1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,444 --> 00:00:30,864 Alle, der vokser op i Ohio, vil gerne være en Buckeye. 4 00:00:32,157 --> 00:00:33,742 Ohio States identitet 5 00:00:34,159 --> 00:00:35,160 er at vinde, 6 00:00:37,120 --> 00:00:38,413 og det er det, vi gør. 7 00:00:40,081 --> 00:00:42,834 Indflydelsen fra Ohio State's atletiske afdeling 8 00:00:43,001 --> 00:00:45,086 kan ikke overdrives. 9 00:00:47,422 --> 00:00:48,923 Det handler om stolthed. 10 00:00:49,090 --> 00:00:50,341 -O-h! -I-o! 11 00:00:50,508 --> 00:00:52,093 -O-h! -I-o! 12 00:00:52,260 --> 00:00:53,970 -O-h! -I-o! 13 00:00:56,765 --> 00:00:57,766 Det er stadig 14 00:00:57,932 --> 00:01:00,351 en af de bedst udstyrede, velfinansierede 15 00:01:00,518 --> 00:01:02,979 og overdådige atletiske afdelinger 16 00:01:03,146 --> 00:01:04,147 i landet. 17 00:01:04,314 --> 00:01:06,691 Det er guldstandarden for collegesport. 18 00:01:09,694 --> 00:01:13,490 Hvis du er en Buckeye-atlet på Ohio State, er du en superhelt. 19 00:01:14,365 --> 00:01:16,367 Jeg var stolt over at være en Buckeye. 20 00:01:16,534 --> 00:01:18,369 Det var noget helt særligt. 21 00:01:20,080 --> 00:01:22,457 Vi var Ohio State-atleter. 22 00:01:22,874 --> 00:01:25,043 Intet andet betød noget. 23 00:01:25,794 --> 00:01:26,795 Vi blødte OSU. 24 00:01:29,589 --> 00:01:31,591 Buckeyes er en religion. 25 00:01:32,425 --> 00:01:36,471 Men vi troede på Ohio State University. 26 00:01:39,140 --> 00:01:41,434 Vi troede på de skarlagensrøde og grå. 27 00:01:44,020 --> 00:01:45,855 Indtil vi hørte sandheden. 28 00:02:19,472 --> 00:02:20,723 STILLE! TV-UDSENDELSE 29 00:02:25,728 --> 00:02:27,188 Påstande om seksuel forseelse 30 00:02:27,355 --> 00:02:30,441 har været 40 år undervejs på Ohio State University. 31 00:02:30,942 --> 00:02:33,486 Staten Ohio undersøger en tidligere træner 32 00:02:33,653 --> 00:02:35,446 for Buckeye-bryderholdet. 33 00:02:35,613 --> 00:02:37,949 Træneren, dr. Richard Strauss. 34 00:02:38,116 --> 00:02:42,245 I aften, kun på Four, offeret, der siger, at han er én, 35 00:02:42,412 --> 00:02:45,790 der udløste efterforskningen og som åbner op om disse påstande. 36 00:02:45,957 --> 00:02:49,961 Da jeg begyndte at rapportere om den første historie i 2018, 37 00:02:50,128 --> 00:02:51,421 lå fokus på én mand, 38 00:02:51,963 --> 00:02:54,591 en bryder fra Ohio State University, 39 00:02:54,757 --> 00:02:57,927 som påstod, at han var blevet misbrugt af en holdlæge. 40 00:02:59,220 --> 00:03:00,221 Min første reaktion var: 41 00:03:00,388 --> 00:03:03,308 "Er det mon sandt? Gad vide, om det er sandt." 42 00:03:03,641 --> 00:03:06,561 Men det, han sagde, var så oprørende. 43 00:03:06,728 --> 00:03:08,521 At en universitetslæge 44 00:03:08,688 --> 00:03:12,775 havde forulempet ikke bare ham, men også andre atleter seksuelt, 45 00:03:12,942 --> 00:03:15,945 og det havde stået på i årtier. 46 00:03:16,112 --> 00:03:18,448 Og så begyndte andre at stå frem. 47 00:03:18,615 --> 00:03:20,074 Endnu en tidligere Ohio State-elev er stået frem... 48 00:03:20,241 --> 00:03:23,912 Yderligere to tidligere Buckeye-brydere er trådt frem... 49 00:03:24,078 --> 00:03:27,332 Flere ofre står frem med beskyldninger mod en... 50 00:03:27,498 --> 00:03:30,084 Og det åbnede bare sluserne for mig. 51 00:03:33,922 --> 00:03:36,883 Nye detaljer i aften om den påståede seksuelle forseelse, 52 00:03:37,050 --> 00:03:40,178 der involverer en læge på OSU's bryderhold. 53 00:03:40,345 --> 00:03:42,388 Hvem var denne anklagede læge? 54 00:03:42,555 --> 00:03:45,141 Det var svært ved at finde oplysninger om ham. 55 00:03:45,308 --> 00:03:46,976 Det er meget svært at finde 56 00:03:47,143 --> 00:03:49,812 et fotografi af doktor Richard Strauss. 57 00:03:50,521 --> 00:03:53,399 Universitetet har ikke mange fotooptagelser 58 00:03:53,566 --> 00:03:54,609 af denne mand. 59 00:03:54,776 --> 00:03:56,110 Han er en gåde. 60 00:03:57,111 --> 00:03:58,196 Det er mærkeligt. 61 00:03:59,280 --> 00:04:02,742 Det virkede næsten tilsigtet, 62 00:04:03,743 --> 00:04:06,371 og det var endnu mere bekymrende. 63 00:04:09,207 --> 00:04:12,418 Vi har altid været en stolt Buckeye-familie. 64 00:04:12,585 --> 00:04:13,586 Da jeg afleverede min søn 65 00:04:13,753 --> 00:04:16,464 på et kollegie på Ohio State University, 66 00:04:16,631 --> 00:04:20,802 da han var 18 år gammel og den første, der forlod reden, 67 00:04:20,969 --> 00:04:22,470 græd jeg, da jeg kørte. 68 00:04:23,513 --> 00:04:25,974 Men jeg tænkte, at han var i gode hænder... 69 00:04:27,141 --> 00:04:30,144 fordi han var på Ohio State University. 70 00:04:30,311 --> 00:04:33,773 Alle disse mænd blev sat af på Ohio State. 71 00:04:34,816 --> 00:04:37,568 Jeg vil gerne vide, hvorfor det skete for dem. 72 00:04:37,735 --> 00:04:41,072 Hvordan et seksuelt rovdyr kunne være på campus... 73 00:04:41,239 --> 00:04:42,991 i 20 år. 74 00:04:43,157 --> 00:04:44,659 Hvordan skete det? 75 00:05:04,554 --> 00:05:06,514 Da Ohio State-skandalen brød ud, 76 00:05:07,181 --> 00:05:08,182 vidste jeg ikke, 77 00:05:08,349 --> 00:05:10,810 om jeg ville gå ind i sagen. 78 00:05:10,977 --> 00:05:14,772 Det var på vej ned i et kaninhul, jeg ikke var forberedt på lige nu. 79 00:05:19,485 --> 00:05:21,279 Så jeg lod det ligge. 80 00:05:24,699 --> 00:05:29,537 Jeg er folkeskolelærer, og en dag 81 00:05:29,704 --> 00:05:33,374 sidder jeg i vores lærerværelse, 82 00:05:33,541 --> 00:05:35,960 og nogle af de andre taler om det. 83 00:05:37,295 --> 00:05:38,296 Og... 84 00:05:39,297 --> 00:05:42,008 en af de ældre mandlige lærere 85 00:05:42,175 --> 00:05:44,761 sagde: "Det kan jeg ikke tro. 86 00:05:44,927 --> 00:05:48,014 "Mand, hvis jeg var der, og det skete for mig... 87 00:05:48,723 --> 00:05:50,475 "ville jeg banke fyren." 88 00:05:51,601 --> 00:05:52,894 Og jeg tænker: 89 00:05:53,061 --> 00:05:55,396 "Du aner ikke, hvad du taler om." 90 00:05:56,564 --> 00:05:58,524 Min næste tanker er så: 91 00:05:58,691 --> 00:06:03,738 "Jeg bliver nødt til at sige noget. Pokkers. Så er det nu." 92 00:06:09,535 --> 00:06:11,871 For Buckeyes bliver det Dan Ritchie. 93 00:06:13,164 --> 00:06:14,624 Bliv der! 94 00:06:14,791 --> 00:06:16,959 Fokuser på benet! Kom ikke over ryggen! 95 00:06:17,126 --> 00:06:20,088 Jeg startede med at bryde, fordi min far mente, 96 00:06:20,254 --> 00:06:21,589 at sporten passede til mig. 97 00:06:21,756 --> 00:06:23,758 Jeg kunne blive stærkere 98 00:06:23,925 --> 00:06:25,426 og komme i form. 99 00:06:25,593 --> 00:06:28,346 Jeg var spinkel dengang. 100 00:06:29,263 --> 00:06:31,808 Men der var noget over brydning. 101 00:06:31,974 --> 00:06:35,561 Og jeg voksede med det. 102 00:06:37,313 --> 00:06:38,731 Det blev en del af mig. 103 00:06:40,233 --> 00:06:41,943 Det var ret fantastisk. 104 00:06:43,277 --> 00:06:46,614 Jeg kunne lide at være derude alene og stole på mig selv. 105 00:06:46,781 --> 00:06:51,994 Hvis jeg knoklede og vandt, var det, fordi jeg gjorde arbejdet. 106 00:06:52,161 --> 00:06:53,704 Og det gjorde jeg. 107 00:06:54,914 --> 00:06:56,165 Og jeg vandt. 108 00:06:57,250 --> 00:07:01,254 Min gymnasietræner viste mig ranglisterne i starten af sæsonen 109 00:07:01,421 --> 00:07:05,216 og sagde: "Du er rangeret som nummer et i delstaten." 110 00:07:05,383 --> 00:07:08,553 Jeg var målløs. 111 00:07:08,719 --> 00:07:10,012 Og det var fantastisk. 112 00:07:10,972 --> 00:07:13,683 Selvom Ritchie kommer fra en offentlig skole, 113 00:07:13,850 --> 00:07:17,019 tvivlede mange mennesker på hans evner, 114 00:07:17,186 --> 00:07:19,021 men han dominerede hele året. 115 00:07:19,188 --> 00:07:20,189 Hele 116 00:07:20,356 --> 00:07:24,444 sæsonen var jeg ubesejret, og jeg vandt delstatsturneringen. 117 00:07:25,611 --> 00:07:28,614 Og delstatsmesteren fra 1988 118 00:07:28,781 --> 00:07:32,285 med 167 i dobbelt A, Dan Ritchie. 119 00:07:35,580 --> 00:07:37,123 Dan Ritchie! 120 00:07:39,417 --> 00:07:41,419 Og det var det, der gav mig 121 00:07:41,836 --> 00:07:43,796 mit stipendium til Ohio State. 122 00:07:46,674 --> 00:07:48,801 Jeg kom dertil i 1988. 123 00:07:50,178 --> 00:07:51,929 I min hjemby 124 00:07:52,096 --> 00:07:53,389 var der 32.000 mennesker. 125 00:07:53,890 --> 00:07:55,308 Befolkningen i hele Ohio State 126 00:07:55,475 --> 00:07:59,687 var på 50.000, så det var overvældende. 127 00:08:00,188 --> 00:08:02,857 Men jeg tænkte, at hvis jeg har brydning, 128 00:08:03,316 --> 00:08:05,735 har jeg en gruppe fyre, jeg kan hænge ud med. 129 00:08:07,987 --> 00:08:11,032 Og jeg mødte min roomie, Mike Schyck, en anden bryder, 130 00:08:12,325 --> 00:08:14,118 og vi klikkede med det samme. 131 00:08:15,411 --> 00:08:16,954 Første gang jeg mødte Dan, 132 00:08:17,121 --> 00:08:20,500 var hans hår barberet 133 00:08:20,666 --> 00:08:22,084 lidt ligesom Vanillla Ice. 134 00:08:22,793 --> 00:08:23,794 Jeg tænker: 135 00:08:23,961 --> 00:08:25,546 "Er det min roomie? Åh nej." 136 00:08:27,173 --> 00:08:29,967 Men vi blev hurtigt bedstevenner. 137 00:08:31,928 --> 00:08:34,680 Vi elskede begge brydning over alt. 138 00:08:35,890 --> 00:08:36,891 Brydning betød 139 00:08:37,058 --> 00:08:38,768 alt for mig. 140 00:08:39,644 --> 00:08:41,103 Lige siden jeg var barn. 141 00:08:42,230 --> 00:08:43,439 Kom så, Mike! 142 00:08:46,442 --> 00:08:48,152 Jeg var lidt strid som barn. 143 00:08:48,319 --> 00:08:49,320 Bliver vi ved med 144 00:08:49,487 --> 00:08:51,614 at arbejde sammen, kan vi nå til staten. 145 00:08:52,198 --> 00:08:55,034 I ottende klasse, endte jeg med at slå en senior. 146 00:08:55,201 --> 00:08:56,077 Jeg nåede finalen. 147 00:08:58,162 --> 00:09:01,666 Jeg var den ottende klasses elev, der nåede til finalen. 148 00:09:02,500 --> 00:09:04,085 Jeg var i finalen i mit første år 149 00:09:04,544 --> 00:09:06,045 og fik andenpladsen. 150 00:09:06,921 --> 00:09:09,507 På andet år fik jeg tredjepladsen. 151 00:09:10,299 --> 00:09:12,301 Og jeg vandt den de næste to år. 152 00:09:12,468 --> 00:09:16,055 Med en vægt på 69 kilo, vores mester, Mike Schyck. 153 00:09:18,891 --> 00:09:19,892 Der var mange 154 00:09:20,059 --> 00:09:23,187 skoler, som sendte mig breve og rekrutteringsting hele tiden. 155 00:09:24,438 --> 00:09:25,439 Jeg fik endda personlige breve 156 00:09:25,606 --> 00:09:29,068 fra cheftræneren for bryderholdet på Ohio State, Russ Hellickson. 157 00:09:29,610 --> 00:09:31,571 Russ var to gange olympisk deltager. 158 00:09:32,446 --> 00:09:35,533 Han var en af de bedste trænere i landet. 159 00:09:35,700 --> 00:09:37,326 Gutter, jeg sidder derovre 160 00:09:37,493 --> 00:09:39,579 i hjørnet som træner. 161 00:09:39,745 --> 00:09:42,540 Jeg ser ikke nok kamp. 162 00:09:42,707 --> 00:09:45,543 Russ var lige begyndt som ny træner på Ohio State, 163 00:09:45,710 --> 00:09:47,587 og han lovede at skabe vindere. 164 00:09:47,753 --> 00:09:49,880 Det var det, jeg ville. Ingen påskud. 165 00:09:50,256 --> 00:09:52,675 Om ikke andet, så når I kommer hjem, 166 00:09:52,842 --> 00:09:55,469 er I i bedre form end alle andre. 167 00:09:56,470 --> 00:09:59,807 Hellickson kom med sin assistent, Jim Jordan, 168 00:09:59,974 --> 00:10:01,475 og Jordan var en legende. 169 00:10:01,851 --> 00:10:04,895 Jeg så ham vinde sin første NCAA-titel. 170 00:10:05,062 --> 00:10:07,565 Så vandt han sin anden nationale titel det følgende år. 171 00:10:07,857 --> 00:10:09,609 Det var utroligt. 172 00:10:10,401 --> 00:10:12,528 Det var ikke Ohio State, jeg valgte. 173 00:10:12,695 --> 00:10:14,572 Det var Hellickson og Jordan. 174 00:10:15,823 --> 00:10:17,825 Og det program, de var ved at udvikle. 175 00:10:17,992 --> 00:10:21,120 De ville gå hele vejen. Det ville jeg være med til. 176 00:10:27,293 --> 00:10:28,336 Det Ohio State-hold 177 00:10:28,961 --> 00:10:33,507 ville give mig chancen for at udleve min drøm om at blive national mester. 178 00:10:34,842 --> 00:10:36,135 Jeg havde store drømme. 179 00:10:36,302 --> 00:10:38,596 Jeg ville være olympisk mester. 180 00:10:40,222 --> 00:10:42,224 Russ Hellickson, olympier, 181 00:10:42,391 --> 00:10:44,602 kunne have fået den til at gå i opfyldelse. 182 00:10:47,021 --> 00:10:50,274 Og alle vidste, hvem Jim Jordan var. 183 00:10:50,441 --> 00:10:52,026 Han var et dyr. 184 00:10:54,320 --> 00:10:59,909 Meget religiøs, ærlig. Han var den gode fyr. 185 00:11:00,743 --> 00:11:02,703 Samtidig kunne han give røvfuld. 186 00:11:03,579 --> 00:11:05,331 Han var den perfekte mand. 187 00:11:08,584 --> 00:11:09,835 Efter en ret tæt kamp 188 00:11:10,002 --> 00:11:11,128 sagde Jim til mig: 189 00:11:11,295 --> 00:11:15,049 "Det var en god kamp. Vi lader dig komme på holdet." 190 00:11:15,716 --> 00:11:17,551 Det var jeg glad for. 191 00:11:17,718 --> 00:11:19,220 Meget glad. 192 00:11:19,387 --> 00:11:22,306 Jeg så potentiale i Ohio State. 193 00:11:22,932 --> 00:11:23,933 Du ser rundt, 194 00:11:24,100 --> 00:11:25,643 og din første tanke er nationale mestre. 195 00:11:26,394 --> 00:11:27,395 Lad os gøre det. 196 00:11:27,561 --> 00:11:29,814 BROWN GYMNASTIKSAL 197 00:11:31,273 --> 00:11:33,984 Inden skoleåret startede, 198 00:11:34,151 --> 00:11:35,277 var der de fysiske undersøgelser. 199 00:11:36,445 --> 00:11:38,030 De var der også i gymnasiet, 200 00:11:38,197 --> 00:11:42,243 hvor ens egen læge hurtigt undersøgte en. 201 00:11:42,410 --> 00:11:43,411 Dette var anderledes. 202 00:11:45,246 --> 00:11:47,206 De havde masseundersøgelser 203 00:11:47,373 --> 00:11:49,166 på forskellige stationer. 204 00:11:49,333 --> 00:11:52,878 Du ville gå til en station, hvor de tog mål til et mundstykke. 205 00:11:54,296 --> 00:11:55,464 Ved den næste 206 00:11:55,631 --> 00:11:56,924 målte de dit blodtryk. 207 00:11:57,091 --> 00:11:59,677 Ved den næste igen, fik du tjekket reflekser. 208 00:12:03,139 --> 00:12:05,725 Til sidst endte vi i en kø, 209 00:12:05,891 --> 00:12:07,017 der var lige foran 210 00:12:07,184 --> 00:12:08,185 en dør. 211 00:12:10,229 --> 00:12:11,605 Køen stod stille. 212 00:12:11,772 --> 00:12:12,773 UNDERSØGELSESLOKALE 213 00:12:12,940 --> 00:12:14,859 Og nogle af de ældre elever sagde: 214 00:12:15,025 --> 00:12:16,777 "Det vil tage et stykke tid." 215 00:12:17,737 --> 00:12:20,865 De sagde: "Doktoren vil kunne lide dig." 216 00:12:21,532 --> 00:12:23,617 Så smålo og grinede de lidt, 217 00:12:23,784 --> 00:12:25,327 og jeg forstod ingenting. 218 00:12:26,203 --> 00:12:27,371 Så er det min tur. 219 00:12:28,914 --> 00:12:30,541 Du kommer ind i et lokale, 220 00:12:31,751 --> 00:12:32,793 og doktoren er derinde. 221 00:12:36,756 --> 00:12:38,966 Han havde snehvidt hår. 222 00:12:39,133 --> 00:12:43,721 Han fik dig til at føle dig godt tilpas, fordi han var en flink fyr. 223 00:12:46,432 --> 00:12:47,433 Doktor Strauss 224 00:12:47,600 --> 00:12:51,604 blev præsenteret for os som den højtagtede 225 00:12:51,771 --> 00:12:54,857 doktor i sportsmedicin på Ohio State. 226 00:12:55,775 --> 00:12:57,610 Dr. Strauss er specialist i intern medicin 227 00:12:57,777 --> 00:13:00,571 og sportsmedicin ved Ohio State University, 228 00:13:00,738 --> 00:13:02,323 og redaktør af tidsskriftet 229 00:13:02,490 --> 00:13:04,700 Physician and Sports Medicine. 230 00:13:05,618 --> 00:13:09,914 Han var dr. Richard Strauss fra Ohio State University. 231 00:13:10,080 --> 00:13:12,208 Og han bar et skilt for at bevise det. 232 00:13:15,836 --> 00:13:17,922 Han lavede en fuld kropsundersøgelse. 233 00:13:18,088 --> 00:13:19,173 Tjekkede vores hud, 234 00:13:19,340 --> 00:13:21,342 fordi hudproblemer kan holde dig 235 00:13:21,509 --> 00:13:23,219 fra måtten, fordi de smitter. 236 00:13:24,553 --> 00:13:27,598 Han tjekkede under vores arme, tjekkede vores vitale organer. 237 00:13:27,765 --> 00:13:29,892 Og så beder han mig slukke lyset. 238 00:13:32,061 --> 00:13:33,896 Så satte han sig på en skammel 239 00:13:34,814 --> 00:13:35,898 og... 240 00:13:36,065 --> 00:13:37,817 klappede på siden af ens ben 241 00:13:37,983 --> 00:13:39,276 og sagde: "Af med dem." 242 00:13:39,443 --> 00:13:42,738 Og det er mørkt, og man kan ikke se noget. 243 00:13:42,905 --> 00:13:46,283 Jeg kigger over på ham, og han har en penlygte. 244 00:13:47,827 --> 00:13:48,828 Og jeg står der 245 00:13:48,994 --> 00:13:51,497 og ser ned på en mand, der har en lommelygte 246 00:13:51,664 --> 00:13:53,916 i munden ud for mit skridt, 247 00:13:54,083 --> 00:13:56,001 og jeg ser toppen af hans hoved. 248 00:13:56,168 --> 00:13:58,295 Det er bare virkelig mærkeligt. 249 00:13:58,462 --> 00:14:04,176 Og på det tidspunkt tog han så fat i din penis. 250 00:14:04,343 --> 00:14:07,012 Og han bevæger den rundt og rundt. 251 00:14:07,847 --> 00:14:08,931 Jeg var målløs. 252 00:14:09,098 --> 00:14:10,099 Alt imens 253 00:14:10,266 --> 00:14:11,809 du sidder og prøver 254 00:14:11,976 --> 00:14:15,980 at tale dig selv fra at få erektion. 255 00:14:16,146 --> 00:14:16,939 Jeg lyver ikke. 256 00:14:17,106 --> 00:14:20,484 Det er det eneste, du prøver at... 257 00:14:20,651 --> 00:14:23,404 og du stiller spørgsmålstegn ved din seksualitet. 258 00:14:23,571 --> 00:14:27,658 Og lige inden du siger noget, siger han: "Jeg er bare grundig." 259 00:14:32,204 --> 00:14:34,415 Og når man kommer ud så... 260 00:14:34,582 --> 00:14:38,794 Vi jokede, fordi vi vidste ikke, hvad vi 261 00:14:38,961 --> 00:14:40,170 gik igennem. 