1 00:00:11,672 --> 00:00:13,925 ‫في الحلقات السابقة… 2 00:00:14,175 --> 00:00:16,344 ‫أي أسلحة، سنأخذها إلى المركز. 3 00:00:16,511 --> 00:00:19,013 ‫أترى؟ لدينا فرقة مثل "ريكنغ كرو" أيضًا. 4 00:00:19,138 --> 00:00:21,641 ‫مذكرات القاضي السخيفة هنا بالتأكيد. 5 00:00:21,974 --> 00:00:24,268 ‫هل توقفت في متجر القطع الأثرية ‫في طريق العودة؟ 6 00:00:24,352 --> 00:00:27,396 ‫إنه لـ"مانسيل"، ظن نفسه ذكيًا ‫حين أخفاه هنا. 7 00:00:28,314 --> 00:00:32,401 ‫إن ظهر هذا المسدس، ‫ماذا يعني ذلك بالنسبة إليّ؟ 8 00:00:32,527 --> 00:00:35,238 ‫سلّمه، فلنتخلص من هذا المجرم إلى الأبد. 9 00:00:35,530 --> 00:00:38,950 ‫- ستتزوج بـ"ساندي ستانتون"؟ ‫- "ساندي" قريبة جدًا من أخيها. 10 00:00:39,325 --> 00:00:42,245 ‫يبدو أنه يريد لقائي أولًا، ‫فقلت له "حسنًا". 11 00:00:42,495 --> 00:00:44,872 ‫"مانسيل ستانتون" والألباني ‫مكثا في الداخل منذ ساعة. 12 00:00:45,081 --> 00:00:46,165 ‫يفترض أن ينهيا لقاءهما الآن. 13 00:00:49,877 --> 00:00:50,920 ‫حسنًا، ها نحن ذا. 14 00:00:53,005 --> 00:00:54,882 ‫عليك أن تخرج من هنا يا أخي. 15 00:01:05,351 --> 00:01:06,352 ‫"كليمنت"، لا تفعل. 16 00:01:06,519 --> 00:01:08,521 ‫"9:53 مساءً" 17 00:01:13,526 --> 00:01:15,194 ‫لماذا لم تفتح ذلك الباب؟ 18 00:01:21,576 --> 00:01:22,785 ‫قلت لك تحرّك. 19 00:01:26,372 --> 00:01:30,585 ‫"ساندي"، قدمي لي خدمة ‫واتجهي إلى ذلك الزر، حسنًا؟ 20 00:01:32,461 --> 00:01:33,963 ‫ماذا ستفعل له؟ 21 00:01:38,676 --> 00:01:42,597 ‫- لم أفهمك يا صديقي. ‫- أنت في عداد الأموات. 22 00:01:49,729 --> 00:01:51,772 ‫ضع ساقك في المدخل؟ 23 00:01:53,733 --> 00:01:54,942 ‫أي من ساقيك، لا يهمني. 24 00:01:55,318 --> 00:01:58,779 ‫حبيبي، لم لا تلكمه على وجهه فحسب؟ 25 00:02:00,823 --> 00:02:02,908 ‫- اضغطي الزر. ‫- هراء! 26 00:02:03,242 --> 00:02:06,871 ‫ضع ساقك، وإلا أطلقت النار على رأسك 27 00:02:06,954 --> 00:02:08,164 ‫ونثرته في كل هذا القبو. 28 00:02:23,679 --> 00:02:27,099 ‫"ساندي"، اضغطي الزر. 29 00:02:35,858 --> 00:02:38,778 ‫لقد خاب أملي، لكنني لست غاضبًا منك 30 00:02:39,278 --> 00:02:40,905 ‫وإلا لكنت قد أطلقت النار الآن. 31 00:02:41,197 --> 00:02:44,367 ‫حين تستلقي في المستشفى وساقك مجبّرة، 32 00:02:44,617 --> 00:02:46,285 ‫لا أريد أن تراودك أفكار سيئة، 33 00:02:46,410 --> 00:02:48,371 ‫كالرغبة في إبلاغ الشرطة أو غيرهم. 34 00:02:50,122 --> 00:02:53,501 ‫لأنك إن فعلت، فسآتي لزيارتك ثانيًة… 35 00:02:54,001 --> 00:02:57,922 ‫وسأضع رأسك هناك بدلًا من ساقك. أتسمعني؟ 36 00:03:11,936 --> 00:03:13,729 ‫نعم، أنا بخير. 37 00:03:13,896 --> 00:03:16,273 ‫انظروا من جاء، حين يأتي من يرتدي القبّعة، ‫تنتهي المتعة. 38 00:03:16,691 --> 00:03:17,817 ‫سمعت بوقوع حادث تصادم. 39 00:03:18,067 --> 00:03:20,277 ‫نعم، حدث لهما كما حدث ‫في فيلم "بيفرلي هيلز كوبس". 40 00:03:20,403 --> 00:03:22,238 ‫تعقب شرطة "ديترويت" السيارة ‫إلى أحد المباني، 41 00:03:22,363 --> 00:03:23,823 ‫وهو مستودع في "كوركتاون". 42 00:03:24,198 --> 00:03:25,241 ‫وصلنا إلى هناك، حسنًا؟ 43 00:03:25,408 --> 00:03:28,536 ‫وجدنا 12 ألبانيًا يحملون صديقهم ‫على أكتافهم 44 00:03:28,744 --> 00:03:30,204 ‫مثلما المسيح على الصليب! 45 00:03:30,287 --> 00:03:32,123 ‫ذهبنا إليهم وسألناهم "ماذا حدث؟" 46 00:03:32,248 --> 00:03:34,458 ‫فقالوا لنا "اذهبوا إلى الجحيم، ‫لقد سقط أسفل الدرج." 47 00:03:34,625 --> 00:03:36,210 ‫أذلك هو القديس الأخرق؟ 48 00:03:36,627 --> 00:03:39,463 ‫نعم، ساقه مهشمة، ‫كُسرت في خمسة أماكن على الأقل. 49 00:03:39,630 --> 00:03:40,923 ‫سنجعله يورّط "مانسيل". 50 00:03:41,340 --> 00:03:43,551 ‫وسنبعد ذلك الوغد عن الشارع، ‫وسنقبض عليه بتهمة اعتداء خطير 51 00:03:43,676 --> 00:03:45,761 ‫إن لم نفعل بجريمة قتل، صحيح؟ ‫ستكون تلك بداية، هيا بنا. 52 00:03:45,928 --> 00:03:47,012 ‫إن لم نسجن "مانسيل"، 53 00:03:47,138 --> 00:03:48,889 ‫فسيطارده الألبانيون بعنف. 54 00:03:49,140 --> 00:03:51,016 ‫سيحاولون الوصول إلى "مانسيل" ‫عن طريق الفتاة. 55 00:03:51,100 --> 00:03:52,226 ‫نعم، ما رأينا في ذلك؟ 56 00:03:55,187 --> 00:03:57,565 ‫هل يعرف أحد سوانا عن منزل "ديل ويم"؟ 57 00:03:57,815 --> 00:03:58,774 ‫نحن فقط. 58 00:03:59,358 --> 00:04:02,528 ‫إذًا، ابحثي عن عنوان "ساندي" الأخير، 59 00:04:02,737 --> 00:04:05,197 ‫وكلّفي سيارة بمراقبة شقة "ويم"، ‫وربما شخص ما من داخل 60 00:04:05,448 --> 00:04:07,742 ‫- الملهى كتأمين. ‫- فعلنا ذلك مسبقًا. 61 00:04:07,825 --> 00:04:09,160 ‫خرج "إسكندر" من العملية للتو. 62 00:04:09,368 --> 00:04:11,996 ‫- أعطوني دقيقتين مع هذا الفتى. ‫- لن يتحدث إليك. 63 00:04:12,371 --> 00:04:14,039 ‫لا شيء سيجعل ذلك الفتى يتكلم سوى "توما". 64 00:04:14,331 --> 00:04:17,126 ‫- ما هو "توما"؟ ‫- "توما كاستيوت"، عم الفتى. 65 00:04:17,418 --> 00:04:19,503 ‫هو من يتخذ القرارات للألبانيين ‫في هذه المنطقة. 66 00:04:19,879 --> 00:04:21,672 ‫ما يقوله "توما"، هو ما يُنفذ. 67 00:04:42,193 --> 00:04:43,402 ‫هل تعثرت؟ 