)
162
00:10:56,427 --> 00:10:57,470
(solloza)
163
00:10:59,931 --> 00:11:01,724
DISCO EN LA NUBE
164
00:11:01,724 --> 00:11:03,935
(bips)
165
00:11:03,935 --> 00:11:05,520
{\an8}REQUIERE IDENTIFICACIÓN FACIAL
166
00:11:15,363 --> 00:11:17,198
Ay, mierda.
167
00:11:31,796 --> 00:11:32,755
(bip)
168
00:11:32,755 --> 00:11:34,090
(se ríe)
169
00:11:37,427 --> 00:11:38,511
Gracias.
170
00:11:40,138 --> 00:11:42,182
BUSCAR
171
00:11:45,977 --> 00:11:47,312
(suena un teléfono)
172
00:11:47,312 --> 00:11:49,189
Hombre 1: (al teléfono)
Archivos LAM.
173
00:11:49,189 --> 00:11:50,523
Raoul.
174
00:11:50,523 --> 00:11:52,275
¿Cómo estás? Es Laura.
175
00:11:52,275 --> 00:11:55,028
Necesito que saques una película
y la traigas a la casa.
176
00:11:55,028 --> 00:11:58,198
Es de la filmación detrás
de escena de Dragonfish
177
00:11:58,198 --> 00:11:59,324
en los años 80.
178
00:11:59,324 --> 00:12:03,828
Es el rollo
número 1-6-6-3-2-4-6.
179
00:12:03,828 --> 00:12:05,371
{\an8}BORRANDO ARCHIVO
180
00:12:23,431 --> 00:12:25,183
- Peluquero: ¿Y la familia?
- Muy bien.
181
00:12:25,183 --> 00:12:27,435
Johnny está en el cuadro
de honor este semestre.
182
00:12:27,435 --> 00:12:29,145
-¿Qué tal el negocio?
- Nunca estuvo mejor.
183
00:12:29,145 --> 00:12:30,396
Hombre 2: Qué fantástico.
184
00:12:30,396 --> 00:12:32,315
-¿Qué tal tu nuevo empleo?
- Estupendo.
185
00:12:32,315 --> 00:12:34,776
Me agradan mis compañeros.
Paga las cuentas.
186
00:12:34,776 --> 00:12:36,361
- Peluquero 2: Qué maravilloso.
- Hombre 3: Claro.
187
00:12:36,361 --> 00:12:39,489
Es un ajuste, pero me encanta
la vida de casado.
188
00:12:39,489 --> 00:12:41,116
- Peluquero 4: ¿Qué tal?
- Hombre 4: Genial.
189
00:12:41,116 --> 00:12:42,992
El mejor corte de mi vida.
190
00:12:42,992 --> 00:12:45,203
Dios mío,
el volumen de una montaña,
191
00:12:45,203 --> 00:12:47,956
el tonelaje métrico total
de mentiras de este lugar,
192
00:12:47,956 --> 00:12:50,208
cada palabra, lo juro por Dios.
193
00:12:50,208 --> 00:12:52,794
Quizá me esté volviendo
más sensible o algo así.
194
00:12:52,794 --> 00:12:55,213
Me está dando
un tic en el ojo. ¿Lo ves?
195
00:12:56,881 --> 00:12:58,633
- Sí.
- Charlie: Sí.
196
00:12:58,633 --> 00:13:00,051
¿Cómo lo manejas?
197
00:13:00,051 --> 00:13:01,928
Es una peluquería.
198
00:13:01,928 --> 00:13:03,805
Oye, necesito que entregues esto
199
00:13:03,805 --> 00:13:05,765
en el 52 de Cherokee.
200
00:13:05,765 --> 00:13:07,809
Una antigua casa de campo.
201
00:13:07,809 --> 00:13:09,269
Un pequeño extra para ti.
202
00:13:11,354 --> 00:13:13,189
-¿Qué hay aquí?
-¿Qué te parece?
203
00:13:13,189 --> 00:13:14,107
Cierto.
204
00:13:14,107 --> 00:13:15,233
Presentador de TV:
En el caso
205
00:13:15,233 --> 00:13:17,152
de Yamir, de un año de edad.
206
00:13:17,152 --> 00:13:18,611
Charlie: No es el padre.
207
00:13:18,611 --> 00:13:20,405
(suena el timbre)
208
00:13:20,405 --> 00:13:21,698
{\an8}¡Usted no es!
209
00:13:21,698 --> 00:13:23,408
{\an8}(ovación del público)
210
00:13:24,409 --> 00:13:25,535
Todas las veces.
211
00:13:26,744 --> 00:13:29,372
(suena "Lonely People"
de América)
212
00:13:48,683 --> 00:13:49,934
Hola.
213
00:13:52,729 --> 00:13:55,690
Hola. Tengo una entrega.
214
00:13:55,690 --> 00:13:58,276
Bolso de cabello humano. Hola.
215
00:13:59,903 --> 00:14:01,112
Cielos.
216
00:14:02,071 --> 00:14:04,115
- Hola.
- Oh.
217
00:14:05,325 --> 00:14:06,409
Oh, hola.
218
00:14:06,409 --> 00:14:09,871
Tengo su bolso de cabello
de la, eh...
219
00:14:09,871 --> 00:14:10,872
la peluquería.
220
00:14:10,872 --> 00:14:12,624
Ah, cierto.
221
00:14:13,833 --> 00:14:15,627
Cierto.
222
00:14:15,627 --> 00:14:17,295
Cierto, cierto. Eh...
223
00:14:18,630 --> 00:14:19,964
Cabello.
224
00:14:20,715 --> 00:14:21,966
De nada.
225
00:14:22,926 --> 00:14:26,304
Eh... entonces, eh...
226
00:14:27,806 --> 00:14:29,432
no hace falta una explicación.
227
00:14:29,432 --> 00:14:30,517
Yo, eh...
228
00:14:31,810 --> 00:14:35,605
soy Charlie, por cierto.
Eh, Charlie Cale.
229
00:14:35,605 --> 00:14:37,941
- Arthur.
- Hola, Arthur.
230
00:14:37,941 --> 00:14:41,277
Entonces, eh, ¿lo dejo, eh...
231
00:14:41,861 --> 00:14:42,862
lo dejo aquí?
232
00:14:42,862 --> 00:14:44,155
Perfecto.
233
00:14:46,449 --> 00:14:47,492
Muy fácil.
234
00:14:52,455 --> 00:14:54,749
Oye, amigo, eh, escucha,
siento la vibra
235
00:14:54,749 --> 00:14:56,292
de que quieres estar solo y yo
236
00:14:56,292 --> 00:14:59,379
lo respeto, me disculpo
de antemano, pero...
237
00:14:59,379 --> 00:15:01,381
bien, con el cabello
y el...
238
00:15:02,173 --> 00:15:04,592
el monstruo en la ventana,
239
00:15:04,592 --> 00:15:05,844
despertó mi interés.
240
00:15:05,844 --> 00:15:08,138
Entonces, ¿a qué te dedicas?
241
00:15:08,138 --> 00:15:12,016
Charlie, en general,
me gusta hablar
242
00:15:12,016 --> 00:15:13,434
de lo que hago.
243
00:15:14,602 --> 00:15:19,399
Pero hoy acabo de enterrar
a un viejo amigo.
244
00:15:19,399 --> 00:15:21,985
Así que ahora,
solo tengo ganas
245
00:15:21,985 --> 00:15:24,362
de emborracharme.
246
00:15:26,656 --> 00:15:28,241
Mi ojo no está temblando.
247
00:15:29,367 --> 00:15:31,161
Ah...
248
00:15:31,161 --> 00:15:33,037
es decir,
esa es la primera verdad
249
00:15:33,037 --> 00:15:34,789
que oí en toda la semana.
250
00:15:34,789 --> 00:15:36,916
Ah, y lamento tu pérdida.
251
00:15:36,916 --> 00:15:38,460
Oye, escucha, yo,
252
00:15:38,460 --> 00:15:40,336
yo no sabía
qué tipo de afligido eras,
253
00:15:40,336 --> 00:15:45,091
pero si tener compañía ayuda,
254
00:15:45,091 --> 00:15:48,678
no tengo prisa
por volver al trabajo.
255
00:15:48,678 --> 00:15:51,848
Siéntate, vete, no me importa.
256
00:15:51,848 --> 00:15:55,185
Esa bendita sinceridad.
257
00:15:55,185 --> 00:15:58,104
Debo decir
que es maná del cielo.
258
00:16:06,821 --> 00:16:08,072
Mm.
259
00:16:09,199 --> 00:16:10,784
Eso dolió, Arthur.
260
00:16:10,784 --> 00:16:14,412
(ambos se ríen)
261
00:16:16,956 --> 00:16:19,417
Arthur:
Cuando expulsé el humo,
262
00:16:19,417 --> 00:16:21,127
debía salir por la cajuela,
263
00:16:21,127 --> 00:16:23,046
lo hizo, salió por el culo.