262 00:14:41,547 --> 00:14:43,340 Jeg havde sikkert det samme udtryk, da jeg kom ud: 263 00:14:43,507 --> 00:14:46,802 "Hvad var det? Jeg forstår det ikke." 264 00:14:46,969 --> 00:14:48,596 Og alle gør grin med dig. 265 00:14:50,848 --> 00:14:53,100 Det føltes forkert, men jeg accepterede det. 266 00:14:55,227 --> 00:14:56,604 Og vi skal ikke sidde 267 00:14:56,770 --> 00:14:58,355 og have 268 00:14:58,522 --> 00:15:00,316 en masse samtaler om det. 269 00:15:01,191 --> 00:15:03,402 I skal løbe 1,5 kilometer så hurtigt, I kan. 270 00:15:03,569 --> 00:15:04,653 Husk jeres tid. 271 00:15:04,820 --> 00:15:06,739 Trænerne lod, som om alt var normalt. 272 00:15:07,448 --> 00:15:10,701 De gjorde intet ved det. De fokuserede på træningen. 273 00:15:11,452 --> 00:15:12,620 Klar, løb. 274 00:15:13,871 --> 00:15:17,708 Min familie var konservativ. Man gør, hvad man får besked på. 275 00:15:17,875 --> 00:15:20,377 Og det gjorde man. Det samme med træneren. 276 00:15:20,544 --> 00:15:22,421 Man gjorde som, han sagde. 277 00:15:23,005 --> 00:15:26,717 Jeg vidste ikke, hvad det var, men vi var her for at bryde. 278 00:15:29,595 --> 00:15:31,430 Og som vi kom videre gennem sæsonen, 279 00:15:32,014 --> 00:15:33,015 mørbankede Russ og Jimmy 280 00:15:33,182 --> 00:15:35,100 os totalt. 281 00:15:35,267 --> 00:15:38,187 Tre ting vil være nøglen til succes. 282 00:15:38,771 --> 00:15:41,565 I dag skal vi koncentrere os om os selv. 283 00:15:42,441 --> 00:15:44,610 Jeg var gennemsnitlig, og de gjorde de mig 284 00:15:44,777 --> 00:15:46,487 til en rigtig god bryder. 285 00:15:46,862 --> 00:15:50,991 Jeg havde en fantastisk karriere, jeg vandt alt. 286 00:15:52,826 --> 00:15:55,537 Der er en smuk rulning på Grandy af Schyck. 287 00:15:55,704 --> 00:15:57,122 Han reddede stillingen. 288 00:15:57,289 --> 00:15:58,666 Han går efter nedlægningen. 289 00:15:58,832 --> 00:15:59,833 Han fik den. 290 00:16:00,793 --> 00:16:03,837 De fleste af mine andre holdkammerater var fantastiske. 291 00:16:04,004 --> 00:16:07,675 Og der er det, junioren fra Ohio State er mesteren. 292 00:16:07,841 --> 00:16:09,593 Gjorde dr. Strauss mig vred? 293 00:16:09,760 --> 00:16:12,763 Ja, men jeg havde indtryk af, at vrede 294 00:16:12,930 --> 00:16:17,393 hjalp mig til at gøre det bedre og opnå tingene. 295 00:16:17,559 --> 00:16:19,937 Jeg følte, at vreden var nødvendig. 296 00:16:20,688 --> 00:16:23,899 Ligesom andre var jeg der, da jeg trådte ind på måtten. 297 00:16:24,066 --> 00:16:26,276 Jeg var der. 298 00:16:27,569 --> 00:16:31,365 Bekymringer om karakterer, om piger, 299 00:16:31,532 --> 00:16:36,453 om dr. Strauss, eller noget andet, forsvandt. 300 00:16:37,037 --> 00:16:40,165 Ritchie, 21 til ni og to. 301 00:16:40,708 --> 00:16:43,168 Noget af en rekord for en førsteårselev. 302 00:16:43,335 --> 00:16:44,753 Jeg kunne adskille det. 303 00:16:44,920 --> 00:16:47,297 Lægge det et sted, hvor jeg ikke behøvede 304 00:16:47,464 --> 00:16:48,841 at tænke over det. 305 00:16:49,633 --> 00:16:53,137 Og det virkede et stykke tid. 306 00:16:54,054 --> 00:16:56,557 Men det blev bare værre. 307 00:16:57,599 --> 00:16:59,393 Dr. Strauss var vores holdlæge. 308 00:16:59,977 --> 00:17:00,978 Vi havde ikke andre. 309 00:17:01,145 --> 00:17:03,814 Var vi syge, var han den, vi gik til. 310 00:17:03,981 --> 00:17:06,567 Havde vi brug for medicin, 311 00:17:06,734 --> 00:17:07,901 var det også ham. 312 00:17:08,068 --> 00:17:10,779 Det samme, hvis vi havde en skade. 313 00:17:10,946 --> 00:17:11,947 Og hver gang 314 00:17:12,281 --> 00:17:15,909 var det en fuld kropsundersøgelse, der resulterede 315 00:17:16,076 --> 00:17:18,912 i en kønskontrol, uden undtagelse. 316 00:17:22,124 --> 00:17:24,251 Og manden bar aldrig 317 00:17:24,668 --> 00:17:26,128 handsker. 318 00:17:27,087 --> 00:17:29,423 Det var altid hud mod hud. 319 00:17:29,757 --> 00:17:33,302 Han ville tage fat i ens testikler med den ene hånd. 320 00:17:33,469 --> 00:17:35,971 Det kan bedst beskrives som de 321 00:17:36,472 --> 00:17:39,475 kinesiske kugler, man roterer i hånden mod stress. 322 00:17:39,641 --> 00:17:42,436 Og samtidig spørger han, hvordan det går på campus, 323 00:17:42,603 --> 00:17:45,773 om jeg har en kæreste, 324 00:17:46,565 --> 00:17:48,484 om jeg er seksuel aktiv. 325 00:17:49,109 --> 00:17:50,110 Og det var ikke 326 00:17:50,277 --> 00:17:52,029 bare sådan, han ville være. 327 00:17:52,196 --> 00:17:59,203 Han var så tæt på, at du kunne mærke hans ånde på din pik. 328 00:18:01,413 --> 00:18:05,709 Jeg følte, at der var noget galt, men jeg var bare en naiv college-knægt. 329 00:18:06,210 --> 00:18:08,962 Og det var ikke nemt at bryde på college. 330 00:18:09,129 --> 00:18:12,591 Vi lærer at håndtere de svære ting. 331 00:18:12,883 --> 00:18:13,884 Så 332 00:18:14,051 --> 00:18:15,886 jeg klagede aldrig. 333 00:18:16,470 --> 00:18:19,181 Men jeg var altid derinde. 334 00:18:19,348 --> 00:18:20,557 Min journal 335 00:18:20,724 --> 00:18:23,018 var flere centimeter tyk, da jeg var færdig. 336 00:18:23,185 --> 00:18:24,394 Hundredvis af gange. 337 00:18:24,561 --> 00:18:27,106 Hver gang jeg kæmpede, når jeg fik en skade. 338 00:18:27,898 --> 00:18:30,109 Brydning er en brutal sport. 339 00:18:32,569 --> 00:18:35,197 Det er dybest set en gadekamp med regler. 340 00:18:37,783 --> 00:18:39,409 Du bliver tit ramt. 341 00:18:43,539 --> 00:18:45,624 Jeg havde en ankelforstuvning. 342 00:18:45,791 --> 00:18:46,959 Dr. Strauss 343 00:18:47,126 --> 00:18:48,252 ville holde 344 00:18:48,418 --> 00:18:51,004 røntgenbillederne op og kigge på dem. Bagefter 345 00:18:51,171 --> 00:18:53,715 ville han bede mig om at tage tøjet af. 346 00:18:55,843 --> 00:19:00,347 Så tog han sin skammel, udførte den samme kønsundersøgelse 347 00:19:00,848 --> 00:19:03,559 og sagde, han ville sikre sig, at jeg helede ordentligt, 348 00:19:03,725 --> 00:19:07,020 og at mine lymfeknuder ikke var forstørret. 349 00:19:07,187 --> 00:19:09,857 Han sammenlignede mig med en racehest, der skulle holdes kørende. 350 00:19:10,607 --> 00:19:13,902 Og det kunne han kun med disse grundige undersøgelser. 351 00:19:14,611 --> 00:19:17,489 Men jeg har aldrig set på mig selv som et offer. 352 00:19:17,656 --> 00:19:21,326 Jeg har en atlets mentalitet, og hvis det er dårligt, 353 00:19:21,493 --> 00:19:22,619 ordner du det selv. 354 00:19:23,829 --> 00:19:27,624 Måden, vi ordnede det på som atleter, var, 355 00:19:27,791 --> 00:19:29,084 at vi tog let på det. 356 00:19:29,251 --> 00:19:31,628 På den måde var det ude i det åbne. 357 00:19:33,547 --> 00:19:35,507 Drengene jokede hele tiden: 358 00:19:35,674 --> 00:19:37,801 "Jeg skal se doktoren," 359 00:19:37,968 --> 00:19:38,969 og var vi flere: 360 00:19:39,136 --> 00:19:40,137 "Pas på nødderne." 361 00:19:40,971 --> 00:19:41,972 Vi havde kælenavne til ham. 362 00:19:42,639 --> 00:19:46,226 Strauss var dr. Gelépoter eller Geléfingre. 363 00:19:46,685 --> 00:19:49,688 Jeg hørte engang nogen kalde ham dr. Sjov Dreng, 364 00:19:49,855 --> 00:19:50,856 men det blev mere direkte. 365 00:19:51,023 --> 00:19:53,859 Som: "Hvad er der med den fyr?" 366 00:19:55,277 --> 00:20:00,032 Det var en beskidt lille hemmelighed, som vi listede rundt 367 00:20:00,199 --> 00:20:01,241 og bare håndterede, 368 00:20:02,117 --> 00:20:03,660 fordi vi var Buckeyes. 369 00:20:06,538 --> 00:20:07,539 Man kan ikke finde 370 00:20:07,706 --> 00:20:12,294 en større machokultur end atleter og brydere fra Midtvesten. 371 00:20:12,461 --> 00:20:15,881 Der er så meget macho-dimension i denne historie. 372 00:20:17,799 --> 00:20:19,509 Jeg har skrevet flere artikler til Sports Illustrated 373 00:20:19,676 --> 00:20:21,303 om Ohio State University. 374 00:20:23,055 --> 00:20:27,267 Buckeye Nation er en ægte identitet for millioner af mennesker. 375 00:20:28,518 --> 00:20:32,314 Og kernen i den identitet handler om at være Midtvesten-hård. 376 00:20:34,483 --> 00:20:37,110 Mænd skal efterligne krigerens arketype. 377 00:20:37,277 --> 00:20:40,364 Det handler om at være uforgængelig og dominerende. 378 00:20:40,530 --> 00:20:42,783 Og især, hvis du er en mandlig atlet. 379 00:20:43,575 --> 00:20:46,578 Mindre end det afvises med vrede. 380 00:20:46,745 --> 00:20:48,872 Jeg ser folk klynke og brokke sig. 381 00:20:49,039 --> 00:20:52,751 Jeg ser det her vattede udtryk i manges ansigter, 382 00:20:52,918 --> 00:20:56,046 fordi nogen tog noget fra dem. 383 00:20:56,213 --> 00:21:00,342 Det her er en hård sport, drenge. 384 00:21:00,968 --> 00:21:04,221 Hvis I ikke vil være en del af det, så skrid. 385 00:21:05,889 --> 00:21:08,517 Se situationen med Strauss gennem den linse. 386 00:21:10,686 --> 00:21:12,187 Men hvad sker der, 387 00:21:12,354 --> 00:21:15,232 når nogen dominerer dig fysisk? Hvis du er bryder, 388 00:21:15,399 --> 00:21:18,110 og nogen dominerer dig fysisk, taber du. 389 00:21:18,860 --> 00:21:21,029 Hvad, hvis han vejer det halve af dig? 390 00:21:21,488 --> 00:21:24,366 Sportsligt set er det et mismatch, ikke? 391 00:21:24,533 --> 00:21:28,120 I den verden, hvilken slags mand er du så? 392 00:21:28,287 --> 00:21:31,456 Og hvad nu, hvis han forgriber sig seksuelt på dig? 393 00:21:32,874 --> 00:21:35,127 Vil du så tale om det? 394 00:21:35,836 --> 00:21:37,713 Vil du indrømme det? 395 00:21:37,879 --> 00:21:42,175 Og hvis du gør, vil de mænd omkring dig så overhovedet være modtagelige 396 00:21:42,342 --> 00:21:44,261 for at høre om det? 397 00:21:46,054 --> 00:21:47,681 Min mor sagde det her engang. 398 00:21:47,848 --> 00:21:51,393 Hun spurgte: "Har du fortalt Russ eller Jim 399 00:21:51,560 --> 00:21:53,562 "de ting, vi finder ud af nu?" 400 00:21:53,729 --> 00:21:57,524 Jeg svarede: "Men det ville antyde, at de intet vidste." 401 00:21:59,151 --> 00:22:00,652 Vores trænere vidste det. 402 00:22:01,403 --> 00:22:03,655 Der var fyre, der klagede over dr. Strauss 403 00:22:03,822 --> 00:22:05,282 til Jim Jordan. 404 00:22:06,575 --> 00:22:07,993 En af bryderne sagde: 405 00:22:08,160 --> 00:22:11,997 "Hvorfor skal han konstant tjekke vores nødder 406 00:22:12,164 --> 00:22:13,165 "og vores pik." 407 00:22:13,332 --> 00:22:14,541 Jim Jordans svar var: 408 00:22:14,708 --> 00:22:16,043 "Gjorde han det på mig, 409 00:22:16,209 --> 00:22:18,503 "brækkede jeg hans hals som en kvist." 410 00:22:18,670 --> 00:22:19,671 Så han vidste det. 411 00:22:20,964 --> 00:22:23,008 Og Russ vidste det. 412 00:22:25,510 --> 00:22:28,597 Omfanget af, hvad dr. Strauss 413 00:22:28,764 --> 00:22:31,224 kan have gjort under fysiske undersøgelser 414 00:22:31,391 --> 00:22:33,310 eller lægeundersøgelser på atleter, 415 00:22:33,477 --> 00:22:36,688 når de var skadet, ser ud til at være hinsides det acceptable, 416 00:22:36,855 --> 00:22:40,317 men jeg fik det aldrig at vide. 417 00:22:40,484 --> 00:22:43,695 Jeg fornemmede bare, at han var lidt for invasiv. 418 00:22:43,862 --> 00:22:44,863 Ikke? 419 00:22:45,030 --> 00:22:46,907 Han brugte altid hænderne, 420 00:22:47,074 --> 00:22:48,075 når vi havde vejninger. 421 00:22:48,241 --> 00:22:50,077 Han tog fat i fyrene 422 00:22:50,243 --> 00:22:51,244 og drejede dem. 423 00:22:51,411 --> 00:22:52,704 Han tog fat i deres 424 00:22:52,871 --> 00:22:54,539 talje og vendte dem. 425 00:22:54,706 --> 00:22:57,751 Når han tjekkede deres hud, rørte han den altid. 426 00:22:57,918 --> 00:23:01,463 Jeg sagde engang til ham: "Du rører for meget ved dem." 427 00:23:01,630 --> 00:23:03,298 Han sagde, at han var grundig. 428 00:23:03,465 --> 00:23:07,928 Jeg sagde: "Nogle af dem er meget følsomme overfor den slags." 429 00:23:08,095 --> 00:23:10,097 Han trak bare på skuldrene. 430 00:23:10,639 --> 00:23:14,601 En lille snak, og intet ændrede sig. 431 00:23:17,020 --> 00:23:18,021 På det tidspunkt 432 00:23:18,188 --> 00:23:21,108 talte de ikke om deres seksualitet og følelser. 433 00:23:21,274 --> 00:23:24,611 Og trænerne var nok utilpasse ved det 434 00:23:25,654 --> 00:23:27,906 og lod som ingenting. 435 00:23:28,073 --> 00:23:30,700 Russ Hellickson er din surrogatfar, 436 00:23:30,867 --> 00:23:32,285 mens du er i Columbus, Ohio. 437 00:23:32,452 --> 00:23:35,789 Hvis han ikke mener, det er vigtigt at slippe af med fyren, 438 00:23:35,956 --> 00:23:37,165 accepterer du det. 439 00:23:37,332 --> 00:23:39,876 HOLD KÆFT OG TRÆN 440 00:23:44,965 --> 00:23:47,884 Nogle fyre kunne præstere sådan. 441 00:23:48,927 --> 00:23:51,555 Jeg kunne ikke præstere i det miljø. 442 00:23:51,972 --> 00:23:54,224 Og det gav problemer internt for mig, 443 00:23:54,391 --> 00:23:57,144 at jeg ikke var i stand til at gøre de ting, 444 00:23:57,310 --> 00:23:59,938 som jeg vidste, jeg kunne gøre atletisk. 445 00:24:00,522 --> 00:24:03,400 Så jeg skammede mig meget over 446 00:24:03,567 --> 00:24:06,236 ikke at være hård nok til at klare det. 447 00:24:10,824 --> 00:24:13,660 Efter folk har hørt de her historier, 448 00:24:13,827 --> 00:24:16,163 er der mange fyre, der siger, 449 00:24:16,329 --> 00:24:18,498 at de havde banket ham eller gjort dit 450 00:24:18,665 --> 00:24:20,208 eller dat. 451 00:24:20,375 --> 00:24:21,751 "Hvordan rørte han dig?" 452 00:24:21,918 --> 00:24:23,462 "Hvorfor bankede du ham ikke?" 453 00:24:24,463 --> 00:24:26,590 Strauss slap afsted med det 454 00:24:26,756 --> 00:24:28,383 ved aldrig at have en sygeplejerske 455 00:24:28,550 --> 00:24:31,887 eller træner på kontoret, når vi var derinde alene. 456 00:24:32,053 --> 00:24:33,054 Aldrig nogensinde. 457 00:24:33,221 --> 00:24:37,017 Så det var altid hans ord mod dit. 458 00:24:37,767 --> 00:24:38,768 Jeg kunne have 459 00:24:38,935 --> 00:24:42,355 klappet ham en, og hvad var der så sket? 460 00:24:44,399 --> 00:24:46,735 Forestil dig, at jeg går ud, og denne hvide mand 461 00:24:46,902 --> 00:24:47,903 ligger bevidstløs derinde. 462 00:24:48,069 --> 00:24:50,155 Og manden har været 463 00:24:50,322 --> 00:24:53,325 på universitet siden 1979. 464 00:24:54,784 --> 00:24:56,203 Så hvad kan jeg gøre? 465 00:24:56,620 --> 00:24:57,621 Det, de vil gøre, 466 00:24:57,787 --> 00:24:59,456 er, at smide mig ud af skolen. 467 00:24:59,623 --> 00:25:02,542 Han ville have sit job og fortsætte med det, han gør, 468 00:25:02,709 --> 00:25:04,586 og jeg ville miste mit stipendium. 469 00:25:05,128 --> 00:25:08,632 Vi havde så meget at miste. 470 00:25:09,382 --> 00:25:12,260 Jeg havde ikke en masse penge. 471 00:25:12,427 --> 00:25:15,138 Så stipendiet var afgørende. 472 00:25:16,389 --> 00:25:18,099 Vi var magtesløse. 473 00:25:18,266 --> 00:25:21,520 Jeg vidste kun, at jeg ville være national mester, 474 00:25:21,686 --> 00:25:22,812 og jeg ville ikke 475 00:25:22,979 --> 00:25:28,318 lægge mig ud med det store Ohio State University. 476 00:25:29,361 --> 00:25:33,365 Og helt ærligt, det han gjorde ved mig, 477 00:25:33,907 --> 00:25:35,325 måske var det 478 00:25:35,492 --> 00:25:36,535 ikke forkert. 479 00:25:36,952 --> 00:25:37,953 Jeg vidste det ikke. 480 00:25:40,580 --> 00:25:43,041 Dette er en autoriseret læge. 481 00:25:43,208 --> 00:25:44,417 Han har Harvard-beviset. 482 00:25:44,584 --> 00:25:47,003 Han har været på Chicago og University of Pennsylvania. 483 00:25:47,170 --> 00:25:48,213 Været i militæret. 484 00:25:48,380 --> 00:25:50,674 Han udgiver videnskabelige artikler. 485 00:25:51,258 --> 00:25:55,095 Uanset hvad du siger, har han en hurtig svar klar. 486 00:25:55,262 --> 00:25:57,055 Du er en 18, 19-årig naiv knægt. 487 00:25:58,056 --> 00:25:59,266 Men mere end det, 488 00:25:59,432 --> 00:26:02,018 han havde så meget magt, 489 00:26:02,185 --> 00:26:08,525 for godkendte han ikke deres fysiske tjek, konkurrerede de ikke. 490 00:26:10,318 --> 00:26:13,446 Han havde al magten. 491 00:26:15,657 --> 00:26:17,242 Og de gjorde intet. 492 00:26:20,870 --> 00:26:24,165 Så doktor Strauss blev mere modig. 493 00:26:24,332 --> 00:26:25,625 Vi ville komme ned 494 00:26:25,792 --> 00:26:29,671 fra brydelokalet, og mange var bekymrede for at klare vægten, 495 00:26:30,463 --> 00:26:33,550 så vi sad i saunaen i 20-25 minutter. 496 00:26:34,009 --> 00:26:37,012 Og ganske rigtigt sad dr. Strauss derinde med os. 497 00:26:38,138 --> 00:26:40,849 Det næste, han gør, er, at han gå i bad med alle. 498 00:26:42,517 --> 00:26:45,020 Og Strauss ville vende udad. 499 00:26:45,186 --> 00:26:47,397 Bruseren er som en mikrofon. 500 00:26:47,564 --> 00:26:48,940 Bruseren er her, 501 00:26:49,107 --> 00:26:50,775 du vender den her vej. 502 00:26:51,276 --> 00:26:53,653 Han vendte sådan her. 503 00:26:53,820 --> 00:26:58,199 Væk fra bruseren, så han kunne se på os. 504 00:27:01,995 --> 00:27:04,080 Han var den første inde og den sidste ude. 505 00:27:06,750 --> 00:27:08,585 Så kom han ud. 506 00:27:08,752 --> 00:27:11,671 Han får øje på endnu en gruppe fyre, der kommer ned: 507 00:27:11,838 --> 00:27:15,425 "Hov, jeg glemte at vaske her. Jeg må tilbage i badet." 508 00:27:15,592 --> 00:27:17,010 Og så gik han tilbage. 509 00:27:20,930 --> 00:27:21,931 Russ gav ham endda 510 00:27:22,098 --> 00:27:25,018 et skab i vores omklædningsrum. 511 00:27:26,436 --> 00:27:30,523 Så Strauss var derinde hele tiden og kiggede på, at fyrene 512 00:27:31,232 --> 00:27:33,401 tog tøjet af, tørrede sig, tog tøj på. 513 00:27:34,694 --> 00:27:36,655 Han gjorde ikke noget. Han løb ikke. 514 00:27:36,821 --> 00:27:38,573 Han trænede ikke. 515 00:27:38,740 --> 00:27:41,201 Og han tog bad flere gange om dagen 516 00:27:41,368 --> 00:27:43,870 med mandlige atleter. 517 00:27:45,747 --> 00:27:47,040 Det var så åbenlyst. 518 00:27:47,624 --> 00:27:49,751 Han blev ophidset, mens han så på alle. 519 00:27:49,918 --> 00:27:55,674 Det er ikke noget, jeg rigtig har lyst til... 520 00:27:57,884 --> 00:27:58,885 at huske. 521 00:27:59,052 --> 00:28:01,888 Jeg gemte ikke ting på den måde, det er ikke... 522 00:28:06,768 --> 00:28:07,811 Jeg sagde: 523 00:28:07,977 --> 00:28:10,188 "Doktor, du gør dem nervøse, når du bader med dem." 524 00:28:10,355 --> 00:28:11,356 Han svarede: 525 00:28:11,523 --> 00:28:13,233 "Du bader med dine drenge hele tiden." 