68 00:04:44,820 --> 00:04:46,864 ‫أفهم الشعور بالضعف. 69 00:04:47,323 --> 00:04:51,452 ‫يطرح الشرطة أسئلة كثيرة. ‫وربما يسألون الشخص الخطأ. 70 00:04:51,577 --> 00:04:54,663 ‫هلّا تعطينا بعض الخصوصية من فضلك؟ ‫هذا موضوع عائلي. 71 00:04:54,872 --> 00:04:56,957 ‫أريد التحدث إلى رئيسك، ‫أتظن أننا نستطيع ترتيب ذلك؟ 72 00:04:57,166 --> 00:04:58,209 ‫ليس لدي رئيس. 73 00:04:58,459 --> 00:05:01,420 ‫الجميع لديهم رؤساء. حتى الرئيس لديه رئيس. 74 00:05:01,921 --> 00:05:06,133 ‫لدي رئيس في "ميامي"، هل سبق أن زرتها؟ ‫ليست مكانًا سيئًا. 75 00:05:06,759 --> 00:05:08,177 ‫أرغب في العودة إليها. 76 00:05:08,427 --> 00:05:10,971 ‫قل لرئيسك إن لدينا مشكلة مشتركة. 77 00:05:11,180 --> 00:05:13,766 ‫وأظن أننا نستطيع التعاون ‫لتحقيق مصلحتنا المشتركة. 78 00:05:19,313 --> 00:05:20,231 ‫سأتصل به. 79 00:05:22,650 --> 00:05:25,528 ‫قل له إنني نائب المارشال الأمريكي ‫"ريلان غيفنز". 80 00:05:25,736 --> 00:05:28,239 ‫لن يعني الاسم شيئًا بالنسبة إليه، ‫لكن ربما الجزء المتعلق 81 00:05:28,322 --> 00:05:29,615 ‫بالمباحث الفيدرالية سيكون مهمًا. 82 00:05:36,080 --> 00:05:38,707 ‫سنهتم بالأمر، سنعالجه بطريقتنا. 83 00:05:38,791 --> 00:05:41,627 ‫- قبّعة جميلة، من نوع "ستيتسون 10 إكس". ‫- كما نفعل. 84 00:05:45,047 --> 00:05:49,343 ‫وافق الرئيس على التحدث ‫عن المشاكل المشتركة. 85 00:05:49,718 --> 00:05:53,848 ‫انظروا لذلك، تبيّن أن لديك رئيس بالفعل. ‫متى سنجري هذا الحوار؟ 86 00:05:56,851 --> 00:05:59,436 ‫أيمكنني الحضور؟ قد تحتاج إليّ. 87 00:05:59,937 --> 00:06:01,230 ‫أعرف القليل من اللغة الألبانية. 88 00:06:19,498 --> 00:06:20,708 ‫تبًا يا امرأة! 89 00:06:22,376 --> 00:06:23,419 ‫أتريد القليل؟ 90 00:06:23,627 --> 00:06:26,380 ‫لا تجعلين الأمر يبدو ممتعًا. 91 00:06:28,007 --> 00:06:29,967 ‫"كليمنت"، أنت من جعلتني هكذا. 92 00:06:30,759 --> 00:06:32,344 ‫ماذا جعلتك يا عزيزتي؟ 93 00:06:33,637 --> 00:06:38,100 ‫ماذا؟ أعصابي مدمرة. انظر كيف ترتجف يدي. 94 00:06:38,392 --> 00:06:39,560 ‫قد يكون انخفاضًا في ضغط الدم. 95 00:06:41,228 --> 00:06:43,606 ‫لماذا ذهبت وفعلت ذلك لـ"إسكندر" ‫يا "كليمنت"؟ 96 00:06:44,356 --> 00:06:46,442 ‫وإيذاء ساقه هكذا؟ لم… 97 00:06:46,734 --> 00:06:48,444 ‫لم نتحدث عن فعل ذلك. 98 00:06:49,653 --> 00:06:51,614 ‫نعم، كان يستفزني. 99 00:06:52,406 --> 00:06:55,409 ‫كيف؟ كيف استفزك لدرجة أن… 100 00:06:55,659 --> 00:06:58,454 ‫أن تهشّم ساقه بباب كبير؟ 101 00:06:58,996 --> 00:07:01,165 ‫ملجأ قنابل غريب ليس فيه نقود. 102 00:07:01,290 --> 00:07:04,251 ‫إنه مكان مثالي لتكديس الأموال، ‫لكن هذا الأحمق 103 00:07:04,501 --> 00:07:06,545 ‫يستخدمه لوضع ثلاجة صغيرة ‫والسماعات عالية الوضوح. 104 00:07:12,092 --> 00:07:13,344 ‫وجدتك. 105 00:07:15,721 --> 00:07:18,974 ‫"إسكندر لوليغاغ" تافه وليس لديه أحد. 106 00:07:19,141 --> 00:07:21,644 ‫يمكنك أن تنسي أمره الآن، ‫أصبح جزءًا من الماضي. 107 00:07:23,270 --> 00:07:27,149 ‫- هل تشمين ذلك؟ ‫- ماذا؟ الخبز المحمص؟ 108 00:07:27,316 --> 00:07:30,194 ‫لا يا حبيبتي، النقود. تشمين رائحة النقود. 109 00:07:52,633 --> 00:07:53,759 ‫انتظر هنا. 110 00:08:00,057 --> 00:08:01,266 ‫"توما كاستيوت"؟ 111 00:08:02,351 --> 00:08:03,811 ‫نعم. هل أنت المارشال؟ 112 00:08:04,061 --> 00:08:06,855 ‫"غيفنز"، هذا المحقق "بريل" ‫من شرطة "ديترويت". 113 00:08:06,939 --> 00:08:09,817 ‫عليّ الاعتراف بأنني تخيلت أننا سنجدك ‫في مكان مختلف. 114 00:08:10,150 --> 00:08:11,735 ‫أمي كانت تعيش هنا. 115 00:08:12,778 --> 00:08:15,489 ‫اشتريت المكان حين كان في ضائقة. 116 00:08:15,739 --> 00:08:17,282 ‫هل كان في ضائقة وليس كذلك الآن؟ 117 00:08:19,243 --> 00:08:21,495 ‫الزبائن سعداء جدًا. 118 00:08:21,954 --> 00:08:24,498 ‫يسعدني رد الجميل للمجتمع. 119 00:08:25,332 --> 00:08:30,504 ‫أتمنى أن أجد يومًا ما ‫اهتمامًا بهذه… الرقة. 120 00:08:31,088 --> 00:08:33,966 ‫نعم، هذا لطيف، اسمع يا "توما"، 121 00:08:34,133 --> 00:08:37,428 ‫يؤسفني سماع ما حدث لابن أخيك، حظ عاثر. 122 00:08:38,345 --> 00:08:40,055 ‫ما حدث لساقه، مؤلم. 123 00:08:49,064 --> 00:08:50,649 ‫أتريد أن نبحث عن الترجمة على "غوغل" أو…؟ 124 00:08:51,775 --> 00:08:58,449 ‫يعني ذلك ‫"تختار أصدقاءك، لكن العائلة تُفرض عليك". 125 00:08:59,450 --> 00:09:05,122 ‫ابن أخي "إسكندر" رجل أحمق بعقل طفل 126 00:09:05,289 --> 00:09:11,003 ‫لديك نزعة مؤسفة للقرارات السيئة. 127 00:09:11,170 --> 00:09:14,298 ‫هذه فرصة له ليتخذ قرارات أفضل، 128 00:09:14,465 --> 00:09:16,884 ‫مساعدتنا في القبض على من فعل هذا له. 129 00:09:17,009 --> 00:09:20,012 ‫أعرف أنكما جئتما إلى هنا لإقناعي ‫بإجبار "إسكندر" 130 00:09:20,137 --> 00:09:23,474 ‫على إخباركما بمن فعل هذا، ليعتقله الشرطة 131 00:09:24,183 --> 00:09:27,853 ‫- ويحققون العدالة بالطريقة المناسبة. ‫- يفهم بسرعة. 132 00:09:32,107 --> 00:09:36,111 ‫بالطبع، تلك العدالة ليست عدالة ‫على الإطلاق في الواقع. 