264
00:16:23,046 --> 00:16:26,883
Y cubrió las primeras
tres filas de personas.
265
00:16:26,883 --> 00:16:28,426
Se separan.
266
00:16:28,426 --> 00:16:29,636
(risas)
267
00:16:29,636 --> 00:16:31,471
Todos los demás salen.
268
00:16:37,060 --> 00:16:38,394
Ah.
269
00:16:38,394 --> 00:16:39,521
Hola.
270
00:16:39,521 --> 00:16:42,065
Arte. Cielos.
271
00:16:42,065 --> 00:16:46,027
Eres un tipo genial,
genial, amigo.
272
00:16:46,027 --> 00:16:48,571
Cielos, esto es un gran alivio
273
00:16:48,571 --> 00:16:51,241
porque con el cabello
y todo eso,
274
00:16:51,241 --> 00:16:53,993
creí que quizá fueras,
en potencia, una especie
275
00:16:53,993 --> 00:16:55,286
de asesino en serie.
276
00:16:55,286 --> 00:16:57,372
Bien, si fuera
un asesino en serie,
277
00:16:57,372 --> 00:16:59,040
no necesitaría cabello.
278
00:16:59,040 --> 00:17:00,500
Ya tendría cabello.
279
00:17:00,500 --> 00:17:04,921
Bien, podrías ser
un asesino en serie de calvos.
280
00:17:04,921 --> 00:17:06,256
- Ajá.
- (Arthur se ríe)
281
00:17:06,256 --> 00:17:08,091
¿Debo llamar un taxi?
282
00:17:08,091 --> 00:17:09,926
Tengo el Cuda.
Tengo el auto.
283
00:17:09,926 --> 00:17:11,636
Así que estoy lista.
284
00:17:11,636 --> 00:17:13,096
No vas a conducir.
285
00:17:13,096 --> 00:17:15,098
No, no.
Para quedarme a dormir.
286
00:17:15,098 --> 00:17:17,308
Ya sabes,
hay un catre ahí arriba.
287
00:17:17,308 --> 00:17:19,394
Podrías pasar la noche aquí.
288
00:17:19,394 --> 00:17:21,604
Oh, eso no da nada de miedo.
289
00:17:21,604 --> 00:17:22,689
Es genial.
290
00:17:24,858 --> 00:17:25,859
Sí.
291
00:17:25,859 --> 00:17:27,152
Cielos.
292
00:17:27,152 --> 00:17:29,654
Monstruos,
monstruos, monstruos.
293
00:17:30,488 --> 00:17:31,614
Vaya, vaya.
294
00:17:31,614 --> 00:17:33,616
Cielos santos.
295
00:17:33,616 --> 00:17:38,163
¿Todo esto sale
de dentro de tu cabeza?
296
00:17:38,163 --> 00:17:42,459
Digo, debe haber
un espectáculo de terror ahí.
297
00:17:42,459 --> 00:17:45,128
Diablos, no tienes idea, niña.
298
00:17:45,128 --> 00:17:47,005
Monstruos.
299
00:17:47,005 --> 00:17:49,257
Gritos desde el vacío.
300
00:17:50,675 --> 00:17:51,634
¿Gritos vacíos?
301
00:17:51,634 --> 00:17:53,595
- Sí.
- Muy pesado.
302
00:17:53,595 --> 00:17:55,930
Muy bien,
así que estoy de pie,
303
00:17:55,930 --> 00:17:58,349
estoy mirando y pensando.
304
00:17:58,349 --> 00:18:00,977
Y siéntete libre
de decir que no,
305
00:18:00,977 --> 00:18:03,062
pero ¿necesitas un asistente?
306
00:18:03,062 --> 00:18:05,815
Antes de que respondas,
debo advertirte
307
00:18:05,815 --> 00:18:07,400
que solo acepto efectivo
308
00:18:07,400 --> 00:18:09,402
y puedes pagarme menos.
309
00:18:09,402 --> 00:18:10,695
Bien...
310
00:18:11,654 --> 00:18:13,490
¿por qué no?
311
00:18:13,490 --> 00:18:15,992
Bienvenida
a la Casa de los Horrores,
312
00:18:15,992 --> 00:18:17,160
Charlie Cale.
313
00:18:17,160 --> 00:18:19,412
(suena música dramática)
314
00:18:21,331 --> 00:18:23,374
De acuerdo.
315
00:18:23,374 --> 00:18:27,212
APROXIMADAMENTE
UNA SEMANA DESPUÉS
316
00:18:34,093 --> 00:18:36,012
Mamma mia.
317
00:18:36,012 --> 00:18:37,514
No los toques.
318
00:18:37,514 --> 00:18:39,015
Ah. Sí, perdón, yo solo...
319
00:18:39,015 --> 00:18:41,684
siempre te veo trabajando
en eso, me dio curiosidad.
320
00:18:41,684 --> 00:18:44,687
Entonces, ¿qué va, eh...?
¿Qué va a ser?
321
00:18:44,687 --> 00:18:47,565
Lo llamo
El Síndrome de Orfeo.
322
00:18:47,565 --> 00:18:49,275
¿Ah, sí? ¿De qué se trata?
323
00:18:49,275 --> 00:18:50,902
No es narrativo.
324
00:18:54,072 --> 00:18:56,699
Oh, ¿quieres un poco
de esta tostada con mermelada?
325
00:18:56,699 --> 00:18:58,743
- Es muy deliciosa.
-¿Compraste mermelada?
326
00:18:58,743 --> 00:19:01,996
Mm, no. Es, eh, tenías un poco
en el refrigerador.
327
00:19:01,996 --> 00:19:03,456
¿Sabes? Es sangre falsa.
328
00:19:03,456 --> 00:19:05,416
¿Sabes lo cara que es esa cosa?
329
00:19:05,416 --> 00:19:07,794
Cuesta más
que la sangre de verdad.
330
00:19:09,879 --> 00:19:11,464
"Arterialicioso".
331
00:19:12,966 --> 00:19:14,092
Ay, mierda.
332
00:19:14,092 --> 00:19:16,052
- Carajo, Arthur. Lo siento.
- No, no, no.
333
00:19:16,052 --> 00:19:18,138
No te preocupes.
Me encargaré de eso.
334
00:19:18,138 --> 00:19:19,556
- Tú guarda esto...
- Sí. Bueno.
335
00:19:19,556 --> 00:19:20,974
...en la lata de películas.
336
00:19:20,974 --> 00:19:22,016
Lo siento.
337
00:19:22,016 --> 00:19:23,434
Arthur: Está bien.
338
00:19:25,061 --> 00:19:27,355
(Arthur suspira)
339
00:19:27,355 --> 00:19:29,607
(se acerca un vehículo)
340
00:19:32,777 --> 00:19:34,571
Laura: Arthur,
necesito que me hagas
341
00:19:34,571 --> 00:19:36,906
una de tus maquetas de Max.
342
00:19:36,906 --> 00:19:39,159
Necesito mirarlo a los ojos
343
00:19:39,159 --> 00:19:40,618
y pedir
el perdón de un fantasma.
344
00:19:40,618 --> 00:19:42,996
Quizá me perdone o quizá no.
345
00:19:42,996 --> 00:19:46,833
Quizá esté condenada a seguirlo
por ese acantilado.
346
00:19:46,833 --> 00:19:48,293
Pero necesito saber.
347
00:19:49,794 --> 00:19:51,296
Por eso vine.
348
00:19:52,464 --> 00:19:55,717
(silbido de tetera)
349
00:20:05,059 --> 00:20:06,102
¿Estás bien?
350
00:20:06,102 --> 00:20:08,021
Tenemos un nuevo trabajo.
351
00:20:09,314 --> 00:20:11,065
Voy a necesitarte
a tiempo completo
352
00:20:11,065 --> 00:20:12,609
durante unas semanas.
353
00:20:14,986 --> 00:20:15,945
(suspira)
354
00:20:15,945 --> 00:20:18,364
Oye, eh, mira, eh...
355
00:20:18,364 --> 00:20:20,492
Sé que esto es raro,
356
00:20:20,492 --> 00:20:24,746
pero, eh, lo que sea
que esa señora te haya pedido,
357
00:20:24,746 --> 00:20:27,957
cuál sea el motivo
por el que te dijo que vino,
358
00:20:27,957 --> 00:20:29,125
no era cierto.
359
00:20:29,125 --> 00:20:31,085
¿Sí? Ella estaba mintiendo.
360
00:20:31,085 --> 00:20:32,337
Me di cuenta.
361
00:20:34,172 --> 00:20:35,173
Oh.
362
00:20:35,173 --> 00:20:36,216
Fisgona.
