1 00:00:06,945 --> 00:00:08,655 (suena música intensa) 2 00:00:22,043 --> 00:00:25,171 {\an8}EL SÍNDROME DE ORFEO 3 00:00:25,171 --> 00:00:27,715 (crujido de hojas) 4 00:00:27,715 --> 00:00:29,384 Mujer: ...hace años. 5 00:00:29,384 --> 00:00:31,636 {\an8}Si pudiera deshacerlo, lo haría. ¿No crees que lo haría? 6 00:00:31,636 --> 00:00:33,888 Hombre: No hay nada más que decir. ¡Es todo! 7 00:00:38,143 --> 00:00:40,937 (diálogo inaudible) 8 00:00:40,937 --> 00:00:42,564 ¡Lo entiendes! 9 00:00:43,148 --> 00:00:44,732 ¡Sé que sí! 10 00:00:51,573 --> 00:00:52,699 (la mujer grita) 11 00:01:27,066 --> 00:01:28,401 (clic de cámara) 12 00:01:47,003 --> 00:01:49,798 (se acerca un vehículo) 13 00:02:10,276 --> 00:02:11,778 {\an8}Hola, querida. 14 00:02:15,031 --> 00:02:18,243 {\an8}Laura: Me siento como si hubiera entrado en una... 15 00:02:18,243 --> 00:02:19,828 {\an8}una máquina del tiempo. 16 00:02:21,663 --> 00:02:23,164 {\an8}Ay, Dios mío, 17 00:02:23,164 --> 00:02:24,624 {\an8}¿eso es un Steenbeck? 18 00:02:24,624 --> 00:02:27,085 {\an8}Arthur: Las ventajas de ser un desertor. 19 00:02:27,085 --> 00:02:30,880 {\an8}Puedo hacer lo que hago a mi manera. 20 00:02:30,880 --> 00:02:32,298 {\an8}Es lindo. 21 00:02:33,550 --> 00:02:35,426 {\an8}No creo que en todos estos años, 22 00:02:35,426 --> 00:02:37,053 {\an8}te lo haya dicho, pero... 23 00:02:38,763 --> 00:02:39,848 {\an8}lo siento. 24 00:02:39,848 --> 00:02:42,642 {\an8}No, Laura, fue culpa mía, 25 00:02:43,601 --> 00:02:44,769 {\an8}no tuya. 26 00:02:46,062 --> 00:02:47,647 {\an8}Después de lo que sucedió, 27 00:02:47,647 --> 00:02:50,066 {\an8}yo necesitaba dejar la empresa. 28 00:02:50,066 --> 00:02:53,445 {\an8}Además, fue hace casi 30 años. 29 00:02:53,445 --> 00:02:57,073 {\an8}Me mantuve al día con tu trabajo, ya sabes. 30 00:02:57,073 --> 00:02:59,492 {\an8}Los superhéroes en el espacio 31 00:02:59,492 --> 00:03:03,121 {\an8}con las explosiones en cuatro dimensiones. 32 00:03:03,121 --> 00:03:04,956 {\an8}Herramientas nuevas. 33 00:03:04,956 --> 00:03:08,293 {\an8}Eso es todo. CGI. 34 00:03:08,293 --> 00:03:09,919 Creo que te habría encantado 35 00:03:09,919 --> 00:03:11,212 si lo hubieras permitido. 36 00:03:11,212 --> 00:03:14,841 Yo necesitaba algo real a lo que aferrarme. 37 00:03:18,720 --> 00:03:21,014 Eh, el servicio era agradable. 38 00:03:31,191 --> 00:03:34,486 Laura, viniste por una razón, ¿no? 39 00:03:37,697 --> 00:03:39,949 Estos siempre fueron mis favoritos. 40 00:03:41,910 --> 00:03:43,703 No sé cómo lo haces, 41 00:03:44,829 --> 00:03:48,917 capturar un alma con látex y pintura. 42 00:03:52,378 --> 00:03:55,006 ¿Crees que es posible 43 00:03:55,006 --> 00:03:57,675 que los muertos te perdonen? 44 00:03:57,675 --> 00:04:01,471 Arthur: No, lo intenté durante 30 años. 45 00:04:01,471 --> 00:04:04,724 Lo mejor que podemos hacer es perdonarnos. 46 00:04:12,732 --> 00:04:14,943 Max y yo nos estábamos divorciando. 47 00:04:16,111 --> 00:04:19,531 Bien, llevo años sin hablar con él. Lo siento. 48 00:04:19,531 --> 00:04:21,449 Aún éramos socios en el trabajo. 49 00:04:21,449 --> 00:04:23,368 Mantuvimos la fachada, 50 00:04:23,368 --> 00:04:25,370 pero, en casa, 51 00:04:25,370 --> 00:04:27,539 todo se había puesto muy mal. 52 00:04:27,539 --> 00:04:29,582 El día que él murió, le pedí que viniera 53 00:04:29,582 --> 00:04:31,876 a verme para hablar de detalles finales 54 00:04:31,876 --> 00:04:32,877 del divorcio. 55 00:04:32,877 --> 00:04:35,547 Una cosa llevó a la otra y yo... 56 00:04:35,547 --> 00:04:37,549 empecé una pelea. 57 00:04:37,549 --> 00:04:40,552 Era la misma pelea de siempre. La antigua cantinela. 58 00:04:41,511 --> 00:04:42,929 Pero esta vez, 59 00:04:43,930 --> 00:04:45,056 algo se rompió. 60 00:04:45,056 --> 00:04:48,184 Salió corriendo de la casa, 61 00:04:48,184 --> 00:04:50,186 se dio vuelta y me miró 62 00:04:50,186 --> 00:04:51,604 por última vez... 63 00:04:57,110 --> 00:04:58,445 y saltó. 64 00:04:59,112 --> 00:05:00,613 Ay, cielos. 65 00:05:00,613 --> 00:05:03,491 Antes de saltar por encima del borde, 66 00:05:03,491 --> 00:05:05,535 sus ojos... 67 00:05:08,413 --> 00:05:09,622 Arthur... 68 00:05:11,332 --> 00:05:13,835 Vine a contratarte. 69 00:05:13,835 --> 00:05:15,211 No. No. 70 00:05:15,211 --> 00:05:16,296 (solloza) 71 00:05:16,296 --> 00:05:17,922 Vine a suplicarte. 72 00:05:17,922 --> 00:05:21,676 Necesito que me hagas una de tus maquetas de Max. 73 00:05:22,552 --> 00:05:24,429 Necesito mirarlo a los ojos 74 00:05:24,429 --> 00:05:27,098 y rogar el perdón de un fantasma. 75 00:05:27,098 --> 00:05:29,559 Quizá me perdone o quizá no. 76 00:05:29,559 --> 00:05:33,104 Quizá esté condenada a seguirlo por ese acantilado. 77 00:05:33,104 --> 00:05:34,731 Pero necesito saber. 78 00:05:36,107 --> 00:05:37,358 Por eso vine. 79 00:05:37,358 --> 00:05:39,903 (silbido de tetera) 80 00:05:44,449 --> 00:05:45,825 Puedes decirlo. 81 00:05:46,993 --> 00:05:49,788 Perdí la razón. Debo parecer loca. 82 00:05:49,788 --> 00:05:52,332 La pena es una criatura extraña. 83 00:05:52,332 --> 00:05:54,417 No puedo dejar que esa sea la última vez 84 00:05:54,417 --> 00:05:55,585 que vi su cara. 85 00:05:55,585 --> 00:05:56,711 Necesito disculparme. 86 00:05:56,711 --> 00:05:58,963 Necesito suplicar su perdón. 87 00:05:58,963 --> 00:05:59,923 Y tú eres el único 88 00:05:59,923 --> 00:06:01,382 que puede traérmelo de vuelta. 89 00:06:01,382 --> 00:06:03,468 Eres el único que puede entender. 90 00:06:03,468 --> 00:06:04,844 Sé que entiendes. 91 00:06:05,595 --> 00:06:07,806 Tú harías lo mismo. 92 00:06:10,308 --> 00:06:12,769 (suena música clásica) 93 00:06:12,769 --> 00:06:14,187 DOS SEMANAS DESPUÉS 94 00:06:14,187 --> 00:06:17,816 (crujido de hojas) 95 00:06:20,360 --> 00:06:22,112 (suena el timbre) 96 00:06:37,085 --> 00:06:39,045 FRÁGIL 97 00:06:40,630 --> 00:06:41,965 (clic de la traba) 98 00:07:00,775 --> 00:07:01,901 Max. 99 00:07:04,487 --> 00:07:06,114 Oh, Max, lo... 100 00:07:07,657 --> 00:07:09,117 lo siento mucho. 101 00:07:19,252 --> 00:07:20,920 ¡Dios mío, Laura! 102 00:07:21,588 --> 00:07:22,881 ¡Dios mío! 103 00:07:23,715 --> 00:07:24,674 ¿Cómo pudiste? 104 00:07:24,674 --> 00:07:26,968 Fue hace 40 años. 105 00:07:28,136 --> 00:07:31,306 Si yo pudiera deshacerlo, lo haría. 106 00:07:31,306 --> 00:07:33,600 Pero está hecho. 107 00:07:34,601 --> 00:07:36,102 Estamos aquí y ahora. 108 00:07:37,437 --> 00:07:38,980 Olvida que lo viste. 109 00:07:40,523 --> 00:07:41,733 Y déjalo ir. 110 00:07:41,733 --> 00:07:42,859 Max: Laura, no puedo. 111 00:07:42,859 --> 00:07:45,403 No puedo mentir sobre esto. 112 00:07:45,403 --> 00:07:48,281 Vine a decirte que llevaré la grabación a la policía. 113 00:07:51,493 --> 00:07:52,577 - Por favor. -¡No! 114 00:07:52,577 --> 00:07:54,287 No, no hay otra manera. 115 00:07:55,455 --> 00:07:57,081 Ya tomé una decisión. 116 00:07:57,081 --> 00:07:58,124 (Laura suspira) 117 00:07:59,292 --> 00:08:03,087 (silbido de tetera) 118 00:08:03,087 --> 00:08:04,130 Está bien. 119 00:08:05,089 --> 00:08:06,132 Solo... 120 00:08:07,383 --> 00:08:09,677 (el silbido continúa) 121 00:08:09,677 --> 00:08:10,970 Solo espera. 122 00:08:14,641 --> 00:08:18,102 (sirve té) 123 00:08:24,359 --> 00:08:25,401 Gracias. 124 00:08:30,448 --> 00:08:33,827 ¿Alguien más vio la grabación? 