526 00:28:13,400 --> 00:28:15,068 "Men ikke i en time, doktor." 527 00:28:16,194 --> 00:28:18,321 Det var tydeligt, at dr. Strauss 528 00:28:18,488 --> 00:28:22,659 kunne lide at være i brusebadet sammen med atleterne. 529 00:28:22,826 --> 00:28:24,411 Så han gik meget i bad. 530 00:28:28,164 --> 00:28:30,792 Og vi er klar til kamp her. 531 00:28:32,210 --> 00:28:34,462 Vores dommer i dag er Fred Feeney. 532 00:28:34,629 --> 00:28:37,006 Feeney er en af de bedste dommere i delstaten 533 00:28:37,173 --> 00:28:38,174 fra Columbus-området. 534 00:28:38,341 --> 00:28:40,385 Han har været med i lang tid. 535 00:28:42,303 --> 00:28:44,305 Wow, sikke en kamp! 536 00:28:44,472 --> 00:28:46,725 Jeg havde en kamp, og når kampen er slut, 537 00:28:46,891 --> 00:28:48,351 signerer jeg bogen og går. 538 00:28:48,518 --> 00:28:51,396 Du bliver ikke hængende. Eller giver folk high five. 539 00:28:51,563 --> 00:28:55,358 Du skynder dig væk, før der sker noget, fordi nogen er tosset over noget. 540 00:28:55,525 --> 00:28:56,818 Du skynder dig væk. 541 00:28:56,985 --> 00:29:00,488 Så jeg går ind, som man nu gør, 542 00:29:00,655 --> 00:29:02,407 man tager tøjet af, bader og går. 543 00:29:02,574 --> 00:29:03,658 Ret simpelt. 544 00:29:03,825 --> 00:29:06,411 Mens jeg var derinde, kom dr. Strauss ind. 545 00:29:06,578 --> 00:29:10,790 Jeg kendte dr. Strauss fra Ohio State University. 546 00:29:10,957 --> 00:29:12,250 Jeg har kendt ham i årevis. 547 00:29:12,417 --> 00:29:14,377 Jeg spørger ham, hvordan det går. 548 00:29:14,544 --> 00:29:17,714 Han siger, at det går fint, roser kampen og sludrer lidt. 549 00:29:17,881 --> 00:29:21,217 Så begynder han at klæde sig af ved siden af mig. 550 00:29:21,384 --> 00:29:24,929 Selvom der var masser af plads derovre, hvor han kunne 551 00:29:25,096 --> 00:29:26,598 have klædt sig af. 552 00:29:27,932 --> 00:29:30,518 Så jeg spørger: "Hvad laver du?" 553 00:29:30,685 --> 00:29:34,939 Han siger: "Jeg skal et sted hen i aften, så jeg tager lige et bad." 554 00:29:35,106 --> 00:29:36,399 Jamen, okay så. 555 00:29:36,566 --> 00:29:38,526 Jeg fortsætter med at klæde mig af, 556 00:29:38,693 --> 00:29:41,905 tager et håndklæde rund om mig og går ind i brusebadet. 557 00:29:43,239 --> 00:29:44,866 Kort tid efter 558 00:29:45,366 --> 00:29:47,494 kommer dr. Strauss ind i brusebadet. 559 00:29:47,660 --> 00:29:50,747 Han stillede sig ved siden af mig, selvom der var andre brusere. 560 00:29:50,914 --> 00:29:51,915 Bruseren her, 561 00:29:52,081 --> 00:29:53,416 jeg er her, og han er her. 562 00:29:55,668 --> 00:29:56,961 Godt så. 563 00:29:57,128 --> 00:30:00,173 Der sker så det, 564 00:30:00,340 --> 00:30:03,760 at jeg kigger over og indser, at han ikke vasker sig. 565 00:30:03,927 --> 00:30:07,514 Han står ved siden af mig og onanerer. 566 00:30:09,015 --> 00:30:10,725 "Hvad fanden laver du?" 567 00:30:10,892 --> 00:30:13,436 Han siger: "Jeg vasker mig bare, Fred." 568 00:30:14,187 --> 00:30:16,648 "Det er fandme en sær måde at vaske sig på." 569 00:30:18,483 --> 00:30:21,778 Jeg vendte mig lidt væk fra ham, og det næste der sker er, 570 00:30:21,945 --> 00:30:26,032 at jeg mærker hans hånd på min numse. 571 00:30:26,199 --> 00:30:27,408 Og... 572 00:30:39,671 --> 00:30:45,218 Jeg kan ikke forklare, hvorfor det påvirkede mig sådan. 573 00:30:45,385 --> 00:30:50,223 Det påvirkede mig så meget, at jeg ikke engang reagerede. 574 00:30:50,390 --> 00:30:52,976 Jeg skulle have klappet ham en 575 00:30:53,142 --> 00:30:54,394 på det tidspunkt. 576 00:30:59,774 --> 00:31:00,942 Men det gjorde jeg ikke. 577 00:31:01,109 --> 00:31:07,824 Jeg gik ud og hen til mit skab og klædte mig på. 578 00:31:07,991 --> 00:31:10,910 Strauss kommer ud med et håndklæde om sig. 579 00:31:11,077 --> 00:31:13,746 Og han har en tydelig erektion. 580 00:31:14,289 --> 00:31:17,125 Og jeg siger: "Hvad satan laver du?" 581 00:31:17,292 --> 00:31:19,878 Han siger: "Alt er fint. Du har en smuk numse. 582 00:31:20,044 --> 00:31:23,548 "Du har en flot penis. Du skal være stolt af det." 583 00:31:23,715 --> 00:31:29,971 Og igen var jeg så overvældet over, hvor tåbeligt det var, 584 00:31:30,430 --> 00:31:32,640 at jeg tog tøj på og intet sagde til ham. 585 00:31:33,975 --> 00:31:38,646 Da jeg gik ud, stod Russ Hellickson og Jim Jordan 586 00:31:38,813 --> 00:31:40,189 for enden af gangen. 587 00:31:40,356 --> 00:31:41,649 Jeg kiggede på dem. 588 00:31:41,816 --> 00:31:45,153 Jeg sagde: "Strauss onanerede ved siden af mig i bruseren." 589 00:31:45,320 --> 00:31:46,738 De kiggede på mig. 590 00:31:46,905 --> 00:31:49,991 Jim Jordan så direkte på mig og sagde: 591 00:31:50,491 --> 00:31:53,202 "Det er Strauss. Du ved, hvad han laver." 592 00:31:54,495 --> 00:31:56,456 Og Russ var enig. 593 00:31:57,999 --> 00:31:59,834 Da jeg gik ud, 594 00:32:00,001 --> 00:32:04,172 begyndte jeg at skubbe det væk. 595 00:32:04,797 --> 00:32:07,258 Længere og længere væk. 596 00:32:07,926 --> 00:32:09,719 Jeg kunne ikke håndtere det. 597 00:32:09,886 --> 00:32:10,929 Jeg håndterede det ikke. 598 00:32:12,388 --> 00:32:16,059 Og man finder ud af, at det ikke kun sker 599 00:32:16,225 --> 00:32:17,477 for bryderne. 600 00:32:18,144 --> 00:32:19,145 De mandlige gymnasters 601 00:32:20,146 --> 00:32:23,733 anlæg lå i Larkins Hall, hvor vores 602 00:32:23,900 --> 00:32:25,944 bryderlokale lå. Han havde et skab 603 00:32:26,110 --> 00:32:27,820 i deres omklædningsrum. 604 00:32:28,738 --> 00:32:29,781 Han havde et hos fægterne. 605 00:32:29,948 --> 00:32:32,951 Hos foldboldspillerne. 606 00:32:33,117 --> 00:32:34,410 Jeg hørte, han havde et, 607 00:32:34,577 --> 00:32:37,538 hvor svømmeholdet var. 15-16 sportsgrene. 608 00:32:37,705 --> 00:32:39,874 Det var vanvittigt. 609 00:32:41,376 --> 00:32:42,752 Han var alle vegne. 610 00:32:51,302 --> 00:32:52,553 Ishockey er alt, 611 00:32:52,720 --> 00:32:54,389 når du er canadier. 612 00:32:54,555 --> 00:32:56,224 Du vil være ishockeyspiller. 613 00:32:57,100 --> 00:32:58,768 Det var målet og drømmen. 614 00:33:02,689 --> 00:33:04,941 Jeg tog hen på skøjtebanen tidligt om morgenen. 615 00:33:05,108 --> 00:33:06,526 De kaldte mig en skøjterotte. 616 00:33:07,110 --> 00:33:08,695 Jeg elskede bare spillet. 617 00:33:10,655 --> 00:33:12,824 Jeg var så heldig i 1985 618 00:33:12,991 --> 00:33:15,201 at vinde et nationalt juniormesterskab. 619 00:33:15,743 --> 00:33:17,829 Jeg blev rekrutteret af flere skoler. 620 00:33:17,996 --> 00:33:20,873 Jeg blev rekrutteret af North Dakota, som var gigantiske. 621 00:33:21,499 --> 00:33:23,751 Men Ohio State passede bedre til mig. 622 00:33:23,918 --> 00:33:26,504 Jeg havde mulighed for at starte med det samme. 623 00:33:27,046 --> 00:33:28,214 Mit mål 624 00:33:28,381 --> 00:33:31,843 var at komme til Ohio State, udvikle mig i fire år 625 00:33:32,010 --> 00:33:33,386 og så spille professionelt. 626 00:33:34,220 --> 00:33:37,974 Ohio State tilbød et fuldt stipendium, hvilket var ret utroligt. 627 00:33:38,683 --> 00:33:40,226 Alt, hvad jeg havde håbet på, 628 00:33:40,393 --> 00:33:43,229 var sket på det tidspunkt. 629 00:33:43,396 --> 00:33:44,397 Jeg var henrykt. 630 00:33:51,821 --> 00:33:55,074 Mit første møde med dr. Strauss 631 00:33:55,241 --> 00:33:57,577 var ti dage efter, jeg ankom. 632 00:34:00,455 --> 00:34:03,791 Vi gik i hallen og fik foretaget et lægetjek. 633 00:34:06,836 --> 00:34:08,296 Han var flink og rar 634 00:34:08,838 --> 00:34:11,758 og spurgte: "Hvor er du fra?" "Velkommen til Ohio State." 635 00:34:15,803 --> 00:34:17,680 "Er du blevet undersøgt før?" 636 00:34:17,847 --> 00:34:21,434 Og jeg svarede: "Det kan jeg ikke huske." 637 00:34:22,393 --> 00:34:24,103 "Er du blevet tjekket for brok?" 638 00:34:24,270 --> 00:34:25,605 "Nej," svarede jeg. 639 00:34:27,690 --> 00:34:30,151 Så bad han mig smide shortsene. 640 00:34:32,153 --> 00:34:35,031 Jeg vidste ikke, hvordan man tjekkede for brok. 641 00:34:35,198 --> 00:34:38,284 Jeg vidste ikke, hvad jeg ikke vidste. 642 00:34:42,413 --> 00:34:43,956 Da jeg gik, tænkte jeg: 643 00:34:44,123 --> 00:34:47,085 "Det var virkelig underligt." 644 00:34:48,753 --> 00:34:51,881 Jeg tog lidt afstand fra det. 645 00:34:52,048 --> 00:34:57,095 Og den der sagde: "Du må have en stor penis," 646 00:34:57,261 --> 00:34:59,055 sagde indirekte: 647 00:34:59,222 --> 00:35:01,057 "For du var derinde et stykke tid. 648 00:35:01,224 --> 00:35:03,017 "Sådan der. Godt for dig." 649 00:35:03,184 --> 00:35:06,562 Og jeg tænkte: "Jeg ved ikke, hvad det betyder, 650 00:35:06,729 --> 00:35:08,272 "men okay." 651 00:35:10,149 --> 00:35:11,609 Og så gik jeg. 652 00:35:13,152 --> 00:35:15,655 Jeg burde have spurgt: "Er det normalt? 653 00:35:15,822 --> 00:35:17,949 "Hvorfor skal alt det ske?" 654 00:35:19,242 --> 00:35:22,036 Men jeg stolede på dr. Strauss, fordi han var holdlægen, 655 00:35:22,203 --> 00:35:23,204 og det var hans job. 656 00:35:23,371 --> 00:35:25,039 Det var det, han var ansat til. 657 00:35:25,206 --> 00:35:26,833 Og man er så glad for at være 658 00:35:26,999 --> 00:35:29,585 på Ohio State University og dyrke den sport, man elsker. 659 00:35:30,211 --> 00:35:32,421 Du er der, hvor du gerne vil være. 660 00:35:34,715 --> 00:35:36,467 Så ja, jeg så ham nogle gange. 661 00:35:36,634 --> 00:35:37,927 Og hver gang 662 00:35:38,427 --> 00:35:39,804 tjekkede han for brok. 663 00:35:41,597 --> 00:35:44,433 Engang fik jeg et slagskud på min fod. 664 00:35:44,600 --> 00:35:46,978 Det første, han siger, er: "Smid bukserne." 665 00:35:47,812 --> 00:35:49,647 Og han tjekkede mig for brok. 666 00:35:51,941 --> 00:35:53,234 Jeg tænker bare: 667 00:35:53,401 --> 00:35:57,947 "Min fod er øm." 668 00:35:59,866 --> 00:36:01,450 Men han var vores læge. 669 00:36:01,617 --> 00:36:04,453 Det måtte være normalt, for ingen sagde noget. 670 00:36:09,000 --> 00:36:10,751 Men det påvirkede mig meget. 671 00:36:13,421 --> 00:36:14,797 Jeg gik til træneren 672 00:36:14,964 --> 00:36:18,593 efter jul og prøvede at fortælle, at der var noget galt 673 00:36:18,759 --> 00:36:20,052 med lægen. 674 00:36:20,219 --> 00:36:22,847 At han var lidt anderledes. 675 00:36:23,014 --> 00:36:25,600 Og... 676 00:36:27,852 --> 00:36:28,853 han sagde bare: 677 00:36:29,020 --> 00:36:31,898 "Tænk ikke på lægen. Tænk på dit spil." 678 00:36:45,203 --> 00:36:48,080 CHARLOTTE REMENYIK fægtetræner, Ohio State 1978-1999 679 00:36:48,247 --> 00:36:50,875 Min mor var den eneste kvindelige træner for et herrehold 680 00:36:51,042 --> 00:36:53,127 på Ohio State University. 681 00:36:53,294 --> 00:36:55,713 Hun trænede både kvinder og mænd i fægtning. 682 00:37:00,635 --> 00:37:02,386 Ret hurtigt efter min mor 683 00:37:02,553 --> 00:37:04,138 overtog herreholdet, 684 00:37:04,305 --> 00:37:07,183 begyndte hun at høre fra de mandlige fægtere, 685 00:37:07,350 --> 00:37:09,977 at der helt sikkert var noget forkert ved dr. Strauss. 686 00:37:10,853 --> 00:37:13,940 At han ville glo på de mænd, der gik i bad, 687 00:37:14,106 --> 00:37:17,944 og han så ud til at være i nærheden mere end det var normalt. 688 00:37:22,114 --> 00:37:23,574 Jeg husker én hændelse 689 00:37:23,741 --> 00:37:25,159 meget tydeligt. 690 00:37:25,326 --> 00:37:30,039 Det var i slutningen af træningen, og min kærestes øre blødte. 691 00:37:30,206 --> 00:37:33,084 Min mor sagde: "Gå ned til trænernes lokale 692 00:37:33,626 --> 00:37:36,754 "og se om de kan hjælpe dig." 693 00:37:38,839 --> 00:37:40,132 Jeg gik med ham, 694 00:37:40,299 --> 00:37:41,676 og dr. Strauss var der. 695 00:37:41,842 --> 00:37:45,471 Så snart han så min kæreste, sagde han: "Jo da, kom bare ind." 696 00:37:45,638 --> 00:37:47,890 Og så blev døren lukket. 697 00:37:49,183 --> 00:37:50,768 UNDERSØGELSESLOKALE 698 00:37:50,935 --> 00:37:52,228 Umiddelbart efter 699 00:37:52,395 --> 00:37:54,397 han var færdig, kom han ud og sagde: 700 00:37:54,563 --> 00:37:56,357 "Jeg viste ham mit øre, 701 00:37:56,524 --> 00:37:59,777 "og det første, lægen bad om, var, at jeg smed mine shorts." 702 00:38:01,404 --> 00:38:04,240 Han fortalte min mor det. 703 00:38:04,407 --> 00:38:07,118 Hun gik til sin chef for at diskutere situationen. 704 00:38:07,285 --> 00:38:12,123 OSU ATLETIKAFDELINGS KONTORER - ST. JOHN'S ARENA 705 00:38:12,290 --> 00:38:13,332 Fægtetræneren siger: 706 00:38:13,499 --> 00:38:16,460 "Jeg er meget bekymret for denne upassende opførsel." 707 00:38:17,920 --> 00:38:21,674 Hun ved tydeligvis ikke halvdelen. Hun ved dog, at det er upassende 708 00:38:21,841 --> 00:38:25,303 for en holdlæge at gå i bad med atleterne. 709 00:38:25,469 --> 00:38:26,887 Hun ved, det er upassende, at han 710 00:38:27,054 --> 00:38:30,391 rører atleter for noget, der intet har med skridtet at gøre. 711 00:38:31,142 --> 00:38:33,561 Så hun indgiver sin første klage. 712 00:38:35,479 --> 00:38:36,731 Deres opfattelse var... 713 00:38:36,897 --> 00:38:38,065 at det var rygter. 714 00:38:38,232 --> 00:38:39,358 Kom med beviser. 715 00:38:39,525 --> 00:38:41,485 Uden beviser kan jeg intet gøre. 716 00:38:41,777 --> 00:38:45,698 Hendes svar tilbage til atleterne var: 717 00:38:45,865 --> 00:38:49,327 "Vi skal bruge beviser. Nogle der er villige til at stå frem. 718 00:38:49,493 --> 00:38:50,911 "Jeg står sammen med dig. 719 00:38:51,078 --> 00:38:53,622 "Jeg støtter dig og taler." 720 00:38:56,125 --> 00:38:58,669 Men hun fandt ingen. 721 00:38:59,754 --> 00:39:04,592 Så min mor klagede alene til direktørerne over dr. Strauss. 722 00:39:04,759 --> 00:39:07,803 Hun mødtes med dem regelmæssigt... 723 00:39:08,137 --> 00:39:10,097 fordi de var hendes chefer. 724 00:39:11,140 --> 00:39:13,517 Hun klagede over dr. Strauss 725 00:39:14,101 --> 00:39:15,603 år efter år, 726 00:39:16,395 --> 00:39:20,107 fordi fægtere var der i tre-fire år, og så kom der et nyt hold. 727 00:39:20,274 --> 00:39:24,487 Det var ikke en engangsforeteelse. Det var regelmæssigt og vedvarende. 728 00:39:26,489 --> 00:39:27,865 Og intet blev gjort. 729 00:39:31,285 --> 00:39:34,705 Hvilke datoer var du direktør for sportsmedicin? 730 00:39:34,872 --> 00:39:38,209 -1990 til 2004. -Okay. 731 00:39:38,376 --> 00:39:39,460 Var du i den rolle 732 00:39:39,627 --> 00:39:41,420 ansvarlig for at vejlede medarbejdere? 733 00:39:41,587 --> 00:39:42,630 Ja. 734 00:39:43,339 --> 00:39:46,300 Har du nogensinde vejledt Richard Strauss? 735 00:39:46,467 --> 00:39:47,468 Ja. 736 00:39:48,469 --> 00:39:50,596 I 2019, som en del af en retssag mod Ohio State 737 00:39:50,763 --> 00:39:52,139 anlagt af ofre for dr. Strauss, 738 00:39:52,306 --> 00:39:54,266 gennemførte sagsøgernes advokater vidneudsagn 739 00:39:54,433 --> 00:39:55,476 med tidligere skoleansatte. 740 00:39:55,643 --> 00:39:58,270 Dr. John Lombardo vejledte Strauss 741 00:39:58,437 --> 00:40:00,689 i atletikafdelingen fra 1993 til 1995. 742 00:40:01,273 --> 00:40:03,484 Det er dit job at beskytte mandlige atleter 743 00:40:03,651 --> 00:40:06,028 mod at blive seksuelt misbrugt af en holdlæge, ikke? 744 00:40:06,195 --> 00:40:07,238 Jo. 745 00:40:07,905 --> 00:40:09,198 Fægtetræneren 746 00:40:09,365 --> 00:40:10,574 har tilstrækkelige beviser 747 00:40:10,741 --> 00:40:12,785 og går til sine overordnede... 748 00:40:13,285 --> 00:40:16,330 gentagne gange i løbet af forskellige administrationer. 749 00:40:16,497 --> 00:40:18,082 Jeg vil vise dig 750 00:40:18,249 --> 00:40:23,462 et brev på én side fra dig dateret den 7. november 1994. 751 00:40:23,629 --> 00:40:24,630 Og hvad gør skolen? 752 00:40:24,797 --> 00:40:28,717 Det samme som John Lombardo gør i 1994. 753 00:40:28,884 --> 00:40:30,219 Fra første sætning står der: 754 00:40:30,386 --> 00:40:33,722 "Jeg har undersøgt de bekymringer, som fægtetræneren, 755 00:40:33,889 --> 00:40:35,433 "Charlotte Remenyik, 756 00:40:35,599 --> 00:40:37,476 "har rejst vedrørende sine atleter i det medicinske system. 757 00:40:37,643 --> 00:40:39,103 "Jeg har talt med hende, 758 00:40:39,270 --> 00:40:40,896 "og hendes bekymringer er baseret på rygter, 759 00:40:41,063 --> 00:40:44,066 "som er blevet genereret i ti år uden grundlag. 760 00:40:44,233 --> 00:40:46,777 Hun fik et effektivt svar tilbage: 761 00:40:46,944 --> 00:40:48,904 "Du baserer det bare på rygter, 762 00:40:49,071 --> 00:40:51,782 "og du vil sige: 'Det er det, vi har' 763 00:40:51,949 --> 00:40:55,369 "'på grund af jeres, i bedste fald, uduelighed.'" 764 00:40:58,456 --> 00:41:00,916 Har du nogensinde talt med en fægter 765 00:41:01,083 --> 00:41:04,420 på OSU om påstået forseelse fra dr. Strauss? 766 00:41:05,838 --> 00:41:06,964 Nej. 767 00:41:08,466 --> 00:41:09,925 Folk har ikke telefoner i lommen 768 00:41:10,092 --> 00:41:11,260 og videofilmer det. 769 00:41:11,427 --> 00:41:13,471 Det er ikke sådan, at skolen har være ansvarlig 770 00:41:13,637 --> 00:41:14,847 og håndteret 771 00:41:15,347 --> 00:41:18,058 strømmen af klager, der kom før dette. 772 00:41:18,684 --> 00:41:21,896 Min mor fortalte om de historier, hun havde hørt. 773 00:41:22,062 --> 00:41:25,441 Og hun blev bare bedt om at komme med beviser. 774 00:41:26,108 --> 00:41:27,818 Har nogen på OSU, så vidt du ved, 775 00:41:27,985 --> 00:41:30,613 nogensinde kontaktet eleverne om dr. Strauss? 776 00:41:30,779 --> 00:41:31,989 Ikke så vidt jeg ved. 777 00:41:33,449 --> 00:41:34,492 Rygter og insinuationer. 778 00:41:34,658 --> 00:41:36,827 Hvad kunne det ellers være? 779 00:41:36,994 --> 00:41:38,287 Det er rygter og insinuationer, 780 00:41:38,454 --> 00:41:41,624 når intet er dokumenteret i praksis. 