363
00:20:36,216 --> 00:20:38,468
(se ríe)
364
00:20:38,468 --> 00:20:41,429
No sé lo que significan
las mentiras
365
00:20:41,429 --> 00:20:43,932
cuando estás
tan sumido en el dolor.
366
00:20:46,017 --> 00:20:47,435
Ella es una amiga.
367
00:20:48,269 --> 00:20:49,646
Voy a ayudarla.
368
00:20:51,856 --> 00:20:53,358
Vamos a trabajar.
369
00:20:55,193 --> 00:20:57,112
Entonces,
para ayudar a tu amiga,
370
00:20:57,112 --> 00:21:00,115
construiremos un modelo
de la cabeza de tu amigo muerto.
371
00:21:00,949 --> 00:21:02,575
Maraña retorcida.
372
00:21:02,575 --> 00:21:04,577
Así que este es Max, ¿eh?
373
00:21:04,577 --> 00:21:07,497
Y... eh, ¿cómo se llama ella?
¿Laura?
374
00:21:07,497 --> 00:21:10,834
Esos fueron los buenos años,
los primeros años.
375
00:21:10,834 --> 00:21:12,585
¿Qué pasó? ¿Por qué dejaste
de trabajar con ellos?
376
00:21:12,585 --> 00:21:14,379
¿Un par de monstruos o qué?
377
00:21:14,921 --> 00:21:16,589
No, no fue eso.
378
00:21:17,507 --> 00:21:18,716
Bien, ¿qué fue?
379
00:21:21,469 --> 00:21:23,513
Fue mi culpa.
380
00:21:23,513 --> 00:21:27,642
Se suponía que iba a ser
mi gran debut como director.
381
00:21:27,642 --> 00:21:30,687
Película de criatura,
estilo Black Lagoon.
382
00:21:30,687 --> 00:21:34,441
Y teníamos
a una excelente actriz joven,
383
00:21:34,441 --> 00:21:35,984
Lily Albern.
384
00:21:40,321 --> 00:21:43,116
Ella murió en el estudio.
385
00:21:45,994 --> 00:21:49,664
Y todo murió ese día.
386
00:21:51,583 --> 00:21:53,418
Cielos, Arthur, ¿qué sucedió?
387
00:21:54,377 --> 00:21:56,087
Fue un accidente.
388
00:22:05,597 --> 00:22:09,392
Filmábamos una escena
en la que ella se sumergía
389
00:22:09,392 --> 00:22:11,519
y el monstruo marino
la atacaba.
390
00:22:11,519 --> 00:22:15,940
Teníamos un gran tanque
con un sistema de emergencia.
391
00:22:15,940 --> 00:22:18,276
Si ella tenía
un problema en el tanque,
392
00:22:18,276 --> 00:22:19,861
presionaba un botón
393
00:22:19,861 --> 00:22:22,447
y un lámpara roja
de emergencia
394
00:22:22,447 --> 00:22:24,073
se encendía,
395
00:22:24,073 --> 00:22:26,785
cortábamos y la sacábamos.
396
00:22:27,410 --> 00:22:28,787
Cejas.
397
00:22:30,121 --> 00:22:31,581
Fue un día loco.
398
00:22:31,581 --> 00:22:33,875
Estábamos atrasados
399
00:22:33,875 --> 00:22:37,337
y Lily tenía
problemas en el tanque.
400
00:22:37,337 --> 00:22:40,548
Ella entraba
y la luz roja se encendía.
401
00:22:40,548 --> 00:22:44,093
Cortábamos y la sacábamos.
402
00:22:44,093 --> 00:22:46,262
Una y otra vez.
403
00:22:46,262 --> 00:22:48,473
Me frustré.
404
00:22:48,473 --> 00:22:50,475
Todos estábamos frustrados.
405
00:22:51,643 --> 00:22:53,520
Y luego, en la última toma,
406
00:22:53,520 --> 00:22:55,271
todo salió perfecto.
407
00:22:55,271 --> 00:22:57,357
El monstruo la atacó.
408
00:22:57,357 --> 00:22:59,943
Ella se retorció. Luchó.
409
00:22:59,943 --> 00:23:01,486
Lo logramos.
410
00:23:02,320 --> 00:23:04,739
Entonces, estábamos eufóricos.
411
00:23:05,406 --> 00:23:06,658
Pero...
412
00:23:08,493 --> 00:23:10,703
ella no se movía.
413
00:23:10,703 --> 00:23:14,499
Y cuando la sacamos
del tanque...
414
00:23:17,877 --> 00:23:19,504
estaba muerta.
415
00:23:21,506 --> 00:23:22,715
Carajo.
416
00:23:23,842 --> 00:23:26,469
¿Por qué ella no encendió
la luz roja?
417
00:23:26,469 --> 00:23:27,470
Arthur: No lo sé.
418
00:23:27,470 --> 00:23:30,932
No puedo creer que fuera
419
00:23:30,932 --> 00:23:34,477
porque yo
estaba frustrado con ella
420
00:23:34,477 --> 00:23:37,522
y ella no quería defraudarme.
421
00:23:39,357 --> 00:23:40,608
Pero...
422
00:23:42,026 --> 00:23:43,820
creo que fue eso.
423
00:23:48,908 --> 00:23:50,535
Creo que...
424
00:23:52,078 --> 00:23:53,121
la maté.
425
00:23:55,790 --> 00:23:58,543
¿Por eso
te alejaste de todo esto?
426
00:23:58,543 --> 00:24:00,253
Más vale que lo creas.
427
00:24:02,797 --> 00:24:06,426
Yo, eh, perdí a una amiga.
428
00:24:06,426 --> 00:24:09,345
Ella era mi mejor amiga,
eh, Natalie.
429
00:24:09,345 --> 00:24:12,932
Y... ya sabes, me pregunto
si yo podría haberla salvado,
430
00:24:12,932 --> 00:24:15,059
pero no lo hice.
431
00:24:16,394 --> 00:24:19,856
Y entonces, también me alejé.
432
00:24:19,856 --> 00:24:23,067
Ya sabes, sigo pensando
que lo dejé atrás, ¿verdad?
433
00:24:23,067 --> 00:24:26,196
Pero luego sigo como
reproduciéndolo de nuevo,
434
00:24:26,196 --> 00:24:28,114
tratando de corregirlo,
435
00:24:28,114 --> 00:24:29,282
tratando de cambiarlo.
436
00:24:30,074 --> 00:24:31,117
No lo sé.
437
00:24:32,410 --> 00:24:33,870
Digo, ¿alguna vez termina?
438
00:24:33,870 --> 00:24:37,207
¿Creo que los muertos
nos pueden perdonar?
439
00:24:39,167 --> 00:24:41,002
No, no lo creo.
440
00:24:41,836 --> 00:24:43,004
Mentira.
441
00:24:43,004 --> 00:24:45,381
-¿Qué?
- Digo, si no creyeras
442
00:24:45,381 --> 00:24:46,633
que podrían perdonarnos,
443
00:24:46,633 --> 00:24:48,384
no estarías
haciendo tu película,
444
00:24:48,384 --> 00:24:50,512
El síndrome de Orfeo.
445
00:24:50,512 --> 00:24:52,263
Digo, de eso se trata.
446
00:24:52,263 --> 00:24:55,058
Revivir el pasado
como un ritual de penitencia.
447
00:24:55,058 --> 00:24:56,601
Arthur:
¿Ritual de penitencia?
448
00:24:56,601 --> 00:24:58,520
¿Quién te nombró papa?
449
00:24:58,520 --> 00:25:00,730
Fui ungida recientemente. Gracias.
450
00:25:01,856 --> 00:25:03,274
Vamos. Termina con eso.
451
00:25:03,274 --> 00:25:04,984
Digo, tienes a Orfeo
452
00:25:04,984 --> 00:25:07,195
que atraviesa
puertas de película
453
00:25:07,195 --> 00:25:09,572
hacia el inframundo,
que parece un tanque de agua,
454
00:25:09,572 --> 00:25:12,117
para resucitar a una chica
de entre los muertos.
455
00:25:12,117 --> 00:25:14,119
El tipo tiene una cámara
de cine por cara.
456
00:25:14,119 --> 00:25:16,454
El otro tipo,
que es un monstruo cíclope
457
00:25:16,454 --> 00:25:19,332
tiene una lámpara
de luz roja por ojo.
458
00:25:19,332 --> 00:25:21,543
Digo, no juzgo.
459
00:25:21,543 --> 00:25:23,837
Solo, ya sabes,
todo tiene sentido.
460
00:25:23,837 --> 00:25:27,674
Tienes que revisitar el pasado
para superarlo, ¿eh?
461
00:25:27,674 --> 00:25:29,300
¿Crees que sea cierto?
462
00:25:29,300 --> 00:25:33,138
Oye, "dominae vomingus dingus".
463
00:25:34,389 --> 00:25:36,224
Voy a hacer
unas empanadas.
464
00:25:36,224 --> 00:25:37,767
-¿Quieres una?