125 00:08:33,827 --> 00:08:36,371 Nadie más que yo. 126 00:08:36,371 --> 00:08:39,332 Quería decírtelo primero antes de ir a la policía. 127 00:08:40,625 --> 00:08:42,210 Te lo debo. 128 00:08:42,210 --> 00:08:43,545 Gracias. 129 00:08:43,545 --> 00:08:46,798 Creo que deberías decirle a Arthur. Esta noche. 130 00:08:46,798 --> 00:08:49,801 Creo que le gustaría escucharlo de ti. 131 00:08:49,801 --> 00:08:51,678 Antes de que salga a la luz. 132 00:08:53,138 --> 00:08:56,182 Max, tienes razón. 133 00:08:57,934 --> 00:08:59,811 Todo esto es correcto. 134 00:08:59,811 --> 00:09:03,022 Y ahora que lo acepté, 135 00:09:03,022 --> 00:09:06,985 es como si me hubieran quitado un peso de encima. 136 00:09:06,985 --> 00:09:09,696 Gracias por ser fuerte por los dos. 137 00:09:14,909 --> 00:09:16,870 Max: No puedo sentir las manos. 138 00:09:21,541 --> 00:09:22,542 ¿Qué hiciste? 139 00:09:22,542 --> 00:09:23,918 Ya está en tu cuerpo. 140 00:09:23,918 --> 00:09:26,629 En pocos minutos, tu corazón se desacelerará. 141 00:09:26,629 --> 00:09:30,550 Será indoloro. Igual que quedarse dormido. 142 00:09:30,550 --> 00:09:33,470 (gime) 143 00:09:33,470 --> 00:09:35,847 Max, no hay nada que puedas hacer. 144 00:09:35,847 --> 00:09:37,724 Solo deja que suceda. 145 00:09:39,726 --> 00:09:41,144 Estás loca. 146 00:09:41,144 --> 00:09:43,938 La grabación está bloqueada en mi disco, Laura. 147 00:09:45,648 --> 00:09:47,609 No puedes acceder. 148 00:09:47,609 --> 00:09:50,445 Tengo todas tus contraseñas. 149 00:09:50,445 --> 00:09:54,699 Borraré el archivo y quemaré la película original. 150 00:09:54,699 --> 00:09:57,327 Esto es todo, Max. 151 00:09:57,327 --> 00:09:59,370 Todo esto es mío. 152 00:09:59,370 --> 00:10:01,289 Y no puedo dejar que lo tomes. 153 00:10:06,753 --> 00:10:08,880 ¡Max! ¡Max! 154 00:10:08,880 --> 00:10:11,341 ¡Lo entiendes! 155 00:10:11,341 --> 00:10:12,884 Yo sé que sí. 156 00:10:16,805 --> 00:10:18,765 Tú harías lo mismo. 157 00:10:20,016 --> 00:10:21,810 Mírame a los ojos, Laura. 158 00:10:23,144 --> 00:10:24,187 Recuerda esto. 159 00:10:28,108 --> 00:10:29,150 (grita) 160 00:10:29,692 --> 00:10:31,111 Ay, Dios. 161 00:10:37,492 --> 00:10:41,788 (suena música dramática) 162 00:10:56,427 --> 00:10:57,470 (solloza) 163 00:10:59,931 --> 00:11:01,724 DISCO EN LA NUBE 164 00:11:01,724 --> 00:11:03,935 (bips) 165 00:11:03,935 --> 00:11:05,520 {\an8}REQUIERE IDENTIFICACIÓN FACIAL 166 00:11:15,363 --> 00:11:17,198 Ay, mierda. 167 00:11:31,796 --> 00:11:32,755 (bip) 168 00:11:32,755 --> 00:11:34,090 (se ríe) 169 00:11:37,427 --> 00:11:38,511 Gracias. 170 00:11:40,138 --> 00:11:42,182 BUSCAR 171 00:11:45,977 --> 00:11:47,312 (suena un teléfono) 172 00:11:47,312 --> 00:11:49,189 Hombre 1: (al teléfono) Archivos LAM. 173 00:11:49,189 --> 00:11:50,523 Raoul. 174 00:11:50,523 --> 00:11:52,275 ¿Cómo estás? Es Laura. 175 00:11:52,275 --> 00:11:55,028 Necesito que saques una película y la traigas a la casa. 176 00:11:55,028 --> 00:11:58,198 Es de la filmación detrás de escena de Dragonfish 177 00:11:58,198 --> 00:11:59,324 en los años 80. 178 00:11:59,324 --> 00:12:03,828 Es el rollo número 1-6-6-3-2-4-6. 179 00:12:03,828 --> 00:12:05,371 {\an8}BORRANDO ARCHIVO 180 00:12:23,431 --> 00:12:25,183 - Peluquero: ¿Y la familia? - Muy bien. 181 00:12:25,183 --> 00:12:27,435 Johnny está en el cuadro de honor este semestre. 182 00:12:27,435 --> 00:12:29,145 -¿Qué tal el negocio? - Nunca estuvo mejor. 183 00:12:29,145 --> 00:12:30,396 Hombre 2: Qué fantástico. 184 00:12:30,396 --> 00:12:32,315 -¿Qué tal tu nuevo empleo? - Estupendo. 185 00:12:32,315 --> 00:12:34,776 Me agradan mis compañeros. Paga las cuentas. 186 00:12:34,776 --> 00:12:36,361 - Peluquero 2: Qué maravilloso. - Hombre 3: Claro. 187 00:12:36,361 --> 00:12:39,489 Es un ajuste, pero me encanta la vida de casado. 188 00:12:39,489 --> 00:12:41,116 - Peluquero 4: ¿Qué tal? - Hombre 4: Genial. 189 00:12:41,116 --> 00:12:42,992 El mejor corte de mi vida. 190 00:12:42,992 --> 00:12:45,203 Dios mío, el volumen de una montaña, 191 00:12:45,203 --> 00:12:47,956 el tonelaje métrico total de mentiras de este lugar, 192 00:12:47,956 --> 00:12:50,208 cada palabra, lo juro por Dios. 193 00:12:50,208 --> 00:12:52,794 Quizá me esté volviendo más sensible o algo así. 194 00:12:52,794 --> 00:12:55,213 Me está dando un tic en el ojo. ¿Lo ves? 195 00:12:56,881 --> 00:12:58,633 - Sí. - Charlie: Sí. 196 00:12:58,633 --> 00:13:00,051 ¿Cómo lo manejas? 197 00:13:00,051 --> 00:13:01,928 Es una peluquería. 198 00:13:01,928 --> 00:13:03,805 Oye, necesito que entregues esto 199 00:13:03,805 --> 00:13:05,765 en el 52 de Cherokee. 200 00:13:05,765 --> 00:13:07,809 Una antigua casa de campo. 201 00:13:07,809 --> 00:13:09,269 Un pequeño extra para ti. 202 00:13:11,354 --> 00:13:13,189 -¿Qué hay aquí? -¿Qué te parece? 203 00:13:13,189 --> 00:13:14,107 Cierto. 204 00:13:14,107 --> 00:13:15,233 Presentador de TV: En el caso 205 00:13:15,233 --> 00:13:17,152 de Yamir, de un año de edad. 206 00:13:17,152 --> 00:13:18,611 Charlie: No es el padre. 207 00:13:18,611 --> 00:13:20,405 (suena el timbre) 208 00:13:20,405 --> 00:13:21,698 {\an8}¡Usted no es! 209 00:13:21,698 --> 00:13:23,408 {\an8}(ovación del público) 210 00:13:24,409 --> 00:13:25,535 Todas las veces. 211 00:13:26,744 --> 00:13:29,372 (suena "Lonely People" de América) 212 00:13:48,683 --> 00:13:49,934 Hola. 213 00:13:52,729 --> 00:13:55,690 Hola. Tengo una entrega. 214 00:13:55,690 --> 00:13:58,276 Bolso de cabello humano. Hola. 215 00:13:59,903 --> 00:14:01,112 Cielos. 216 00:14:02,071 --> 00:14:04,115 - Hola. - Oh. 217 00:14:05,325 --> 00:14:06,409 Oh, hola. 218 00:14:06,409 --> 00:14:09,871 Tengo su bolso de cabello de la, eh... 219 00:14:09,871 --> 00:14:10,872 la peluquería. 220 00:14:10,872 --> 00:14:12,624 Ah, cierto. 221 00:14:13,833 --> 00:14:15,627 Cierto. 222 00:14:15,627 --> 00:14:17,295 Cierto, cierto. Eh... 223 00:14:18,630 --> 00:14:19,964 Cabello. 224 00:14:20,715 --> 00:14:21,966 De nada. 225 00:14:22,926 --> 00:14:26,304 Eh... entonces, eh... 226 00:14:27,806 --> 00:14:29,432 no hace falta una explicación. 227 00:14:29,432 --> 00:14:30,517 Yo, eh... 228 00:14:31,810 --> 00:14:35,605 soy Charlie, por cierto. Eh, Charlie Cale. 229 00:14:35,605 --> 00:14:37,941 - Arthur. - Hola, Arthur. 230 00:14:37,941 --> 00:14:41,277 Entonces, eh, ¿lo dejo, eh... 231 00:14:41,861 --> 00:14:42,862 lo dejo aquí? 232 00:14:42,862 --> 00:14:44,155 Perfecto. 233 00:14:46,449 --> 00:14:47,492 Muy fácil. 234 00:14:52,455 --> 00:14:54,749 Oye, amigo, eh, escucha, siento la vibra 235 00:14:54,749 --> 00:14:56,292 de que quieres estar solo y yo 236 00:14:56,292 --> 00:14:59,379 lo respeto, me disculpo de antemano, pero... 237 00:14:59,379 --> 00:15:01,381 bien, con el cabello y el... 238 00:15:02,173 --> 00:15:04,592 el monstruo en la ventana, 239 00:15:04,592 --> 00:15:05,844 despertó mi interés. 240 00:15:05,844 --> 00:15:08,138 Entonces, ¿a qué te dedicas? 241 00:15:08,138 --> 00:15:12,016 Charlie, en general, me gusta hablar 242 00:15:12,016 --> 00:15:13,434 de lo que hago. 243 00:15:14,602 --> 00:15:19,399 Pero hoy acabo de enterrar a un viejo amigo. 244 00:15:19,399 --> 00:15:21,985 Así que ahora, solo tengo ganas 245 00:15:21,985 --> 00:15:24,362 de emborracharme. 246 00:15:26,656 --> 00:15:28,241 Mi ojo no está temblando. 