133 00:09:36,445 --> 00:09:41,742 ‫إنها مجرد تعويض للشعور بالرضا ‫عن مظهر النظام. 134 00:09:42,367 --> 00:09:45,412 ‫لكن النظام والعدالة ليسا شيئًا واحدًا. 135 00:09:46,413 --> 00:09:51,960 ‫لو أردت إعادة النظام، ‫فيمكنني أن آمر "إسكندر" بالتعاون بالطبع. 136 00:09:52,836 --> 00:09:57,091 ‫لكنني لست مهتمًا بالنظام. أما العدالة… 137 00:09:58,175 --> 00:10:02,012 ‫تُمنح العدالة بموجب العمل الذي تعالجه. 138 00:10:03,806 --> 00:10:09,978 ‫وفي هذه الحالة، تتطلب العدالة ‫ما يفوق استعداد القانون 139 00:10:10,104 --> 00:10:12,356 ‫أو قدرته على توفيره. 140 00:10:13,190 --> 00:10:14,691 ‫تبًا! يا لها من كلمات معقدة! 141 00:10:14,942 --> 00:10:16,819 ‫سأطلب منك أن تقول ذلك ثانيًة ‫لتسجيله في هاتفي. 142 00:10:17,152 --> 00:10:18,779 ‫سيبدو رائعًا عند استدعائك إلى المحكمة. 143 00:10:19,279 --> 00:10:23,492 ‫سيد "كاستيوت"، رغم أننا نفهم وجهة نظرك، 144 00:10:24,201 --> 00:10:29,164 ‫ونحترم مسؤوليتك الشخصية التي تشعر بها ‫تجاه ابن أخيك، سواء كان أبله أم لا. 145 00:10:29,456 --> 00:10:32,251 ‫إلا أننا لا نستطيع السماح بأن تسود الفوضى، 146 00:10:32,334 --> 00:10:34,294 ‫وأن يتجول الجميع ويقتلون الأشخاص الخطأ. 147 00:10:34,837 --> 00:10:38,340 ‫لست مهتمًا بالأشخاص الخطأ. 148 00:10:39,633 --> 00:10:43,011 ‫من فعل هذا لـ"إسكندر"، فعله لي أيضًا. 149 00:10:44,346 --> 00:10:45,639 ‫إنه نفس الأمر. 150 00:10:46,932 --> 00:10:49,643 ‫سأنظر إلى هذا الوغد في عينيه. 151 00:10:50,936 --> 00:10:52,312 ‫هل تسمع ذلك يا "ريلان"؟ 152 00:10:52,604 --> 00:10:56,024 ‫أتسمعه يحدق في عينيّ روسي قذر، 153 00:10:56,150 --> 00:10:59,903 ‫بينما عليه أن يبحث عن "كليمنت مانسيل". 154 00:11:03,907 --> 00:11:06,451 ‫بربك! أهذا سر؟ 155 00:11:08,620 --> 00:11:11,248 ‫"توما"، ما لا يريد ابن أخيك أن يعرفه أحد 156 00:11:11,331 --> 00:11:14,835 ‫هو أن حقيرًا من "أوكلاهوما" ‫كسر ساقه. 157 00:11:17,629 --> 00:11:19,464 ‫- اتركني قليلًا. ‫- بالتأكيد. 158 00:11:25,470 --> 00:11:27,472 ‫لم يكن عليه أن يخبرني بهذا. 159 00:11:29,391 --> 00:11:33,729 ‫الاسم ليس مألوفًا. لكن هذه الأمور تتغير. 160 00:11:34,188 --> 00:11:37,357 ‫اسمع، لا أستطيع منعك من فعل ما ستفعله. 161 00:11:37,858 --> 00:11:39,985 ‫بل وأتعاطف معك بطريق ما. 162 00:11:40,485 --> 00:11:42,446 ‫لكن عليك أن تعرف قدرك. 163 00:11:42,654 --> 00:11:44,531 ‫وهو أن تقول لنفسك إنك الأول. 164 00:11:44,948 --> 00:11:49,161 ‫بعد أن أنتهي، يمكنك اتهام ذلك الوغد ‫بجريمة الاعتداء، 165 00:11:49,328 --> 00:11:51,747 ‫لكن ذلك لن يعني الكثير ‫إن كان سيُسجن مدى الحياة. 166 00:11:51,955 --> 00:11:53,332 ‫أتفهم ما أقوله؟ 167 00:11:53,874 --> 00:11:58,086 ‫تقول لي أن أنتظر دوري، ‫لكنني أقول لك، "أتريده؟ 168 00:11:58,629 --> 00:12:01,632 ‫عليك أن تجده بسرعة، ‫وإلا، فهو في عداد الأموات." 169 00:12:04,676 --> 00:12:08,680 ‫شكرًا أيها المارشال "غيفنز". ‫قد نلتقي ثانيًة. 170 00:12:14,186 --> 00:12:16,271 ‫"(مانسيل)" 171 00:12:16,480 --> 00:12:17,564 ‫هل ستصرخ عليّ؟ 172 00:12:18,023 --> 00:12:20,192 ‫- أنا لا أصرخ. ‫- فما الذي لن يعجبنا؟ 173 00:12:20,317 --> 00:12:21,443 ‫سيعرف في كل الأحوال. 174 00:12:21,652 --> 00:12:23,987 ‫إما أن يقودنا الألبانيون إلى "مانسيل" ‫أو أن سيقطعونه 175 00:12:24,112 --> 00:12:26,365 ‫إربًا، وسينتهي الأمر. 176 00:12:26,615 --> 00:12:28,116 ‫هذه وجهة نظر متفائلة. 177 00:12:28,408 --> 00:12:31,328 ‫وجهة النظر الأخرى أننا جعلنا المشتبه به ‫المطلوب لدينا هدفًا. 178 00:12:31,745 --> 00:12:34,665 ‫اعذرني لأنني ظننت أن لديك الرغبة 179 00:12:34,831 --> 00:12:37,793 ‫- في إنجاز المطلوب. ‫- ليست لدي مشكلة في إنجاز المطلوب. 180 00:12:37,876 --> 00:12:40,921 ‫لكن لدي مشكلة في إيجاد "مانسيل" وهو ملقى 181 00:12:41,088 --> 00:12:44,424 ‫في نهر وقد قُتل برصاصة ‫على يد الأوغاد الألبانيين. 182 00:12:45,133 --> 00:12:49,346 ‫بينما ما نريده هو أن يُحاكم، 183 00:12:50,055 --> 00:12:53,642 ‫وأن يُعاقب على جرائمه، ويصبح ‫لديه وقت طويل للتفكير في زنزانة صغيرة. 184 00:12:55,185 --> 00:12:56,979 ‫هذه زاوية أخرى للنظر إلى الأمر. 185 00:13:04,236 --> 00:13:05,237 ‫اترك الكلام لي. 186 00:13:05,737 --> 00:13:08,073 ‫ذلك يعني أن أحدهم هناك ليس راضيًا، حسنًا؟ 187 00:13:08,240 --> 00:13:10,284 ‫- ابتسمي… ‫- المعذرة، من فضلك. 188 00:13:10,450 --> 00:13:13,245 ‫نعم، لحظة واحدة أيها السيدان. ‫حسنًا؟ ارفعي كتفيك. 189 00:13:13,495 --> 00:13:15,038 ‫سنصل إلى ليالي الجمعة، حسنًا؟ 190 00:13:15,247 --> 00:13:16,873 ‫حسنًا، أثق بك. اذهبي من هنا، شكرًا. 191 00:13:17,874 --> 00:13:19,418 ‫أيها السيدان، كيف يمكنني مساعدتكما؟ 192 00:13:19,793 --> 00:13:20,794 ‫هذه الفتاة… 193 00:13:22,379 --> 00:13:25,966 ‫ستحضر حفلة زفاف أختي، ‫وتأخرت عن البروفة، أتفهم؟ 194 00:13:26,174 --> 00:13:28,885 ‫ستبدأ البروفة بعد دقائق، وهي لم تأت بعد. 195 00:13:29,511 --> 00:13:32,055 ‫علينا أن نجدها، وهي لا تجيب على هاتفها. 