- Sí.
465
00:25:37,767 --> 00:25:39,144
Muy bien, Arthur.
466
00:25:42,939 --> 00:25:44,524
- Es genial.
-¿Sí?
467
00:25:44,524 --> 00:25:45,817
Sí.
468
00:25:50,238 --> 00:25:51,322
(suspira)
469
00:25:56,369 --> 00:25:58,872
(suena un teléfono)
470
00:25:59,539 --> 00:26:02,208
(murmura)
471
00:26:07,839 --> 00:26:09,174
Archivos LAM.
472
00:26:09,174 --> 00:26:12,302
Aún te tienen en el sótano, ¿eh?
473
00:26:12,302 --> 00:26:14,345
(Raoul se ríe)
474
00:26:14,345 --> 00:26:15,388
Arthur.
475
00:26:15,388 --> 00:26:18,850
Llevo tanto tiempo
sin oír tu voz.
476
00:26:18,850 --> 00:26:20,351
¿Cómo estás, amigo mío?
477
00:26:20,351 --> 00:26:21,519
Arthur: Estoy bien.
478
00:26:21,519 --> 00:26:22,979
Necesito que me hagas un favor.
479
00:26:22,979 --> 00:26:26,566
Necesito que saques
una grabación para mí.
480
00:26:26,566 --> 00:26:30,987
Rollos números 1-6-6-3-2-3-4
481
00:26:30,987 --> 00:26:35,033
a 1-6-6-3-2-4-6.
482
00:26:35,033 --> 00:26:41,372
Todo eso fue
el 12 de abril de 1989.
483
00:26:44,042 --> 00:26:45,960
¿Estás seguro?
484
00:26:45,960 --> 00:26:48,505
- Eso es, eh...
- Arthur: Lo sé.
485
00:26:48,505 --> 00:26:51,174
Sé lo que hay ahí.
486
00:26:51,174 --> 00:26:53,927
Se supone
que no debo sacar nada.
487
00:26:55,470 --> 00:26:57,263
Pero está bien, amigo.
488
00:26:57,263 --> 00:26:58,973
Hmm.
489
00:26:58,973 --> 00:27:02,268
Max digitalizaba todo
para el 40° aniversario.
490
00:27:02,268 --> 00:27:05,647
Él ya pasó por esas cosas.
491
00:27:05,647 --> 00:27:07,065
Nadie va a sentir la falta.
492
00:27:07,065 --> 00:27:08,608
Gracias, viejo amigo.
493
00:27:08,608 --> 00:27:10,401
Raoul:
Te los llevaré mañana.
494
00:27:10,401 --> 00:27:11,444
Sí.
495
00:27:24,707 --> 00:27:25,917
Hola, soy Raoul.
496
00:27:25,917 --> 00:27:30,171
Ah, vine a entregarle
una película a Arthur.
497
00:27:30,171 --> 00:27:31,506
¿Él está por aquí?
498
00:27:31,506 --> 00:27:32,715
Genial. Él está adentro.
499
00:27:32,715 --> 00:27:34,092
Yo soy, eh, soy Charlie,
500
00:27:34,092 --> 00:27:37,428
su asistente
y repartidora de cabezas.
501
00:27:37,428 --> 00:27:38,930
Encabezas los repartos.
502
00:27:38,930 --> 00:27:41,182
No, yo, eh, entrego cabezas.
503
00:27:42,100 --> 00:27:43,601
- Muy bien.
- Muy bien. Genial.
504
00:27:43,601 --> 00:27:44,811
Sí, él está ahí.
505
00:27:44,811 --> 00:27:46,771
Bueno. Gracias.
506
00:27:46,771 --> 00:27:48,523
Me gusta tu auto.
507
00:27:48,523 --> 00:27:49,482
Me gusta el Honda.
508
00:27:49,482 --> 00:27:51,526
Es el auto de mi madre.
Es bueno.
509
00:27:58,241 --> 00:28:00,410
Ah, cielos.
Una linda área de cemento
510
00:28:00,410 --> 00:28:02,495
es pedir demasiado, supongo.
511
00:28:40,200 --> 00:28:42,076
Se acabó. Eso fue todo.
512
00:28:42,076 --> 00:28:44,621
Arthur joven:
¡Por el amor de Dios!
513
00:28:44,621 --> 00:28:46,122
¿Estás bromeando conmigo?
514
00:28:46,122 --> 00:28:47,582
- Lily: No puedo.
- Arthur: Puedes.
515
00:28:47,582 --> 00:28:50,627
Necesitamos que lo hagas.
Cariño, para esto te pagan.
516
00:28:50,627 --> 00:28:52,128
Lily: No puedo.
517
00:29:02,430 --> 00:29:04,557
(clic)
518
00:30:14,210 --> 00:30:15,170
Laura: Raoul.
519
00:30:15,170 --> 00:30:16,796
¿Cómo estás? Es Laura.
520
00:30:16,796 --> 00:30:19,757
Necesito que saques una película
y la traigas a casa.
521
00:30:19,757 --> 00:30:21,092
Es de la filmación
522
00:30:21,092 --> 00:30:24,053
detrás de escena de Dragonfish
en los años 80.
523
00:30:24,053 --> 00:30:29,142
Es el rollo
número 1-6-6-3-2-4-6.
524
00:30:29,893 --> 00:30:31,144
{\an8}BORRAR ARCHIVO
525
00:30:33,271 --> 00:30:35,231
Raoul:
Lo siento. No lo tengo.
526
00:30:35,231 --> 00:30:37,192
Eh, ¿qué?
¿Qué quieres decir?
527
00:30:37,192 --> 00:30:40,445
Está con el resto
de la grabación de Dragonfish.
528
00:30:40,445 --> 00:30:42,655
No tengo nada de eso.
La presté.
529
00:30:43,990 --> 00:30:45,950
¿Cómo que la prestaste?
530
00:30:45,950 --> 00:30:47,327
¿Qué somos? ¿Una biblioteca?
531
00:30:47,327 --> 00:30:50,121
¿A quién se la prestaste?
532
00:30:50,121 --> 00:30:51,956
Raoul: Perdón, Laura.
533
00:30:51,956 --> 00:30:53,583
La tiene Arthur.
534
00:30:54,876 --> 00:30:56,669
Voy a llamarlo ahora mismo,
535
00:30:56,669 --> 00:30:57,796
voy a pasar por allá
536
00:30:57,796 --> 00:30:59,881
- y voy a buscártela.
- (suena el timbre)
537
00:31:01,549 --> 00:31:02,842
{\an8}PUERTA PRINCIPAL
538
00:31:05,261 --> 00:31:06,888
No te preocupes, Raoul.
539
00:31:07,847 --> 00:31:09,015
Olvida que llamé.
540
00:31:09,015 --> 00:31:11,267
Raoul: Por favor,
no te enojes conmigo.
541
00:31:31,579 --> 00:31:34,040
Pasé toda mi vida pensando
542
00:31:34,040 --> 00:31:35,917
que maté a esa chica.
543
00:31:38,086 --> 00:31:39,129
Lo siento.
544
00:31:40,713 --> 00:31:43,174
Si yo hubiera pensado,
545
00:31:43,174 --> 00:31:44,717
nunca lo habría hecho.
546
00:31:44,717 --> 00:31:45,760
Nunca.
547
00:31:48,096 --> 00:31:49,764
Creí que ella estaba siendo...
548
00:31:50,807 --> 00:31:53,393
Ni siquiera lo sé, una actriz,
549
00:31:53,393 --> 00:31:55,687
una actriz tonta.
550
00:31:55,687 --> 00:31:58,565
Y habíamos puesto todo
en esa producción.
551
00:31:58,565 --> 00:32:02,026
Nuestras casas.
Todos nosotros.
552
00:32:02,026 --> 00:32:04,779
Y estábamos perdiendo dinero.
También los protegí.
553
00:32:04,779 --> 00:32:06,781
No sabían
en el pozo que estábamos,
554
00:32:06,781 --> 00:32:08,783
todos los días nos excedíamos.
555
00:32:10,285 --> 00:32:14,205
Arthur, fue un accidente.
556
00:32:14,205 --> 00:32:19,586
Raoul dijo que Max había
digitalizado estos rollos.
557
00:32:20,295 --> 00:32:21,921
¿Max vio esto?
558
00:32:24,007 --> 00:32:26,176
¿Te dijo que lo vio?
559
00:32:29,554 --> 00:32:30,763
Lamento mucho
560
00:32:30,763 --> 00:32:34,184
que hayas soportado esto
todos estos años.
561
00:32:36,478 --> 00:32:37,937
Pero también lo soporté.
562
00:32:37,937 --> 00:32:40,023
Lo hice y lo soporté
563
00:32:40,023 --> 00:32:43,485
para que ustedes, los genios,
pudieran hacer sus monstruos
564
00:32:43,485 --> 00:32:47,280
y no tuvieran
que preguntarse cuánto costó.