781 00:41:42,583 --> 00:41:43,751 Spurgte du en træner, 782 00:41:43,918 --> 00:41:46,170 om Strauss var upassende over for en elev? 783 00:41:46,337 --> 00:41:47,463 Ikke så vidt jeg husker. 784 00:41:47,630 --> 00:41:49,048 Spurgte du træneren, om dr. Strauss 785 00:41:49,215 --> 00:41:51,592 havde opført sig upassende over for en elev? 786 00:41:51,759 --> 00:41:53,260 Ikke så vidt jeg husker. 787 00:41:56,680 --> 00:41:58,682 Skolen lader ham være i fred. 788 00:41:59,850 --> 00:42:03,103 Men til sidst skaber det nok røre til, at Strauss siger: 789 00:42:03,270 --> 00:42:05,523 "Fint, jeg vil ikke være læge for fægteholdet." 790 00:42:05,689 --> 00:42:06,690 Han har andre hold. 791 00:42:06,857 --> 00:42:10,402 Dr. Strauss har foreslået, at en anden læge 792 00:42:10,569 --> 00:42:14,281 påtager sig den primære rolle som læge for fægterne. 793 00:42:14,448 --> 00:42:18,035 Jeg ved ikke, om det var hendes vedvarende anmodninger, 794 00:42:18,202 --> 00:42:20,538 men jeg ved, at det tog 795 00:42:20,704 --> 00:42:23,958 mere end et årti, før det skete. 796 00:42:27,419 --> 00:42:30,965 Charlotte Remenyik var den ensomme ulv, den eneste stemme, 797 00:42:31,131 --> 00:42:32,675 der sagde: "Det kan ikke fortsætte." 798 00:42:32,841 --> 00:42:36,011 Men selv efter at en universitetstræner 799 00:42:36,178 --> 00:42:40,975 stod frem og nægtede ham at se hendes atleter, 800 00:42:41,141 --> 00:42:44,770 var der ingen, der forhindrede ham i at gøre det mod alle andre. 801 00:42:47,273 --> 00:42:49,733 Lad os tænke over det. Den kvindelige fægtetræner 802 00:42:50,192 --> 00:42:53,320 har disse bekymringer baseret på, hvad hun hører. 803 00:42:53,487 --> 00:42:55,072 Hun er ikke i mændenes omklædning, 804 00:42:55,239 --> 00:42:57,366 men har hørt nok til, at hun bliver så oprørt, 805 00:42:57,533 --> 00:42:58,909 at hun går til sine chefer. 806 00:42:59,994 --> 00:43:02,413 Hvordan i alverden kunne det fortsætte? 807 00:43:02,580 --> 00:43:05,124 Og hvorfor sagde ingen noget? 808 00:43:06,417 --> 00:43:09,420 Måske skyldtes det, at OSU-holdene dominerede. 809 00:43:09,587 --> 00:43:11,046 Sikke en sejr. 810 00:43:12,548 --> 00:43:15,217 Randleman vinder for Ohio State. 811 00:43:15,384 --> 00:43:17,177 Rex Holman. 812 00:43:19,680 --> 00:43:22,641 Og ingen ønskede at tilsmudse det med en skandale. 813 00:43:25,561 --> 00:43:29,565 Men ikke alle holdene i de to årtier var gode. 814 00:43:29,732 --> 00:43:31,567 Og der var stadig tavshed. 815 00:43:32,026 --> 00:43:33,027 Og så faldt noget i hak. 816 00:43:34,778 --> 00:43:38,991 Udover at være holdlæge var Richard Strauss 817 00:43:40,200 --> 00:43:42,870 en pioner inden for steroider. 818 00:43:43,037 --> 00:43:45,539 BRUG AF ANABOLSKE STEROIDER 819 00:43:46,790 --> 00:43:48,417 Han udgav artikel efter artikel 820 00:43:48,584 --> 00:43:50,878 om anabolske steroider. 821 00:43:51,170 --> 00:43:52,838 STEROIDERS BIVIRKNINGER 822 00:43:53,005 --> 00:43:55,633 I 1980'erne, da vi lærer om dette skæringspunkt 823 00:43:55,799 --> 00:43:57,801 mellem steroider og atletiske præstations- 824 00:43:57,968 --> 00:44:01,013 og præstationsfremmende stoffer, og hvad de kan gøre, 825 00:44:01,180 --> 00:44:03,140 står Richard Strauss i fronten. 826 00:44:03,307 --> 00:44:05,559 En fodboldspiller sagde, at konkurrere mod atleter, 827 00:44:05,726 --> 00:44:06,894 der tog steroider, 828 00:44:07,061 --> 00:44:09,438 var som at give dem et forspring på 2,7 meter 829 00:44:09,605 --> 00:44:11,357 på en 90 meters strækning. 830 00:44:11,523 --> 00:44:14,318 Det er et stærkt incitament til at spille russisk roulette 831 00:44:14,485 --> 00:44:17,446 med et meget kraftfuldt og potentielt farligt stof. 832 00:44:17,613 --> 00:44:19,406 Vi skal tale med en sportslæge, 833 00:44:19,573 --> 00:44:21,992 der har forsket i steroider. 834 00:44:22,159 --> 00:44:26,288 Spørgsmålet om anabolske steroider har ikke været vigtigt for befolkningen, 835 00:44:26,455 --> 00:44:28,957 fordi de fleste ikke har vidst meget om dem. 836 00:44:29,124 --> 00:44:32,544 Flere kilder fortalte mig, at de fik steroider 837 00:44:32,711 --> 00:44:34,296 af doktor Strauss. 838 00:44:34,463 --> 00:44:38,550 Og flere kilder fortalte mig, at han distribuerede steroider. 839 00:44:38,717 --> 00:44:40,761 Jeg talte med en tidligere træner. 840 00:44:40,928 --> 00:44:42,346 En af hans opgaver 841 00:44:42,513 --> 00:44:45,683 var at distribuere steroiderne til atleten. 842 00:44:45,849 --> 00:44:46,892 Det var der, folk 843 00:44:47,059 --> 00:44:48,102 begyndte at regne ud, 844 00:44:48,268 --> 00:44:50,688 hvordan man kunne snyde systemet. 845 00:44:50,854 --> 00:44:53,816 Og Strauss blev betragtet som eksperten. 846 00:44:53,982 --> 00:44:56,944 Det var et lille kontor, der også var undersøgelseslokale. 847 00:44:57,111 --> 00:44:59,780 Og der havde han et lægeskab, som var låst. 848 00:44:59,947 --> 00:45:01,657 Han var den eneste med nøgle. 849 00:45:01,824 --> 00:45:03,826 De anabolske steroider var derinde. 850 00:45:06,453 --> 00:45:10,833 Strauss kendte til testen og alt det der. 851 00:45:13,252 --> 00:45:17,756 De bragte os ind for at give B-12-indsprøjtninger, sagde de. 852 00:45:17,923 --> 00:45:19,883 Jeg havde fået dem før, 853 00:45:20,050 --> 00:45:22,469 men det her var anderledes. 854 00:45:22,636 --> 00:45:25,514 Det var lige før Big Tens og mesterskaberne. 855 00:45:25,681 --> 00:45:28,183 Jeg kan huske, at de gav os et ret stort skud. 856 00:45:28,350 --> 00:45:29,351 De sagde, at det var B-12, 857 00:45:29,518 --> 00:45:30,936 men det tror jeg ikke. 858 00:45:31,103 --> 00:45:33,772 Jeg troede, at det måske var noget testosteron. 859 00:45:33,939 --> 00:45:35,441 Følte du dig anderledes? 860 00:45:35,607 --> 00:45:37,359 Jeg havde det godt. 861 00:45:37,818 --> 00:45:39,278 Virkelig godt. 862 00:45:40,529 --> 00:45:41,613 Jeg følte energi, 863 00:45:41,780 --> 00:45:44,533 og restitutionen var hurtigere. 864 00:45:46,076 --> 00:45:48,829 Det tror jeg ikke, B-12 gør. 865 00:45:55,669 --> 00:45:59,381 Vi havde en beholder, hvor der stod "Kun til dyrebrug." 866 00:45:59,548 --> 00:46:01,759 Vi plejede at kalde det dyresaft. 867 00:46:02,426 --> 00:46:06,263 -Kom det fra dr. Strauss? -Ja. 868 00:46:06,430 --> 00:46:07,681 Og... Jeg ved ikke. 869 00:46:07,848 --> 00:46:10,058 Mange blev store på Ohio State 870 00:46:10,225 --> 00:46:12,311 i slutningen af 80'erne eller starten af 90'erne. 871 00:46:16,148 --> 00:46:18,358 Som om han ikke havde nok odds imod sig, 872 00:46:18,525 --> 00:46:19,651 gav det Richard Strauss 873 00:46:19,818 --> 00:46:22,154 endnu et stykke potentielt kompromitterende information. 874 00:46:22,321 --> 00:46:24,364 Hvis han sagde: 875 00:46:24,531 --> 00:46:26,158 "Den fyr sladrer om mig, 876 00:46:26,325 --> 00:46:28,160 "fordi jeg gav ham steroider", 877 00:46:28,327 --> 00:46:31,038 så mistede du dit stipendium. 878 00:46:31,205 --> 00:46:33,665 Og tænk over det, hvis du var træner, 879 00:46:33,832 --> 00:46:35,292 og du ved, at lægen 880 00:46:35,459 --> 00:46:39,630 giver steroider til dine atleter. Eller hvis du er sportsdirektøren, 881 00:46:41,465 --> 00:46:43,967 ville du så ikke være uvillig til at gå imod den holdlæge 882 00:46:44,134 --> 00:46:48,138 og måske opdage, at holdlægen spiller beskidt spil? 883 00:46:48,305 --> 00:46:50,724 Man kan spekulere over, hvem der mente: 884 00:46:50,891 --> 00:46:52,726 "Ved I hvad? Det er bedre at tie, 885 00:46:52,893 --> 00:46:54,812 "for hvis vi gør det rigtige 886 00:46:54,978 --> 00:46:56,980 "og slipper af med ham, og det slipper ud, 887 00:46:57,147 --> 00:46:58,190 "bliver det noget rod." 888 00:47:00,526 --> 00:47:03,487 Men historien er mere kompliceret end steroider. 889 00:47:03,654 --> 00:47:07,950 Og det var ikke den vigtigste grund til, at folk ikke talte om det. 890 00:47:08,116 --> 00:47:10,035 Folk kunne ikke, og jeg bruger datid. 891 00:47:10,202 --> 00:47:13,372 Jeg tror til en vis grad, de stadig ikke kan forstå, 892 00:47:13,539 --> 00:47:15,332 hvordan det kunne ske. 893 00:47:15,499 --> 00:47:17,251 Hvordan kunne disse 894 00:47:17,417 --> 00:47:19,628 18-19-20-årige atleter, 895 00:47:19,795 --> 00:47:21,338 hvordan i alverden 896 00:47:21,505 --> 00:47:24,716 kunne de være ofre for seksuelle overgreb? 897 00:47:27,177 --> 00:47:29,388 Og så er vi tilbage til skammens fundament. 898 00:47:32,015 --> 00:47:35,352 Vi kan ikke lide at se på mænd som ofre 899 00:47:35,519 --> 00:47:36,812 på denne måde, 900 00:47:36,979 --> 00:47:39,314 og det har skadet dem 901 00:47:39,481 --> 00:47:42,651 ikke kun i forhold til det, folk tror om dem, 902 00:47:43,235 --> 00:47:47,364 men også på den måde, de tror og troede om sig selv. 903 00:47:48,532 --> 00:47:51,451 Richard Strauss brugte det til sin fordel. 904 00:47:52,911 --> 00:47:55,122 Strauss misbrugte ikke alle. 905 00:47:55,914 --> 00:47:59,501 Han fokuserede på de unge mænd, 906 00:47:59,668 --> 00:48:03,755 der for det meste var fra landdistrikter, 907 00:48:03,922 --> 00:48:06,049 som brugte al deres tid i gymnasiet 908 00:48:06,216 --> 00:48:08,176 på at fokusere på sport 909 00:48:08,343 --> 00:48:09,845 og var uerfarne seksuelt. 910 00:48:10,679 --> 00:48:11,805 Og naive. 911 00:48:13,932 --> 00:48:15,767 Mange af dem var de første i familien, 912 00:48:15,934 --> 00:48:17,227 der kom på college, 913 00:48:17,394 --> 00:48:20,439 og de var afhængige af dette atletiske stipendium. 914 00:48:21,273 --> 00:48:24,234 Han vidste, hvordan han skulle fokusere på disse mænd. 915 00:48:24,401 --> 00:48:27,571 Og han groomede dem til mere. 916 00:48:29,865 --> 00:48:33,827 Han var altid sød mod dig, komplimenterende. 917 00:48:33,994 --> 00:48:35,537 Han manipulerede dig, 918 00:48:36,246 --> 00:48:40,042 men du havde ingen idé om, at det var det, der foregik. 919 00:48:40,876 --> 00:48:43,837 På det tidspunkt, som 18-19-20-årig, 920 00:48:44,004 --> 00:48:48,592 har du aldrig hørt om rovdyr. 921 00:48:48,759 --> 00:48:51,470 Du har aldrig hørt om grooming. 922 00:48:51,637 --> 00:48:52,679 Især udtrykket grooming. 923 00:48:52,846 --> 00:48:55,557 Jeg havde aldrig hørt om det før. 924 00:48:55,724 --> 00:48:58,477 Og det var præcis, hvad han gjorde. 925 00:48:59,937 --> 00:49:02,648 Han indyndede sig hos dig. 926 00:49:02,814 --> 00:49:04,608 Han blev din ven. 927 00:49:05,651 --> 00:49:07,736 Han tog billeder af fyre. 928 00:49:07,903 --> 00:49:08,904 Han gav dig sit kort 929 00:49:09,071 --> 00:49:13,116 og fortalte dig, at han kunne starte en modelkarriere for dig. 930 00:49:13,283 --> 00:49:15,911 Vi så ham tit gå rundt med et kamera. 931 00:49:21,333 --> 00:49:24,836 Han tog billeder af Jim Jordan til Russ Hellicksons bog. 932 00:49:25,963 --> 00:49:28,006 Så lægen tager billeder? 933 00:49:28,632 --> 00:49:31,343 Og det mærkelige er, at han er god til det. 934 00:49:31,510 --> 00:49:33,929 Han tager virkelig gode sort-hvide billeder. 935 00:49:34,096 --> 00:49:36,306 Og vi hørte, at en bryder fik en fotosession 936 00:49:36,473 --> 00:49:41,269 og fik nogle modelting ud af det. Han fik en modelkontrakt. 937 00:49:41,895 --> 00:49:46,316 Han fik succes som model og tjente penge. 938 00:49:46,483 --> 00:49:47,943 Det var utroligt. 939 00:49:48,110 --> 00:49:49,820 Jamen, godt så. 940 00:49:53,031 --> 00:49:54,324 I løbet af sommeren 941 00:49:54,491 --> 00:49:57,285 forsøgte jeg at få nogle modelting 942 00:49:57,452 --> 00:49:59,287 for at tjene nogle ekstra penge. 943 00:50:00,580 --> 00:50:03,542 Og dr. Strauss sagde: 944 00:50:03,709 --> 00:50:06,294 "Hvis du har brug for billeder, kan jeg tage dem. 945 00:50:06,461 --> 00:50:08,588 "Jeg er fotograf." 946 00:50:08,755 --> 00:50:11,591 Jeg er en fattig collegestuderende, ikke? 947 00:50:11,758 --> 00:50:14,052 Jeg spørger, hvor meget det vil koste. 948 00:50:14,219 --> 00:50:17,723 "Det skal du ikke tænke på, jeg gør det for sjov." 949 00:50:19,099 --> 00:50:22,686 Så jeg tog hjem til ham. 950 00:50:27,357 --> 00:50:28,400 Han... 951 00:50:28,567 --> 00:50:31,820 Han havde et lille studie i et af sine værelser. 952 00:50:31,987 --> 00:50:33,196 Og han siger: 953 00:50:33,363 --> 00:50:35,741 "Lad os tage nogle billeder uden din skjorte på." 954 00:50:40,120 --> 00:50:43,665 Og jeg tog et par billeder uden min skjorte på. 955 00:50:45,000 --> 00:50:49,004 Og så lægger han hænderne på mig. 956 00:50:49,171 --> 00:50:52,466 Han begynder at trække mine bukser ned, 957 00:50:52,632 --> 00:50:56,553 og jeg siger: "Nej. Det gør jeg ikke." 958 00:51:03,101 --> 00:51:06,438 Han kom ud med negativerne og sagde: 959 00:51:06,605 --> 00:51:10,859 "Hvad med de her billeder?" 960 00:51:11,026 --> 00:51:13,528 Så vi gik tilbage til billederne og... 961 00:51:15,405 --> 00:51:17,365 når jeg ser tilbage på situationen, 962 00:51:17,532 --> 00:51:19,576 tænker jeg: "Jeg satte mig selv i den situation. 963 00:51:19,743 --> 00:51:21,870 "Hvorfor gjorde jeg det? 964 00:51:22,037 --> 00:51:26,416 "Jeg ved, hvordan han er, og satte mig i den situation." 965 00:51:26,583 --> 00:51:30,337 Jeg tænker: "Gør jeg det mod mig selv? 966 00:51:30,504 --> 00:51:34,341 "Hvorfor satte jeg mig i den situation?" 967 00:51:36,551 --> 00:51:37,844 Men det gjorde jeg. 968 00:51:43,809 --> 00:51:46,394 Jeg begyndte at få at vide mange gange: 969 00:51:46,561 --> 00:51:48,897 "Du er dr. Strauss' favorit, ikke? Det er han. 970 00:51:49,397 --> 00:51:51,233 "Du er dr. Strauss' favorit." 971 00:51:51,399 --> 00:51:56,404 Og bare sådan var dr. Strauss der altid. 972 00:51:57,405 --> 00:51:58,615 Så, ja. 973 00:52:00,200 --> 00:52:01,493 Fandens. 974 00:52:01,660 --> 00:52:03,703 Skub ham, Dan! Skub ham! 975 00:52:08,083 --> 00:52:09,793 Han var der altid. 976 00:52:10,627 --> 00:52:12,879 Vi kom af isen, og han var der. 977 00:52:16,967 --> 00:52:21,429 Og skete der noget, ville han tjekke dig. 978 00:52:22,055 --> 00:52:23,849 Du havde ikke noget valg. 979 00:52:25,976 --> 00:52:28,103 På det niveau skal du være i stand til 980 00:52:28,270 --> 00:52:29,771 at lægge dit lort væk. 981 00:52:29,938 --> 00:52:32,315 Du er på isen og gør dit arbejde. 982 00:52:32,482 --> 00:52:33,817 Og... jeg kunne ikke. 983 00:52:37,279 --> 00:52:39,906 Jeg kunne bare aldrig få styr på mit lort. 984 00:52:40,073 --> 00:52:42,701 Til træning tænker du: "Hvad handlede det om?" 985 00:52:44,870 --> 00:52:46,663 Du kører øvelser til træning, og du... 986 00:52:46,830 --> 00:52:49,332 Jeg havde svært ved at huske, hvad det næste var. 987 00:52:49,499 --> 00:52:50,542 Jeg var noget rod. 988 00:52:52,669 --> 00:52:56,339 Jeg var fokuseret. Jeg var en maskine, da jeg kom hertil, 989 00:52:56,506 --> 00:52:58,592 og så faldt hjulene af. 990 00:52:59,885 --> 00:53:02,387 Der er endnu et slagsmål. Al Novakowski. 991 00:53:02,554 --> 00:53:05,265 Du har ingen at tale med. 992 00:53:05,432 --> 00:53:08,310 For du ved ikke, om du er den eneste, det sker for. 993 00:53:08,685 --> 00:53:11,062 Og det fortsatte bare. 994 00:53:12,898 --> 00:53:14,733 Jeg var aldrig den samme person. 995 00:53:21,323 --> 00:53:24,326 Jeg kan huske, at det var søndag morgen, 996 00:53:24,492 --> 00:53:25,911 og jeg sov længe. 997 00:53:26,328 --> 00:53:28,121 Det gør man ikke. Man misser ikke træning. 998 00:53:28,288 --> 00:53:30,081 Jeg kommer derhen og tænker: 999 00:53:30,248 --> 00:53:31,583 "Jeg får så meget ballade." 1000 00:53:34,211 --> 00:53:36,796 Jeg gik ind på trænerens kontor 1001 00:53:36,963 --> 00:53:39,674 og sagde: "Hør her, jeg er virkelig ked af det." 1002 00:53:39,841 --> 00:53:41,051 Ikke? 1003 00:53:41,218 --> 00:53:42,802 Han sagde: "Du er færdig." 1004 00:53:43,970 --> 00:53:45,138 "Hvad mener du?" 1005 00:53:45,305 --> 00:53:46,306 Han siger: "Du er 1006 00:53:46,473 --> 00:53:49,476 "en fucking kræft for dette ishockeyhold." 1007 00:53:50,560 --> 00:53:55,315 Hele min krop blev bare... 1008 00:53:58,360 --> 00:54:00,403 Han afsluttede min drøm. 1009 00:54:02,113 --> 00:54:04,574 Hele min verden eksploderede. 1010 00:54:05,992 --> 00:54:09,829 Jeg vidste ikke, hvad jeg skulle sige. Så jeg rejste mig og... 1011 00:54:09,996 --> 00:54:13,166 forlod skøjtebanen og vendte aldrig tilbage. 1012 00:54:23,343 --> 00:54:25,345 Under en træning 1013 00:54:25,512 --> 00:54:27,389 forstuvede min skulder. 1014 00:54:27,555 --> 00:54:30,016 Og Russ sagde: "Få dr. Strauss til at tjekke den." 1015 00:54:30,183 --> 00:54:33,395 Gud, okay. Nu sker det. 1016 00:54:37,774 --> 00:54:40,110 Og jeg står der 1017 00:54:40,277 --> 00:54:41,903 nøgen foran manden. 1018 00:54:44,990 --> 00:54:47,409 Laver den samme undersøgelse. 1019 00:54:47,575 --> 00:54:50,328 Du ved, gnider bag dine testikler. 1020 00:54:50,495 --> 00:54:52,706 Og trækker så i min penis. 1021 00:54:52,872 --> 00:54:54,541 Og gør det flere gange. 1022 00:54:54,708 --> 00:54:56,376 Og jeg er anspændt. 1023 00:54:56,543 --> 00:54:58,670 Jeg stirrer op i loftet: 1024 00:54:58,837 --> 00:55:01,381 "Vær sød at lade det slutte." 1025 00:55:01,548 --> 00:55:02,924 Han fortsatte. 1026 00:55:03,091 --> 00:55:05,552 Og jeg kigger ned på toppen af hans hoved. 1027 00:55:05,719 --> 00:55:10,098 Så tæt på var han. Han læner sig ind, mens han gør det. 1028 00:55:10,265 --> 00:55:12,475 Og jeg begynder at trække mig væk. 1029 00:55:12,642 --> 00:55:14,102 Trækker mine hofter væk, 1030 00:55:14,269 --> 00:55:17,230 og så læner han sig tilbage og siger: "Træk dem op." 1031 00:55:17,397 --> 00:55:20,233 Jeg trak dem op, sagde intet til ham og gik. 1032 00:55:23,028 --> 00:55:24,821 Jeg tog ikke til træning. 