196 00:13:32,848 --> 00:13:34,850 ‫أيمكنك أن تعطينا عنوانها؟ من فضلك. 197 00:13:35,392 --> 00:13:37,519 ‫أتمنى لو كنت أستطيع مساعدتكما، حقًا. 198 00:13:37,644 --> 00:13:41,273 ‫لكن لن يكون من المقبول بالنسبة لي 199 00:13:41,440 --> 00:13:45,277 ‫أن أوزع معلومات الموظفين. ‫إنهم يراقبونني باستمرار. 200 00:13:45,861 --> 00:13:47,112 ‫- فهمت. ‫- نعم. 201 00:13:47,904 --> 00:13:51,366 ‫هل ستسهّل مئة دولار الأمر؟ 202 00:13:52,534 --> 00:13:53,618 ‫نعم، بالتأكيد يا أخي. 203 00:13:53,785 --> 00:13:56,580 ‫لكن هؤلاء لن يعجبهم ذلك، لا. 204 00:13:57,164 --> 00:13:58,457 ‫إنها سياسة الموظفين. 205 00:13:58,540 --> 00:14:00,542 ‫لا يمكننا قبول البقشيش في الملهى. 206 00:14:00,792 --> 00:14:02,419 ‫أنا أيضًا لست سعيدًا بذلك. 207 00:14:03,545 --> 00:14:04,713 ‫اسمعا، 208 00:14:05,672 --> 00:14:08,050 ‫سأصحبكما إلى قاعة الزوار المهمين، 209 00:14:08,175 --> 00:14:11,303 ‫أول كأس ويسكي سيكون على حسابي، ‫أو فودكا، كما تريدان. 210 00:14:11,970 --> 00:14:14,014 ‫وبينما تسترخيان، سأرى ما يمكنني فعله 211 00:14:14,139 --> 00:14:15,390 ‫بشأن مشكلتكما، ما رأيكما؟ 212 00:14:17,351 --> 00:14:18,477 ‫المعذرة. 213 00:14:20,812 --> 00:14:21,813 ‫هل يبدو ذلك جيدًا؟ 214 00:14:22,147 --> 00:14:23,565 ‫لن يكون ذلك ضروريًا. 215 00:14:24,066 --> 00:14:26,693 ‫أنا متأكد أننا نستطيع إيجاد عنوان "ساندي" ‫بطريقة أخرى. 216 00:14:28,278 --> 00:14:30,238 ‫حسنًا أيها السيدان، سعدت برؤيتكما اليوم. 217 00:14:31,907 --> 00:14:33,200 ‫استمتعا بوقتكما هنا. 218 00:14:34,451 --> 00:14:36,661 ‫ألبانيان قذران تافهان. 219 00:15:00,685 --> 00:15:02,187 ‫كانت لديك فرصة لتكون مهذبًا. 220 00:15:02,896 --> 00:15:06,817 ‫آسف، أرجوكما، لا! أعرف، توقفا أرجوكما، ‫أنا آسف، لا! 221 00:15:06,900 --> 00:15:09,611 ‫- لا. ‫- يشعر "أغرون" بأنك أهنته. 222 00:15:10,779 --> 00:15:12,239 ‫إنه حساس. 223 00:15:12,739 --> 00:15:14,282 ‫أوقف السيارة اللعينة! 224 00:15:17,994 --> 00:15:19,538 ‫حسنًا. 225 00:15:26,711 --> 00:15:28,672 ‫لا! 226 00:15:29,214 --> 00:15:32,384 ‫- بلى، ستسقط عن ارتفاع شاهق. ‫- لا! 227 00:15:32,551 --> 00:15:34,886 ‫هناك طريقتان لتعود إلى الأرض من هنا. 228 00:15:35,595 --> 00:15:39,516 ‫الأولى، أن يفلتك "أغرون"، ‫وسنجمعك عن الرصيف… 229 00:15:39,724 --> 00:15:41,768 ‫- لا، الخيار التالي! ‫- …بطريقة… كيف تُقال بالإنجليزية 230 00:15:42,310 --> 00:15:45,105 ‫- مشعل و… ‫- مشعل ومبسط. 231 00:15:45,439 --> 00:15:47,232 ‫أريد الخيار الثاني. 232 00:15:47,357 --> 00:15:50,485 ‫نعم، الخيار الثاني أن تعطينا ‫عنوان "ساندي ستانتون". 233 00:15:50,652 --> 00:15:52,279 ‫لا أعرف العنوان. إنه لدى الموارد البشرية… 234 00:15:52,487 --> 00:15:55,991 ‫إذًا، اذهب إلى الموارد البشرية ‫وأحضر العنوان. 235 00:15:56,575 --> 00:15:58,452 ‫ليست هذه مشكلة، صحيح؟ أيهما تريد؟ 236 00:15:58,702 --> 00:16:00,620 ‫العنوان أم… 237 00:16:02,372 --> 00:16:05,417 ‫أريدك أن تنظري إلى هذا، ‫أترين ما يفعلونه بي؟ 238 00:16:07,836 --> 00:16:09,880 ‫اسمه سوار مراقبة يا "تايرون". 239 00:16:10,046 --> 00:16:14,009 ‫أترين كم هو مشدود؟ إنه يسبب الحكة. ‫انظري إلى قدمي. 240 00:16:14,301 --> 00:16:18,472 ‫- أصبح لونها أزرق. ‫- سيدي، أرجوك. 241 00:16:19,890 --> 00:16:23,226 ‫لا يفترض أن يكون مريحًا. ‫يفترض أن يبقيك خارج سجن "ديترويت". 242 00:16:23,351 --> 00:16:24,561 ‫هل أنت في سجن "ديترويت" الآن؟ 243 00:16:24,811 --> 00:16:27,898 ‫لماذا توبخينني؟ أشعر بأنه ليس لدي أصدقاء. 244 00:16:32,319 --> 00:16:34,154 ‫هذا الوغد المتعجرف. 245 00:16:36,072 --> 00:16:38,867 ‫لا تتحرك، ولا تقل شيئًا. 246 00:16:41,244 --> 00:16:44,331 ‫سأفترض أنك هنا 247 00:16:44,456 --> 00:16:45,957 ‫بسبب "كليمنت مانسيل". 248 00:16:47,042 --> 00:16:48,126 ‫لست مخطئة. 249 00:16:48,877 --> 00:16:51,129 ‫يبدو أن موكلك الأحمق تجاوز الحدود 250 00:16:51,254 --> 00:16:52,881 ‫مع المافيا الألبانية المحلية. 251 00:16:53,131 --> 00:16:55,717 ‫إذًا، أنت هنا لاستجوابه بشأن شكوى جديدة، ‫أهذا هو الأمر؟ 252 00:16:56,134 --> 00:17:00,096 ‫لا، الشاب الألباني الذي كسر ساقه، 253 00:17:00,972 --> 00:17:02,057 ‫يرفض أن يتكلم. 254 00:17:03,808 --> 00:17:04,809 ‫وماذا في ذلك؟ 255 00:17:05,060 --> 00:17:08,146 ‫ما يعنيه ذلك يا "كارولين" ‫أنه في الوقت الحالي، 256 00:17:08,438 --> 00:17:11,024 ‫هناك حشود من الأوروبيين الشرقيين ‫ينتشرون في أنحاء "ديترويت" 257 00:17:11,149 --> 00:17:13,568 ‫ويسعون إلى قتل موكلتك "ساندي ستانتون" ‫على الأرجح 258 00:17:13,652 --> 00:17:15,779 ‫وكل المقربين منهما في الطريق إلى ذلك. 259 00:17:16,321 --> 00:17:17,531 ‫أيها المارشال… 260 00:17:18,698 --> 00:17:20,492 ‫أظن أنك تحاول أن تخيفني. 261 00:17:21,535 --> 00:17:24,496 ‫ليس عليّ أن أفعل. ‫يفترض أن يفعل الألبانيون ذلك. 262 00:17:24,955 --> 00:17:26,248 ‫إنهم لا يخيفونني. 