565
00:32:47,280 --> 00:32:51,117
Yo hacía el trabajo sucio,
siempre por ustedes dos.
566
00:32:51,117 --> 00:32:53,119
Y puedes fingir que no lo viste,
567
00:32:53,119 --> 00:32:55,580
pero no me juzgues por eso.
568
00:32:55,580 --> 00:32:58,625
Sigo adelante. Siempre adelante.
569
00:32:58,625 --> 00:33:02,086
Y no voy a perder
lo que construí.
570
00:33:04,255 --> 00:33:07,926
Tienes razón en que los muertos
no pueden perdonarme,
571
00:33:09,844 --> 00:33:12,180
pero tampoco pueden
hacerme daño.
572
00:33:15,767 --> 00:33:18,144
Laura, déjame preguntarte algo.
573
00:33:20,105 --> 00:33:23,817
¿Tuviste algo que ver
con la muerte de Max?
574
00:33:26,402 --> 00:33:28,655
Saltó justo delante de mí,
575
00:33:28,655 --> 00:33:31,282
como si quisiera castigarme.
576
00:33:32,700 --> 00:33:34,702
Lo juro por Dios.
577
00:33:41,543 --> 00:33:44,045
Nadie verá esta grabación.
578
00:33:57,517 --> 00:33:58,726
Gracias.
579
00:34:04,649 --> 00:34:06,818
Arthur, lo siento mucho.
580
00:34:08,862 --> 00:34:11,072
(crepitan las llamas)
581
00:34:17,620 --> 00:34:19,873
(suena música de tensión)
582
00:34:29,424 --> 00:34:30,842
(suspira)
583
00:34:37,432 --> 00:34:38,641
Oh.
584
00:34:47,192 --> 00:34:50,779
(rechinan los neumáticos)
585
00:35:15,804 --> 00:35:18,306
Oh, él no sería capaz.
586
00:35:23,686 --> 00:35:25,063
Charlie: ¡Arthur!
587
00:35:26,022 --> 00:35:27,649
Arthur. Arthur.
588
00:35:29,818 --> 00:35:32,070
Operadora: Cálmese.
La policía llegará pronto.
589
00:35:32,070 --> 00:35:33,780
¿Puede darme su nombre
e información?
590
00:35:33,780 --> 00:35:37,117
¿Podría enviar a alguien
rápidamente?
591
00:35:37,117 --> 00:35:38,201
¿Sí? Por favor.
592
00:35:38,910 --> 00:35:39,953
Mierda.
593
00:35:42,080 --> 00:35:43,456
Arthur, amigo.
594
00:35:43,456 --> 00:35:45,291
Lo lamento, debo irme, ¿sí?
595
00:35:46,000 --> 00:35:47,001
Muy bien.
596
00:35:49,587 --> 00:35:50,964
¿Qué es esto?
597
00:35:54,342 --> 00:35:56,803
(suenan sirenas a lo lejos)
598
00:35:56,803 --> 00:35:58,555
(arranca el motor)
599
00:35:58,555 --> 00:36:00,306
(un auto se aleja)
600
00:36:11,943 --> 00:36:14,904
Él siempre tuvo problemas
con su corazón.
601
00:36:14,904 --> 00:36:17,323
Estoy feliz
de que no haya sufrido.
602
00:36:18,658 --> 00:36:21,202
Llamo con una pregunta legal.
603
00:36:21,202 --> 00:36:23,371
LAM financió
el trabajo de Arthur.
604
00:36:23,371 --> 00:36:27,250
Me preguntaba cuándo podremos
tomar posesión de su taller.
605
00:36:28,668 --> 00:36:30,503
Bien, hoy, si podemos.
606
00:36:30,503 --> 00:36:32,755
Quisiera ver que hay allá
y sacar algunas piezas
607
00:36:32,755 --> 00:36:36,551
para la celebración de nuestro
40° aniversario de esta noche.
608
00:36:36,551 --> 00:36:37,927
Como un tributo.
609
00:36:42,515 --> 00:36:43,558
Está bien.
610
00:36:45,143 --> 00:36:46,186
Ajá.
611
00:36:47,479 --> 00:36:49,397
Ajá.
612
00:36:49,397 --> 00:36:52,567
Está bien,
trabaja en eso y llámame.
613
00:37:09,417 --> 00:37:11,044
Disculpe.
614
00:37:12,837 --> 00:37:14,881
- Charlie: Hola.
-¿Puedo ayudarla?
615
00:37:14,881 --> 00:37:16,174
Charlie: Yo estaba...
616
00:37:16,758 --> 00:37:18,384
Hola.
617
00:37:18,384 --> 00:37:19,511
Laura, ¿verdad?
618
00:37:21,429 --> 00:37:23,932
Soy Charlie. Yo era...
619
00:37:23,932 --> 00:37:26,684
Yo era asistente de Arthur.
Yo llevé la cabeza.
620
00:37:27,477 --> 00:37:28,520
Cierto.
621
00:37:29,270 --> 00:37:30,730
¿Cómo puedo ayudarte?
622
00:37:30,730 --> 00:37:32,690
Eh...
623
00:37:32,690 --> 00:37:35,318
Cielos, esto es un poco raro.
624
00:37:35,318 --> 00:37:37,904
Creí que sabría cómo decirlo
cuando llegara aquí,
625
00:37:37,904 --> 00:37:42,075
pero su muerte
fue tan repentina.
626
00:37:42,075 --> 00:37:45,537
Y, eh, bien, me había vuelto
cercana a él.
627
00:37:45,537 --> 00:37:48,665
Realmente le tenía cariño.
628
00:37:48,665 --> 00:37:49,958
En fin...
629
00:37:50,750 --> 00:37:52,877
él nunca salió de la casa.
630
00:37:52,877 --> 00:37:56,256
Literalmente,
nunca fue a ningún lado.
631
00:37:56,798 --> 00:37:58,424
Pero creo
632
00:37:58,424 --> 00:38:01,970
que quizá el día que murió,
vino a verla.
633
00:38:02,887 --> 00:38:04,931
Ah, cielos, lo siento.
634
00:38:04,931 --> 00:38:06,850
¿Sabe qué?
Me siento una intrusa aquí.
635
00:38:06,850 --> 00:38:10,395
No debí haber venido.
636
00:38:10,395 --> 00:38:11,938
Lo siento.
637
00:38:11,938 --> 00:38:15,108
No, lo entiendo. Está bien.
638
00:38:16,985 --> 00:38:18,278
¿Por qué no entras?
639
00:38:19,487 --> 00:38:20,655
Gracias.
640
00:38:20,655 --> 00:38:22,907
Laura: Mi madre tenía
un bordado enmarcado
641
00:38:22,907 --> 00:38:25,118
sobre el inodoro,
en mi infancia, que decía:
642
00:38:25,118 --> 00:38:27,078
"Extrañas Bendiciones".
643
00:38:27,078 --> 00:38:29,456
Y lo que pasó ayer
me hizo pensar en eso.
644
00:38:29,456 --> 00:38:34,127
Yo no lo esperaba
y apareció de la nada.
645
00:38:34,127 --> 00:38:38,673
Me alegra tanto que haya venido,
que pudiera despedirme de él,
646
00:38:38,673 --> 00:38:40,258
verlo por última vez.
647
00:38:41,009 --> 00:38:42,302
Extrañas bendiciones.
648
00:38:42,302 --> 00:38:45,638
Cielos. Pero él quería
hablar del pasado.
649
00:38:45,638 --> 00:38:48,016
De Max. De todo eso.
650
00:38:49,142 --> 00:38:52,312
Lo siento. Y si me estoy
excediendo, por favor...
651
00:38:52,312 --> 00:38:55,690
Pero, eh, ¿tiene ganas de hablar
652
00:38:55,690 --> 00:38:58,318
y lo que sea que hayan dicho,
653
00:38:58,318 --> 00:39:02,155
quizá él se reconcilió
con su culpa?
654
00:39:03,907 --> 00:39:06,242
Mire, no sé lo que estoy
preguntando. Yo...
655
00:39:06,242 --> 00:39:09,037
Quizá yo solo quiera saber
656
00:39:09,037 --> 00:39:10,789
si él obtuvo
algo de paz al final.
657
00:39:11,539 --> 00:39:12,916
¿Paz?
658
00:39:12,916 --> 00:39:14,793
No lo sé.
659
00:39:14,793 --> 00:39:18,254
Paz es muchas cosas diferentes,
660
00:39:19,005 --> 00:39:20,507
pero me parece...
661
00:39:21,883 --> 00:39:25,678
No. Sé que sí,
662
00:39:25,678 --> 00:39:26,930
él fue capaz de dejar
663
00:39:26,930 --> 00:39:30,308
de culparse
por la muerte de Lily.
664
00:39:31,226 --> 00:39:32,727
¿Esto te ayuda?