247 00:15:29,367 --> 00:15:31,161 Ah... 248 00:15:31,161 --> 00:15:33,037 es decir, esa es la primera verdad 249 00:15:33,037 --> 00:15:34,789 que oí en toda la semana. 250 00:15:34,789 --> 00:15:36,916 Ah, y lamento tu pérdida. 251 00:15:36,916 --> 00:15:38,460 Oye, escucha, yo, 252 00:15:38,460 --> 00:15:40,336 yo no sabía qué tipo de afligido eras, 253 00:15:40,336 --> 00:15:45,091 pero si tener compañía ayuda, 254 00:15:45,091 --> 00:15:48,678 no tengo prisa por volver al trabajo. 255 00:15:48,678 --> 00:15:51,848 Siéntate, vete, no me importa. 256 00:15:51,848 --> 00:15:55,185 Esa bendita sinceridad. 257 00:15:55,185 --> 00:15:58,104 Debo decir que es maná del cielo. 258 00:16:06,821 --> 00:16:08,072 Mm. 259 00:16:09,199 --> 00:16:10,784 Eso dolió, Arthur. 260 00:16:10,784 --> 00:16:14,412 (ambos se ríen) 261 00:16:16,956 --> 00:16:19,417 Arthur: Cuando expulsé el humo, 262 00:16:19,417 --> 00:16:21,127 debía salir por la cajuela, 263 00:16:21,127 --> 00:16:23,046 lo hizo, salió por el culo. 264 00:16:23,046 --> 00:16:26,883 Y cubrió las primeras tres filas de personas. 265 00:16:26,883 --> 00:16:28,426 Se separan. 266 00:16:28,426 --> 00:16:29,636 (risas) 267 00:16:29,636 --> 00:16:31,471 Todos los demás salen. 268 00:16:37,060 --> 00:16:38,394 Ah. 269 00:16:38,394 --> 00:16:39,521 Hola. 270 00:16:39,521 --> 00:16:42,065 Arte. Cielos. 271 00:16:42,065 --> 00:16:46,027 Eres un tipo genial, genial, amigo. 272 00:16:46,027 --> 00:16:48,571 Cielos, esto es un gran alivio 273 00:16:48,571 --> 00:16:51,241 porque con el cabello y todo eso, 274 00:16:51,241 --> 00:16:53,993 creí que quizá fueras, en potencia, una especie 275 00:16:53,993 --> 00:16:55,286 de asesino en serie. 276 00:16:55,286 --> 00:16:57,372 Bien, si fuera un asesino en serie, 277 00:16:57,372 --> 00:16:59,040 no necesitaría cabello. 278 00:16:59,040 --> 00:17:00,500 Ya tendría cabello. 279 00:17:00,500 --> 00:17:04,921 Bien, podrías ser un asesino en serie de calvos. 280 00:17:04,921 --> 00:17:06,256 - Ajá. - (Arthur se ríe) 281 00:17:06,256 --> 00:17:08,091 ¿Debo llamar un taxi? 282 00:17:08,091 --> 00:17:09,926 Tengo el Cuda. Tengo el auto. 283 00:17:09,926 --> 00:17:11,636 Así que estoy lista. 284 00:17:11,636 --> 00:17:13,096 No vas a conducir. 285 00:17:13,096 --> 00:17:15,098 No, no. Para quedarme a dormir. 286 00:17:15,098 --> 00:17:17,308 Ya sabes, hay un catre ahí arriba. 287 00:17:17,308 --> 00:17:19,394 Podrías pasar la noche aquí. 288 00:17:19,394 --> 00:17:21,604 Oh, eso no da nada de miedo. 289 00:17:21,604 --> 00:17:22,689 Es genial. 290 00:17:24,858 --> 00:17:25,859 Sí. 291 00:17:25,859 --> 00:17:27,152 Cielos. 292 00:17:27,152 --> 00:17:29,654 Monstruos, monstruos, monstruos. 293 00:17:30,488 --> 00:17:31,614 Vaya, vaya. 294 00:17:31,614 --> 00:17:33,616 Cielos santos. 295 00:17:33,616 --> 00:17:38,163 ¿Todo esto sale de dentro de tu cabeza? 296 00:17:38,163 --> 00:17:42,459 Digo, debe haber un espectáculo de terror ahí. 297 00:17:42,459 --> 00:17:45,128 Diablos, no tienes idea, niña. 298 00:17:45,128 --> 00:17:47,005 Monstruos. 299 00:17:47,005 --> 00:17:49,257 Gritos desde el vacío. 300 00:17:50,675 --> 00:17:51,634 ¿Gritos vacíos? 301 00:17:51,634 --> 00:17:53,595 - Sí. - Muy pesado. 302 00:17:53,595 --> 00:17:55,930 Muy bien, así que estoy de pie, 303 00:17:55,930 --> 00:17:58,349 estoy mirando y pensando. 304 00:17:58,349 --> 00:18:00,977 Y siéntete libre de decir que no, 305 00:18:00,977 --> 00:18:03,062 pero ¿necesitas un asistente? 306 00:18:03,062 --> 00:18:05,815 Antes de que respondas, debo advertirte 307 00:18:05,815 --> 00:18:07,400 que solo acepto efectivo 308 00:18:07,400 --> 00:18:09,402 y puedes pagarme menos. 309 00:18:09,402 --> 00:18:10,695 Bien... 310 00:18:11,654 --> 00:18:13,490 ¿por qué no? 311 00:18:13,490 --> 00:18:15,992 Bienvenida a la Casa de los Horrores, 312 00:18:15,992 --> 00:18:17,160 Charlie Cale. 313 00:18:17,160 --> 00:18:19,412 (suena música dramática) 314 00:18:21,331 --> 00:18:23,374 De acuerdo. 315 00:18:23,374 --> 00:18:27,212 APROXIMADAMENTE UNA SEMANA DESPUÉS 316 00:18:34,093 --> 00:18:36,012 Mamma mia. 317 00:18:36,012 --> 00:18:37,514 No los toques. 318 00:18:37,514 --> 00:18:39,015 Ah. Sí, perdón, yo solo... 319 00:18:39,015 --> 00:18:41,684 siempre te veo trabajando en eso, me dio curiosidad. 320 00:18:41,684 --> 00:18:44,687 Entonces, ¿qué va, eh...? ¿Qué va a ser? 321 00:18:44,687 --> 00:18:47,565 Lo llamo El Síndrome de Orfeo. 322 00:18:47,565 --> 00:18:49,275 ¿Ah, sí? ¿De qué se trata? 323 00:18:49,275 --> 00:18:50,902 No es narrativo. 324 00:18:54,072 --> 00:18:56,699 Oh, ¿quieres un poco de esta tostada con mermelada? 325 00:18:56,699 --> 00:18:58,743 - Es muy deliciosa. -¿Compraste mermelada? 326 00:18:58,743 --> 00:19:01,996 Mm, no. Es, eh, tenías un poco en el refrigerador. 327 00:19:01,996 --> 00:19:03,456 ¿Sabes? Es sangre falsa. 328 00:19:03,456 --> 00:19:05,416 ¿Sabes lo cara que es esa cosa? 329 00:19:05,416 --> 00:19:07,794 Cuesta más que la sangre de verdad. 330 00:19:09,879 --> 00:19:11,464 "Arterialicioso". 331 00:19:12,966 --> 00:19:14,092 Ay, mierda. 332 00:19:14,092 --> 00:19:16,052 - Carajo, Arthur. Lo siento. - No, no, no. 333 00:19:16,052 --> 00:19:18,138 No te preocupes. Me encargaré de eso. 334 00:19:18,138 --> 00:19:19,556 - Tú guarda esto... - Sí. Bueno. 335 00:19:19,556 --> 00:19:20,974 ...en la lata de películas. 336 00:19:20,974 --> 00:19:22,016 Lo siento. 337 00:19:22,016 --> 00:19:23,434 Arthur: Está bien. 338 00:19:25,061 --> 00:19:27,355 (Arthur suspira) 339 00:19:27,355 --> 00:19:29,607 (se acerca un vehículo) 340 00:19:32,777 --> 00:19:34,571 Laura: Arthur, necesito que me hagas 341 00:19:34,571 --> 00:19:36,906 una de tus maquetas de Max. 342 00:19:36,906 --> 00:19:39,159 Necesito mirarlo a los ojos 343 00:19:39,159 --> 00:19:40,618 y pedir el perdón de un fantasma. 344 00:19:40,618 --> 00:19:42,996 Quizá me perdone o quizá no. 345 00:19:42,996 --> 00:19:46,833 Quizá esté condenada a seguirlo por ese acantilado. 346 00:19:46,833 --> 00:19:48,293 Pero necesito saber. 347 00:19:49,794 --> 00:19:51,296 Por eso vine. 348 00:19:52,464 --> 00:19:55,717 (silbido de tetera) 349 00:20:05,059 --> 00:20:06,102 ¿Estás bien? 350 00:20:06,102 --> 00:20:08,021 Tenemos un nuevo trabajo. 351 00:20:09,314 --> 00:20:11,065 Voy a necesitarte a tiempo completo 352 00:20:11,065 --> 00:20:12,609 durante unas semanas. 353 00:20:14,986 --> 00:20:15,945 (suspira) 354 00:20:15,945 --> 00:20:18,364 Oye, eh, mira, eh... 355 00:20:18,364 --> 00:20:20,492 Sé que esto es raro, 356 00:20:20,492 --> 00:20:24,746 pero, eh, lo que sea que esa señora te haya pedido, 357 00:20:24,746 --> 00:20:27,957 cuál sea el motivo por el que te dijo que vino, 358 00:20:27,957 --> 00:20:29,125 no era cierto. 359 00:20:29,125 --> 00:20:31,085 ¿Sí? Ella estaba mintiendo. 360 00:20:31,085 --> 00:20:32,337 Me di cuenta. 361 00:20:34,172 --> 00:20:35,173 Oh. 362 00:20:35,173 --> 00:20:36,216 Fisgona. 363 00:20:36,216 --> 00:20:38,468 (se ríe) 364 00:20:38,468 --> 00:20:41,429 No sé lo que significan las mentiras 365 00:20:41,429 --> 00:20:43,932 cuando estás tan sumido en el dolor. 366 00:20:46,017 --> 00:20:47,435 Ella es una amiga. 367 00:20:48,269 --> 00:20:49,646 Voy a ayudarla. 368 00:20:51,856 --> 00:20:53,358 Vamos a trabajar. 