263 00:17:26,623 --> 00:17:30,627 ‫ليس عليّ أن أخبرك بأنك متورطة ‫يا "كارولين"، 264 00:17:31,002 --> 00:17:33,964 ‫لكنني هنا منذ أقل من أسبوع، وما رأيته 265 00:17:34,089 --> 00:17:35,966 ‫جعلني أتوقف للتفكير. 266 00:17:36,174 --> 00:17:38,927 ‫مارشال، هذه وظيفتي. 267 00:17:40,595 --> 00:17:42,264 ‫أنا أدافع عن القتلة. 268 00:17:43,098 --> 00:17:45,225 ‫- هكذا أجني رزقي. ‫- أفهم ذلك، لكن… 269 00:17:45,350 --> 00:17:47,644 ‫لا أدري ما الذي تفكر به. 270 00:17:48,019 --> 00:17:51,481 ‫لكن "مانسيل" لديه حق دستوري، 271 00:17:52,065 --> 00:17:56,069 ‫في أن يمثله محام، وأنا أمثله 272 00:17:56,278 --> 00:17:59,155 ‫طالما أنه يدفع لي لفعل ذلك. 273 00:17:59,322 --> 00:18:01,116 ‫ولا أحد سيخيفني من فعل ذلك. 274 00:18:01,199 --> 00:18:02,534 ‫هل لديك سؤال آخر؟ 275 00:18:02,742 --> 00:18:04,869 ‫هذا مختلف، وأظنك تعرفين ذلك. 276 00:18:19,426 --> 00:18:20,969 ‫ماذا تريد مني أيها المارشال؟ 277 00:18:23,138 --> 00:18:27,767 ‫أريد ألّا يؤذيك "مانسيل". 278 00:18:29,394 --> 00:18:30,812 ‫وأخشى أنه قد يفعل. 279 00:18:37,944 --> 00:18:43,783 ‫قم بعملك، وأنا هكذا. وسنرى. 280 00:18:51,333 --> 00:18:52,417 ‫حسنًا. 281 00:18:54,252 --> 00:18:55,378 ‫سنرى. 282 00:19:04,596 --> 00:19:06,389 ‫الألبانيون بدأوا البحث بالفعل. 283 00:19:06,723 --> 00:19:08,850 ‫حسنًا، عُلم، سنتحرك. 284 00:19:17,525 --> 00:19:19,235 ‫إذًا، كيف سار الأمر؟ 285 00:19:23,156 --> 00:19:25,116 ‫سار بشكل جيد لهذه الدرجة؟ ‫أتريد خبرًا جيدًا؟ 286 00:19:25,283 --> 00:19:29,204 ‫كانت هذه المكالمة من "ويندل"، ‫بدأ العمل أيها الرئيس، فلنتحرك. 287 00:19:29,704 --> 00:19:32,874 ‫رغم التزامي بأقساط تأميني ، إلا أنني ‫لا أستطيع المطالبة بالتعويض، لماذا؟ 288 00:19:35,251 --> 00:19:36,920 ‫لأن الشرطة هم من تسببوا بالأضرار؟ 289 00:19:38,046 --> 00:19:40,006 ‫تبًا! بربك! 290 00:19:41,174 --> 00:19:42,300 ‫سأعاود الاتصال بك. 291 00:19:42,717 --> 00:19:47,472 ‫تبًا! أرى آثار الشرطة هنا. ‫تسببوا بأضرار كبيرة. 292 00:19:47,764 --> 00:19:50,183 ‫نعم، تسببوا بأضرار كبيرة بسببك. 293 00:19:50,517 --> 00:19:51,935 ‫أنا؟ ماذا فعلت؟ 294 00:19:52,143 --> 00:19:54,521 ‫جاءوا للبحث عن المسدس ‫الذي قُتل به ذلك القاضي والفتاة. 295 00:19:54,688 --> 00:19:56,022 ‫أتعرف شيئًا عن ذلك؟ 296 00:19:56,189 --> 00:19:58,566 ‫لو كان هناك مسدس استُخدم لذلك، 297 00:19:58,692 --> 00:20:01,528 ‫ولو كنت أعرف شيئًا عنه، مهما حدث، 298 00:20:02,153 --> 00:20:04,364 ‫فهم لم يجدوا ذلك المسدس، ‫لأن فتاتي هنا 299 00:20:04,531 --> 00:20:08,368 ‫أخذته وأغرقته في قاع نهر "ديترويت". ‫أليس كذلك يا عزيزتي؟ 300 00:20:11,871 --> 00:20:14,165 ‫اسمع، ليس الأمر بالسهولة التي تصورها، 301 00:20:14,290 --> 00:20:15,667 ‫أن أرميه في النهر. 302 00:20:16,543 --> 00:20:19,337 ‫هناك أناس في كل مكان، ماذا لو رأوني؟ 303 00:20:19,546 --> 00:20:21,089 ‫"مرحبًا، ماذا سترمين في النهر؟" 304 00:20:22,841 --> 00:20:24,926 ‫أنت وذلك الحشيش الذي تتعاطينه. 305 00:20:25,385 --> 00:20:27,721 ‫لم أكن مصابة بالارتياب يا "كليمنت". 306 00:20:27,971 --> 00:20:30,056 ‫لكن راودني شعور سيئ، 307 00:20:30,181 --> 00:20:34,561 ‫فانتهى الأمر بأن أعدته إلى هنا، ‫وأخفيته هنا. 308 00:20:36,312 --> 00:20:38,940 ‫لم أكن أعرف، أقسم لك يا "سويتي". 309 00:20:39,607 --> 00:20:43,236 ‫أو ربما أخبرت الفتاة بأن تضع ذلك السلاح ‫في حانتي، 310 00:20:43,737 --> 00:20:45,280 ‫لتورّطني في جريمتك. 311 00:20:45,447 --> 00:20:47,198 ‫بربك! منذ متى نعرف بعضنا يا "سويتي"؟ 312 00:20:47,699 --> 00:20:50,702 ‫بصدق يا "سويتي"، جئت فقط لوضعه هنا 313 00:20:50,952 --> 00:20:52,662 ‫لأنه أخذه من هنا. 314 00:20:55,874 --> 00:20:57,500 ‫عرفت أن المسدس يبدو مألوفًا. 315 00:20:59,377 --> 00:21:04,299 ‫نعم، مسدس "والتر بي 38"، عيار تسعة ملم، ‫نسخة أصلية من الحرب العالمية الثانية. 316 00:21:04,424 --> 00:21:08,511 ‫إنه مسدس جيد، وها أنت تقول ‫إنه يبدو مألوفًا. 317 00:21:09,262 --> 00:21:12,182 ‫أظن أننا نعرف الآن لماذا لم يجده الشرطة، ‫صحيح؟ 318 00:21:12,807 --> 00:21:13,683 ‫ماذا؟ 319 00:21:13,767 --> 00:21:17,395 ‫نعم، لقد وجدته ونقلته، ‫وتبًا لك على النتائج! 320 00:21:18,062 --> 00:21:21,316 ‫حسنًا، القليل من أعمال التصليح ‫وسنكون بخير، صحيح؟ 321 00:21:21,483 --> 00:21:24,027 ‫كان من الممكن أن يسجنوني مدى الحياة، 322 00:21:24,402 --> 00:21:28,698 ‫أخذوني إلى غرفة تحقيق واستجوبوني، ‫ماذا فعلت بحق السماء؟ 323 00:21:29,115 --> 00:21:32,494 ‫آسف، ما فعلوه هنا سيئ جدًا. 324 00:21:34,078 --> 00:21:35,580 ‫أودّ أن أعوضك عن ذلك. 325 00:21:36,039 --> 00:21:38,458 ‫يمكنك البدء بدفع تكاليف تصليح كل شيء هنا. 326 00:21:38,708 --> 00:21:40,126 ‫يمكنني فعل ذلك يا صديقي. 327 00:21:42,921 --> 00:21:46,007 ‫هذا خاتم أثري أصلي من "ألبانيا". 328 00:21:46,549 --> 00:21:49,719 ‫لا شك أنه يساوي بضعة آلاف في متجر رهن جيد. 329 00:21:49,928 --> 00:21:53,306 ‫هل أصبح فجأة لك لترهنه؟ ‫كأنك فعلت شيئًا للحصول عليه. 330 00:21:53,640 --> 00:21:57,769 ‫هذا ما لديك لي؟ ‫جوهرة قديمة ألبانية مسروقة؟ 331 00:21:59,729 --> 00:22:02,732 ‫"سويتي"، ماذا تعرف عن القاضي "آلفين غاي"؟ 332 00:22:03,691 --> 00:22:05,360 ‫أعرف أنه لن يصلح حانتي. 333 00:22:05,652 --> 00:22:08,071 ‫لكنني أظنه قد يفعل ذلك. 334 00:22:08,947 --> 00:22:11,199 ‫هناك أموال يمكن كسبها من هذه الصفحات ‫يا "سويتي". 335 00:22:12,659 --> 00:22:14,160 ‫أتريد مساعدتي في إحصائها؟ 336 00:22:24,587 --> 00:22:26,840 ‫ألديك جعة لصديق قديم؟ 337 00:23:03,459 --> 00:23:06,129 ‫- أيمكنني مساعدتك؟ ‫- هل "ساندي" في المنزل؟ 338 00:23:06,212 --> 00:23:07,589 ‫من يسأل عنها؟ 339 00:23:07,839 --> 00:23:09,465 ‫أخبريها بأننا أصدقاء قدماء من الجامعة. 340 00:23:10,008 --> 00:23:11,426 ‫"ساندي" لم تذهب إلى الجامعة. 341 00:23:11,759 --> 00:23:14,220 ‫كانت تعمل في متجر قريبي للنقانق ‫في مباريات الجامعات. 342 00:23:15,430 --> 00:23:18,766 ‫عليك أن تبحث عنها في العمل، ‫لأن "ساندي" ليست هنا. 343 00:23:19,893 --> 00:23:23,396 ‫ماذا تفعل؟ اخرج من هنا، ابتعد عني. 344 00:23:23,563 --> 00:23:26,941 ‫اتركني! 345 00:23:32,280 --> 00:23:33,531 ‫سأخبرك بما سيحدث. 346 00:23:34,365 --> 00:23:36,117 ‫سأعطيك هاتفك الخلوي. 347 00:23:36,367 --> 00:23:38,703 ‫وستتصلين بـ"ساندي ستانتون" ‫لتطلبي منها العودة إلى المنزل. 348 00:23:39,120 --> 00:23:40,246 ‫ذلك مستبعد. 349 00:23:41,247 --> 00:23:42,123 ‫المعذرة؟ 350 00:23:42,373 --> 00:23:45,209 ‫أبحث عنها منذ أسابيع لتدفع لي نصف الإيجار. 351 00:23:46,878 --> 00:23:50,757 ‫في الواقع، سيحدث شيئان، أولًا، ستفك يديّ 352 00:23:50,882 --> 00:23:52,008 ‫وستتركني أنهض عن هذا الكرسي. 353 00:23:52,133 --> 00:23:54,636 ‫وثانيًا، ستخرجان من منزلي 354 00:23:54,802 --> 00:23:56,596 ‫بينما أحاول أن أنسى أنكما جئتما إلى هنا. 355 00:24:00,850 --> 00:24:02,143 ‫تتصرفين بشجاعة. 356 00:24:03,895 --> 00:24:05,772 ‫وفقًا لخبرتي، شجاعة كهذه 357 00:24:05,897 --> 00:24:07,106 ‫هي شيء سريع الزوال… 358 00:24:08,149 --> 00:24:11,486 ‫وهي تعتمد على الأحوال التي تعمل ضدها. 359 00:24:12,403 --> 00:24:13,863 ‫نعم، هذا شاعري جدًا. 360 00:24:13,988 --> 00:24:16,491 ‫لكن جديًا، اخرجا من منزلي. 361 00:24:34,342 --> 00:24:35,677 ‫أتعرفين ما هذا؟ 362 00:24:36,719 --> 00:24:37,762 ‫كماشة؟ 363 00:24:39,347 --> 00:24:41,057 ‫إنها أداة ألبانية لاقتلاع الأسنان. 364 00:24:41,641 --> 00:24:43,267 ‫وماذا يجعلها ألبانية؟ 365 00:24:43,559 --> 00:24:44,978 ‫لأنني أحملها؟ 366 00:24:47,480 --> 00:24:50,900 ‫"(هينا)" 367 00:24:57,740 --> 00:25:00,994 ‫حسنًا، وللسيد، شريحة لحم. 368 00:25:01,077 --> 00:25:02,328 ‫نعم، شكرًا. 369 00:25:04,414 --> 00:25:05,373 ‫حبيبتي… 370 00:25:06,457 --> 00:25:09,168 ‫إما أن تجيبي وإما أن تسكتيه ‫وتضعيه في حقيبتك. 371 00:25:09,293 --> 00:25:11,295 ‫لكن في كل الأحوال، أرجوك أن تسكتيه 372 00:25:11,421 --> 00:25:13,881 ‫لأنه يفسد الأجواء بصراحة. 373 00:25:17,010 --> 00:25:18,011 ‫ألو؟ 374 00:25:18,428 --> 00:25:21,264 ‫"ساندي"، أنا "هينا"، مرحبًا. 375 00:25:21,764 --> 00:25:22,765 ‫ما الخطب؟ 376 00:25:23,224 --> 00:25:24,475 ‫هناك… 377 00:25:26,561 --> 00:25:29,022 ‫كُسر أنبوب مياه في شقتنا. 378 00:25:29,313 --> 00:25:30,898 ‫وكل ذلك الماء، 379 00:25:31,107 --> 00:25:34,777 ‫يتجه إلى الخزانة في غرفتك مباشرة. 380 00:25:34,944 --> 00:25:37,488 ‫يا إلهي! تبًا! حسنًا، علينا أن نذهب. 381 00:25:37,822 --> 00:25:39,157 ‫- عزيزتي. ‫- نعم. 382 00:25:39,782 --> 00:25:40,783 ‫نعم. 383 00:25:42,035 --> 00:25:43,077 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟ 384 00:25:44,287 --> 00:25:45,788 ‫أتعرفين ما هذه القطعة؟ 385 00:25:46,289 --> 00:25:48,207 ‫طبق "ساذرن كومفورت"؟ 386 00:25:48,958 --> 00:25:50,877 ‫أنا مستعد لمناقشتك في ذلك. 387 00:25:51,044 --> 00:25:53,004 ‫طلبت شريحة لحم غير ناضجة. 388 00:25:53,129 --> 00:25:54,714 ‫أتعرفين ما يعنيه ذلك؟ 389 00:25:55,006 --> 00:25:57,008 ‫- يعني نيئة؟ ‫- لا يا سيدتي. 390 00:25:57,425 --> 00:26:00,553 ‫لا يعني "نيئة"، بل يعني أن تكون حمراء. 391 00:26:00,762 --> 00:26:03,765 ‫لذا، سأخبرك بما أريده منك. ‫أريدك أن تأخذي هذا. 392 00:26:03,848 --> 00:26:05,099 ‫وأريدك أن تلقي به في القمامة. 393 00:26:05,183 --> 00:26:07,226 ‫ثم أريدك أن تطلبي من الشيف ‫أن يحضر شريحة لحم أخرى، 394 00:26:07,351 --> 00:26:11,564 ‫وأن يضعها على النار ويغني مقطعين ‫من أغنية "ديد ليفز أند ذا ديرتي غراوند"، 395 00:26:11,773 --> 00:26:15,651 ‫ثم يقلبها ويغني المقطع الثالث، ‫ثم يرفعها ويضعها في الطبق، 396 00:26:15,735 --> 00:26:17,111 ‫ثم أحضريها إلى هنا. 397 00:26:17,195 --> 00:26:20,990 ‫ثم أريد قطع هذه الشريحة غير الناضجة، 398 00:26:21,115 --> 00:26:23,659 ‫وإن لم أسمعها تئن من الألم، 399 00:26:23,951 --> 00:26:26,788 ‫فسنبدأ هذا من جديد. 400 00:26:28,706 --> 00:26:29,707 ‫"ساندي"… 401 00:26:30,500 --> 00:26:33,336 ‫- إذًا، ماذا كنا نقول؟ ‫- علينا أن نذهب. 402 00:26:34,128 --> 00:26:35,463 ‫- لماذا؟ ‫- "ساندي"؟ 403 00:26:35,588 --> 00:26:37,048 ‫امتلأت شقتي بالماء بعد كسر أنبوب. 404 00:26:37,131 --> 00:26:38,508 ‫- "ساندي". ‫- هل أنت صاحبة الشقة؟ 405 00:26:38,633 --> 00:26:40,259 ‫- "ساندي"! ‫- لا، لست صاحبة الشقة. 406 00:26:40,426 --> 00:26:42,178 ‫لماذا تهتمين إذًا؟ إنها مشاكل المسؤول. 407 00:26:42,762 --> 00:26:45,807 ‫حقائبي من "لوبوتان" هناك. ‫وأحذيتي من "جيمي تشوز"، 408 00:26:45,973 --> 00:26:48,392 ‫- وحذائي من "بالنسياغا". ‫- ألو؟ 409 00:26:48,476 --> 00:26:50,478 ‫خزانة جديدة مليئة بالأحذية، سأشتريها لك. 410 00:26:50,853 --> 00:26:53,815 ‫لكننا لن نغادر من هنا إلا بعد أن أتناول ‫شريحة اللحم. 411 00:26:54,273 --> 00:26:56,859 ‫"ساندي"؟ 412 00:26:58,111 --> 00:27:00,029 ‫سآتي هناك بأسرع ما يمكن. 413 00:27:02,657 --> 00:27:04,784 ‫هل أنت سعيد؟ ستأتي. 414 00:27:05,618 --> 00:27:10,873 ‫أنا سعيد الآن، لكن بعد 20 دقيقة، ‫إن لم تعد "ساندي ستانتون" إلى المنزل، 415 00:27:11,499 --> 00:27:14,127 ‫فسيقتلع "أغرون" أحد أضراسك. 416 00:27:15,419 --> 00:27:18,798 ‫وبعد 15 دقيقة، سيقتلع "أغرون" ضرسين. 417 00:27:19,757 --> 00:27:22,593 ‫وبعد عشر دقائق أخرى، سيقتلع ثلاثة أضراس. 418 00:27:24,929 --> 00:27:26,806 ‫كالتدريبات الهرمية في الصالة الرياضية. 419 00:27:28,850 --> 00:27:33,354 ‫بعد ساعة، سيقتلع ثمانية أو عشرة أضراس. 420 00:27:35,773 --> 00:27:38,609 ‫أتمنى لأجل ابتسامتك الجميلة، 421 00:27:40,111 --> 00:27:42,071 ‫أن تعود "ساندي ستانتون" إلى المنزل قريبًا. 422 00:27:47,994 --> 00:27:51,372 ‫أقنعت أحدًا في مكتب المدعي العام للمقاطعة 423 00:27:52,331 --> 00:27:53,457 ‫بالتحدث إليّ. 424 00:27:56,794 --> 00:27:57,962 ‫أتمنى أنكما لم تذكرا اسمي. 425 00:27:59,130 --> 00:28:00,631 ‫لقد ذكرناه في الواقع. 426 00:28:03,968 --> 00:28:07,930 ‫طريقة سير الأمر ‫هي أن عليك تسليم سلاح الجريمة، 427 00:28:08,848 --> 00:28:12,935 ‫وستشهد بشأن ما تعرفه بشأن جرائم قتل ‫فرقة "ريكنغ كرو"، 428 00:28:13,519 --> 00:28:15,354 ‫وعن مقتل القاضي. 429 00:28:16,230 --> 00:28:20,276 ‫ستنال الحصانة عن جرائم قتل "ريكنغ كرو" ‫وإخفاء سلاح جريمة القتل. 430 00:28:26,616 --> 00:28:28,242 ‫بمعنى آخر، عليّ أن أشي. 431 00:28:31,537 --> 00:28:36,751 ‫كان "كليمنت مانسيل" يستغل جرائم قتل ‫"ريكنغ كرو"… 432 00:28:36,834 --> 00:28:40,129 ‫لتهديدك منذ أعوام. 433 00:28:40,254 --> 00:28:45,760 ‫هكذا ستتخلص من كونك أضراره الجانبية، هكذا. 434 00:28:46,427 --> 00:28:48,137 ‫لقد رأيت أسوأ من "كليمنت مانسيل". 435 00:28:48,387 --> 00:28:49,472 ‫ولم يسبق… 436 00:28:50,264 --> 00:28:52,683 ‫أن طلبت من النظام أن يحل لي مشكلتي. 437 00:28:52,850 --> 00:28:55,061 ‫لا أريد المشاركة في تلك اللعبة. 438 00:28:55,228 --> 00:28:58,940 ‫هل ستشارك في لعبة "مانسيل" إذًا؟ ‫بربك! أنت طلبت مني هذا. 439 00:29:00,149 --> 00:29:02,902 ‫حين رأيته آخر مرة، لم أفهمه. 440 00:29:03,819 --> 00:29:06,197 ‫- لكني فهمته الآن. ‫- هل أنت متأكد من ذلك؟ 441 00:29:06,989 --> 00:29:11,494 ‫كل ما أعرفه هو أن لدي فرصة ‫لأخذ ما أستحقه… 442 00:29:12,828 --> 00:29:16,916 ‫والتخلص من "مانسيل" أثناء ذلك، ‫وكل ذلك يبدو أفضل 443 00:29:17,041 --> 00:29:20,544 ‫من الجلوس في منصة شهادة في محكمة مكشوفة. 444 00:29:24,632 --> 00:29:27,510 ‫- لا يمكنني فعل ذلك يا عزيزتي. ‫- ماذا تعني بالفرصة؟ 445 00:29:28,052 --> 00:29:31,472 ‫- هل أنت متأكدة أنك تريدين سماع ذلك؟ ‫- نعم، أريد أن أسمع، أرجوك. 446 00:29:32,223 --> 00:29:35,184 ‫ليس السلاح هو الشيء الوحيد على المحك ‫من ليلة مقتل القاضي. 447 00:29:38,354 --> 00:29:40,189 ‫أتقصد دفتره الأسود؟ 448 00:29:43,651 --> 00:29:44,860 ‫هل هو حقيقي؟ 449 00:29:45,611 --> 00:29:47,113 ‫إنه مفتاح المدينة. 450 00:29:48,948 --> 00:29:53,035 ‫ذلك الدفتر يحتوي ما يكفي من الفضائح ‫لتحقيق تحركات حقيقية. 451 00:29:53,953 --> 00:29:57,540 ‫تحركات قد توصلك إلى مكان القاضي. 452 00:29:59,667 --> 00:30:01,043 ‫إن كان ذلك ما تريدينه. 453 00:30:07,341 --> 00:30:12,805 ‫الخوض في مواضيع خطيرة كهذه، ‫هذا ما يؤدي إلى سقوطك. 454 00:30:15,725 --> 00:30:20,396 ‫هل أنت متأكد أنك تريد العبث مع هذا الرجل؟ 455 00:30:20,521 --> 00:30:22,690 ‫تريد المخاطرة مع هذا القاتل؟ 456 00:30:23,649 --> 00:30:25,860 ‫سئمت انتظار حدوث الشيء المناسب. 457 00:30:34,201 --> 00:30:35,411 ‫حي لطيف. 458 00:30:36,329 --> 00:30:40,249 ‫- يبدو أنها مكافحة. ‫- أتعرف السيارة أمام المنزل؟ 459 00:30:40,458 --> 00:30:43,044 ‫أتمنى أن يتقنوا عملهم أكثر ‫من إيقاف السيارة، لأنهم لن ينجزوا شيئًا. 460 00:30:45,171 --> 00:30:46,339 ‫أين ستذهب أيها البطل؟ 461 00:30:47,089 --> 00:30:49,842 ‫سأمدد ساقيّ، سأذهب في نزهة. ‫ماذا تظنني أفعل؟ 462 00:30:49,925 --> 00:30:51,135 ‫هل أنت متأكد من هذا؟ 463 00:30:51,719 --> 00:30:56,682 ‫لأن جمال هذا يكمن في أن ننتظر ‫حضور "مانسيل"، 464 00:30:56,766 --> 00:31:00,311 ‫ويبدأ إطلاق النار. ‫فندخل إلى هناك وننقذ الموقف. 