665
00:39:33,686 --> 00:39:35,814
Oh, sí. Eso...
666
00:39:35,814 --> 00:39:37,023
Eso es... Guau.
667
00:39:37,023 --> 00:39:40,151
Eso es, eh, un peso grande
668
00:39:40,151 --> 00:39:42,529
que me saqué.
Gracias. Yo, eh...
669
00:39:43,738 --> 00:39:46,616
Cielos. Eh, gracias.
670
00:39:46,616 --> 00:39:49,077
Yo... Y mire, eh,
671
00:39:49,077 --> 00:39:51,579
lamento haber venido
a molestarla.
672
00:39:51,579 --> 00:39:55,375
No. Es agradable darle
consuelo a otra persona.
673
00:39:55,375 --> 00:39:58,586
Arthur también me dio eso
con sus maquetas
674
00:39:58,586 --> 00:40:00,505
y nuestra conversación.
675
00:40:00,505 --> 00:40:01,798
Qué estupendo.
676
00:40:01,798 --> 00:40:04,717
Sí, realmente me ayudó.
677
00:40:04,717 --> 00:40:08,263
Sí. Bien, eso apuesto.
¿Cómo podría no ser así?
678
00:40:08,805 --> 00:40:10,723
Oh.
679
00:40:10,723 --> 00:40:12,308
Me ayudó a despedirme de él
680
00:40:12,308 --> 00:40:13,768
y sentir una especie de alivio
681
00:40:13,768 --> 00:40:17,105
que yo no fuera responsable
de la muerte de Max.
682
00:40:18,273 --> 00:40:21,067
Eh, muchas gracias
por haber venido.
683
00:40:21,067 --> 00:40:24,112
Fue un gran placer conocerte.
Cuídate, Charlie.
684
00:40:26,739 --> 00:40:27,782
Charlie: Eh...
685
00:40:29,409 --> 00:40:30,952
Ah...
686
00:40:30,952 --> 00:40:33,746
¿Dijo que no era responsable?
687
00:40:34,581 --> 00:40:36,291
¿Cómo?
688
00:40:36,291 --> 00:40:38,793
Eh, podría
repetir lo que dijo antes.
689
00:40:38,793 --> 00:40:40,920
Estoy perdiendo la audición.
690
00:40:40,920 --> 00:40:44,632
¿Que yo no era responsable
de la muerte de Max?
691
00:40:44,632 --> 00:40:47,760
Y como Arthur,
que tuvo que dejarlo ir,
692
00:40:47,760 --> 00:40:49,762
yo tengo que hacer lo mismo.
693
00:40:49,762 --> 00:40:52,182
La muerte de Max
no fue mi culpa.
694
00:40:52,182 --> 00:40:55,268
Y el problema cardíaco de Arthur
le pasó la factura.
695
00:40:55,268 --> 00:40:58,021
Tampoco fueron el resultado
de mis acciones.
696
00:40:58,021 --> 00:40:59,647
No los maté.
697
00:41:02,984 --> 00:41:04,527
¿Estás bien?
698
00:41:08,573 --> 00:41:09,407
Sí.
699
00:41:09,407 --> 00:41:10,950
Bien, adiós, Charlie.
700
00:41:10,950 --> 00:41:13,161
Espero haberte dado
algo de paz.
701
00:41:17,499 --> 00:41:18,625
(suspira)
702
00:41:22,337 --> 00:41:23,838
-¿Qué?
- (se acerca un vehículo)
703
00:41:28,176 --> 00:41:30,470
PROHIBIDO PASAR
704
00:41:30,470 --> 00:41:32,472
Hola, repartidora de cabezas.
705
00:41:32,472 --> 00:41:35,391
Ella los mató a los dos, ¿sí?
En esencia, me lo dijo.
706
00:41:35,391 --> 00:41:37,185
No en esencia,
acaba de decírmelo.
707
00:41:37,185 --> 00:41:38,853
No directamente,
pero, ya sabes,
708
00:41:38,853 --> 00:41:40,480
ella mentía y me di cuenta.
709
00:41:40,480 --> 00:41:42,565
¿Y qué es esto?
¿Intuición femenina?
710
00:41:42,565 --> 00:41:45,026
No es como un comercial
de tampones, ¿sí?
711
00:41:45,026 --> 00:41:46,319
Es algo real.
712
00:41:46,319 --> 00:41:49,781
No es gran cosa,
pero puedo detectar mentiras.
713
00:41:49,781 --> 00:41:51,032
Espera, ¿qué haces aquí?
714
00:41:51,032 --> 00:41:53,118
Arthur, él tomó prestado
una grabación
715
00:41:53,118 --> 00:41:55,370
y luego Laura solicitó
el mismo rollo,
716
00:41:55,370 --> 00:41:57,539
así que estoy metido
en un gran lío.
717
00:41:57,539 --> 00:41:59,499
- Tengo que recuperarlo.
-¿Qué?
718
00:41:59,499 --> 00:42:01,167
Sí, lo sé. Extraña casualidad.
719
00:42:01,167 --> 00:42:04,170
Digo, nadie miró eso
durante años.
720
00:42:04,170 --> 00:42:06,256
Casualidad, un rábano.
721
00:42:06,256 --> 00:42:07,590
Bueno, déjame aclarar esto.
722
00:42:07,590 --> 00:42:09,384
Le dejaste la película a Arthur.
723
00:42:09,384 --> 00:42:11,177
Fui a dejarle la cabeza a Laura.
724
00:42:11,177 --> 00:42:12,512
Él miraba la película.
725
00:42:12,512 --> 00:42:15,140
Cuando regresé de lo de Laura,
él había ido allá.
726
00:42:15,140 --> 00:42:17,475
Lo que sea que haya visto
en esa película
727
00:42:17,475 --> 00:42:19,144
lo hizo ir a lo de Laura, ¿sí?
728
00:42:19,144 --> 00:42:20,562
Está bien.
729
00:42:21,437 --> 00:42:22,689
¿Qué hay en esos rollos?
730
00:42:22,689 --> 00:42:24,774
Es el detrás de cámaras
de Dragonfish
731
00:42:24,774 --> 00:42:26,359
del día que murió Lily.
732
00:42:26,359 --> 00:42:28,319
- Ay, mierda.
- Sí, me pareció tenebroso.
733
00:42:28,319 --> 00:42:29,487
Él quería verla,
734
00:42:29,487 --> 00:42:31,448
pero estaba pasando
por un mal momento.
735
00:42:31,448 --> 00:42:34,701
Sí. Tenía que enfrentar
el pasado para superarlo.
736
00:42:36,035 --> 00:42:37,537
Muy bien, amigo.
737
00:42:37,537 --> 00:42:41,791
Bien, tenemos que ver eso.
Debemos ver lo que vio.
738
00:42:41,791 --> 00:42:42,959
¿Cómo funciona esto?
739
00:42:42,959 --> 00:42:45,420
¿Es como una videograbadora?
740
00:42:45,420 --> 00:42:47,046
- Espera. Laptop, por favor.
- Sí.
741
00:42:47,046 --> 00:42:48,798
Laptop.
(aplauso)
742
00:42:48,798 --> 00:42:54,053
Bueno.
Aquí, Max digitalizaba
todos los archivos.
743
00:42:54,053 --> 00:42:57,599
Yo podría obtener una
copia de mi disco en la nube.
744
00:42:57,599 --> 00:42:59,893
Doble... Escaneo facial, Batman.
745
00:42:59,893 --> 00:43:02,145
Sí, lo sé.
746
00:43:02,145 --> 00:43:04,564
Sí. La seguridad
es una locura. Está bien.
747
00:43:04,564 --> 00:43:06,941
Bueno, bueno.
Eh, vamos, eh,
748
00:43:06,941 --> 00:43:08,526
empecemos con este, 2-4-6.
749
00:43:08,526 --> 00:43:10,779
- 2-4-6. 2-4-6.
- Bueno.
750
00:43:11,404 --> 00:43:12,781
Hmm. Qué raro.
751
00:43:12,781 --> 00:43:14,491
Aparecen los archivos
de los rollos
752
00:43:14,491 --> 00:43:17,911
245 y 247, pero no 246.
753
00:43:17,911 --> 00:43:19,162
Max.
754
00:43:19,162 --> 00:43:20,413
¿Qué?
755
00:43:20,413 --> 00:43:23,374
Si Max tuviera esto
en sus archivos,
756
00:43:23,374 --> 00:43:24,918
necesitarías su cara, ¿no?
757
00:43:24,918 --> 00:43:28,046
Laura, usó la maqueta
para acceder a los archivos
758
00:43:28,046 --> 00:43:29,923
y, eh, borrarlo.
759
00:43:29,923 --> 00:43:31,049
¿Ella qué?
760
00:43:31,758 --> 00:43:33,301
Pero...