369 00:20:55,193 --> 00:20:57,112 Entonces, para ayudar a tu amiga, 370 00:20:57,112 --> 00:21:00,115 construiremos un modelo de la cabeza de tu amigo muerto. 371 00:21:00,949 --> 00:21:02,575 Maraña retorcida. 372 00:21:02,575 --> 00:21:04,577 Así que este es Max, ¿eh? 373 00:21:04,577 --> 00:21:07,497 Y... eh, ¿cómo se llama ella? ¿Laura? 374 00:21:07,497 --> 00:21:10,834 Esos fueron los buenos años, los primeros años. 375 00:21:10,834 --> 00:21:12,585 ¿Qué pasó? ¿Por qué dejaste de trabajar con ellos? 376 00:21:12,585 --> 00:21:14,379 ¿Un par de monstruos o qué? 377 00:21:14,921 --> 00:21:16,589 No, no fue eso. 378 00:21:17,507 --> 00:21:18,716 Bien, ¿qué fue? 379 00:21:21,469 --> 00:21:23,513 Fue mi culpa. 380 00:21:23,513 --> 00:21:27,642 Se suponía que iba a ser mi gran debut como director. 381 00:21:27,642 --> 00:21:30,687 Película de criatura, estilo Black Lagoon. 382 00:21:30,687 --> 00:21:34,441 Y teníamos a una excelente actriz joven, 383 00:21:34,441 --> 00:21:35,984 Lily Albern. 384 00:21:40,321 --> 00:21:43,116 Ella murió en el estudio. 385 00:21:45,994 --> 00:21:49,664 Y todo murió ese día. 386 00:21:51,583 --> 00:21:53,418 Cielos, Arthur, ¿qué sucedió? 387 00:21:54,377 --> 00:21:56,087 Fue un accidente. 388 00:22:05,597 --> 00:22:09,392 Filmábamos una escena en la que ella se sumergía 389 00:22:09,392 --> 00:22:11,519 y el monstruo marino la atacaba. 390 00:22:11,519 --> 00:22:15,940 Teníamos un gran tanque con un sistema de emergencia. 391 00:22:15,940 --> 00:22:18,276 Si ella tenía un problema en el tanque, 392 00:22:18,276 --> 00:22:19,861 presionaba un botón 393 00:22:19,861 --> 00:22:22,447 y un lámpara roja de emergencia 394 00:22:22,447 --> 00:22:24,073 se encendía, 395 00:22:24,073 --> 00:22:26,785 cortábamos y la sacábamos. 396 00:22:27,410 --> 00:22:28,787 Cejas. 397 00:22:30,121 --> 00:22:31,581 Fue un día loco. 398 00:22:31,581 --> 00:22:33,875 Estábamos atrasados 399 00:22:33,875 --> 00:22:37,337 y Lily tenía problemas en el tanque. 400 00:22:37,337 --> 00:22:40,548 Ella entraba y la luz roja se encendía. 401 00:22:40,548 --> 00:22:44,093 Cortábamos y la sacábamos. 402 00:22:44,093 --> 00:22:46,262 Una y otra vez. 403 00:22:46,262 --> 00:22:48,473 Me frustré. 404 00:22:48,473 --> 00:22:50,475 Todos estábamos frustrados. 405 00:22:51,643 --> 00:22:53,520 Y luego, en la última toma, 406 00:22:53,520 --> 00:22:55,271 todo salió perfecto. 407 00:22:55,271 --> 00:22:57,357 El monstruo la atacó. 408 00:22:57,357 --> 00:22:59,943 Ella se retorció. Luchó. 409 00:22:59,943 --> 00:23:01,486 Lo logramos. 410 00:23:02,320 --> 00:23:04,739 Entonces, estábamos eufóricos. 411 00:23:05,406 --> 00:23:06,658 Pero... 412 00:23:08,493 --> 00:23:10,703 ella no se movía. 413 00:23:10,703 --> 00:23:14,499 Y cuando la sacamos del tanque... 414 00:23:17,877 --> 00:23:19,504 estaba muerta. 415 00:23:21,506 --> 00:23:22,715 Carajo. 416 00:23:23,842 --> 00:23:26,469 ¿Por qué ella no encendió la luz roja? 417 00:23:26,469 --> 00:23:27,470 Arthur: No lo sé. 418 00:23:27,470 --> 00:23:30,932 No puedo creer que fuera 419 00:23:30,932 --> 00:23:34,477 porque yo estaba frustrado con ella 420 00:23:34,477 --> 00:23:37,522 y ella no quería defraudarme. 421 00:23:39,357 --> 00:23:40,608 Pero... 422 00:23:42,026 --> 00:23:43,820 creo que fue eso. 423 00:23:48,908 --> 00:23:50,535 Creo que... 424 00:23:52,078 --> 00:23:53,121 la maté. 425 00:23:55,790 --> 00:23:58,543 ¿Por eso te alejaste de todo esto? 426 00:23:58,543 --> 00:24:00,253 Más vale que lo creas. 427 00:24:02,797 --> 00:24:06,426 Yo, eh, perdí a una amiga. 428 00:24:06,426 --> 00:24:09,345 Ella era mi mejor amiga, eh, Natalie. 429 00:24:09,345 --> 00:24:12,932 Y... ya sabes, me pregunto si yo podría haberla salvado, 430 00:24:12,932 --> 00:24:15,059 pero no lo hice. 431 00:24:16,394 --> 00:24:19,856 Y entonces, también me alejé. 432 00:24:19,856 --> 00:24:23,067 Ya sabes, sigo pensando que lo dejé atrás, ¿verdad? 433 00:24:23,067 --> 00:24:26,196 Pero luego sigo como reproduciéndolo de nuevo, 434 00:24:26,196 --> 00:24:28,114 tratando de corregirlo, 435 00:24:28,114 --> 00:24:29,282 tratando de cambiarlo. 436 00:24:30,074 --> 00:24:31,117 No lo sé. 437 00:24:32,410 --> 00:24:33,870 Digo, ¿alguna vez termina? 438 00:24:33,870 --> 00:24:37,207 ¿Creo que los muertos nos pueden perdonar? 439 00:24:39,167 --> 00:24:41,002 No, no lo creo. 440 00:24:41,836 --> 00:24:43,004 Mentira. 441 00:24:43,004 --> 00:24:45,381 -¿Qué? - Digo, si no creyeras 442 00:24:45,381 --> 00:24:46,633 que podrían perdonarnos, 443 00:24:46,633 --> 00:24:48,384 no estarías haciendo tu película, 444 00:24:48,384 --> 00:24:50,512 El síndrome de Orfeo. 445 00:24:50,512 --> 00:24:52,263 Digo, de eso se trata. 446 00:24:52,263 --> 00:24:55,058 Revivir el pasado como un ritual de penitencia. 447 00:24:55,058 --> 00:24:56,601 Arthur: ¿Ritual de penitencia? 448 00:24:56,601 --> 00:24:58,520 ¿Quién te nombró papa? 449 00:24:58,520 --> 00:25:00,730 Fui ungida recientemente. Gracias. 450 00:25:01,856 --> 00:25:03,274 Vamos. Termina con eso. 451 00:25:03,274 --> 00:25:04,984 Digo, tienes a Orfeo 452 00:25:04,984 --> 00:25:07,195 que atraviesa puertas de película 453 00:25:07,195 --> 00:25:09,572 hacia el inframundo, que parece un tanque de agua, 454 00:25:09,572 --> 00:25:12,117 para resucitar a una chica de entre los muertos. 455 00:25:12,117 --> 00:25:14,119 El tipo tiene una cámara de cine por cara. 456 00:25:14,119 --> 00:25:16,454 El otro tipo, que es un monstruo cíclope 457 00:25:16,454 --> 00:25:19,332 tiene una lámpara de luz roja por ojo. 458 00:25:19,332 --> 00:25:21,543 Digo, no juzgo. 459 00:25:21,543 --> 00:25:23,837 Solo, ya sabes, todo tiene sentido. 460 00:25:23,837 --> 00:25:27,674 Tienes que revisitar el pasado para superarlo, ¿eh? 461 00:25:27,674 --> 00:25:29,300 ¿Crees que sea cierto? 462 00:25:29,300 --> 00:25:33,138 Oye, "dominae vomingus dingus". 463 00:25:34,389 --> 00:25:36,224 Voy a hacer unas empanadas. 464 00:25:36,224 --> 00:25:37,767 -¿Quieres una? - Sí. 465 00:25:37,767 --> 00:25:39,144 Muy bien, Arthur. 466 00:25:42,939 --> 00:25:44,524 - Es genial. -¿Sí? 467 00:25:44,524 --> 00:25:45,817 Sí. 468 00:25:50,238 --> 00:25:51,322 (suspira) 469 00:25:56,369 --> 00:25:58,872 (suena un teléfono) 470 00:25:59,539 --> 00:26:02,208 (murmura) 471 00:26:07,839 --> 00:26:09,174 Archivos LAM. 472 00:26:09,174 --> 00:26:12,302 Aún te tienen en el sótano, ¿eh? 473 00:26:12,302 --> 00:26:14,345 (Raoul se ríe) 474 00:26:14,345 --> 00:26:15,388 Arthur. 475 00:26:15,388 --> 00:26:18,850 Llevo tanto tiempo sin oír tu voz. 476 00:26:18,850 --> 00:26:20,351 ¿Cómo estás, amigo mío? 477 00:26:20,351 --> 00:26:21,519 Arthur: Estoy bien. 478 00:26:21,519 --> 00:26:22,979 Necesito que me hagas un favor. 479 00:26:22,979 --> 00:26:26,566 Necesito que saques una grabación para mí. 480 00:26:26,566 --> 00:26:30,987 Rollos números 1-6-6-3-2-3-4 481 00:26:30,987 --> 00:26:35,033 a 1-6-6-3-2-4-6. 482 00:26:35,033 --> 00:26:41,372 Todo eso fue el 12 de abril de 1989. 483 00:26:44,042 --> 00:26:45,960 ¿Estás seguro? 484 00:26:45,960 --> 00:26:48,505 - Eso es, eh... - Arthur: Lo sé. 485 00:26:48,505 --> 00:26:51,174 Sé lo que hay ahí. 486 00:26:51,174 --> 00:26:53,927 Se supone que no debo sacar nada. 487 00:26:55,470 --> 00:26:57,263 Pero está bien, amigo. 488 00:26:57,263 --> 00:26:58,973 Hmm. 489 00:26:58,973 --> 00:27:02,268 Max digitalizaba todo para el 40° aniversario. 