1033 00:55:25,780 --> 00:55:28,074 Jeg forsvandt i et par uger. 1034 00:55:31,536 --> 00:55:34,289 Til sidst gik jeg ind på Russ' kontor 1035 00:55:35,832 --> 00:55:41,087 og sagde: "Russ, jeg er færdig. Jeg kan ikke gøre det her." 1036 00:55:42,088 --> 00:55:47,052 Og han sagde: "Nå, hvis du vil komme tilbage, 1037 00:55:47,218 --> 00:55:50,972 "kan du altid komme tilbage, men okay." 1038 00:55:51,139 --> 00:55:52,140 Mere fik jeg ikke. 1039 00:55:53,600 --> 00:55:55,352 Jeg var bryder i tre år, 1040 00:55:55,518 --> 00:55:58,688 og det var omfanget af samtalen. 1041 00:55:59,814 --> 00:56:03,985 Og det var sidste gang, jeg var på det hold. 1042 00:56:04,152 --> 00:56:07,822 Jeg forlod brydning på Ohio State, 1043 00:56:08,698 --> 00:56:11,409 og jeg droppede ud af skolen, 1044 00:56:11,576 --> 00:56:13,536 fordi jeg ikke havde mit stipendium længere. 1045 00:56:14,621 --> 00:56:17,999 Og delstatsmesteren, Dan Ritchie. 1046 00:56:21,169 --> 00:56:22,754 Min far var så vred. 1047 00:56:23,797 --> 00:56:27,342 Han sagde: "Du har halvandet år tilbage. Hvorfor kan du ikke gøre det?" 1048 00:56:28,593 --> 00:56:30,553 Jeg kunne ikke fortælle ham det. 1049 00:56:31,471 --> 00:56:32,889 Jeg vidste ikke hvordan. 1050 00:56:35,308 --> 00:56:37,310 Jeg var ikke stærk nok eller i stand 1051 00:56:37,477 --> 00:56:40,647 til at forklare: "Far... 1052 00:56:42,482 --> 00:56:43,858 "det her... 1053 00:56:45,193 --> 00:56:46,945 "Det her er det, der skete. 1054 00:56:49,739 --> 00:56:53,535 "Og jeg kan ikke håndtere det." 1055 00:56:57,956 --> 00:56:59,249 Og jeg tror... 1056 00:57:00,125 --> 00:57:02,961 Jeg tror, at den manglende evne til det, 1057 00:57:05,171 --> 00:57:07,632 det satte en negativ... 1058 00:57:13,012 --> 00:57:17,100 vores forhold har ikke været det samme siden. 1059 00:57:23,523 --> 00:57:25,984 Fortalte du det til dine forældre? 1060 00:57:26,317 --> 00:57:29,320 Fortalte jeg dem, at mit stipendium blev trukket tilbage? 1061 00:57:31,156 --> 00:57:35,034 Nej. 1062 00:57:39,747 --> 00:57:42,333 Hvad bliver det næste spørgsmål så? 1063 00:57:42,500 --> 00:57:44,878 Hvorfor er du smidt af holdet? 1064 00:57:45,712 --> 00:57:49,048 At fortælle dine forældre, hvem du er, de er... 1065 00:57:49,841 --> 00:57:54,679 Men nej, jeg fortalte dem ikke, at jeg var smidt af holdet. 1066 00:57:54,846 --> 00:57:58,266 Og heller ikke at jeg mistede mit stipendium. 1067 00:57:58,433 --> 00:58:00,393 Jeg fortalte nogen, at jeg ikke spillede mere, 1068 00:58:00,560 --> 00:58:01,603 og de spurgte: "Hvorfor?" 1069 00:58:01,769 --> 00:58:03,897 Jeg sagde, at jeg ikke var god nok. 1070 00:58:05,690 --> 00:58:08,818 Og nogle sagde: "Hvad?" 1071 00:58:08,985 --> 00:58:11,196 Især nogle af de fyre, der kendte mig, 1072 00:58:11,362 --> 00:58:13,740 nogle af de gamle trænere, der havde set mig spille junior. 1073 00:58:13,907 --> 00:58:18,203 "Hvad taler du om?" Og jeg ville undgå spørgsmålet. 1074 00:58:20,163 --> 00:58:22,665 Men jeg internaliserede den løgn. 1075 00:58:22,832 --> 00:58:27,504 Jeg begyndte at drikke en del og fik en depression. 1076 00:58:33,801 --> 00:58:37,597 I mellemtiden stiger og udvider dr. Strauss. 1077 00:58:38,723 --> 00:58:39,724 Tænk over det her. 1078 00:58:39,891 --> 00:58:43,520 Her er en, der har et virvar af klager, der går mere end et årti tilbage. 1079 00:58:43,686 --> 00:58:45,188 Og hvad gør Ohio State? 1080 00:58:47,732 --> 00:58:49,734 De forfremmer ham. 1081 00:58:50,318 --> 00:58:53,988 Han bliver cheflæge på OSU's generelle sundhedscenter. 1082 00:58:54,155 --> 00:58:55,156 "Øjeblik. 1083 00:58:55,323 --> 00:58:57,367 "Hvad? Alle vidste dette." 1084 00:58:58,159 --> 00:59:01,204 "Holdlægen går i bad med atleterne igen og igen, 1085 00:59:01,371 --> 00:59:03,206 "og I forfremmer ham?" 1086 00:59:03,373 --> 00:59:06,668 Men det er forbløffende præcis, hvad Ohio State gør. 1087 00:59:06,834 --> 00:59:09,462 Så dr. Strauss fortsætter, hvad han har gjort 1088 00:59:09,629 --> 00:59:11,923 i det sidste årti, 1089 00:59:12,090 --> 00:59:14,384 hvilket er at misbruge mænd i collegealderen 1090 00:59:15,218 --> 00:59:18,555 under dække af at være læge. 1091 00:59:21,891 --> 00:59:23,268 Jeg havde en knude på brystet, 1092 00:59:23,434 --> 00:59:25,687 så jeg besluttede at blive undersøgt. 1093 00:59:25,853 --> 00:59:27,230 Jeg slog op i elevoversigten 1094 00:59:27,397 --> 00:59:29,983 og så, at der var et lægecenter og gik derhen. 1095 00:59:31,859 --> 00:59:34,654 Og de sagde: "Vi giver dig til dr. Strauss." 1096 00:59:34,821 --> 00:59:35,905 Denne læge kommer ind. 1097 00:59:36,072 --> 00:59:38,157 Han var lidt lille. 1098 00:59:38,324 --> 00:59:40,076 Han virkede høflig nok. 1099 00:59:40,243 --> 00:59:43,621 Han begyndte at stille spørgsmål om, hvad der var sket. 1100 00:59:43,788 --> 00:59:45,832 Og hvad jeg var der for. 1101 00:59:45,999 --> 00:59:48,459 Så begyndte han at stille mærkelige spørgsmål, 1102 00:59:48,626 --> 00:59:51,713 om jeg var gay og alt muligt. 1103 00:59:51,879 --> 00:59:53,590 Det virkede bare mærkeligt. 1104 00:59:53,756 --> 00:59:55,216 Han fik mig til at klæde mig af. 1105 00:59:55,383 --> 00:59:59,470 Han fik mig til at blive helt nøgen, hvilket også virkede meget mærkeligt. 1106 00:59:59,637 --> 01:00:01,973 Men igen, han var læge, jeg var et barn. 1107 01:00:02,140 --> 01:00:05,268 Jeg troede, jeg skulle gøre, hvad han sagde. 1108 01:00:05,435 --> 01:00:07,770 Og han fortsatte med at give mig 1109 01:00:07,937 --> 01:00:09,647 en kønsundersøgelse. 1110 01:00:11,649 --> 01:00:14,360 Jeg kan ikke huske, at han brugte handsker. 1111 01:00:14,527 --> 01:00:16,321 Jeg husker hans ånde. 1112 01:00:16,487 --> 01:00:18,197 Jeg husker den på mit køn, 1113 01:00:18,364 --> 01:00:19,449 da han undersøgte dem. 1114 01:00:20,658 --> 01:00:21,993 Og så spurgte han, 1115 01:00:22,160 --> 01:00:25,163 om jeg nogensinde ville gå i seng med mere end èn person. 1116 01:00:25,330 --> 01:00:27,582 Der var jeg begyndt at blive utilpas, 1117 01:00:27,749 --> 01:00:29,500 fordi jeg forstod, at noget var forkert. 1118 01:00:31,127 --> 01:00:32,837 Han holdt mig så på brystet, 1119 01:00:33,004 --> 01:00:34,339 og han masserede det, 1120 01:00:34,505 --> 01:00:37,342 og så begyndte han at stikke sit bækken ind i siden på mig. 1121 01:00:37,508 --> 01:00:39,677 Og jeg kunne se, at han havde erektion. 1122 01:00:39,844 --> 01:00:40,970 Det var så pinligt, 1123 01:00:41,137 --> 01:00:42,221 for jeg vidste ikke, hvad jeg skulle gøre. 1124 01:00:43,139 --> 01:00:47,268 Så jeg prøver at slippe ud af situationen, så godt jeg kunne. 1125 01:00:47,435 --> 01:00:48,811 Og jeg gik. 1126 01:00:50,938 --> 01:00:53,232 Jeg var så vred. 1127 01:00:53,399 --> 01:00:54,525 Jeg ringede næste dag 1128 01:00:54,692 --> 01:00:56,152 og fik Ted Grace i telefonen, 1129 01:00:56,694 --> 01:00:58,321 lederen af elevservicen. 1130 01:00:58,488 --> 01:01:00,323 Han sagde: "Hvis du vil komme herind, 1131 01:01:00,490 --> 01:01:04,786 "kan vi sætte os og tale om det med dr. Strauss." 1132 01:01:04,952 --> 01:01:06,245 Jeg synes, det er ret relevant, 1133 01:01:06,412 --> 01:01:10,375 at den første whistleblower, ikke er en atlet. 1134 01:01:11,834 --> 01:01:15,546 Steve Snyder-Hill behøver ikke at bekymre sig om 1135 01:01:15,713 --> 01:01:19,467 at kunne miste sit stipendium eller skammen i omklædningsrummet. 1136 01:01:19,634 --> 01:01:21,260 Så han har magten. 1137 01:01:21,427 --> 01:01:22,970 Løft din højre hånd. 1138 01:01:23,137 --> 01:01:25,223 Sværger du, at det vidnesbyrd, du giver i denne sag, 1139 01:01:25,390 --> 01:01:26,391 vil være sandheden, hele sandheden 1140 01:01:26,557 --> 01:01:27,809 og intet andet end sandheden, så hjælpe dig Gud? 1141 01:01:27,975 --> 01:01:29,102 Ja. 1142 01:01:31,312 --> 01:01:32,855 -Godmorgen, dr. Grace. -Morgen. 1143 01:01:33,022 --> 01:01:34,982 Mit navn er Ilann Maazel. 1144 01:01:35,566 --> 01:01:36,734 I 2019, som en del af en igangværende retssag 1145 01:01:36,901 --> 01:01:38,486 anlagt af ofre for dr. Richard Strauss 1146 01:01:38,653 --> 01:01:40,071 indkaldte advokat Ilann Maazel dr. Ted Grace, 1147 01:01:40,238 --> 01:01:43,032 Strauss' tidligere vejleder ved Student Health Services. 1148 01:01:43,199 --> 01:01:47,745 Mit firma er bedst kendt for at påtage sig magtfulde interesser. 1149 01:01:47,912 --> 01:01:50,957 Byen, staten, USA's regering, 1150 01:01:51,833 --> 01:01:55,169 masser af store virksomheder, vigtige, magtfulde mennesker 1151 01:01:55,336 --> 01:01:57,547 og at fortælle magthaverne sandheden. 1152 01:01:58,464 --> 01:02:01,926 Dr. Strauss var under din kommando på Student Health, korrekt? 1153 01:02:02,093 --> 01:02:03,177 Korrekt. 1154 01:02:04,137 --> 01:02:06,055 Dr. Grace 1155 01:02:06,222 --> 01:02:10,893 var den eneste person på OSU, der gjorde noget ved dr. Strauss. 1156 01:02:11,060 --> 01:02:14,063 Og det skræmmende er, at jeg tror, det er sandt. 1157 01:02:14,230 --> 01:02:15,273 Han er den eneste, 1158 01:02:15,440 --> 01:02:20,570 der nogensinde har gjort noget ved dr. Strauss i 20 år. 1159 01:02:21,404 --> 01:02:23,990 Og det begyndte endelig i 1995. 1160 01:02:24,157 --> 01:02:29,746 Du deltog i et møde med hr. Snyder-Hill og dr. Strauss, ikke? 1161 01:02:29,912 --> 01:02:30,997 Korrekt. 1162 01:02:32,498 --> 01:02:34,834 Jeg gik ind, og der var dr. Strauss. 1163 01:02:36,502 --> 01:02:38,379 Og han var meget hjertelig. 1164 01:02:38,546 --> 01:02:39,922 Men da jeg så sagde den del, 1165 01:02:40,089 --> 01:02:44,177 hvor han pressede sin erektion mod mig, slog han hårdt ned i bordet og skreg: 1166 01:02:44,343 --> 01:02:46,220 "Du prøver bare at ødelægge mit ry!" 1167 01:02:49,015 --> 01:02:51,350 Jeg stivnede, for jeg var bare et barn. 1168 01:02:51,517 --> 01:02:54,020 Og jeg kiggede på lægerne i rummet 1169 01:02:54,187 --> 01:02:56,230 og sagde: "Jeg ved ikke, hvad jeg skal sige." 1170 01:02:56,397 --> 01:02:58,858 Det gjorde de heller ikke. De var chokerede. 1171 01:02:59,025 --> 01:03:01,694 Du tvivler på dig selv, og du sidder og tænker: 1172 01:03:01,861 --> 01:03:06,741 "Måske havde han en pung i sin lomme. Måske var jeg forvirret og tog fejl." 1173 01:03:07,492 --> 01:03:08,785 Efter det 1174 01:03:08,951 --> 01:03:12,580 gik jeg ud, og jeg var oprørt. Så jeg gik min vej. 1175 01:03:12,747 --> 01:03:14,499 Ted Grace ringede senere: 1176 01:03:14,665 --> 01:03:16,542 "Hvad kan vi gøre for at råde bod? Og jeg sagde: 1177 01:03:16,709 --> 01:03:18,252 "Hvis du siger, at jeg er forvirret og tager fejl, 1178 01:03:18,419 --> 01:03:20,546 "tror jeg på dig, hvis du kan fortælle mig, 1179 01:03:20,713 --> 01:03:22,131 "at det aldrig skete for andre." 1180 01:03:22,298 --> 01:03:24,008 Der sagde han: 1181 01:03:24,175 --> 01:03:25,510 "Jeg lover, det aldrig er sket." 1182 01:03:25,676 --> 01:03:28,805 "Fantastisk, skriv det i et brev til mig." 1183 01:03:28,971 --> 01:03:32,809 Der blev stille i telefonen. Jeg kunne mærke, det generede ham. 1184 01:03:33,434 --> 01:03:36,479 Men et par dage senere fik jeg et brev fra ham. 1185 01:03:36,646 --> 01:03:38,481 Dette er et brev, 1186 01:03:39,524 --> 01:03:42,527 du skrev til Steven Snyder-Hill den 26. januar 1995, korrekt? 1187 01:03:42,693 --> 01:03:44,111 Korrekt. 1188 01:03:44,278 --> 01:03:46,531 Og... du skrev, citerer: 1189 01:03:46,697 --> 01:03:48,741 "Jeg kan forsikre dig om, at vi aldrig har modtaget en klage 1190 01:03:48,908 --> 01:03:50,701 "over dr. Strauss før, 1191 01:03:50,868 --> 01:03:54,330 "vi har dog fået flere positive kommentarer." citat slut. 1192 01:03:54,497 --> 01:03:56,749 Det var faktisk en falsk udtalelse, korrekt? 1193 01:03:56,916 --> 01:03:58,125 Korrekt. 1194 01:03:58,918 --> 01:04:00,753 Nu finder jeg ud af 24 år senere, 1195 01:04:00,920 --> 01:04:04,173 at et barn klagede tre dage før mig. 1196 01:04:04,340 --> 01:04:07,093 Tre dage før mig. 1197 01:04:07,260 --> 01:04:12,598 Har du nogensinde fortalt Steven Snyder-Hill om denne elevs klage? 1198 01:04:15,518 --> 01:04:16,978 Det tror jeg ikke. 1199 01:04:17,144 --> 01:04:21,607 Jeg kan forsikre dig om, at vi aldrig har modtaget en klage... 1200 01:04:21,774 --> 01:04:25,528 Jeg vil i øvrigt gerne tilføje dette til sagen, hvis det er i orden. 1201 01:04:25,695 --> 01:04:26,737 Værsgo. 1202 01:04:26,904 --> 01:04:31,742 Jeg indså ikke, at jeg havde fremsat en fejlagtig udtalelse før for nylig. 1203 01:04:32,618 --> 01:04:34,662 Men du skrev dette brev 23 dage 1204 01:04:34,829 --> 01:04:36,581 efter denne elevs klage, ikke? 1205 01:04:36,747 --> 01:04:41,711 Jeg ved det. Men det var... Jeg... 1206 01:04:41,878 --> 01:04:46,507 Jeg gætter på, at jeg endnu ikke kendte til den første klage, 1207 01:04:46,674 --> 01:04:49,176 da jeg skrev dette, for der er ingen... 1208 01:04:49,343 --> 01:04:51,846 Jeg ville ikke have... Du kender mig ikke. 1209 01:04:52,013 --> 01:04:55,349 Jeg ville ikke med vilje lyve. Det er der ingen grund til. 1210 01:04:55,516 --> 01:04:59,687 Steven Hill fortalte dig, at hvis der havde været nogen tidligere klager 1211 01:04:59,854 --> 01:05:00,980 over... Lad mig slutte. 1212 01:05:01,147 --> 01:05:04,483 Mod dr. Strauss ville han ikke droppe anklagerne, vel? 1213 01:05:04,650 --> 01:05:05,860 Det sagde han til dig. 1214 01:05:06,027 --> 01:05:08,446 Og hvad betyder "frafalde anklagerne"? 1215 01:05:08,613 --> 01:05:10,489 Vær venlig at besvare spørgsmålet. 1216 01:05:10,656 --> 01:05:12,283 Han sagde til dig: "Du skal fortælle mig, 1217 01:05:12,450 --> 01:05:14,952 "at der aldrig før har været en klage, ellers dropper jeg ikke anklagerne." 1218 01:05:15,119 --> 01:05:16,829 Det siger disse noter. 1219 01:05:16,996 --> 01:05:19,415 Og vi taler om anklager om seksuelle embedsmisbrug 1220 01:05:19,582 --> 01:05:23,794 og seksuelle overgreb mod din læge, dr. Strauss, ikke? 1221 01:05:23,961 --> 01:05:25,713 Det er korrekt. 1222 01:05:25,880 --> 01:05:28,341 Jeg vil gerne have det noteret. 1223 01:05:28,507 --> 01:05:32,470 Jeg begik en fejl, da jeg fortalte ham det. 1224 01:05:32,637 --> 01:05:33,721 De løj for mig. 1225 01:05:33,888 --> 01:05:35,973 Jeg troede på det, de sagde. 1226 01:05:36,140 --> 01:05:38,017 Og jeg troede på dem. 1227 01:05:38,184 --> 01:05:40,186 Så jeg levede mit liv 1228 01:05:41,187 --> 01:05:43,773 i den tro, at jeg havde taget fejl. 1229 01:05:45,274 --> 01:05:47,276 Og det var meget mere, end hvad jeg troede. 1230 01:05:48,402 --> 01:05:49,654 Så meget mere. 1231 01:05:56,994 --> 01:05:57,995 En aften 1232 01:05:58,162 --> 01:06:00,498 havde jeg det skidt og kunne dårligt synke. 1233 01:06:00,665 --> 01:06:02,792 Jeg troede, det var for meget vodka. 1234 01:06:04,502 --> 01:06:07,922 Så min bofælle gav mig et lift ned til elevernes sundhedscenter. 1235 01:06:08,089 --> 01:06:11,092 Og jeg gik ind som en almindelig elev. 1236 01:06:11,258 --> 01:06:13,469 Det stank lidt, for jeg var vant til at være atlet, 1237 01:06:13,636 --> 01:06:14,720 og... tja, 1238 01:06:14,887 --> 01:06:16,430 men jeg var en almindelig elev. 1239 01:06:16,597 --> 01:06:18,140 Så jeg står i kø 1240 01:06:18,307 --> 01:06:19,725 og passer mig selv. 1241 01:06:19,892 --> 01:06:22,436 Jeg kigger, og der er han. 1242 01:06:23,688 --> 01:06:25,106 Der er dr. Strauss. 1243 01:06:25,898 --> 01:06:28,401 Der gjorde han ikke alle de ting, han plejede. 1244 01:06:28,567 --> 01:06:31,445 Det var en hurtig undersøgelse. 1245 01:06:31,612 --> 01:06:33,656 Og han siger: "Det er dit strubelåg. 1246 01:06:33,823 --> 01:06:35,408 "Det bevæger sig sådan." 1247 01:06:35,574 --> 01:06:37,201 Og det var i krampe. 1248 01:06:37,368 --> 01:06:40,246 Så han siger: "For at slippe af med krampen 1249 01:06:40,413 --> 01:06:42,081 "må vi give dig noget beroligende, 1250 01:06:42,248 --> 01:06:43,833 "så du slapper af, 1251 01:06:44,000 --> 01:06:45,835 "så forsvinder krampen." 1252 01:06:46,002 --> 01:06:47,086 Jeg var taknemmelig. 1253 01:06:47,253 --> 01:06:50,339 Som i: "Tak for at være læge." 1254 01:06:52,633 --> 01:06:57,555 Han gav mig en indsprøjtning på hospitalet for at slappe af. 1255 01:06:59,348 --> 01:07:01,684 Og sagde: "Lad mig give dig et lift hjem." 1256 01:07:03,310 --> 01:07:04,520 Jeg husker ikke at komme ind i bilen, 1257 01:07:04,687 --> 01:07:07,606 men jeg husker, at han hjalp mig op på værelset. 1258 01:07:09,191 --> 01:07:13,195 Jeg lagde mig ned. Jeg kunne ikke bevæge mig. 1259 01:07:13,362 --> 01:07:14,488 Jeg var på en måde lammet. 1260 01:07:14,655 --> 01:07:18,159 Han gned mig i siden eller på ryggen. 1261 01:07:18,325 --> 01:07:19,994 Og jeg tænkte: "Det er satme underligt." 1262 01:07:20,161 --> 01:07:23,873 Men igen, du er så langt væk... 1263 01:07:24,040 --> 01:07:25,541 du prøver at bearbejde det, 1264 01:07:25,708 --> 01:07:27,001 men du er så høj. 1265 01:07:27,168 --> 01:07:29,420 Du kan ikke rigtig... 1266 01:07:30,463 --> 01:07:31,881 Så... 1267 01:07:36,260 --> 01:07:37,970 Ja, så voldtog han mig. 1268 01:07:49,356 --> 01:07:52,485 Jeg vågnede om morgenen og... 1269 01:08:03,871 --> 01:08:05,372 forsøgte at bearbejde det. 1270 01:08:05,539 --> 01:08:08,084 Du ved, hvad... 1271 01:08:10,044 --> 01:08:11,170 Prøvede at huske aftenen. 1272 01:08:11,337 --> 01:08:12,630 Hvordan kom vi herhen? 1273 01:08:12,797 --> 01:08:17,009 Hvordan kom vi til dette? 1274 01:08:17,176 --> 01:08:18,677 Og... 1275 01:08:22,181 --> 01:08:24,183 Jeg var i chok. 1276 01:08:24,350 --> 01:08:26,852 Jeg var i... 1277 01:08:27,019 --> 01:08:29,105 Jeg var... 1278 01:08:33,984 --> 01:08:35,027 Hvem siger du det til? 1279 01:08:35,986 --> 01:08:38,989 Hvem skal jeg sige det til? 1280 01:08:45,871 --> 01:08:48,666 Da jeg interviewede Al Novakowski, 1281 01:08:48,833 --> 01:08:52,962 havde efterforskningen identificeret 47 voldtægtsofre. 