761
00:43:33,301 --> 00:43:34,761
Espera un segundo,
762
00:43:35,678 --> 00:43:37,472
tenemos la película original.
763
00:43:39,474 --> 00:43:42,352
Ay, cielos. Mierda, amigo.
764
00:43:42,352 --> 00:43:45,271
Asesinaron a Arthur
por lo que había en este rollo.
765
00:43:45,271 --> 00:43:46,856
Debemos encontrarlo antes...
766
00:43:46,856 --> 00:43:48,900
(se acerca un vehículo)
767
00:43:48,900 --> 00:43:50,318
¡Escóndete!
768
00:43:56,282 --> 00:43:58,952
Todo este material va a LAM,
769
00:43:58,952 --> 00:44:02,122
pero embalen las películas
sueltas por separado.
770
00:44:02,122 --> 00:44:03,790
Me ocuparé de eso yo misma.
771
00:44:03,790 --> 00:44:06,334
Quiero cada pedacito
de película.
772
00:44:06,334 --> 00:44:08,920
No dejen ningún pedacito.
773
00:44:08,920 --> 00:44:10,004
Hombre: De acuerdo.
774
00:44:12,340 --> 00:44:13,550
Muy bien.
775
00:44:13,550 --> 00:44:17,095
Quienquiera que seas,
sal de ahí.
776
00:44:17,095 --> 00:44:19,806
Puedo oler tus empanadas.
777
00:44:20,557 --> 00:44:23,810
Vamos, fanático. ¡Sal!
778
00:44:26,229 --> 00:44:27,480
Raoul.
779
00:44:29,315 --> 00:44:30,316
¿Qué es eso?
780
00:44:30,316 --> 00:44:31,734
Dímelo tú.
781
00:44:33,695 --> 00:44:38,450
Arthur trajo ese rollo
a mi casa anoche
782
00:44:38,450 --> 00:44:40,118
y lo quemó.
783
00:44:40,118 --> 00:44:41,703
Verdad. Mierda.
784
00:44:41,703 --> 00:44:42,829
Lo quemó.
785
00:44:42,829 --> 00:44:44,414
Todo fue destruido.
786
00:44:45,331 --> 00:44:46,958
- Mentira.
- Laura: Y no sé
787
00:44:46,958 --> 00:44:48,835
qué crees que sucede aquí,
788
00:44:48,835 --> 00:44:51,713
pero esto se acabó.
789
00:44:51,713 --> 00:44:54,674
Así que vuelve
a tu maldito sótano.
790
00:44:54,674 --> 00:44:57,010
(suena música de tensión)
791
00:45:05,560 --> 00:45:08,521
¡Dense prisa!
792
00:45:08,521 --> 00:45:10,523
¿Qué estás buscando?
793
00:45:10,523 --> 00:45:13,359
Quiero hasta la última pieza.
794
00:45:13,359 --> 00:45:15,695
No pierdan ni un solo
pedacito de película.
795
00:45:15,695 --> 00:45:17,989
Quiero todo embalado.
Es para mí.
796
00:45:18,907 --> 00:45:20,158
Él cortó esa parte.
797
00:45:31,044 --> 00:45:33,880
Hombre: Sí, luego tomaré
la cabeza de Medusa.
798
00:45:33,880 --> 00:45:36,049
Hombre 2:
¿Necesitas ayuda con eso?
799
00:45:36,049 --> 00:45:38,760
(voces indistintas)
800
00:45:40,637 --> 00:45:42,180
Charlie: Ahí está.
801
00:45:51,523 --> 00:45:53,108
Laura: Eso es genial.
802
00:45:54,442 --> 00:45:57,445
También quiero
hacerle un tributo
803
00:45:57,445 --> 00:45:59,489
a Arthur esta noche.
804
00:45:59,489 --> 00:46:01,574
Todas las maquetas de su taller,
805
00:46:01,574 --> 00:46:03,034
de mi casa, de su oficina.
806
00:46:03,034 --> 00:46:04,828
Quiero una sala entera
807
00:46:04,828 --> 00:46:06,538
dedicada a él
808
00:46:06,538 --> 00:46:08,998
y a la película
que nunca llegó a terminar.
809
00:46:10,291 --> 00:46:11,417
Estaré allá en una hora.
810
00:46:11,417 --> 00:46:12,710
Hazlo.
811
00:46:13,461 --> 00:46:15,630
Esta noche va a ser
812
00:46:16,297 --> 00:46:18,049
de Arthur y Max.
813
00:46:20,468 --> 00:46:22,387
{\an8}BIENVENIDOS
LAM - LUCES Y MOVIMIENTO
814
00:46:22,387 --> 00:46:23,429
{\an8}40° ANIVERSARIO
815
00:46:23,429 --> 00:46:27,142
(suena música de ópera)
816
00:46:27,976 --> 00:46:29,102
(bip)
817
00:46:34,190 --> 00:46:37,110
Laura quiere todas estas cosas
en el segundo piso.
818
00:46:37,110 --> 00:46:39,612
¿Sí? No tenemos mucho tiempo.
Ya estamos atrasados.
819
00:46:39,612 --> 00:46:41,281
¿Por qué
la llevas como a un bebé?
820
00:46:41,281 --> 00:46:42,699
Hombre: Es frágil.
821
00:46:43,491 --> 00:46:45,076
Charlie: Oh, maldita sea.
822
00:46:45,076 --> 00:46:47,495
Mujer:
...fueron arriba
hace cinco minutos.
823
00:46:47,495 --> 00:46:48,872
Hombre: No eres Laura.
824
00:46:48,872 --> 00:46:50,915
Mujer: Bueno,
pero hablo por Laura.
825
00:47:00,341 --> 00:47:03,678
(charla indistinta)
826
00:47:04,721 --> 00:47:08,099
Más o menos, eh...
827
00:47:09,934 --> 00:47:11,644
¿Puedes esperar un minuto?
828
00:47:12,353 --> 00:47:13,605
Gracias.
829
00:47:15,690 --> 00:47:16,649
¿Qué sucede?
830
00:47:16,649 --> 00:47:18,234
Es política de la empresa
831
00:47:18,234 --> 00:47:20,487
que nada salga de los archivos.
832
00:47:20,487 --> 00:47:22,155
Violaste esa política,
833
00:47:22,155 --> 00:47:24,657
así que me temo
que deberemos dejarte ir.
834
00:47:27,494 --> 00:47:29,454
¿Hablas en serio, Laura?
835
00:47:29,454 --> 00:47:30,955
Es política de la empresa.
836
00:47:30,955 --> 00:47:32,165
Soy yo.
837
00:47:32,165 --> 00:47:34,834
Oye, mírame a los ojos, Laura.
838
00:47:34,834 --> 00:47:37,545
Laura, ¿qué te sucede?
839
00:47:37,545 --> 00:47:38,671
(voz indistinta por radio)
840
00:47:38,671 --> 00:47:41,341
Seguridad
te escoltará a la salida.
841
00:47:41,341 --> 00:47:42,967
Hmm, tenemos un problema.
842
00:47:42,967 --> 00:47:45,970
Hay un caballo suelto
en las instalaciones.
843
00:47:47,347 --> 00:47:50,558
(suena música clásica intensa)
844
00:48:03,571 --> 00:48:05,698
{\an8}EXHIBICIÓN DE ARTHUR LIPTIN
845
00:48:05,698 --> 00:48:07,909
Charlie:
846
00:48:07,909 --> 00:48:10,411
¿Dónde estás, brujita?
847
00:48:10,411 --> 00:48:11,704
Aquí, no.
848
00:48:12,247 --> 00:48:13,540
¿Medusa?
849
00:48:13,540 --> 00:48:16,167
No, sin Medusa. Mierda.
850
00:48:21,631 --> 00:48:23,174
¡Ah, sí!
851
00:48:23,174 --> 00:48:24,717
Laura: Ahí está.
852
00:48:25,593 --> 00:48:27,262
Charlie: Ay, mierda.
853
00:48:27,262 --> 00:48:29,681
Caballo, ¿quién eres tú?
854
00:48:29,681 --> 00:48:31,307
Charlie: Oh.
855
00:48:31,307 --> 00:48:32,642
Hola.
856
00:48:32,642 --> 00:48:35,395
Bueno. Eh, muy bien,
muy bien, muy bien.
857
00:48:35,395 --> 00:48:38,773
Lo siento.
Esto no se diseñó
para sacarlo rápido.
858
00:48:38,773 --> 00:48:41,985
Escóltenla
fuera de las instalaciones.
859
00:48:41,985 --> 00:48:45,613
Y si vuelve a poner un casco
en esta propiedad,
860
00:48:45,613 --> 00:48:47,657
hagan que la arresten.
861
00:48:50,869 --> 00:48:53,079
Hombre: Dios mío. Mira.
862
00:48:53,079 --> 00:48:55,999
Mira, esa es la cabeza
de Caligula's Revenge.