490 00:27:02,268 --> 00:27:05,647 Él ya pasó por esas cosas. 491 00:27:05,647 --> 00:27:07,065 Nadie va a sentir la falta. 492 00:27:07,065 --> 00:27:08,608 Gracias, viejo amigo. 493 00:27:08,608 --> 00:27:10,401 Raoul: Te los llevaré mañana. 494 00:27:10,401 --> 00:27:11,444 Sí. 495 00:27:24,707 --> 00:27:25,917 Hola, soy Raoul. 496 00:27:25,917 --> 00:27:30,171 Ah, vine a entregarle una película a Arthur. 497 00:27:30,171 --> 00:27:31,506 ¿Él está por aquí? 498 00:27:31,506 --> 00:27:32,715 Genial. Él está adentro. 499 00:27:32,715 --> 00:27:34,092 Yo soy, eh, soy Charlie, 500 00:27:34,092 --> 00:27:37,428 su asistente y repartidora de cabezas. 501 00:27:37,428 --> 00:27:38,930 Encabezas los repartos. 502 00:27:38,930 --> 00:27:41,182 No, yo, eh, entrego cabezas. 503 00:27:42,100 --> 00:27:43,601 - Muy bien. - Muy bien. Genial. 504 00:27:43,601 --> 00:27:44,811 Sí, él está ahí. 505 00:27:44,811 --> 00:27:46,771 Bueno. Gracias. 506 00:27:46,771 --> 00:27:48,523 Me gusta tu auto. 507 00:27:48,523 --> 00:27:49,482 Me gusta el Honda. 508 00:27:49,482 --> 00:27:51,526 Es el auto de mi madre. Es bueno. 509 00:27:58,241 --> 00:28:00,410 Ah, cielos. Una linda área de cemento 510 00:28:00,410 --> 00:28:02,495 es pedir demasiado, supongo. 511 00:28:40,200 --> 00:28:42,076 Se acabó. Eso fue todo. 512 00:28:42,076 --> 00:28:44,621 Arthur joven: ¡Por el amor de Dios! 513 00:28:44,621 --> 00:28:46,122 ¿Estás bromeando conmigo? 514 00:28:46,122 --> 00:28:47,582 - Lily: No puedo. - Arthur: Puedes. 515 00:28:47,582 --> 00:28:50,627 Necesitamos que lo hagas. Cariño, para esto te pagan. 516 00:28:50,627 --> 00:28:52,128 Lily: No puedo. 517 00:29:02,430 --> 00:29:04,557 (clic) 518 00:30:14,210 --> 00:30:15,170 Laura: Raoul. 519 00:30:15,170 --> 00:30:16,796 ¿Cómo estás? Es Laura. 520 00:30:16,796 --> 00:30:19,757 Necesito que saques una película y la traigas a casa. 521 00:30:19,757 --> 00:30:21,092 Es de la filmación 522 00:30:21,092 --> 00:30:24,053 detrás de escena de Dragonfish en los años 80. 523 00:30:24,053 --> 00:30:29,142 Es el rollo número 1-6-6-3-2-4-6. 524 00:30:29,893 --> 00:30:31,144 {\an8}BORRAR ARCHIVO 525 00:30:33,271 --> 00:30:35,231 Raoul: Lo siento. No lo tengo. 526 00:30:35,231 --> 00:30:37,192 Eh, ¿qué? ¿Qué quieres decir? 527 00:30:37,192 --> 00:30:40,445 Está con el resto de la grabación de Dragonfish. 528 00:30:40,445 --> 00:30:42,655 No tengo nada de eso. La presté. 529 00:30:43,990 --> 00:30:45,950 ¿Cómo que la prestaste? 530 00:30:45,950 --> 00:30:47,327 ¿Qué somos? ¿Una biblioteca? 531 00:30:47,327 --> 00:30:50,121 ¿A quién se la prestaste? 532 00:30:50,121 --> 00:30:51,956 Raoul: Perdón, Laura. 533 00:30:51,956 --> 00:30:53,583 La tiene Arthur. 534 00:30:54,876 --> 00:30:56,669 Voy a llamarlo ahora mismo, 535 00:30:56,669 --> 00:30:57,796 voy a pasar por allá 536 00:30:57,796 --> 00:30:59,881 - y voy a buscártela. - (suena el timbre) 537 00:31:01,549 --> 00:31:02,842 {\an8}PUERTA PRINCIPAL 538 00:31:05,261 --> 00:31:06,888 No te preocupes, Raoul. 539 00:31:07,847 --> 00:31:09,015 Olvida que llamé. 540 00:31:09,015 --> 00:31:11,267 Raoul: Por favor, no te enojes conmigo. 541 00:31:31,579 --> 00:31:34,040 Pasé toda mi vida pensando 542 00:31:34,040 --> 00:31:35,917 que maté a esa chica. 543 00:31:38,086 --> 00:31:39,129 Lo siento. 544 00:31:40,713 --> 00:31:43,174 Si yo hubiera pensado, 545 00:31:43,174 --> 00:31:44,717 nunca lo habría hecho. 546 00:31:44,717 --> 00:31:45,760 Nunca. 547 00:31:48,096 --> 00:31:49,764 Creí que ella estaba siendo... 548 00:31:50,807 --> 00:31:53,393 Ni siquiera lo sé, una actriz, 549 00:31:53,393 --> 00:31:55,687 una actriz tonta. 550 00:31:55,687 --> 00:31:58,565 Y habíamos puesto todo en esa producción. 551 00:31:58,565 --> 00:32:02,026 Nuestras casas. Todos nosotros. 552 00:32:02,026 --> 00:32:04,779 Y estábamos perdiendo dinero. También los protegí. 553 00:32:04,779 --> 00:32:06,781 No sabían en el pozo que estábamos, 554 00:32:06,781 --> 00:32:08,783 todos los días nos excedíamos. 555 00:32:10,285 --> 00:32:14,205 Arthur, fue un accidente. 556 00:32:14,205 --> 00:32:19,586 Raoul dijo que Max había digitalizado estos rollos. 557 00:32:20,295 --> 00:32:21,921 ¿Max vio esto? 558 00:32:24,007 --> 00:32:26,176 ¿Te dijo que lo vio? 559 00:32:29,554 --> 00:32:30,763 Lamento mucho 560 00:32:30,763 --> 00:32:34,184 que hayas soportado esto todos estos años. 561 00:32:36,478 --> 00:32:37,937 Pero también lo soporté. 562 00:32:37,937 --> 00:32:40,023 Lo hice y lo soporté 563 00:32:40,023 --> 00:32:43,485 para que ustedes, los genios, pudieran hacer sus monstruos 564 00:32:43,485 --> 00:32:47,280 y no tuvieran que preguntarse cuánto costó. 565 00:32:47,280 --> 00:32:51,117 Yo hacía el trabajo sucio, siempre por ustedes dos. 566 00:32:51,117 --> 00:32:53,119 Y puedes fingir que no lo viste, 567 00:32:53,119 --> 00:32:55,580 pero no me juzgues por eso. 568 00:32:55,580 --> 00:32:58,625 Sigo adelante. Siempre adelante. 569 00:32:58,625 --> 00:33:02,086 Y no voy a perder lo que construí. 570 00:33:04,255 --> 00:33:07,926 Tienes razón en que los muertos no pueden perdonarme, 571 00:33:09,844 --> 00:33:12,180 pero tampoco pueden hacerme daño. 572 00:33:15,767 --> 00:33:18,144 Laura, déjame preguntarte algo. 573 00:33:20,105 --> 00:33:23,817 ¿Tuviste algo que ver con la muerte de Max? 574 00:33:26,402 --> 00:33:28,655 Saltó justo delante de mí, 575 00:33:28,655 --> 00:33:31,282 como si quisiera castigarme. 576 00:33:32,700 --> 00:33:34,702 Lo juro por Dios. 577 00:33:41,543 --> 00:33:44,045 Nadie verá esta grabación. 578 00:33:57,517 --> 00:33:58,726 Gracias. 579 00:34:04,649 --> 00:34:06,818 Arthur, lo siento mucho. 580 00:34:08,862 --> 00:34:11,072 (crepitan las llamas) 581 00:34:17,620 --> 00:34:19,873 (suena música de tensión) 582 00:34:29,424 --> 00:34:30,842 (suspira) 583 00:34:37,432 --> 00:34:38,641 Oh. 584 00:34:47,192 --> 00:34:50,779 (rechinan los neumáticos) 585 00:35:15,804 --> 00:35:18,306 Oh, él no sería capaz. 586 00:35:23,686 --> 00:35:25,063 Charlie: ¡Arthur! 587 00:35:26,022 --> 00:35:27,649 Arthur. Arthur. 588 00:35:29,818 --> 00:35:32,070 Operadora: Cálmese. La policía llegará pronto. 589 00:35:32,070 --> 00:35:33,780 ¿Puede darme su nombre e información? 590 00:35:33,780 --> 00:35:37,117 ¿Podría enviar a alguien rápidamente? 591 00:35:37,117 --> 00:35:38,201 ¿Sí? Por favor. 592 00:35:38,910 --> 00:35:39,953 Mierda. 593 00:35:42,080 --> 00:35:43,456 Arthur, amigo. 594 00:35:43,456 --> 00:35:45,291 Lo lamento, debo irme, ¿sí? 595 00:35:46,000 --> 00:35:47,001 Muy bien. 596 00:35:49,587 --> 00:35:50,964 ¿Qué es esto? 597 00:35:54,342 --> 00:35:56,803 (suenan sirenas a lo lejos) 598 00:35:56,803 --> 00:35:58,555 (arranca el motor) 599 00:35:58,555 --> 00:36:00,306 (un auto se aleja) 600 00:36:11,943 --> 00:36:14,904 Él siempre tuvo problemas con su corazón. 601 00:36:14,904 --> 00:36:17,323 Estoy feliz de que no haya sufrido. 602 00:36:18,658 --> 00:36:21,202 Llamo con una pregunta legal. 603 00:36:21,202 --> 00:36:23,371 LAM financió el trabajo de Arthur. 604 00:36:23,371 --> 00:36:27,250 Me preguntaba cuándo podremos tomar posesión de su taller. 605 00:36:28,668 --> 00:36:30,503 Bien, hoy, si podemos. 606 00:36:30,503 --> 00:36:32,755 Quisiera ver que hay allá y sacar algunas piezas 607 00:36:32,755 --> 00:36:36,551 para la celebración de nuestro 40° aniversario de esta noche. 