1282 01:08:53,129 --> 01:08:55,464 Nu ved vi, at han var nummer 48. 1283 01:08:55,631 --> 01:08:58,300 Da jeg fandt ud af, at de vidste det, 1284 01:08:58,467 --> 01:09:00,427 at Ohio State University vidste, 1285 01:09:00,594 --> 01:09:03,556 at han befamlede og rørte ved atleterne, 1286 01:09:04,265 --> 01:09:05,975 var jeg hinsides... 1287 01:09:06,892 --> 01:09:08,018 Den dag i dag tænker jeg: 1288 01:09:08,185 --> 01:09:11,355 "Hold da op, havde de mennesker ikke børn? 1289 01:09:11,522 --> 01:09:13,399 "Havde de ikke hjerter eller sjæle?" 1290 01:09:13,566 --> 01:09:14,650 Ligesom... 1291 01:09:15,568 --> 01:09:19,613 Der er et særligt sted til disse mennesker, og det er ikke i himlen. 1292 01:09:19,780 --> 01:09:22,867 Til dem der vidste det, kan I... de vidste det. 1293 01:09:24,410 --> 01:09:26,996 Hvor mange andre er derude, 1294 01:09:27,163 --> 01:09:30,457 som måske aldrig deler deres historie offentligt? 1295 01:09:37,673 --> 01:09:39,842 Jeg droppede ud af skolen, 1296 01:09:41,468 --> 01:09:44,513 og dr. Strauss fortsatte 1297 01:09:44,680 --> 01:09:49,226 år efter år. 1298 01:09:59,612 --> 01:10:02,239 Jeg viser bilag 19. 1299 01:10:02,990 --> 01:10:05,784 Endnu en meget foruroligende hændelse. Ikke? 1300 01:10:05,951 --> 01:10:06,952 Jo. 1301 01:10:07,119 --> 01:10:10,247 Dette er nu den tredje direkte klage mod dr. Strauss? 1302 01:10:10,414 --> 01:10:11,415 Korrekt. 1303 01:10:11,582 --> 01:10:14,585 Elev A's klage var 3. januar 1995, korrekt? 1304 01:10:15,211 --> 01:10:16,503 Korrekt. 1305 01:10:16,670 --> 01:10:18,881 Elev B-klagen var 6. januar 1995, ikke? 1306 01:10:19,048 --> 01:10:20,049 Korrekt. 1307 01:10:20,216 --> 01:10:23,928 Og du skrev dette memo den 10. januar 1996, ikke? 1308 01:10:24,637 --> 01:10:25,679 Korrekt. 1309 01:10:25,846 --> 01:10:29,058 -Det er over et år senere. -Korrekt. 1310 01:10:31,852 --> 01:10:33,520 Eleven fortalte, 1311 01:10:34,730 --> 01:10:37,608 at dr. Strauss kommenterede hans store muskler. 1312 01:10:37,775 --> 01:10:39,818 -Bad ham om at tage blusen af. -Ja. 1313 01:10:39,985 --> 01:10:41,528 Så bad dr. Strauss elev C 1314 01:10:41,695 --> 01:10:44,240 om at tage alt af fra livet og ned. 1315 01:10:44,406 --> 01:10:47,076 Og lavede en langsom undersøgelse, elev C beskrev som kærtegnende 1316 01:10:47,243 --> 01:10:48,744 og som intet, han havde fået før. 1317 01:10:49,370 --> 01:10:50,412 Ja. 1318 01:10:51,038 --> 01:10:53,374 Og så ejakulerede eleven, ikke? 1319 01:10:53,540 --> 01:10:54,541 Jo. 1320 01:10:54,708 --> 01:10:55,709 Har du nogensinde hørt om en patient, 1321 01:10:55,876 --> 01:10:57,836 der ejakulerede under en lægeundersøgelse? 1322 01:10:58,003 --> 01:10:59,046 Nej. 1323 01:10:59,213 --> 01:11:00,381 Du har kun hørt det 1324 01:11:00,547 --> 01:11:02,758 i forbindelse med dr. Strauss, ikke? 1325 01:11:02,925 --> 01:11:03,926 Jo. 1326 01:11:04,760 --> 01:11:06,262 Under undersøgelsen af klagen 1327 01:11:06,428 --> 01:11:09,056 satte du dr. Strauss på administrativ orlov, ikke? 1328 01:11:09,223 --> 01:11:10,266 Korrekt. 1329 01:11:10,975 --> 01:11:15,604 ...på administrativ orlov i afventning af en campusundersøgelse. 1330 01:11:15,771 --> 01:11:17,773 En af de utrolige ting ved denne sag er, 1331 01:11:17,940 --> 01:11:21,235 at dr. Grace ikke rapporterede 1332 01:11:21,402 --> 01:11:22,987 dr. Strauss til lægerådet. 1333 01:11:24,113 --> 01:11:29,034 Det var dr. Strauss, der rapporterede dr. Grace til lægerådet. 1334 01:11:29,201 --> 01:11:31,287 Klage over etisk embedsmisbrug mod Ted W. Grace 1335 01:11:31,453 --> 01:11:34,039 Han klagede over, at dr. Grace 1336 01:11:34,206 --> 01:11:37,543 havde konfronteret ham med påstået seksuelt misbrug, 1337 01:11:37,710 --> 01:11:41,255 og dr. Strauss var den forudrettede. Han blev chikaneret. 1338 01:11:42,172 --> 01:11:44,216 Over tre måneder efter elev C's klage 1339 01:11:44,383 --> 01:11:47,720 klager dr. Strauss til lægerådet over dig. 1340 01:11:47,886 --> 01:11:49,847 -Ja. -På det tidspunkt 1341 01:11:50,014 --> 01:11:51,807 havde du ikke talt med lægerådet? 1342 01:11:51,974 --> 01:11:53,017 Korrekt. 1343 01:11:53,183 --> 01:11:54,768 Eller haft kontakt med lægerådet? 1344 01:11:54,935 --> 01:11:55,936 Korrekt. 1345 01:11:56,103 --> 01:11:57,271 Eller klaget over dr. Strauss 1346 01:11:57,438 --> 01:11:59,398 -til lægerådet, vel? -Korrekt. 1347 01:12:01,650 --> 01:12:03,110 Og så i juli 1996 1348 01:12:03,277 --> 01:12:04,486 mødtes du med lægerådet, ikke? 1349 01:12:04,653 --> 01:12:05,654 Jo. 1350 01:12:05,821 --> 01:12:09,199 På grund af dr. Strauss' klage, ikke? 1351 01:12:09,366 --> 01:12:10,492 Korrekt. 1352 01:12:11,910 --> 01:12:14,413 Da dr. Grace så blev interviewet af lægerådet, 1353 01:12:15,414 --> 01:12:17,666 indledte lægerådet på egen hånd... 1354 01:12:17,833 --> 01:12:20,878 en undersøgelse af dr. Strauss. 1355 01:12:21,045 --> 01:12:22,421 Så fra juli 1996 1356 01:12:22,588 --> 01:12:24,214 indgav ingen på universitetet klager 1357 01:12:24,381 --> 01:12:26,508 mod dr. Strauss, vel? 1358 01:12:27,551 --> 01:12:29,011 Ikke på skrift. 1359 01:12:29,845 --> 01:12:32,514 Ifølge lægerådet slet ikke. 1360 01:12:34,350 --> 01:12:36,268 Efter dette, gjorde OSU det, 1361 01:12:36,435 --> 01:12:41,023 at de havde en hemmelig disciplinær høring om dr. Strauss. 1362 01:12:41,190 --> 01:12:43,192 Afslørede ikke resultaterne 1363 01:12:43,359 --> 01:12:46,862 for eleverne eller stort set nogen, 1364 01:12:47,029 --> 01:12:51,116 og så fjernede de ham meget stille og roligt fra at være holdlæge 1365 01:12:51,283 --> 01:12:53,786 og fra Student Health Services. 1366 01:12:53,952 --> 01:12:55,913 Citat, den 5. august 1996, 1367 01:12:56,080 --> 01:12:59,083 Williams informerede Strauss om, at han overvejede alle oplysninger, 1368 01:12:59,249 --> 01:13:01,210 og at han havde besluttet, at Strauss' udnævnelse 1369 01:13:01,377 --> 01:13:03,796 ikke ville blive fornyet med øjeblikkelig virkning, ikke? 1370 01:13:03,962 --> 01:13:05,005 Korrekt. 1371 01:13:05,172 --> 01:13:06,173 Men alt andet blev fornyet. 1372 01:13:06,340 --> 01:13:09,468 Han var stadig professor i intern medicin, ikke? 1373 01:13:09,635 --> 01:13:10,969 Og i forebyggende medicin? 1374 01:13:11,136 --> 01:13:12,137 Jo. 1375 01:13:12,304 --> 01:13:14,223 Stadig professor ved Skolen for Folkesundhed. 1376 01:13:14,390 --> 01:13:15,391 Korrekt. 1377 01:13:16,183 --> 01:13:18,560 Universitetet fyrede aldrig dr. Strauss, vel? 1378 01:13:19,353 --> 01:13:20,354 Ikke så vidt jeg ved. 1379 01:13:22,189 --> 01:13:26,360 Richard Strauss gik endelig frivilligt på pension i 1998. 1380 01:13:27,694 --> 01:13:29,947 Og selv efter at han gik på pension, 1381 01:13:30,114 --> 01:13:32,741 gav OSU ham status som emeritus. 1382 01:13:33,492 --> 01:13:35,369 Det er en ære at have emeritus-status. 1383 01:13:35,911 --> 01:13:39,331 Og OSU gav dr. Strauss den ære. 1384 01:13:39,498 --> 01:13:41,333 -Ja. -Var de nødt til at gøre det? 1385 01:13:41,500 --> 01:13:43,001 Det tror jeg ikke. 1386 01:13:43,168 --> 01:13:45,796 Det er næppe en person, der er blevet vanæret, 1387 01:13:45,963 --> 01:13:49,591 som efterlader Columbus i dette forfærdelige eksil 1388 01:13:49,758 --> 01:13:50,926 med en sky over sig. 1389 01:13:51,677 --> 01:13:53,971 Dette er et fakultetsmedlem fra Ohio State, 1390 01:13:54,138 --> 01:13:57,307 der beslutter sig for at flytte vestpå til solskinnet. 1391 01:13:58,100 --> 01:14:00,394 En person, der etablerer praksis i Californien. 1392 01:14:00,561 --> 01:14:02,479 Han kan stadig fortælle folk, 1393 01:14:02,646 --> 01:14:05,524 at han er emeritus professor ved Ohio State. 1394 01:14:05,691 --> 01:14:09,111 Han har ikke lidt konsekvensen for alvorlige forbrydelser. 1395 01:14:14,491 --> 01:14:17,661 Han misbrugte fodboldspillere seksuelt, 1396 01:14:17,828 --> 01:14:19,079 brydere, 1397 01:14:19,246 --> 01:14:20,998 tennisspillere, 1398 01:14:21,165 --> 01:14:22,833 ishockeyspillere, 1399 01:14:23,000 --> 01:14:24,418 fægtere. 1400 01:14:24,585 --> 01:14:27,421 Han misbrugte seksuelt elever, der ikke var atleter, 1401 01:14:27,588 --> 01:14:29,756 som han så i Student Health Services. 1402 01:14:29,923 --> 01:14:31,258 Gentagne gange. 1403 01:14:31,425 --> 01:14:34,636 Han gjorde det lige for næsen af OSU. 1404 01:14:35,095 --> 01:14:36,763 Og det hele... 1405 01:14:37,723 --> 01:14:39,975 kunne have været glemt for altid. 1406 01:14:42,311 --> 01:14:46,106 Men spol 20 år frem, og alt ændrede sig. 1407 01:14:47,941 --> 01:14:49,818 I dag markerer et skridt 1408 01:14:50,903 --> 01:14:55,866 i en fortsat søgen efter ansvarlighed og retfærdighed 1409 01:14:56,033 --> 01:15:00,913 for Larry Nassars forfærdelige, rovgriske opførsel. 1410 01:15:04,458 --> 01:15:07,753 Larry Nassar, Michigan State sagen, 1411 01:15:07,920 --> 01:15:10,339 den fulgte jeg meget nøje, fordi... 1412 01:15:10,506 --> 01:15:12,382 min datter var gymnast. 1413 01:15:12,549 --> 01:15:14,092 Hvad vil du fortælle ham? 1414 01:15:14,259 --> 01:15:18,305 Deres Nåde, tak for muligheden for at komme med denne erklæring her i dag. 1415 01:15:18,472 --> 01:15:24,186 Jeg ringede til Mike Disabato, og jeg diskuterede situationen. 1416 01:15:24,353 --> 01:15:26,897 Og han læser vidneudsagn for mig. 1417 01:15:27,064 --> 01:15:29,316 Det sværeste var at bearbejde, 1418 01:15:29,483 --> 01:15:32,194 at jeg var et offer for Larry Nassar. 1419 01:15:34,488 --> 01:15:36,698 Jeg anede ikke, hvad han lavede, 1420 01:15:36,865 --> 01:15:39,910 og at det var seksuelt overgreb eller nogen form for misbrug. 1421 01:15:40,077 --> 01:15:43,580 Jeg lærte at stole på læger, fordi de er der for at hjælpe dig. 1422 01:15:43,747 --> 01:15:45,791 Og jeg sagde: "Wow, det er os." 1423 01:15:45,958 --> 01:15:47,251 Han slukkede lyset. 1424 01:15:47,709 --> 01:15:50,546 Jeg var alene uden opsyn. 1425 01:15:50,712 --> 01:15:52,339 Det skete hver eneste gang. 1426 01:15:52,839 --> 01:15:55,217 Selv når jeg havde knæ- og ankelskader. 1427 01:15:55,384 --> 01:15:58,345 Jeg skammede mig og væmmedes ved mig selv snarere end ved Larry. 1428 01:15:58,512 --> 01:16:01,390 Understreg behovet for at undersøge, hvordan dette skete, så de, 1429 01:16:01,557 --> 01:16:04,851 der bemyndigede og gav Larry Nassar mulighed, holdes ansvarlige. 1430 01:16:05,018 --> 01:16:07,479 Det gør en forskel, at misbrugeren gøres ansvarlig 1431 01:16:07,646 --> 01:16:09,064 for sine handlinger. 1432 01:16:09,231 --> 01:16:10,315 Tak. 1433 01:16:10,816 --> 01:16:13,569 At se dem tale var stærkt. 1434 01:16:15,153 --> 01:16:16,863 Det låste noget op i mig. 1435 01:16:17,489 --> 01:16:19,408 Og jeg brugte to måneder 1436 01:16:19,575 --> 01:16:21,034 på at tale med mine holdkammerater 1437 01:16:23,370 --> 01:16:25,706 for at bekræfte, hvad jeg allerede vidste, 1438 01:16:26,290 --> 01:16:30,210 at Richard Strauss var en anden Larry Nassar. 1439 01:16:31,545 --> 01:16:35,716 Ud af det blå spurgte Mike Disabato mig en dag om doktor Strauss. 1440 01:16:35,882 --> 01:16:38,385 Og jeg fortalte ham min historie. 1441 01:16:41,096 --> 01:16:42,806 Jeg havde aldrig talt med Mike om den. 1442 01:16:42,973 --> 01:16:45,225 Og han spurgte mig om doktor Strauss. 1443 01:16:46,351 --> 01:16:48,145 Du tror, 1444 01:16:48,312 --> 01:16:50,689 at du ikke husker historierne. 1445 01:16:51,648 --> 01:16:54,443 Og halvanden time senere: 1446 01:16:55,777 --> 01:16:57,696 "Hold da op. 1447 01:16:58,196 --> 01:16:59,197 "Det skete." 1448 01:17:00,073 --> 01:17:01,533 Og det skete. 1449 01:17:01,700 --> 01:17:03,118 Han ville fortælle dem det. 1450 01:17:04,244 --> 01:17:07,080 Jeg blev overrasket: "Fortælle det til hvem?" 1451 01:17:08,582 --> 01:17:10,876 "Jeg tager til Ohio State University 1452 01:17:11,043 --> 01:17:13,170 "og beder om en efterforskning." 1453 01:17:13,629 --> 01:17:16,298 Jeg kunne intet sige et stykke tid. 1454 01:17:17,382 --> 01:17:19,134 Og så bad jeg ham lade være. 1455 01:17:19,301 --> 01:17:20,594 Hvorfor? 1456 01:17:24,723 --> 01:17:26,058 Skam. 1457 01:17:29,061 --> 01:17:31,605 Beskyldninger om seksuel embedsmisbrug 40 år 1458 01:17:31,772 --> 01:17:33,940 undervejs på Ohio State University. 1459 01:17:34,107 --> 01:17:37,444 Mike fortalte mig, at han stadig ville gøre det. 1460 01:17:37,611 --> 01:17:39,446 Detaljer kommer frem i efterforskningen 1461 01:17:39,613 --> 01:17:42,866 af en tidligere læge fra Ohio State bryderhold, 1462 01:17:43,033 --> 01:17:46,036 der muligvis er involveret i seksuel embedsmisbrug. 1463 01:17:46,203 --> 01:17:49,539 Selvom jeg ikke ville blandes ind i det, sagde jeg til Mike: 1464 01:17:49,706 --> 01:17:53,377 "Jeg vil ikke lade dig stå der og tage det alene. 1465 01:17:54,419 --> 01:17:55,712 "Jeg står sammen med dig." 1466 01:17:55,879 --> 01:17:59,091 Endnu en tidligere elev fra Ohio State er stået frem 1467 01:17:59,257 --> 01:18:03,637 for at sige, at han også var offer for Strauss' seksuelle embedsmisbrug. 1468 01:18:03,804 --> 01:18:04,805 Jeg besluttede, 1469 01:18:04,971 --> 01:18:06,723 at der skulle tages ansvar. 1470 01:18:06,890 --> 01:18:09,851 Jeg taler på vegne af mine holdkammerater, der ikke er her. 1471 01:18:10,018 --> 01:18:11,103 Jeg sagde: "Jeg vil hjælpe." 1472 01:18:11,269 --> 01:18:14,398 Dan Ritchie er en af dem, der holdt på sin hemmelighed 1473 01:18:14,564 --> 01:18:16,441 i 25 år. 1474 01:18:16,608 --> 01:18:17,859 Denne klage involverer en elev 1475 01:18:18,026 --> 01:18:19,736 på Student Health Center. 1476 01:18:20,112 --> 01:18:22,906 Efterhånden som flere mennesker står frem, 1477 01:18:23,073 --> 01:18:24,950 beslutter Ohio State at undersøge sig selv. 1478 01:18:25,826 --> 01:18:27,119 OSU'S BESTYRELSESMØDE 1479 01:18:27,285 --> 01:18:29,788 Ligesom Penn State og i Michigan, 1480 01:18:29,955 --> 01:18:32,082 gjorde de, hvad alle forventede, 1481 01:18:32,249 --> 01:18:33,959 at et universitet gjorde. 1482 01:18:34,126 --> 01:18:38,130 De betalte for en dybdegående, uafhængig undersøgelse. 1483 01:18:38,839 --> 01:18:41,842 En fuld rapport bliver frigivet, når undersøgelsen er færdig. 1484 01:18:42,008 --> 01:18:43,635 Ingen ord om, hvornår det vil ske. 1485 01:18:44,803 --> 01:18:45,846 Det blev hurtigt klart, 1486 01:18:46,012 --> 01:18:48,724 at det ikke var USA's gymnastikskandale 1487 01:18:48,890 --> 01:18:50,517 og dynamikken der. 1488 01:18:51,351 --> 01:18:54,312 Der ville ikke være nogen Larry Nassar at forfølge. 1489 01:18:54,479 --> 01:18:57,607 Richard Strauss var undsluppet muligheden for domfældelse. 1490 01:18:57,774 --> 01:19:01,069 Den eksterne advokat, der efterforsker, gav dette i dag. 1491 01:19:01,236 --> 01:19:04,364 Richard Strauss døde i 2005. 1492 01:19:05,240 --> 01:19:10,120 Vi ved nu, at den tidligere OSU-læge Richard Strauss begik selvmord. 1493 01:19:10,537 --> 01:19:11,705 Det lyder så morbidt, 1494 01:19:11,872 --> 01:19:14,791 men jeg fandt hans obduktionsrapport, efter hans selvmord, 1495 01:19:14,958 --> 01:19:16,710 fordi jeg ville vide alle detaljer. 1496 01:19:16,877 --> 01:19:19,129 Jeg ville vide, hvad han havde på. 1497 01:19:19,296 --> 01:19:20,672 Hvordan han gjorde det. 1498 01:19:20,839 --> 01:19:23,467 Hvad de sagde om årsagen. 1499 01:19:23,633 --> 01:19:25,469 Jeg ville have en indikation af, at han gjorde det, 1500 01:19:25,635 --> 01:19:28,430 fordi han var elendig på grund af det, han gjorde mod os. 1501 01:19:28,597 --> 01:19:30,974 Den sagde, at han gjorde det grundet smerter, 1502 01:19:31,141 --> 01:19:33,310 og at pillerne ikke hjalp. 1503 01:19:34,936 --> 01:19:36,646 Ingen anger over, hvad han gjorde. 1504 01:19:36,813 --> 01:19:39,107 Han var bare besværet af smerter. 1505 01:19:39,274 --> 01:19:41,902 Det fandt jeg ud af, og det stinker. 1506 01:19:44,488 --> 01:19:46,656 Hvis den pågældende læge er død, 1507 01:19:46,823 --> 01:19:50,577 spørger nogle, hvad meningen så er med denne undersøgelse? 1508 01:19:50,744 --> 01:19:54,080 Universitetet siger, at der er to mål med den, 1509 01:19:54,247 --> 01:19:56,833 et af dem er at identificere og evaluere 1510 01:19:57,000 --> 01:19:59,419 alle beskyldningerne mod Strauss. 1511 01:19:59,586 --> 01:20:01,129 Den anden er at se 1512 01:20:01,296 --> 01:20:05,133 om nogen, der arbejder på universitetet, kendte til disse påstande. 1513 01:20:05,300 --> 01:20:09,262 Det kan føre til strafferetslige handlinger. 1514 01:20:11,973 --> 01:20:17,854 Hvis et universitet bevidst er ligeglad med seksuel embedsmisbrug, 1515 01:20:18,021 --> 01:20:20,690 er de juridisk ansvarlige. 1516 01:20:20,857 --> 01:20:22,400 Bevidst ligeglad, smarte ord. 1517 01:20:22,567 --> 01:20:26,238 Var de ligeglade? 1518 01:20:26,404 --> 01:20:27,656 Gjorde de noget for at stoppe det? 1519 01:20:28,365 --> 01:20:30,784 Tog de rimelige foranstaltninger eller ej. 1520 01:20:31,409 --> 01:20:33,411 OSU var ikke kun passive, 1521 01:20:34,079 --> 01:20:38,416 de satte et kendt rovdyr i en autoritetsposition. 1522 01:20:41,920 --> 01:20:44,339 Vi besluttede at skride til handling, 1523 01:20:44,506 --> 01:20:46,299 og jeg var hovedsagsøger 1524 01:20:46,466 --> 01:20:49,469 i en retssag anlagt mod universitetet. 1525 01:20:50,053 --> 01:20:51,930 For årevis med påståede overgreb 1526 01:20:52,097 --> 01:20:55,684 sagsøger tidligere Ohio State-brydere universitetet i aften 1527 01:20:55,851 --> 01:20:57,936 og hævder, at skolen ignorerede deres klager 1528 01:20:58,103 --> 01:20:59,145 over en holdlæge. 1529 01:20:59,312 --> 01:21:01,731 At være i denne arena er skræmmende. 1530 01:21:01,898 --> 01:21:04,109 Jeg mener, jeg sagsøger et universitet, 1531 01:21:04,276 --> 01:21:07,404 som jeg har brugt år af mit liv på at bryde for. 1532 01:21:07,571 --> 01:21:08,572 Det er vanvittigt. 