863
00:48:55,999 --> 00:48:57,292
Es tan genial.
864
00:48:57,292 --> 00:48:58,793
Asombroso.
865
00:48:59,794 --> 00:49:01,421
Raoul: ¿Charlie?
866
00:49:01,421 --> 00:49:04,424
Raoul. Hola.
867
00:49:04,424 --> 00:49:06,176
Bueno.
Ni siquiera voy a preguntar.
868
00:49:06,176 --> 00:49:07,385
Oh, es mi cartera.
869
00:49:07,385 --> 00:49:09,637
Eh, escucha,
encontré la película.
870
00:49:09,637 --> 00:49:12,307
Bueno. Escucha esto.
Él cortó una parte.
871
00:49:12,307 --> 00:49:13,600
La escondió en un monstruo,
872
00:49:13,600 --> 00:49:15,310
en el cabello de serpientes.
873
00:49:15,310 --> 00:49:16,603
La Medusa de Zazamoosh.
874
00:49:16,603 --> 00:49:18,438
Sí. Sí, en esa Medusa.
875
00:49:18,438 --> 00:49:20,815
Mierda, espera.
876
00:49:20,815 --> 00:49:22,901
¿Es una caja triste
de "Estás despedido"?
877
00:49:22,901 --> 00:49:24,778
Sí. Ya sabes, 40 años, amiga.
878
00:49:24,778 --> 00:49:26,613
Ella no pudo
ni mirarme a los ojos.
879
00:49:26,613 --> 00:49:28,823
Mierda, amigo. Lo siento.
880
00:49:28,823 --> 00:49:31,075
Yo estaba harto de ese sótano
881
00:49:31,075 --> 00:49:32,786
y supongo
que ella fue la asesina.
882
00:49:32,786 --> 00:49:34,996
Así que fue el momento adecuado.
883
00:49:35,580 --> 00:49:37,123
Oye, eh,
884
00:49:37,123 --> 00:49:40,251
¿crees que tu, eh, tarjeta
ya esté desactivada?
885
00:49:42,670 --> 00:49:44,297
- (aplausos)
- Laura: Gracias a todos.
886
00:49:44,297 --> 00:49:48,259
Nos alegra mucho que estén aquí.
887
00:49:48,259 --> 00:49:50,470
Esta noche es agridulce.
888
00:49:50,470 --> 00:49:54,015
Nunca esperé estar festejando
889
00:49:54,015 --> 00:49:57,268
sin Arthur ni Max a mi lado.
890
00:49:57,268 --> 00:49:59,938
Charlie: Bueno.
Es ahora o nunca, ¿verdad?
891
00:49:59,938 --> 00:50:01,731
- Raoul: No, será ahora.
- Charlie: Bueno.
892
00:50:01,731 --> 00:50:04,442
Laura: Sé que si ellos
estuvieran aquí esta noche,
893
00:50:04,442 --> 00:50:07,028
estarían muy felices...
894
00:50:10,240 --> 00:50:11,825
por lo que hice
895
00:50:11,825 --> 00:50:14,369
para mantener viva
a esta empresa.
896
00:50:17,664 --> 00:50:19,624
O, al menos,
897
00:50:19,624 --> 00:50:21,209
lo entenderían.
898
00:50:23,628 --> 00:50:27,465
Espero que ellos entiendan
899
00:50:27,465 --> 00:50:29,300
por qué hice lo que hice.
900
00:50:33,596 --> 00:50:36,349
Uh.
(exclama)
901
00:50:36,349 --> 00:50:39,227
(murmullos del público)
902
00:50:42,480 --> 00:50:44,399
Lo siento. Lo...
903
00:50:46,109 --> 00:50:47,235
Muy gracioso.
904
00:50:51,823 --> 00:50:55,493
Al mirar hacia atrás
en nuestra historia...
905
00:50:55,493 --> 00:50:59,747
hay tantos momentos
de los que estar orgullosos.
906
00:50:59,747 --> 00:51:01,708
Cuando Lily murió
907
00:51:01,708 --> 00:51:03,585
en el estudio de Dragonfish,
908
00:51:03,585 --> 00:51:07,297
creí que sería
nuestro fin para siempre.
909
00:51:07,297 --> 00:51:10,300
Pero... esta noche,
910
00:51:10,300 --> 00:51:12,886
dejaremos atrás el pasado
911
00:51:12,886 --> 00:51:14,429
¡de una vez por todas!
912
00:51:15,388 --> 00:51:17,432
(murmullos del público)
913
00:51:17,432 --> 00:51:19,267
Lo que quiero decir es
914
00:51:19,267 --> 00:51:20,894
el pasado no puede...
915
00:51:22,604 --> 00:51:24,397
- Charlie: Perdón.
- Raoul: Disculpe.
916
00:51:25,648 --> 00:51:28,151
El pasado, eh, no puede...
917
00:51:28,860 --> 00:51:30,403
hacernos daño.
918
00:51:30,403 --> 00:51:31,905
Yo, hmm...
919
00:51:31,905 --> 00:51:33,281
Estoy... Esto es...
920
00:51:37,452 --> 00:51:38,495
Yo solo...
921
00:51:41,414 --> 00:51:42,457
tengo...
922
00:51:43,792 --> 00:51:45,084
que reproducirla.
923
00:51:46,002 --> 00:51:48,505
(suena música dramática)
924
00:51:52,383 --> 00:51:54,427
(gruñidos)
925
00:51:59,182 --> 00:52:00,975
(ruge)
926
00:52:00,975 --> 00:52:02,435
(narradora)
LAM comenzó
927
00:52:02,435 --> 00:52:05,105
como una humilde tienda
de efectos especiales
928
00:52:05,105 --> 00:52:08,525
concebida por tres
alumnos de animación de CalArts
929
00:52:08,525 --> 00:52:10,944
en 1975.
930
00:52:10,944 --> 00:52:14,823
Arthur, Max y Laura
fundaron la empresa
931
00:52:14,823 --> 00:52:17,325
sobre una idea simple:
932
00:52:17,325 --> 00:52:20,245
que la imaginación
se podía hacer realidad.
933
00:52:23,957 --> 00:52:27,043
Este amor colectivo
de la infancia por monstruos
934
00:52:27,043 --> 00:52:29,754
es lo que los inspiró
a construir LAM.
935
00:52:29,754 --> 00:52:32,465
Con los años,
este poderoso trío
936
00:52:32,465 --> 00:52:35,635
estableció el estándar
para la creación de monstruos.
937
00:52:35,635 --> 00:52:37,971
Y para que se sienta real,
938
00:52:37,971 --> 00:52:40,473
tiene que ser real.
939
00:52:40,473 --> 00:52:44,477
Vemos, eh, creación
de vida a partir de arcilla
940
00:52:44,477 --> 00:52:46,062
no solo en la Biblia,
941
00:52:46,062 --> 00:52:49,858
sino en todas las mitologías
antiguas del mundo.
942
00:52:51,025 --> 00:52:52,652
Cuando estoy en mi estudio...
943
00:52:52,652 --> 00:52:54,571
(clics del proyector)
944
00:52:54,571 --> 00:52:57,031
...le doy vida a las cosas.
945
00:52:59,993 --> 00:53:01,494
Y no hay otro sentimiento...
946
00:53:01,494 --> 00:53:03,455
Laura: ¡Ya basta! Apáguenlo.
947
00:53:03,455 --> 00:53:04,706
(murmullos del público)
948
00:53:04,706 --> 00:53:06,332
¡Apáguenlo!
949
00:53:12,630 --> 00:53:15,884
(murmullos del público)
950
00:53:19,929 --> 00:53:22,223
Apáguenlo. Apáguenlo.
951
00:53:24,893 --> 00:53:28,229
¡Ya basta!
952
00:53:33,651 --> 00:53:36,446
(suena música dramática)
953
00:53:54,380 --> 00:53:56,674
(rugidos)
954
00:54:09,938 --> 00:54:13,274
(suena música dramática)
955
00:54:14,609 --> 00:54:15,693
Oh...
956
00:54:23,493 --> 00:54:24,536
Max.
957
00:54:31,501 --> 00:54:32,961
¿Max?
958
00:54:34,796 --> 00:54:36,131
¡Max!
959
00:54:37,799 --> 00:54:39,050
¡Max!
960
00:54:42,887 --> 00:54:44,514
Mírame a los ojos, Laura.
961
00:54:45,431 --> 00:54:46,558
Recuerda esto.
962
00:54:49,769 --> 00:54:50,979
¡No!
963
00:54:56,151 --> 00:54:58,945
(clics del proyector)
964
00:54:58,945 --> 00:55:00,238
(el cuerpo cae)
965
00:55:03,241 --> 00:55:05,326
- Hola.
- Raoul: Charlie.
966
00:55:08,997 --> 00:55:10,290
Ay, carajo.
967
00:55:22,093 --> 00:55:25,388
(suena música orquestal)