608 00:36:36,551 --> 00:36:37,927 Como un tributo. 609 00:36:42,515 --> 00:36:43,558 Está bien. 610 00:36:45,143 --> 00:36:46,186 Ajá. 611 00:36:47,479 --> 00:36:49,397 Ajá. 612 00:36:49,397 --> 00:36:52,567 Está bien, trabaja en eso y llámame. 613 00:37:09,417 --> 00:37:11,044 Disculpe. 614 00:37:12,837 --> 00:37:14,881 - Charlie: Hola. -¿Puedo ayudarla? 615 00:37:14,881 --> 00:37:16,174 Charlie: Yo estaba... 616 00:37:16,758 --> 00:37:18,384 Hola. 617 00:37:18,384 --> 00:37:19,511 Laura, ¿verdad? 618 00:37:21,429 --> 00:37:23,932 Soy Charlie. Yo era... 619 00:37:23,932 --> 00:37:26,684 Yo era asistente de Arthur. Yo llevé la cabeza. 620 00:37:27,477 --> 00:37:28,520 Cierto. 621 00:37:29,270 --> 00:37:30,730 ¿Cómo puedo ayudarte? 622 00:37:30,730 --> 00:37:32,690 Eh... 623 00:37:32,690 --> 00:37:35,318 Cielos, esto es un poco raro. 624 00:37:35,318 --> 00:37:37,904 Creí que sabría cómo decirlo cuando llegara aquí, 625 00:37:37,904 --> 00:37:42,075 pero su muerte fue tan repentina. 626 00:37:42,075 --> 00:37:45,537 Y, eh, bien, me había vuelto cercana a él. 627 00:37:45,537 --> 00:37:48,665 Realmente le tenía cariño. 628 00:37:48,665 --> 00:37:49,958 En fin... 629 00:37:50,750 --> 00:37:52,877 él nunca salió de la casa. 630 00:37:52,877 --> 00:37:56,256 Literalmente, nunca fue a ningún lado. 631 00:37:56,798 --> 00:37:58,424 Pero creo 632 00:37:58,424 --> 00:38:01,970 que quizá el día que murió, vino a verla. 633 00:38:02,887 --> 00:38:04,931 Ah, cielos, lo siento. 634 00:38:04,931 --> 00:38:06,850 ¿Sabe qué? Me siento una intrusa aquí. 635 00:38:06,850 --> 00:38:10,395 No debí haber venido. 636 00:38:10,395 --> 00:38:11,938 Lo siento. 637 00:38:11,938 --> 00:38:15,108 No, lo entiendo. Está bien. 638 00:38:16,985 --> 00:38:18,278 ¿Por qué no entras? 639 00:38:19,487 --> 00:38:20,655 Gracias. 640 00:38:20,655 --> 00:38:22,907 Laura: Mi madre tenía un bordado enmarcado 641 00:38:22,907 --> 00:38:25,118 sobre el inodoro, en mi infancia, que decía: 642 00:38:25,118 --> 00:38:27,078 "Extrañas Bendiciones". 643 00:38:27,078 --> 00:38:29,456 Y lo que pasó ayer me hizo pensar en eso. 644 00:38:29,456 --> 00:38:34,127 Yo no lo esperaba y apareció de la nada. 645 00:38:34,127 --> 00:38:38,673 Me alegra tanto que haya venido, que pudiera despedirme de él, 646 00:38:38,673 --> 00:38:40,258 verlo por última vez. 647 00:38:41,009 --> 00:38:42,302 Extrañas bendiciones. 648 00:38:42,302 --> 00:38:45,638 Cielos. Pero él quería hablar del pasado. 649 00:38:45,638 --> 00:38:48,016 De Max. De todo eso. 650 00:38:49,142 --> 00:38:52,312 Lo siento. Y si me estoy excediendo, por favor... 651 00:38:52,312 --> 00:38:55,690 Pero, eh, ¿tiene ganas de hablar 652 00:38:55,690 --> 00:38:58,318 y lo que sea que hayan dicho, 653 00:38:58,318 --> 00:39:02,155 quizá él se reconcilió con su culpa? 654 00:39:03,907 --> 00:39:06,242 Mire, no sé lo que estoy preguntando. Yo... 655 00:39:06,242 --> 00:39:09,037 Quizá yo solo quiera saber 656 00:39:09,037 --> 00:39:10,789 si él obtuvo algo de paz al final. 657 00:39:11,539 --> 00:39:12,916 ¿Paz? 658 00:39:12,916 --> 00:39:14,793 No lo sé. 659 00:39:14,793 --> 00:39:18,254 Paz es muchas cosas diferentes, 660 00:39:19,005 --> 00:39:20,507 pero me parece... 661 00:39:21,883 --> 00:39:25,678 No. Sé que sí, 662 00:39:25,678 --> 00:39:26,930 él fue capaz de dejar 663 00:39:26,930 --> 00:39:30,308 de culparse por la muerte de Lily. 664 00:39:31,226 --> 00:39:32,727 ¿Esto te ayuda? 665 00:39:33,686 --> 00:39:35,814 Oh, sí. Eso... 666 00:39:35,814 --> 00:39:37,023 Eso es... Guau. 667 00:39:37,023 --> 00:39:40,151 Eso es, eh, un peso grande 668 00:39:40,151 --> 00:39:42,529 que me saqué. Gracias. Yo, eh... 669 00:39:43,738 --> 00:39:46,616 Cielos. Eh, gracias. 670 00:39:46,616 --> 00:39:49,077 Yo... Y mire, eh, 671 00:39:49,077 --> 00:39:51,579 lamento haber venido a molestarla. 672 00:39:51,579 --> 00:39:55,375 No. Es agradable darle consuelo a otra persona. 673 00:39:55,375 --> 00:39:58,586 Arthur también me dio eso con sus maquetas 674 00:39:58,586 --> 00:40:00,505 y nuestra conversación. 675 00:40:00,505 --> 00:40:01,798 Qué estupendo. 676 00:40:01,798 --> 00:40:04,717 Sí, realmente me ayudó. 677 00:40:04,717 --> 00:40:08,263 Sí. Bien, eso apuesto. ¿Cómo podría no ser así? 678 00:40:08,805 --> 00:40:10,723 Oh. 679 00:40:10,723 --> 00:40:12,308 Me ayudó a despedirme de él 680 00:40:12,308 --> 00:40:13,768 y sentir una especie de alivio 681 00:40:13,768 --> 00:40:17,105 que yo no fuera responsable de la muerte de Max. 682 00:40:18,273 --> 00:40:21,067 Eh, muchas gracias por haber venido. 683 00:40:21,067 --> 00:40:24,112 Fue un gran placer conocerte. Cuídate, Charlie. 684 00:40:26,739 --> 00:40:27,782 Charlie: Eh... 685 00:40:29,409 --> 00:40:30,952 Ah... 686 00:40:30,952 --> 00:40:33,746 ¿Dijo que no era responsable? 687 00:40:34,581 --> 00:40:36,291 ¿Cómo? 688 00:40:36,291 --> 00:40:38,793 Eh, podría repetir lo que dijo antes. 689 00:40:38,793 --> 00:40:40,920 Estoy perdiendo la audición. 690 00:40:40,920 --> 00:40:44,632 ¿Que yo no era responsable de la muerte de Max? 691 00:40:44,632 --> 00:40:47,760 Y como Arthur, que tuvo que dejarlo ir, 692 00:40:47,760 --> 00:40:49,762 yo tengo que hacer lo mismo. 693 00:40:49,762 --> 00:40:52,182 La muerte de Max no fue mi culpa. 694 00:40:52,182 --> 00:40:55,268 Y el problema cardíaco de Arthur le pasó la factura. 695 00:40:55,268 --> 00:40:58,021 Tampoco fueron el resultado de mis acciones. 696 00:40:58,021 --> 00:40:59,647 No los maté. 697 00:41:02,984 --> 00:41:04,527 ¿Estás bien? 698 00:41:08,573 --> 00:41:09,407 Sí. 699 00:41:09,407 --> 00:41:10,950 Bien, adiós, Charlie. 700 00:41:10,950 --> 00:41:13,161 Espero haberte dado algo de paz. 701 00:41:17,499 --> 00:41:18,625 (suspira) 702 00:41:22,337 --> 00:41:23,838 -¿Qué? - (se acerca un vehículo) 703 00:41:28,176 --> 00:41:30,470 PROHIBIDO PASAR 704 00:41:30,470 --> 00:41:32,472 Hola, repartidora de cabezas. 705 00:41:32,472 --> 00:41:35,391 Ella los mató a los dos, ¿sí? En esencia, me lo dijo. 706 00:41:35,391 --> 00:41:37,185 No en esencia, acaba de decírmelo. 707 00:41:37,185 --> 00:41:38,853 No directamente, pero, ya sabes, 708 00:41:38,853 --> 00:41:40,480 ella mentía y me di cuenta. 709 00:41:40,480 --> 00:41:42,565 ¿Y qué es esto? ¿Intuición femenina? 710 00:41:42,565 --> 00:41:45,026 No es como un comercial de tampones, ¿sí? 711 00:41:45,026 --> 00:41:46,319 Es algo real. 712 00:41:46,319 --> 00:41:49,781 No es gran cosa, pero puedo detectar mentiras. 713 00:41:49,781 --> 00:41:51,032 Espera, ¿qué haces aquí? 714 00:41:51,032 --> 00:41:53,118 Arthur, él tomó prestado una grabación 715 00:41:53,118 --> 00:41:55,370 y luego Laura solicitó el mismo rollo, 716 00:41:55,370 --> 00:41:57,539 así que estoy metido en un gran lío. 717 00:41:57,539 --> 00:41:59,499 - Tengo que recuperarlo. -¿Qué? 718 00:41:59,499 --> 00:42:01,167 Sí, lo sé. Extraña casualidad. 719 00:42:01,167 --> 00:42:04,170 Digo, nadie miró eso durante años. 720 00:42:04,170 --> 00:42:06,256 Casualidad, un rábano. 721 00:42:06,256 --> 00:42:07,590 Bueno, déjame aclarar esto. 722 00:42:07,590 --> 00:42:09,384 Le dejaste la película a Arthur. 723 00:42:09,384 --> 00:42:11,177 Fui a dejarle la cabeza a Laura. 724 00:42:11,177 --> 00:42:12,512 Él miraba la película. 