1533 01:21:09,364 --> 01:21:10,574 Men det var nødvendigt. 1534 01:21:10,740 --> 01:21:13,034 Universitetet burde have beskyttet os mere. 1535 01:21:13,910 --> 01:21:15,954 De vidste, hvad der foregik. 1536 01:21:16,121 --> 01:21:20,333 Så jeg kontaktede vores advokater. Jeg sagde: "Hvad skal jeg gøre?" 1537 01:21:20,959 --> 01:21:22,961 Snesevis af mænd er stået frem 1538 01:21:23,128 --> 01:21:24,462 og har sagsøgt Ohio State University 1539 01:21:24,629 --> 01:21:28,592 på grund af anklager om seksuelt misbrug mod en tidligere skolelæge. 1540 01:21:29,885 --> 01:21:33,805 Og det udløste den anden store forskel mellem denne sag 1541 01:21:33,972 --> 01:21:36,349 og de overlevende fra Nassar-gymnasten. 1542 01:21:36,516 --> 01:21:42,272 FORULEMPE EN COLLEGE D-1 BRYDER? SOM OM. 1543 01:21:45,066 --> 01:21:48,278 Folk kunne ikke begribe det. 1544 01:21:49,821 --> 01:21:52,115 Hvordan kunne disse hårde fyre, 1545 01:21:52,282 --> 01:21:55,994 hvordan i alverden kunne de blive ofre 1546 01:21:56,161 --> 01:21:57,454 for seksuelle overgreb? 1547 01:21:57,621 --> 01:21:59,331 DET GIVER SLET IKKE MENING 1548 01:21:59,497 --> 01:22:00,498 HELT ÆRLIGT. TOTAL BS 1549 01:22:00,665 --> 01:22:02,000 STØRSTE BUNKE LORT OG LØGNE 1550 01:22:02,167 --> 01:22:05,337 De var brydere. 1551 01:22:05,503 --> 01:22:08,840 Og ikke kun brydere, Mark Coleman. 1552 01:22:09,007 --> 01:22:11,676 Mark Coleman var den sejeste af de sejeste. 1553 01:22:12,761 --> 01:22:14,846 Han var en fantastisk bryder på Ohio State, 1554 01:22:15,013 --> 01:22:16,222 vandt en national titel. 1555 01:22:17,474 --> 01:22:20,185 Og efter en total forgyldt bryderkarriere 1556 01:22:20,352 --> 01:22:22,604 skifter han til blandet kampsport. 1557 01:22:22,771 --> 01:22:24,648 Han var en meget fremtrædende kæmper. 1558 01:22:25,231 --> 01:22:28,401 Ground and Pound var hans varemærke som UFC-kæmper. 1559 01:22:28,568 --> 01:22:29,986 Hvad betød det? 1560 01:22:30,153 --> 01:22:33,448 Du ville bryde fyren til jorden, og give dem en røvfuld. 1561 01:22:33,615 --> 01:22:35,241 Coleman er et fysisk bæst. 1562 01:22:35,992 --> 01:22:39,746 Hvordan kunne denne fyr være offer for en som Strauss? 1563 01:22:41,456 --> 01:22:44,834 Jeg var meget nervøs for det hele. 1564 01:22:45,210 --> 01:22:48,922 Jeg ønskede, at Ohio State skulle holde sig selv ansvarlige 1565 01:22:49,089 --> 01:22:51,841 for at sikre, at dette ikke skete igen. 1566 01:22:52,008 --> 01:22:53,176 DU VILLE GØRE ALT FOR AT BLIVE BERØMT 1567 01:22:53,343 --> 01:22:56,429 Men alle siger, at vi skal dampe af, 1568 01:22:57,055 --> 01:22:59,933 så hvem kan vi gå til, der kan hjælpe os med dette? 1569 01:23:04,771 --> 01:23:07,774 Må jeg præsentere Russ Hellickson. 1570 01:23:09,317 --> 01:23:10,318 Russ. 1571 01:23:10,485 --> 01:23:12,445 Mit forhold til ham er så værdsat. 1572 01:23:13,446 --> 01:23:15,198 Som brydetræner 1573 01:23:15,365 --> 01:23:19,786 har jeg tre døtre og over fem hundrede sønner. 1574 01:23:22,455 --> 01:23:24,249 Russ var familie. 1575 01:23:24,416 --> 01:23:26,584 Han var min anden far. 1576 01:23:26,751 --> 01:23:29,629 Så jeg sender en lang sms til Russ. 1577 01:23:29,796 --> 01:23:32,674 Bare "hej, vi har brug for dig". 1578 01:23:32,841 --> 01:23:35,552 Og inden for en time fik jeg et svar. 1579 01:23:35,719 --> 01:23:38,513 ARRANGER DET. JEG KOMMER 1580 01:23:41,057 --> 01:23:42,934 Omkring 20 af os mødtes 1581 01:23:43,101 --> 01:23:45,228 på et af de lokale gymnasier, som en af bryderne 1582 01:23:45,395 --> 01:23:46,396 arbejder på. 1583 01:23:46,563 --> 01:23:48,857 Og vi sad i et rum med ham, 1584 01:23:49,024 --> 01:23:50,066 og hver enkelt 1585 01:23:50,233 --> 01:23:53,153 fortalte præcis, hvad der var sket med os. 1586 01:23:54,029 --> 01:23:55,947 Alle sagde deres del. 1587 01:23:57,073 --> 01:23:58,867 Det var følelsesladet. 1588 01:23:59,034 --> 01:24:02,287 Det blev min tur, og jeg spurgte ham: 1589 01:24:02,454 --> 01:24:04,998 "Kan du huske, da jeg kom ind på dit kontor 1590 01:24:05,165 --> 01:24:07,959 og sagde "'Jeg er færdig. Jeg er ude.'" 1591 01:24:08,126 --> 01:24:09,294 "Ja, det gør jeg." 1592 01:24:09,461 --> 01:24:10,920 "Jeg fortalte dig aldrig hvorfor. 1593 01:24:11,796 --> 01:24:13,423 "Det her er grunden." 1594 01:24:13,590 --> 01:24:15,341 Man kunne se, han åbnede op 1595 01:24:15,508 --> 01:24:19,512 og begyndte at sympatisere og forstå, hvad der var sket. 1596 01:24:22,766 --> 01:24:24,601 I slutningen af mødet 1597 01:24:24,768 --> 01:24:27,103 sagde han, at han ville skrive et brev til dem, 1598 01:24:27,270 --> 01:24:30,356 der havde brug for det som støtte. 1599 01:24:30,523 --> 01:24:31,691 Det havde vi brug for. 1600 01:24:31,858 --> 01:24:33,151 Vi havde brug for tryghed. 1601 01:24:33,318 --> 01:24:36,237 Vi gik ud, som om vi var familie. 1602 01:24:39,532 --> 01:24:43,286 Og selvfølgelig henvendte vi os til Jimmy, vores tidligere assistenttræner. 1603 01:24:43,453 --> 01:24:46,498 Tingene havde ændret sig lidt for ham siden OSU. 1604 01:24:46,664 --> 01:24:47,791 Mine damer og herrer, 1605 01:24:47,957 --> 01:24:51,669 byd kongresmedlem Jim Jordan velkommen. 1606 01:24:53,505 --> 01:24:55,757 Tak. Meget venligt. 1607 01:24:56,674 --> 01:24:58,718 Jim Jordan er nu en fremtrædende figur 1608 01:24:58,885 --> 01:25:01,638 i det republikanske parti for Repræsentanternes Hus. 1609 01:25:01,805 --> 01:25:03,765 Altid på nyheder og medier. 1610 01:25:03,932 --> 01:25:06,351 Kongresmedlem Jordan, dejligt at have dig. 1611 01:25:07,811 --> 01:25:09,312 Jeg er ikke enig i hans politik, 1612 01:25:09,479 --> 01:25:12,732 men jeg var stadig stolt af ham som min college-træner. 1613 01:25:13,358 --> 01:25:15,610 Han havde idéer, 1614 01:25:15,777 --> 01:25:17,362 og han havde ære. 1615 01:25:18,029 --> 01:25:20,740 Disciplin er at gøre det, du ikke har lyst til, 1616 01:25:20,907 --> 01:25:22,367 når du ikke vil gøre det. 1617 01:25:22,534 --> 01:25:24,285 At gøre tingene på den rigtige måde, 1618 01:25:24,452 --> 01:25:25,662 når du hellere vil gøre dem på den bekvemme måde. 1619 01:25:26,329 --> 01:25:27,413 Dine eksperter kendte sandheden. 1620 01:25:27,872 --> 01:25:29,124 Din talsmand kendte sandheden. 1621 01:25:29,541 --> 01:25:31,626 Men det bekymrer mig mere, at jeg tror, du kendte sandheden. 1622 01:25:31,793 --> 01:25:32,919 Han var en pitbull. 1623 01:25:33,503 --> 01:25:37,757 Og så tænkte jeg, at hvorfor i helvede ville denne fyr 1624 01:25:37,924 --> 01:25:40,051 ikke træde frem for os? 1625 01:25:40,218 --> 01:25:41,761 Huskede du dr. Strauss? 1626 01:25:41,928 --> 01:25:45,431 Ja. Jeg kendte lægen. 1627 01:25:45,598 --> 01:25:46,850 Og Jim Jordan gjorde ikke. 1628 01:25:47,392 --> 01:25:52,063 Men der er ingen sandhed i det faktum, at jeg kendte til noget misbrug. 1629 01:25:52,230 --> 01:25:53,439 Jeg har talt med andre trænere. 1630 01:25:53,606 --> 01:25:55,441 De kendte ikke til noget misbrug. 1631 01:25:55,608 --> 01:25:58,361 Det er bare ikke korrekt at sige disse ting. 1632 01:25:58,528 --> 01:26:01,489 At vi kendte til det og ikke rapporterede det, er ikke sandt. 1633 01:26:02,240 --> 01:26:04,200 Det er umuligt, at han ikke vidste det. 1634 01:26:04,909 --> 01:26:06,786 Vidste han noget? Det gjorde alle. 1635 01:26:06,953 --> 01:26:08,621 Tror jeg, at han vidste det? 1636 01:26:08,788 --> 01:26:09,914 Alle vidste det. 1637 01:26:10,081 --> 01:26:11,624 Gjorde det mig vred? Ja. 1638 01:26:12,167 --> 01:26:16,504 Hvordan karakteriserer du beskyldningerne mod Strauss? 1639 01:26:16,671 --> 01:26:21,259 Jeg ved bare, at jeg ikke kendte noget til dr. Strauss' misbrug, 1640 01:26:21,426 --> 01:26:23,261 ganske simpelt. 1641 01:26:23,428 --> 01:26:26,347 At sige, at han intet vidste, at intet skete, 1642 01:26:26,514 --> 01:26:28,433 er en lodret løgn. 1643 01:26:28,600 --> 01:26:29,601 En lodret løgn. 1644 01:26:29,767 --> 01:26:32,103 Vi får nu selskab af kongresmedlem Jordan. 1645 01:26:32,270 --> 01:26:34,772 Det er første gang vi taler om dette i detaljer. 1646 01:26:34,939 --> 01:26:37,275 Først din reaktion på alt dette. 1647 01:26:37,442 --> 01:26:41,196 De fyre, der siger dette, ved jeg, kender sandheden. 1648 01:26:41,362 --> 01:26:44,115 Det ved jeg, at de gør. Jeg har aldrig set, aldrig hørt om, 1649 01:26:44,282 --> 01:26:47,035 aldrig blevet fortalt om nogen form for misbrug... 1650 01:26:47,202 --> 01:26:48,369 Jeg ved med sikkerhed, 1651 01:26:48,536 --> 01:26:52,332 hvor mange samtaler Jimmy har haft om dr. Strauss. 1652 01:26:52,498 --> 01:26:54,542 Samtaler i omklædningsrummet er anderledes 1653 01:26:54,709 --> 01:26:57,212 end nogen, der kommer og fortæller dig, at der foregik misbrug. 1654 01:26:57,378 --> 01:26:59,255 Så hørte du det i omklædningsrummet? 1655 01:26:59,422 --> 01:27:01,174 Nej. Det hørte vi ikke. 1656 01:27:01,341 --> 01:27:03,468 Var det noget andet end misbrug, 1657 01:27:03,635 --> 01:27:06,888 der kan betragtes som misbrug nu i den nuværende tid? 1658 01:27:07,055 --> 01:27:09,182 Nej. 1659 01:27:09,349 --> 01:27:10,725 Jeg var ikke ved siden af Jim, 1660 01:27:10,892 --> 01:27:13,353 så jeg ved ikke, hvad han vidste. 1661 01:27:13,519 --> 01:27:15,271 Men jeg ved, hvad han sagde til mig. 1662 01:27:15,438 --> 01:27:16,981 Derfor ved jeg, at han vidste det. 1663 01:27:17,148 --> 01:27:18,691 Da han sagde: "Det er Strauss," 1664 01:27:18,858 --> 01:27:20,693 sagde det mig, 1665 01:27:20,860 --> 01:27:23,238 at det kunne han ikke have sagt uden at vide, 1666 01:27:23,404 --> 01:27:25,657 hvad Strauss var, og hvem han var. 1667 01:27:25,823 --> 01:27:27,200 Derfor. 1668 01:27:28,993 --> 01:27:32,372 Måske troede Jimmy, at det bare ville forsvinde. Det gjorde det ikke. 1669 01:27:32,538 --> 01:27:36,292 Jim Jordan nægter at have gjort noget forkert i OSU-brydersagen, 1670 01:27:36,459 --> 01:27:38,962 men kontroversen, skandalen er ikke aftaget. 1671 01:27:39,128 --> 01:27:41,631 I stedet vågnede folk op, 1672 01:27:41,798 --> 01:27:43,258 og så blev det en vigtig ting. 1673 01:27:43,841 --> 01:27:46,094 Repræsentant Jim Jordan er blevet anklaget for 1674 01:27:46,261 --> 01:27:47,428 at dække over seksuelt misbrug. 1675 01:27:47,595 --> 01:27:49,055 Jim Jordan har igen sagt som svar på disse beskyldninger... 1676 01:27:49,222 --> 01:27:52,225 Jim Jordan, der var brydetræner på det tidspunkt... 1677 01:27:52,392 --> 01:27:53,518 De talte med Jim Jordan om det. 1678 01:27:53,685 --> 01:27:54,686 Og han gjorde intet. 1679 01:27:54,852 --> 01:27:57,021 Da det først fik ben at gå på, 1680 01:27:57,188 --> 01:27:58,898 stod flere frem og sagde: 1681 01:27:59,065 --> 01:28:00,650 "Ja, det er, hvad der skete, 1682 01:28:00,817 --> 01:28:02,860 "absolut, det er min oplevelse." 1683 01:28:03,486 --> 01:28:06,155 I aften står flere tidligere Buckeye-brydere frem. 1684 01:28:06,322 --> 01:28:08,533 Flere ofre står frem med anklager. 1685 01:28:08,700 --> 01:28:10,702 Tanken var, at det kun var toppen af isbjerget. 1686 01:28:12,453 --> 01:28:14,539 Og Jordan begyndte at ringe til alle. 1687 01:28:16,082 --> 01:28:18,584 Han ringede faktisk til alle bryderne. 1688 01:28:18,751 --> 01:28:20,586 Han ringede endda til Adam Disabato, 1689 01:28:20,753 --> 01:28:22,880 Mike Disabatos bror. 1690 01:28:23,339 --> 01:28:24,632 Klokken otte om morgenen 1691 01:28:24,799 --> 01:28:26,384 begynder min telefon at gå amok. 1692 01:28:27,427 --> 01:28:28,428 Og jeg tager den. 1693 01:28:28,594 --> 01:28:30,680 Han siger: "Hej, det er Jim Jordan." 1694 01:28:30,847 --> 01:28:32,056 Jeg er overrasket... 1695 01:28:33,683 --> 01:28:37,020 Han talte med mig i en halv time om, hvorvidt jeg ville stå frem 1696 01:28:37,186 --> 01:28:41,232 offentligt og forsvare ham og sige, at det ikke var sandt. 1697 01:28:42,025 --> 01:28:44,360 Han bogstaveligt græd i telefonen. 1698 01:28:46,321 --> 01:28:49,991 Han er pisseligeglad med mig eller nogen af os, 1699 01:28:50,158 --> 01:28:52,744 og han vil have, jeg forsvarer ham overfor min bror. 1700 01:28:57,415 --> 01:28:59,792 Det er vanvittigt. 1701 01:29:03,254 --> 01:29:07,717 Jeg regnede også med, at Jimmy talte med Russ. 1702 01:29:07,884 --> 01:29:11,846 Og ganske rigtigt. Russ blev tavs. 1703 01:29:12,013 --> 01:29:13,973 Han skrev aldrig nogle breve. 1704 01:29:14,140 --> 01:29:16,225 Han tilbød ingen støtte. 1705 01:29:16,392 --> 01:29:18,770 Han vendte fuldstændigt ryggen til os. 1706 01:29:19,395 --> 01:29:22,231 Jeg satte ham på en piedestal, som var han min far. 1707 01:29:22,398 --> 01:29:25,610 Og... det stinker. 1708 01:29:27,028 --> 01:29:29,572 Russ sagde, han ville støtte os, 1709 01:29:29,739 --> 01:29:33,159 og han ændrede taktik. 1710 01:29:34,285 --> 01:29:36,245 Jeg forsøgte i meget lang tid 1711 01:29:36,412 --> 01:29:39,290 at få et interview på tomandshånd med kongresmedlem Jordan. 1712 01:29:39,457 --> 01:29:42,168 Hans kontor ville ikke arrangere det. 1713 01:29:42,335 --> 01:29:45,963 Så jeg fandt ud af, at han skulle være på Honda-fabrikken. 1714 01:29:46,464 --> 01:29:48,007 Og jeg mødte op. 1715 01:29:48,174 --> 01:29:50,968 Atleter som Dan Ritchie siger, at dr. Strauss havde et skab 1716 01:29:51,135 --> 01:29:53,054 to låger fra dit. 1717 01:29:53,221 --> 01:29:55,932 Hvordan kunne du ikke opdage, at han tog bad derinde 1718 01:29:56,099 --> 01:29:57,225 hver dag 1719 01:29:57,392 --> 01:29:58,935 og tilfredsstillede sig selv foran eleverne, 1720 01:29:59,102 --> 01:30:01,771 når de alle vidste det. 1721 01:30:01,938 --> 01:30:03,439 Han virkede vred over, 1722 01:30:03,606 --> 01:30:05,691 at han blev udspurgt om dette. 1723 01:30:05,858 --> 01:30:08,319 Det er latterligt. Jeg har stået op mod FBI. 1724 01:30:08,486 --> 01:30:09,570 Jeg har stået op mod Skat. 1725 01:30:09,737 --> 01:30:12,657 Så hvis jeg troede, der var noget galt, 1726 01:30:12,824 --> 01:30:14,242 eller vidste, der skete noget forkert, 1727 01:30:14,409 --> 01:30:15,410 havde jeg støttet dem. 1728 01:30:15,576 --> 01:30:16,536 Og du så intet? 1729 01:30:16,702 --> 01:30:18,413 Det er derfor... Nej. 1730 01:30:18,579 --> 01:30:20,498 Det er derfor, hver eneste træner... 1731 01:30:20,665 --> 01:30:21,666 "Ingen fortalte mig det. 1732 01:30:21,833 --> 01:30:23,626 "Jeg anede det ikke. 1733 01:30:23,793 --> 01:30:25,837 "Niks, det skete aldrig." 1734 01:30:26,629 --> 01:30:28,047 Og så kom bomben 1735 01:30:29,048 --> 01:30:30,133 i maj. 1736 01:30:30,299 --> 01:30:31,300 Godeftermiddag. 1737 01:30:31,467 --> 01:30:34,470 I dag vil jeg gerne give nogle kommentarer og tanker 1738 01:30:34,637 --> 01:30:38,599 om den rapport, der blev udgivet fredag af Ohio State University 1739 01:30:38,766 --> 01:30:43,020 vedrørende situationen med den afdøde dr. Richard Strauss. 1740 01:30:43,980 --> 01:30:46,774 Den årelange uafhængige undersøgelse, 1741 01:30:46,941 --> 01:30:50,778 som OSU havde betalt for, blev endelig frigivet. 1742 01:30:50,945 --> 01:30:55,283 Det var godt for dem, at de foretog undersøgelsen, 1743 01:30:55,450 --> 01:31:01,247 men resultaterne var så uventede og så dybt bekymrende. 1744 01:31:02,707 --> 01:31:05,543 Strauss-rapporten beskriver seksuelt misbrug 1745 01:31:06,169 --> 01:31:09,338 mod mindst 177 tidligere elever 1746 01:31:09,505 --> 01:31:12,091 mellem 1978 og 1998. 1747 01:31:12,258 --> 01:31:15,011 Og der er uden tvivl mange andre ofre derude, 1748 01:31:15,178 --> 01:31:17,805 som ikke er stået frem. 1749 01:31:17,972 --> 01:31:20,308 Når du ser det sort på hvidt, 1750 01:31:20,475 --> 01:31:22,101 og du ser tallene. 1751 01:31:22,268 --> 01:31:23,811 Det knuste mit hjerte, 1752 01:31:25,396 --> 01:31:29,692 Jeg havde ingen anelse om, hvor langt dominoeffekten var gået. 1753 01:31:29,859 --> 01:31:30,943 Jeg anede det ikke. 1754 01:31:31,110 --> 01:31:35,823 Så da jeg læste det, udbrød jeg: "Milde Moses." 1755 01:31:37,492 --> 01:31:39,452 Milde Moses. 1756 01:31:39,619 --> 01:31:41,204 Jeg kendte vores oplevelse. 1757 01:31:41,370 --> 01:31:42,371 Jeg kendte Mikes. 1758 01:31:42,538 --> 01:31:44,999 Jeg kendte nogle få andres. 1759 01:31:45,166 --> 01:31:47,376 Jeg kendte ikke graden af oplevelserne 1760 01:31:47,543 --> 01:31:49,504 eller omfanget. 1761 01:31:50,421 --> 01:31:53,299 Jeg læser rapporten fra ende til anden. 1762 01:31:53,466 --> 01:31:56,677 Og jo mere jeg læste, jo mere tosset blev jeg. 1763 01:31:56,844 --> 01:31:58,763 RESULTATER VEDRØRENDE UNIVERSITETSVIDEN 1764 01:31:58,930 --> 01:32:02,433 Vi burde alle væmmes. 1765 01:32:03,184 --> 01:32:05,728 Klagerne og rapporterne om det seksuelle misbrug 1766 01:32:05,895 --> 01:32:08,356 blev først rapporteret til højere myndigheder 1767 01:32:08,523 --> 01:32:10,233 af atletikafdelingen 1768 01:32:10,399 --> 01:32:15,196 eller Ohio State University Student Health Center i 1996, 1769 01:32:15,363 --> 01:32:21,202 mere end 15 år efter at de første rapporter faktisk blev modtaget. 1770 01:32:21,369 --> 01:32:24,247 Det mest chokerende var, 1771 01:32:24,413 --> 01:32:27,917 hvor mange mennesker, der var i stand til at stoppe det, 1772 01:32:28,084 --> 01:32:29,752 der vidste om det og intet gjorde. 1773 01:32:30,294 --> 01:32:33,130 En uafhængig rapport viser, at Ohio State University 1774 01:32:33,297 --> 01:32:35,925 havde kendskab til, at en læge seksuelt misbrugte elever 1775 01:32:36,092 --> 01:32:38,094 helt tilbage i slutningen af 70'erne. 1776 01:32:38,636 --> 01:32:41,806 Rapporten fandt, at Strauss' opførsel var en åben hemmelighed 1777 01:32:41,973 --> 01:32:46,644 for mere end 50 ansatte i Ohio State's atletiske afdeling. 