725 00:42:12,512 --> 00:42:15,140 Cuando regresé de lo de Laura, él había ido allá. 726 00:42:15,140 --> 00:42:17,475 Lo que sea que haya visto en esa película 727 00:42:17,475 --> 00:42:19,144 lo hizo ir a lo de Laura, ¿sí? 728 00:42:19,144 --> 00:42:20,562 Está bien. 729 00:42:21,437 --> 00:42:22,689 ¿Qué hay en esos rollos? 730 00:42:22,689 --> 00:42:24,774 Es el detrás de cámaras de Dragonfish 731 00:42:24,774 --> 00:42:26,359 del día que murió Lily. 732 00:42:26,359 --> 00:42:28,319 - Ay, mierda. - Sí, me pareció tenebroso. 733 00:42:28,319 --> 00:42:29,487 Él quería verla, 734 00:42:29,487 --> 00:42:31,448 pero estaba pasando por un mal momento. 735 00:42:31,448 --> 00:42:34,701 Sí. Tenía que enfrentar el pasado para superarlo. 736 00:42:36,035 --> 00:42:37,537 Muy bien, amigo. 737 00:42:37,537 --> 00:42:41,791 Bien, tenemos que ver eso. Debemos ver lo que vio. 738 00:42:41,791 --> 00:42:42,959 ¿Cómo funciona esto? 739 00:42:42,959 --> 00:42:45,420 ¿Es como una videograbadora? 740 00:42:45,420 --> 00:42:47,046 - Espera. Laptop, por favor. - Sí. 741 00:42:47,046 --> 00:42:48,798 Laptop. (aplauso) 742 00:42:48,798 --> 00:42:54,053 Bueno. Aquí, Max digitalizaba todos los archivos. 743 00:42:54,053 --> 00:42:57,599 Yo podría obtener una copia de mi disco en la nube. 744 00:42:57,599 --> 00:42:59,893 Doble... Escaneo facial, Batman. 745 00:42:59,893 --> 00:43:02,145 Sí, lo sé. 746 00:43:02,145 --> 00:43:04,564 Sí. La seguridad es una locura. Está bien. 747 00:43:04,564 --> 00:43:06,941 Bueno, bueno. Eh, vamos, eh, 748 00:43:06,941 --> 00:43:08,526 empecemos con este, 2-4-6. 749 00:43:08,526 --> 00:43:10,779 - 2-4-6. 2-4-6. - Bueno. 750 00:43:11,404 --> 00:43:12,781 Hmm. Qué raro. 751 00:43:12,781 --> 00:43:14,491 Aparecen los archivos de los rollos 752 00:43:14,491 --> 00:43:17,911 245 y 247, pero no 246. 753 00:43:17,911 --> 00:43:19,162 Max. 754 00:43:19,162 --> 00:43:20,413 ¿Qué? 755 00:43:20,413 --> 00:43:23,374 Si Max tuviera esto en sus archivos, 756 00:43:23,374 --> 00:43:24,918 necesitarías su cara, ¿no? 757 00:43:24,918 --> 00:43:28,046 Laura, usó la maqueta para acceder a los archivos 758 00:43:28,046 --> 00:43:29,923 y, eh, borrarlo. 759 00:43:29,923 --> 00:43:31,049 ¿Ella qué? 760 00:43:31,758 --> 00:43:33,301 Pero... 761 00:43:33,301 --> 00:43:34,761 Espera un segundo, 762 00:43:35,678 --> 00:43:37,472 tenemos la película original. 763 00:43:39,474 --> 00:43:42,352 Ay, cielos. Mierda, amigo. 764 00:43:42,352 --> 00:43:45,271 Asesinaron a Arthur por lo que había en este rollo. 765 00:43:45,271 --> 00:43:46,856 Debemos encontrarlo antes... 766 00:43:46,856 --> 00:43:48,900 (se acerca un vehículo) 767 00:43:48,900 --> 00:43:50,318 ¡Escóndete! 768 00:43:56,282 --> 00:43:58,952 Todo este material va a LAM, 769 00:43:58,952 --> 00:44:02,122 pero embalen las películas sueltas por separado. 770 00:44:02,122 --> 00:44:03,790 Me ocuparé de eso yo misma. 771 00:44:03,790 --> 00:44:06,334 Quiero cada pedacito de película. 772 00:44:06,334 --> 00:44:08,920 No dejen ningún pedacito. 773 00:44:08,920 --> 00:44:10,004 Hombre: De acuerdo. 774 00:44:12,340 --> 00:44:13,550 Muy bien. 775 00:44:13,550 --> 00:44:17,095 Quienquiera que seas, sal de ahí. 776 00:44:17,095 --> 00:44:19,806 Puedo oler tus empanadas. 777 00:44:20,557 --> 00:44:23,810 Vamos, fanático. ¡Sal! 778 00:44:26,229 --> 00:44:27,480 Raoul. 779 00:44:29,315 --> 00:44:30,316 ¿Qué es eso? 780 00:44:30,316 --> 00:44:31,734 Dímelo tú. 781 00:44:33,695 --> 00:44:38,450 Arthur trajo ese rollo a mi casa anoche 782 00:44:38,450 --> 00:44:40,118 y lo quemó. 783 00:44:40,118 --> 00:44:41,703 Verdad. Mierda. 784 00:44:41,703 --> 00:44:42,829 Lo quemó. 785 00:44:42,829 --> 00:44:44,414 Todo fue destruido. 786 00:44:45,331 --> 00:44:46,958 - Mentira. - Laura: Y no sé 787 00:44:46,958 --> 00:44:48,835 qué crees que sucede aquí, 788 00:44:48,835 --> 00:44:51,713 pero esto se acabó. 789 00:44:51,713 --> 00:44:54,674 Así que vuelve a tu maldito sótano. 790 00:44:54,674 --> 00:44:57,010 (suena música de tensión) 791 00:45:05,560 --> 00:45:08,521 ¡Dense prisa! 792 00:45:08,521 --> 00:45:10,523 ¿Qué estás buscando? 793 00:45:10,523 --> 00:45:13,359 Quiero hasta la última pieza. 794 00:45:13,359 --> 00:45:15,695 No pierdan ni un solo pedacito de película. 795 00:45:15,695 --> 00:45:17,989 Quiero todo embalado. Es para mí. 796 00:45:18,907 --> 00:45:20,158 Él cortó esa parte. 797 00:45:31,044 --> 00:45:33,880 Hombre: Sí, luego tomaré la cabeza de Medusa. 798 00:45:33,880 --> 00:45:36,049 Hombre 2: ¿Necesitas ayuda con eso? 799 00:45:36,049 --> 00:45:38,760 (voces indistintas) 800 00:45:40,637 --> 00:45:42,180 Charlie: Ahí está. 801 00:45:51,523 --> 00:45:53,108 Laura: Eso es genial. 802 00:45:54,442 --> 00:45:57,445 También quiero hacerle un tributo 803 00:45:57,445 --> 00:45:59,489 a Arthur esta noche. 804 00:45:59,489 --> 00:46:01,574 Todas las maquetas de su taller, 805 00:46:01,574 --> 00:46:03,034 de mi casa, de su oficina. 806 00:46:03,034 --> 00:46:04,828 Quiero una sala entera 807 00:46:04,828 --> 00:46:06,538 dedicada a él 808 00:46:06,538 --> 00:46:08,998 y a la película que nunca llegó a terminar. 809 00:46:10,291 --> 00:46:11,417 Estaré allá en una hora. 810 00:46:11,417 --> 00:46:12,710 Hazlo. 811 00:46:13,461 --> 00:46:15,630 Esta noche va a ser 812 00:46:16,297 --> 00:46:18,049 de Arthur y Max. 813 00:46:20,468 --> 00:46:22,387 {\an8}BIENVENIDOS LAM - LUCES Y MOVIMIENTO 814 00:46:22,387 --> 00:46:23,429 {\an8}40° ANIVERSARIO 815 00:46:23,429 --> 00:46:27,142 (suena música de ópera) 816 00:46:27,976 --> 00:46:29,102 (bip) 817 00:46:34,190 --> 00:46:37,110 Laura quiere todas estas cosas en el segundo piso. 818 00:46:37,110 --> 00:46:39,612 ¿Sí? No tenemos mucho tiempo. Ya estamos atrasados. 819 00:46:39,612 --> 00:46:41,281 ¿Por qué la llevas como a un bebé? 820 00:46:41,281 --> 00:46:42,699 Hombre: Es frágil. 821 00:46:43,491 --> 00:46:45,076 Charlie: Oh, maldita sea. 822 00:46:45,076 --> 00:46:47,495 Mujer: ...fueron arriba hace cinco minutos. 823 00:46:47,495 --> 00:46:48,872 Hombre: No eres Laura. 824 00:46:48,872 --> 00:46:50,915 Mujer: Bueno, pero hablo por Laura. 825 00:47:00,341 --> 00:47:03,678 (charla indistinta) 826 00:47:04,721 --> 00:47:08,099 Más o menos, eh... 827 00:47:09,934 --> 00:47:11,644 ¿Puedes esperar un minuto? 828 00:47:12,353 --> 00:47:13,605 Gracias. 829 00:47:15,690 --> 00:47:16,649 ¿Qué sucede? 830 00:47:16,649 --> 00:47:18,234 Es política de la empresa 831 00:47:18,234 --> 00:47:20,487 que nada salga de los archivos. 832 00:47:20,487 --> 00:47:22,155 Violaste esa política, 833 00:47:22,155 --> 00:47:24,657 así que me temo que deberemos dejarte ir. 834 00:47:27,494 --> 00:47:29,454 ¿Hablas en serio, Laura? 835 00:47:29,454 --> 00:47:30,955 Es política de la empresa. 836 00:47:30,955 --> 00:47:32,165 Soy yo. 837 00:47:32,165 --> 00:47:34,834 Oye, mírame a los ojos, Laura. 838 00:47:34,834 --> 00:47:37,545 Laura, ¿qué te sucede? 839 00:47:37,545 --> 00:47:38,671 (voz indistinta por radio) 840 00:47:38,671 --> 00:47:41,341 Seguridad te escoltará a la salida. 841 00:47:41,341 --> 00:47:42,967 Hmm, tenemos un problema. 842 00:47:42,967 --> 00:47:45,970 Hay un caballo suelto en las instalaciones. 843 00:47:47,347 --> 00:47:50,558 (suena música clásica intensa) 844 00:48:03,571 --> 00:48:05,698 {\an8}EXHIBICIÓN DE ARTHUR LIPTIN 845 00:48:05,698 --> 00:48:07,909 Charlie: 846 00:48:07,909 --> 00:48:10,411 ¿Dónde estás, brujita? 847 00:48:10,411 --> 00:48:11,704 Aquí, no. 848 00:48:12,247 --> 00:48:13,540 ¿Medusa? 849 00:48:13,540 --> 00:48:16,167 No, sin Medusa. Mierda. 850 00:48:21,631 --> 00:48:23,174 ¡Ah, sí! 851 00:48:23,174 --> 00:48:24,717 Laura: Ahí está. 852 00:48:25,593 --> 00:48:27,262 Charlie: Ay, mierda. 853 00:48:27,262 --> 00:48:29,681 Caballo, ¿quién eres tú? 854 00:48:29,681 --> 00:48:31,307 Charlie: Oh. 855 00:48:31,307 --> 00:48:32,642 Hola. 856 00:48:32,642 --> 00:48:35,395 Bueno. Eh, muy bien, muy bien, muy bien. 857 00:48:35,395 --> 00:48:38,773 Lo siento. Esto no se diseñó para sacarlo rápido. 858 00:48:38,773 --> 00:48:41,985 Escóltenla fuera de las instalaciones. 859 00:48:41,985 --> 00:48:45,613 Y si vuelve a poner un casco en esta propiedad, 860 00:48:45,613 --> 00:48:47,657 hagan que la arresten. 861 00:48:50,869 --> 00:48:53,079 Hombre: Dios mío. Mira. 862 00:48:53,079 --> 00:48:55,999 Mira, esa es la cabeza de Caligula's Revenge. 863 00:48:55,999 --> 00:48:57,292 Es tan genial. 864 00:48:57,292 --> 00:48:58,793 Asombroso. 865 00:48:59,794 --> 00:49:01,421 Raoul: ¿Charlie? 866 00:49:01,421 --> 00:49:04,424 Raoul. Hola. 867 00:49:04,424 --> 00:49:06,176 Bueno. Ni siquiera voy a preguntar. 868 00:49:06,176 --> 00:49:07,385 Oh, es mi cartera. 869 00:49:07,385 --> 00:49:09,637 Eh, escucha, encontré la película. 870 00:49:09,637 --> 00:49:12,307 Bueno. Escucha esto. Él cortó una parte. 871 00:49:12,307 --> 00:49:13,600 La escondió en un monstruo, 872 00:49:13,600 --> 00:49:15,310 en el cabello de serpientes. 873 00:49:15,310 --> 00:49:16,603 La Medusa de Zazamoosh. 874 00:49:16,603 --> 00:49:18,438 Sí. Sí, en esa Medusa. 875 00:49:18,438 --> 00:49:20,815 Mierda, espera. 876 00:49:20,815 --> 00:49:22,901 ¿Es una caja triste de "Estás despedido"? 877 00:49:22,901 --> 00:49:24,778 Sí. Ya sabes, 40 años, amiga. 878 00:49:24,778 --> 00:49:26,613 Ella no pudo ni mirarme a los ojos. 879 00:49:26,613 --> 00:49:28,823 Mierda, amigo. Lo siento. 880 00:49:28,823 --> 00:49:31,075 Yo estaba harto de ese sótano 881 00:49:31,075 --> 00:49:32,786 y supongo que ella fue la asesina. 882 00:49:32,786 --> 00:49:34,996 Así que fue el momento adecuado. 883 00:49:35,580 --> 00:49:37,123 Oye, eh, 884 00:49:37,123 --> 00:49:40,251 ¿crees que tu, eh, tarjeta ya esté desactivada? 885 00:49:42,670 --> 00:49:44,297 - (aplausos) - Laura: Gracias a todos. 886 00:49:44,297 --> 00:49:48,259 Nos alegra mucho que estén aquí. 887 00:49:48,259 --> 00:49:50,470 Esta noche es agridulce. 888 00:49:50,470 --> 00:49:54,015 Nunca esperé estar festejando 889 00:49:54,015 --> 00:49:57,268 sin Arthur ni Max a mi lado. 890 00:49:57,268 --> 00:49:59,938 Charlie: Bueno. Es ahora o nunca, ¿verdad? 891 00:49:59,938 --> 00:50:01,731 - Raoul: No, será ahora. - Charlie: Bueno. 892 00:50:01,731 --> 00:50:04,442 Laura: Sé que si ellos estuvieran aquí esta noche, 893 00:50:04,442 --> 00:50:07,028 estarían muy felices... 894 00:50:10,240 --> 00:50:11,825 por lo que hice 895 00:50:11,825 --> 00:50:14,369 para mantener viva a esta empresa. 896 00:50:17,664 --> 00:50:19,624 O, al menos, 897 00:50:19,624 --> 00:50:21,209 lo entenderían. 898 00:50:23,628 --> 00:50:27,465 Espero que ellos entiendan 899 00:50:27,465 --> 00:50:29,300 por qué hice lo que hice. 900 00:50:33,596 --> 00:50:36,349 Uh. (exclama) 901 00:50:36,349 --> 00:50:39,227 (murmullos del público) 902 00:50:42,480 --> 00:50:44,399 Lo siento. Lo... 903 00:50:46,109 --> 00:50:47,235 Muy gracioso. 904 00:50:51,823 --> 00:50:55,493 Al mirar hacia atrás en nuestra historia... 905 00:50:55,493 --> 00:50:59,747 hay tantos momentos de los que estar orgullosos. 906 00:50:59,747 --> 00:51:01,708 Cuando Lily murió 907 00:51:01,708 --> 00:51:03,585 en el estudio de Dragonfish, 908 00:51:03,585 --> 00:51:07,297 creí que sería nuestro fin para siempre. 909 00:51:07,297 --> 00:51:10,300 Pero... esta noche, 910 00:51:10,300 --> 00:51:12,886 dejaremos atrás el pasado 911 00:51:12,886 --> 00:51:14,429 ¡de una vez por todas! 912 00:51:15,388 --> 00:51:17,432 (murmullos del público) 913 00:51:17,432 --> 00:51:19,267 Lo que quiero decir es 914 00:51:19,267 --> 00:51:20,894 el pasado no puede... 915 00:51:22,604 --> 00:51:24,397 - Charlie: Perdón. - Raoul: Disculpe. 916 00:51:25,648 --> 00:51:28,151 El pasado, eh, no puede... 917 00:51:28,860 --> 00:51:30,403 hacernos daño. 918 00:51:30,403 --> 00:51:31,905 Yo, hmm... 919 00:51:31,905 --> 00:51:33,281 Estoy... Esto es... 920 00:51:37,452 --> 00:51:38,495 Yo solo... 921 00:51:41,414 --> 00:51:42,457 tengo... 922 00:51:43,792 --> 00:51:45,084 que reproducirla. 923 00:51:46,002 --> 00:51:48,505 (suena música dramática) 924 00:51:52,383 --> 00:51:54,427 (gruñidos) 925 00:51:59,182 --> 00:52:00,975 (ruge) 926 00:52:00,975 --> 00:52:02,435 (narradora) LAM comenzó 927 00:52:02,435 --> 00:52:05,105 como una humilde tienda de efectos especiales 928 00:52:05,105 --> 00:52:08,525 concebida por tres alumnos de animación de CalArts 929 00:52:08,525 --> 00:52:10,944 en 1975. 930 00:52:10,944 --> 00:52:14,823 Arthur, Max y Laura fundaron la empresa 931 00:52:14,823 --> 00:52:17,325 sobre una idea simple: 932 00:52:17,325 --> 00:52:20,245 que la imaginación se podía hacer realidad. 933 00:52:23,957 --> 00:52:27,043 Este amor colectivo de la infancia por monstruos 934 00:52:27,043 --> 00:52:29,754 es lo que los inspiró a construir LAM. 935 00:52:29,754 --> 00:52:32,465 Con los años, este poderoso trío 936 00:52:32,465 --> 00:52:35,635 estableció el estándar para la creación de monstruos. 937 00:52:35,635 --> 00:52:37,971 Y para que se sienta real, 938 00:52:37,971 --> 00:52:40,473 tiene que ser real. 939 00:52:40,473 --> 00:52:44,477 Vemos, eh, creación de vida a partir de arcilla 940 00:52:44,477 --> 00:52:46,062 no solo en la Biblia, 941 00:52:46,062 --> 00:52:49,858 sino en todas las mitologías antiguas del mundo. 942 00:52:51,025 --> 00:52:52,652 Cuando estoy en mi estudio... 943 00:52:52,652 --> 00:52:54,571 (clics del proyector) 944 00:52:54,571 --> 00:52:57,031 ...le doy vida a las cosas. 945 00:52:59,993 --> 00:53:01,494 Y no hay otro sentimiento... 946 00:53:01,494 --> 00:53:03,455 Laura: ¡Ya basta! Apáguenlo. 947 00:53:03,455 --> 00:53:04,706 (murmullos del público) 948 00:53:04,706 --> 00:53:06,332 ¡Apáguenlo! 949 00:53:12,630 --> 00:53:15,884 (murmullos del público) 950 00:53:19,929 --> 00:53:22,223 Apáguenlo. Apáguenlo. 951 00:53:24,893 --> 00:53:28,229 ¡Ya basta! 952 00:53:33,651 --> 00:53:36,446 (suena música dramática) 953 00:53:54,380 --> 00:53:56,674 (rugidos) 954 00:54:09,938 --> 00:54:13,274 (suena música dramática) 955 00:54:14,609 --> 00:54:15,693 Oh... 956 00:54:23,493 --> 00:54:24,536 Max. 957 00:54:31,501 --> 00:54:32,961 ¿Max? 958 00:54:34,796 --> 00:54:36,131 ¡Max! 959 00:54:37,799 --> 00:54:39,050 ¡Max! 960 00:54:42,887 --> 00:54:44,514 Mírame a los ojos, Laura. 961 00:54:45,431 --> 00:54:46,558 Recuerda esto. 962 00:54:49,769 --> 00:54:50,979 ¡No! 963 00:54:56,151 --> 00:54:58,945 (clics del proyector) 964 00:54:58,945 --> 00:55:00,238 (el cuerpo cae) 965 00:55:03,241 --> 00:55:05,326 - Hola. - Raoul: Charlie. 966 00:55:08,997 --> 00:55:10,290 Ay, carajo. 967 00:55:22,093 --> 00:55:25,388 (suena música orquestal)