1778 01:32:46,811 --> 01:32:50,106 De var opmærksomme på det, og de dækkede over det. 1779 01:32:50,273 --> 01:32:52,733 De dækkede over det. 1780 01:32:53,776 --> 01:32:57,113 Det er virkelig utroligt, hvor mange mennesker 1781 01:32:57,280 --> 01:32:58,864 der måtte se den anden vej 1782 01:32:59,031 --> 01:33:01,367 for at han kunne slippe af sted med det så længe. 1783 01:33:04,870 --> 01:33:06,038 ...OSU-undersøgelsen, 1784 01:33:06,205 --> 01:33:07,790 beskyldningerne kan påvirke dit valg? 1785 01:33:07,957 --> 01:33:08,958 Alle kan gennemskue den historie. 1786 01:33:09,125 --> 01:33:10,251 Jeg har talt med adskillige af mine kolleger, 1787 01:33:10,418 --> 01:33:11,419 og alle gennemskuer det. 1788 01:33:11,586 --> 01:33:13,212 Er du overhovedet bekymret? 1789 01:33:13,796 --> 01:33:15,256 Kongresmedlemmet sagde igen, 1790 01:33:15,423 --> 01:33:18,342 at han har benægtet at kende til dette misbrug... 1791 01:33:18,509 --> 01:33:20,386 Jim Jordan er en kujon. 1792 01:33:21,387 --> 01:33:22,430 Han er en kujon. 1793 01:33:22,597 --> 01:33:25,224 Han er ikke en leder. Han er en kujon. 1794 01:33:26,350 --> 01:33:27,893 Han svigtede os. 1795 01:33:28,060 --> 01:33:29,604 Vores cheftræner svigtede os. 1796 01:33:30,563 --> 01:33:32,273 Det er vammelt. 1797 01:33:35,484 --> 01:33:39,030 Jeg så Russ komme gående ind til en bryder-begivenhed. 1798 01:33:39,196 --> 01:33:41,490 Han er så... den udstråling. 1799 01:33:41,657 --> 01:33:42,658 Han siger: Hvordan går det?" 1800 01:33:42,825 --> 01:33:44,285 Jeg gav ham hånden og sagde: 1801 01:33:44,744 --> 01:33:46,662 "Hvornår siger du sandheden?" 1802 01:33:47,663 --> 01:33:50,207 Han stoppede og sagde: "Det taler jeg ikke om, 1803 01:33:50,374 --> 01:33:52,043 "men hav en god dag." 1804 01:33:52,209 --> 01:33:53,961 Og så gik han. 1805 01:33:54,128 --> 01:33:56,047 Jeg har ikke talt med ham siden. 1806 01:33:59,258 --> 01:34:00,801 Da dette kom ud, 1807 01:34:00,968 --> 01:34:03,095 havde jeg mulighed for at tale med medierne, 1808 01:34:03,262 --> 01:34:04,930 og den valgte jeg ikke. 1809 01:34:05,097 --> 01:34:09,477 Til sidst gjorde jeg det, fordi Russ ikke gjorde det. 1810 01:34:09,644 --> 01:34:11,520 Jim Jordan gjorde det ikke. 1811 01:34:12,897 --> 01:34:15,149 Dem, du troede ville støtte dig, 1812 01:34:16,776 --> 01:34:17,777 gjorde det ikke. 1813 01:34:17,943 --> 01:34:20,571 Så jeg besluttede at sige noget. 1814 01:34:21,447 --> 01:34:23,908 Og jeg gjorde det til bestyrelsesmødet. 1815 01:34:24,075 --> 01:34:26,452 Jeg havde ikke lyst til at gå til avisen. 1816 01:34:26,619 --> 01:34:30,539 Jeg følte, at dette ville være stedet, fordi jeg holder af Ohio State. 1817 01:34:30,706 --> 01:34:32,333 Jeg er en... 1818 01:34:50,726 --> 01:34:52,812 Jeg bløder skarlagensrød og grå. 1819 01:34:56,440 --> 01:34:59,110 Den bedste tid i mit liv var at bryde for Buckeyes. 1820 01:35:00,611 --> 01:35:03,948 Jeg har set ting, der bliver skrevet på sociale medier. 1821 01:35:04,115 --> 01:35:08,828 Jeg føler næsten, at jeg ikke er et offer, men problemet. 1822 01:35:08,994 --> 01:35:11,789 Jeg er ikke problemet. Vi er ikke problemet. 1823 01:35:12,248 --> 01:35:15,751 En ond mand var problemet. 1824 01:35:16,419 --> 01:35:20,005 Og vi vil bare have, at I gør det rigtige, 1825 01:35:20,172 --> 01:35:21,632 så vi kan komme videre. 1826 01:35:22,258 --> 01:35:25,511 Jeg sætter pris på, at I giver os tid til at komme herop og tale. 1827 01:35:27,471 --> 01:35:29,807 Mike Schyck sagde: 1828 01:35:29,974 --> 01:35:34,019 "Jeg kommer derop og taler med bestyrelsen." 1829 01:35:34,186 --> 01:35:37,940 Jeg siger: "Okay, jeg er med dig. Jeg gør det også." 1830 01:35:38,691 --> 01:35:41,694 Og jeg gik derop og fortalte min historie. 1831 01:35:42,403 --> 01:35:46,991 Mellem efteråret 1988 og efteråret 1992 1832 01:35:47,158 --> 01:35:49,910 blev jeg udsat for et seksuelt rovdyr 1833 01:35:50,077 --> 01:35:54,582 under dække af en holdlæge ansat ved dette universitet. 1834 01:35:55,624 --> 01:35:58,711 Ifølge jeres egen rapport vidste universitetet det. 1835 01:35:58,878 --> 01:36:02,131 Det vidste det før min tilmelding, og det vidste det efter. 1836 01:36:03,883 --> 01:36:06,135 Universitet har før svigtet os, 1837 01:36:06,302 --> 01:36:08,971 og i sidste ende er det jeres beslutning, 1838 01:36:09,138 --> 01:36:11,390 hvordan I kommer videre herfra. 1839 01:36:11,557 --> 01:36:13,601 Så jeg efterlader jer med dette spørgsmål. 1840 01:36:14,435 --> 01:36:17,438 Svigter I os igen, eller vil I gøre det rigtige? 1841 01:36:17,938 --> 01:36:19,315 Tak. 1842 01:36:20,357 --> 01:36:23,527 I kan være sikre på, at denne bestyrelse ikke afviser jer. 1843 01:36:24,236 --> 01:36:26,030 Vi er opsatte på at gøre det rigtige. 1844 01:36:27,490 --> 01:36:30,743 Offentligt udtrykker OSU anger. 1845 01:36:31,202 --> 01:36:34,038 Vi på Ohio State University er dybt kede 1846 01:36:34,205 --> 01:36:37,166 af Strauss' misbrug for årtier siden. 1847 01:36:37,333 --> 01:36:39,001 Det var forkasteligt, 1848 01:36:39,168 --> 01:36:42,671 og universitetets manglende handling på det tidspunkt er utilgiveligt. 1849 01:36:45,257 --> 01:36:46,884 Vi anerkender universitetets fiaskoer 1850 01:36:47,259 --> 01:36:49,929 under Strauss' tid på Ohio State. 1851 01:36:50,095 --> 01:36:52,515 Men det var manipulation, løgn og bedrag. 1852 01:36:53,098 --> 01:36:54,391 Bag kulisserne 1853 01:36:54,558 --> 01:36:57,728 begynder de at kæmpe mod os med næb og kløer. 1854 01:36:57,895 --> 01:37:00,731 OHIO STATE SØGER AFVISNING AF SAGER 1855 01:37:00,898 --> 01:37:03,526 Ohio State, mens de hævdede at gøre det rigtige, 1856 01:37:03,692 --> 01:37:05,611 besluttede at afvise hele sagen 1857 01:37:05,778 --> 01:37:07,404 på grund af forældelsesfristen. 1858 01:37:08,113 --> 01:37:11,075 I henhold til Ohio-loven har du to år til at anlægge en retssag. 1859 01:37:11,242 --> 01:37:13,369 Det skete for mere end to år siden, 1860 01:37:13,536 --> 01:37:16,038 derfor er du uheldig. 1861 01:37:16,205 --> 01:37:17,665 Forældelsesforsvaret 1862 01:37:17,832 --> 01:37:21,418 er en slags sidste tilflugtssted for slyngler 1863 01:37:21,585 --> 01:37:22,670 i sager om seksuelt misbrug. 1864 01:37:24,171 --> 01:37:26,048 Vi har set det fra den katolske kirke. 1865 01:37:26,215 --> 01:37:28,175 Vi har set det fra spejdere. 1866 01:37:28,342 --> 01:37:30,803 Vi har set det fra alle slags organisationer, 1867 01:37:30,970 --> 01:37:33,430 der prøver at undgå ansvar. 1868 01:37:34,223 --> 01:37:36,392 Og det er OSU's forsvar. 1869 01:37:36,559 --> 01:37:39,270 Vi var så gode til 1870 01:37:39,436 --> 01:37:41,981 at skjule dr. Strauss' misbrug, 1871 01:37:42,147 --> 01:37:44,275 at det er for sent at sagsøge os. 1872 01:37:45,568 --> 01:37:49,780 Chok og vrede fra hundredvis af sagsøgere, der har gjort indsigelse 1873 01:37:49,947 --> 01:37:52,199 mod universitetets anmodning om, 1874 01:37:52,366 --> 01:37:56,620 at deres retssag afvises på baggrund af forældelsesfristen. 1875 01:37:56,787 --> 01:38:00,082 Jeg tror, at da deres egen undersøgelse afslørede, 1876 01:38:00,249 --> 01:38:02,626 hvor mange mennesker der var involveret, 1877 01:38:02,793 --> 01:38:05,671 og hvor stort dette problem var, 1878 01:38:05,838 --> 01:38:07,590 gik de i panik. 1879 01:38:07,756 --> 01:38:09,216 Det var en ødelæggende rapport. 1880 01:38:09,383 --> 01:38:13,929 Og som vi nu ved, var de 177 overlevende 1881 01:38:14,096 --> 01:38:16,765 en meget lille brøkdel af det sande antal. 1882 01:38:17,391 --> 01:38:19,184 Det er i tusindvis. 1883 01:38:20,394 --> 01:38:22,271 Det er forbløffende. 1884 01:38:23,397 --> 01:38:27,818 Det var en total og komplet mørklægning 1885 01:38:27,985 --> 01:38:31,280 på de højeste niveauer på universitetet. 1886 01:38:31,447 --> 01:38:35,117 Hvis der er én ting, OSU er god til 1887 01:38:35,284 --> 01:38:37,119 andet end fodbold, 1888 01:38:37,286 --> 01:38:38,662 er det bedrag. 1889 01:38:41,832 --> 01:38:45,002 Deres strategi var at sige, 1890 01:38:45,169 --> 01:38:46,629 at man ventede for længe, 1891 01:38:46,795 --> 01:38:48,839 men de havde ikke regnet med, 1892 01:38:49,006 --> 01:38:52,885 at den føderale dommer kiggede på det og sagde: 1893 01:38:53,052 --> 01:38:54,803 "De overlevende har ret. 1894 01:38:54,970 --> 01:38:58,515 "Ohio State forsøgte aktivt at skjule det. 1895 01:38:58,682 --> 01:39:02,102 "De beskyttede dette rovdyr." 1896 01:39:04,021 --> 01:39:08,025 Og de slog OSU's forsvar med forældelsesfristen ned. 1897 01:39:08,734 --> 01:39:12,446 Jeg tror, at nogle magtfulde mennesker blev nervøse. 1898 01:39:13,280 --> 01:39:15,658 Nyt kl.11. Ohio State University underrettede i dag 1899 01:39:15,824 --> 01:39:18,911 en føderal distriktsdomstol om sin hensigt om at oprette, 1900 01:39:19,078 --> 01:39:20,079 hvad der kaldes 1901 01:39:20,245 --> 01:39:22,957 Strauss Individual Settlement Program, 1902 01:39:23,123 --> 01:39:25,584 hvilket stopper omkring halvdelen af de krav, 1903 01:39:25,751 --> 01:39:27,711 der er rejst mod universitetet. 1904 01:39:28,295 --> 01:39:32,675 OSU foreslog en pulje penge til overlevende. 1905 01:39:32,841 --> 01:39:35,010 Et beløb, der adskilte sig markant 1906 01:39:35,177 --> 01:39:37,096 fra det, der tilbydes af andre universiteter, 1907 01:39:37,262 --> 01:39:40,307 der står over for deres egne skandaler om seksuelt misbrug. 1908 01:39:40,474 --> 01:39:44,353 Penn State, Michigan State har holdt sig selv ansvarlige 1909 01:39:45,312 --> 01:39:47,731 på en måde, som OSU ikke har. 1910 01:39:49,024 --> 01:39:52,486 Det er klart, at OSU ikke behandler overlevende efter seksuelt misbrug 1911 01:39:52,653 --> 01:39:55,030 på samme måde, som andre universiteter har gjort. 1912 01:39:55,781 --> 01:39:57,491 Fordi vi var mandlige atleter, 1913 01:39:58,659 --> 01:39:59,785 er det derfor, vi er her. 1914 01:40:01,078 --> 01:40:03,163 Defor bliver vi ikke anerkendt på samme måde. 1915 01:40:04,456 --> 01:40:06,917 Så fyre ville sidde og være bevidste om, 1916 01:40:07,084 --> 01:40:10,254 hvad vi gør mod mandlige ofre for seksuelt misbrug, 1917 01:40:10,421 --> 01:40:12,589 hvis vi tager dette lavere tal? 1918 01:40:14,091 --> 01:40:15,801 Vi kunne have indgået forlig. 1919 01:40:18,637 --> 01:40:20,055 Jeg kunne have underskrevet aftalen 1920 01:40:20,222 --> 01:40:21,765 og været ligeglad. 1921 01:40:22,850 --> 01:40:25,352 Men ud over det lave tal og hvad det betød, 1922 01:40:25,519 --> 01:40:28,564 læste jeg, at de ikke ville tage noget ansvar for, 1923 01:40:28,731 --> 01:40:32,443 hvad der var blevet gjort. 1924 01:40:32,609 --> 01:40:34,445 "Vi benægter enhver forseelse." 1925 01:40:34,611 --> 01:40:36,238 Det stod der. 1926 01:40:36,405 --> 01:40:37,656 Seriøst? 1927 01:40:38,073 --> 01:40:40,159 Og de kalder det et forligsprogram. 1928 01:40:40,325 --> 01:40:42,036 Det var det, de forsøgte at mobbe os til. 1929 01:40:42,453 --> 01:40:44,496 Det lyder som en god aftale, OSU. 1930 01:40:44,663 --> 01:40:45,831 Men det er ikke det, de fortæller. 1931 01:40:45,998 --> 01:40:48,834 De siger: "Han valgte ikke at indgå forlig." 1932 01:40:53,130 --> 01:40:55,049 Men på trods af alt dette 1933 01:40:55,215 --> 01:40:58,427 vil jeg stadig give dem en mulighed for 1934 01:40:58,594 --> 01:41:00,345 at rette op på disse ting. 1935 01:41:00,888 --> 01:41:04,641 For når alt kommer til alt, er vi alle Buckeyes. 1936 01:41:04,808 --> 01:41:08,771 Vi har en følelse af, at vi er her for at vælte dit universitet. 1937 01:41:10,022 --> 01:41:12,191 Det er vi ikke. 1938 01:41:12,357 --> 01:41:14,568 Jeg elsker universitet. 1939 01:41:14,735 --> 01:41:17,571 Vi kan gøre store ting sammen, hvis vi kan finde sammen igen, 1940 01:41:17,738 --> 01:41:19,782 og hvis I kan rette op på dette. 1941 01:41:21,200 --> 01:41:24,286 Tak for jeres tid. O-H. 1942 01:41:29,541 --> 01:41:31,919 Jeg sagde "O-H". 1943 01:41:32,086 --> 01:41:33,879 Så skal nogen sige "I-O". 1944 01:41:36,048 --> 01:41:37,674 Det gjorde de ikke. 1945 01:41:40,427 --> 01:41:41,470 Jeg siger jer, 1946 01:41:41,637 --> 01:41:43,514 hvis du siger det, og de ikke siger resten, 1947 01:41:43,680 --> 01:41:45,432 så er de ikke en Buckeye. 1948 01:41:47,101 --> 01:41:48,852 Du er noget andet. 1949 01:41:53,273 --> 01:41:55,984 Ohio State har stadig ingen forståelse 1950 01:41:56,151 --> 01:41:57,778 og har undladt at anerkende den faktiske 1951 01:41:57,945 --> 01:42:00,572 ødelæggelse, de har forårsaget 1952 01:42:00,739 --> 01:42:02,741 tusinder af mænd. 1953 01:42:02,908 --> 01:42:03,909 Tusinder af mænd. 1954 01:42:04,952 --> 01:42:06,662 Høje skilsmisserater, 1955 01:42:06,829 --> 01:42:08,455 høje misbrugsproblemer, 1956 01:42:08,622 --> 01:42:10,040 hvad enten det er alkohol eller stoffer. 1957 01:42:10,582 --> 01:42:13,001 Vi havde haft flere selvmordsforsøg. 1958 01:42:14,128 --> 01:42:17,631 Og jeg kender ikke en fyr, der regelmæssigt går til lægen. 1959 01:42:17,798 --> 01:42:18,966 Ingen af dem. 1960 01:42:19,883 --> 01:42:21,385 Det er virkelig slemt. 1961 01:42:25,681 --> 01:42:26,682 Du ved, 1962 01:42:26,849 --> 01:42:28,725 man tænker på, hvordan-det-kunne-have-været-klubben, 1963 01:42:28,892 --> 01:42:30,686 fordi du er en del af den. 1964 01:42:30,853 --> 01:42:33,564 Jeg gør det ikke ret tit, 1965 01:42:33,730 --> 01:42:35,315 for det er ikke sjovt. 1966 01:42:40,028 --> 01:42:41,405 Ja. 1967 01:42:45,868 --> 01:42:47,661 Jeg blev engang spurgt: 1968 01:42:47,828 --> 01:42:50,414 "Er du en overlever eller et offer?" 1969 01:42:50,581 --> 01:42:53,041 Og de ønskede at gøre den terminologi forskellig. 1970 01:42:53,208 --> 01:42:55,335 Jeg tænkte over det: "Og ved du hvad? 1971 01:42:55,502 --> 01:42:58,922 "Jeg er en overlevende efter seksuelle overgreb, men jeg er et offer for OSU." 1972 01:43:12,311 --> 01:43:14,146 Advokater for sagsøgerne mener, 1973 01:43:14,313 --> 01:43:16,815 at det, OSU virkelig vil, er at forsinke 1974 01:43:16,982 --> 01:43:20,944 eller endda blokere denne sag for at gå i retten... 1975 01:43:21,111 --> 01:43:23,614 Hvis de fortsat vil bruge penge på at bekæmpe os i retten, 1976 01:43:23,780 --> 01:43:24,948 så fortsætter vi. 1977 01:43:25,115 --> 01:43:27,492 Skal det fortsætte i fem år mere, så fortsætter jeg. 1978 01:43:27,659 --> 01:43:29,036 Er det ti, gør jeg det. 1979 01:43:31,288 --> 01:43:33,665 Ansvarlighed er nødvendig. 1980 01:43:35,375 --> 01:43:37,419 Folk spørger: "Vil du have penge ud af det?" 1981 01:43:37,586 --> 01:43:40,047 Ved du hvad? Det vil jeg. Og jeg skal fortælle hvorfor. 1982 01:43:40,214 --> 01:43:42,132 Du straffer nogen, 1983 01:43:42,299 --> 01:43:44,468 du giver dem fem dollars i bøde og siger: 1984 01:43:44,635 --> 01:43:46,011 "Gør det ikke igen." 1985 01:43:46,178 --> 01:43:48,430 De kommer tilbage og betaler dem bare: 1986 01:43:48,597 --> 01:43:49,598 "Her er fem dollars." 1987 01:43:49,765 --> 01:43:51,099 Og de gør det igen. 1988 01:43:51,266 --> 01:43:52,476 Du rammer, hvor det gør ondt, 1989 01:43:52,643 --> 01:43:55,729 og det er de penge, de skal dele ud, 1990 01:43:55,896 --> 01:43:58,732 fordi de ikke beskyttede de atleter, 1991 01:43:58,899 --> 01:44:00,609 som de skulle beskytte, 1992 01:44:00,776 --> 01:44:02,694 da de bragte dem hertil for at konkurrere for sig. 1993 01:44:03,237 --> 01:44:05,822 Så ja. De skal betale. 1994 01:44:06,907 --> 01:44:10,911 LEMON BAY GYMNASIE ENGLEWOOD, FLORIDA 1995 01:44:11,828 --> 01:44:13,664 Det er mit syvende år som træner, 1996 01:44:13,830 --> 01:44:18,252 og jeg tror fuldt og fast, at denne sport er den bedste lærdom. 1997 01:44:22,965 --> 01:44:25,759 Du opbygger forhold til fyrene, 1998 01:44:25,926 --> 01:44:28,136 som en forælder med sit barn. 1999 01:44:31,014 --> 01:44:33,225 Og de når et punkt, hvor de stoler på dig, 2000 01:44:33,809 --> 01:44:35,435 og det er så specielt. 2001 01:44:36,645 --> 01:44:38,563 Jeg kan ikke forestille mig, 2002 01:44:38,730 --> 01:44:42,192 at jeg ikke er der for dem. 2003 01:44:43,110 --> 01:44:44,319 Wow. 2004 01:44:53,078 --> 01:44:56,748 I mit brydelokale har vi en væg 2005 01:44:56,915 --> 01:44:59,209 med et ord, integritet. 2006 01:45:00,794 --> 01:45:03,130 Det er, hvad jeg prædiker for mine fyre. 2007 01:45:04,464 --> 01:45:06,508 Det er det, der definerer dig. 2008 01:45:10,887 --> 01:45:12,889 Ohio State University 2009 01:45:13,056 --> 01:45:16,101 er hjemsted for en af de største sportsafdelinger i landet. 2010 01:45:16,268 --> 01:45:19,104 Siden 2018, hvor de overlevende efter dr. Strauss anlagde sag, 2011 01:45:19,271 --> 01:45:22,274 har Ohio State's Sportsafdeling rapporteret en samlet omsætning 2012 01:45:22,441 --> 01:45:23,942 på over 1,2 milliarder dollars. 2013 01:45:36,705 --> 01:45:39,875 Repræsentant Jim Jordan svarede ikke på filmskabernes anmodning 2014 01:45:40,042 --> 01:45:41,376 om et interview. 2015 01:45:41,543 --> 01:45:44,963 Russ Hellickson svarede ikke på filmskabernes anmodning 2016 01:45:45,130 --> 01:45:47,299 om et interview. 2017 01:45:53,638 --> 01:45:58,101 Ohio State afviste filmskabernes anmodning om et interview 2018 01:45:58,268 --> 01:46:01,521 med et medlem af deres bestyrelse. 2019 01:46:06,818 --> 01:46:09,488 I marts 2023 anmodede Ohio State højesteret 2020 01:46:09,654 --> 01:46:11,281 om at behandle deres sag 2021 01:46:11,448 --> 01:46:14,242 med henvisning til forældelsesfristen som deres forsvar. 2022 01:46:14,409 --> 01:46:17,204 I juni 2023 afviste højesteret at behandle sagen. 2023 01:46:17,996 --> 01:46:20,874 Sagen blev sendt tilbage til distriktsdomstolen 2024 01:46:21,041 --> 01:46:23,043 til videre behandling. 2025 01:47:45,083 --> 01:47:47,836 Tekster af: Henriette S-Hansen For TransPerfect Media