465 00:31:00,478 --> 00:31:01,604 ‫وسينتهي الأمر! 466 00:31:02,646 --> 00:31:03,981 ‫نعم، سأدخل. 467 00:31:04,982 --> 00:31:06,359 ‫تبًا! 468 00:31:11,697 --> 00:31:13,032 ‫هل ستكون في الأمام أم في الخلف؟ 469 00:31:13,157 --> 00:31:14,658 ‫بما أننا سنفسد الأمر في كل الأحوال، 470 00:31:14,742 --> 00:31:15,743 ‫سأكون في الأمام. 471 00:31:50,528 --> 00:31:52,154 ‫مارشال أمريكي، ارفعا أيديكما. 472 00:31:52,863 --> 00:31:53,948 ‫لا تتحرك أيها الوغد. 473 00:31:56,117 --> 00:31:58,702 ‫ضعه فورًا، ببطء. 474 00:32:02,373 --> 00:32:03,332 ‫ببطء. 475 00:32:11,048 --> 00:32:14,260 ‫حسنًا، سنكون هادئين لمدة قصيرة. 476 00:32:19,932 --> 00:32:22,601 ‫تبًا! اللعنة! 477 00:32:24,520 --> 00:32:26,897 ‫توقف، شرطة. ألق سلاحك. 478 00:32:32,987 --> 00:32:34,780 ‫ابتعدوا! تم إطلاق نارًا! 479 00:32:38,993 --> 00:32:39,869 ‫لا تفعل! 480 00:32:57,470 --> 00:32:58,721 ‫تبًا! 481 00:33:44,725 --> 00:33:47,019 ‫- طابت ليلتك يا "هيكتور". ‫- هل تناولت العشاء؟ 482 00:33:47,645 --> 00:33:49,522 ‫- سأشتري شيئًا لاحقًا. ‫- حسنًا. 483 00:35:02,469 --> 00:35:04,138 ‫مرحبًا، أنا "كارولين وايلدر". 484 00:35:34,960 --> 00:35:39,590 ‫أيها السيدان، حان الوقت للعودة إلى "فينوس" ‫والتحدث إلى الرئيس. 485 00:35:40,299 --> 00:35:43,677 ‫أظن أنكما ستجدان تغييرًا في الموظفين. 486 00:35:44,678 --> 00:35:47,514 ‫لكن لنكون واضحين، أيًا كان ما قيل لكما، 487 00:35:47,598 --> 00:35:50,267 ‫لكن لا يمكنكما الاقتراب ‫من هذه المحامية بالتحديد. 488 00:35:51,477 --> 00:35:53,979 ‫اذهبا وأخبرا "توما" ‫بأن "ريلان غيفنز" قال ذلك. 489 00:35:54,146 --> 00:35:56,440 ‫وإن كانت لديه مشكلة مع ذلك، ‫فليأت للتحدث إليّ. 490 00:35:58,400 --> 00:36:00,027 ‫هذا كل شيء، انتهت المحادثة. 491 00:36:00,110 --> 00:36:02,196 ‫طابت ليلتكما، اذهبا في طريقكما. 492 00:36:24,343 --> 00:36:27,846 ‫لم أكن بهذه السعادة لرؤية شرطي طوال حياتي. 493 00:36:29,264 --> 00:36:31,433 ‫جئت من منزل "ساندي ستانتون". 494 00:36:31,850 --> 00:36:34,478 ‫وجدت اثنين منهم يقتلعان أسنان ‫شريكتها في السكن. 495 00:36:34,978 --> 00:36:35,854 ‫يا إلهي! 496 00:36:36,146 --> 00:36:38,857 ‫قتل "بريل" أحدهما، والآخر في المركز. 497 00:36:39,900 --> 00:36:42,403 ‫حدث كل ذلك قبل ساعتين، وها هما الآن 498 00:36:42,528 --> 00:36:44,655 ‫في مكتبك بانتظار اللحاق بك إلى منزلك. 499 00:36:48,617 --> 00:36:51,829 ‫أنا سعيدة لأنك أبعدتهما. 500 00:36:52,204 --> 00:36:54,748 ‫سيعودان، وعاجلًا أم آجلًا سيجدون منزلك. 501 00:36:55,207 --> 00:36:58,127 ‫- أستطيع التصرف في منزلي. ‫- لن يكون عليك أن تفعلي ذلك. 502 00:36:58,335 --> 00:37:00,129 ‫سنرسل أحدًا هناك لحراستك. 503 00:37:00,295 --> 00:37:01,880 ‫لم أطلب منك فعل ذلك. 504 00:37:02,005 --> 00:37:06,176 ‫ليس القرار لك، وهو ليس خدمة مني. 505 00:37:06,427 --> 00:37:10,097 ‫تفهمين أنك قيّمة في هذا التحقيق. 506 00:37:10,180 --> 00:37:12,307 ‫وماذا لو لم أرغب برؤية أحد خارج منزلي؟ 507 00:37:12,474 --> 00:37:14,184 ‫أظن أن عليك التحدث إلى القاضي. 508 00:37:14,518 --> 00:37:15,978 ‫أنت لا تسمعني أيها المارشال. 509 00:37:16,270 --> 00:37:19,148 ‫أنا أقوم بعملي فحسب. 510 00:37:20,441 --> 00:37:22,067 ‫افعل ما عليك فعله. 511 00:37:23,944 --> 00:37:24,987 ‫طابت ليلتك. 512 00:37:33,746 --> 00:37:35,831 ‫ها هو، ادخل هنا. 513 00:37:37,124 --> 00:37:38,542 ‫مرحبًا، نعم. 514 00:37:39,376 --> 00:37:40,252 ‫أهذه ملابسك الجديدة؟ 515 00:37:40,377 --> 00:37:42,963 ‫لم أكن متأكدًا بشأنه حين ارتديته، 516 00:37:43,046 --> 00:37:46,258 ‫لكن وضح أنه مريح، ‫قد يكون عليّ الاحتفاظ به. 517 00:37:47,426 --> 00:37:49,678 ‫سأسكب لك كأسًا، يجب أن نحتفل. 518 00:37:50,471 --> 00:37:52,055 ‫لديك شقة فاخرة. 519 00:37:52,264 --> 00:37:55,809 ‫نعم، ذوق "ديل" سيئ في الملابس والديكور، 520 00:37:55,934 --> 00:37:59,146 ‫لكنه يعوّض عن ذلك في الموقع والشراب. 521 00:38:00,647 --> 00:38:02,649 ‫يمكنك أن تعيش في منزل كهذا يا "سويتي". 522 00:38:02,816 --> 00:38:06,403 ‫رجل بمثل موهبتك ومنزلتك ‫يفترض أن تعيش أحلامك 523 00:38:06,570 --> 00:38:08,071 ‫بدلًا من العيش على الفتات. 524 00:38:08,822 --> 00:38:11,575 ‫إن تابعت مدحي، فسأصدقك. 525 00:38:11,825 --> 00:38:15,120 ‫لا أمدحك يا صديقي، ‫أريدك أن تفعل هذا ببساطة. 526 00:38:15,621 --> 00:38:20,626 ‫لقد أخطأت، وأنت تضررت، ‫لذا فلنفعل هذا بالطريقة الصحيحة. 527 00:38:21,376 --> 00:38:23,754 ‫حقًا؟ كيف؟ 528 00:38:23,837 --> 00:38:25,005 ‫تعرف هذه البلدة. 529 00:38:25,214 --> 00:38:27,174 ‫تعرف الأسماء في دفتر القاضي، 530 00:38:27,466 --> 00:38:31,261 ‫تعرف كيف نصل إليهم، ونعرّفهم بأننا جادين. 531 00:38:32,429 --> 00:38:34,181 ‫تستطيع فعل كل ذلك يا "سويتي". 532 00:38:34,932 --> 00:38:35,974 ‫قيل لي ذلك. 533 00:38:36,725 --> 00:38:38,310 ‫اقبل يا رجل. 534 00:38:39,311 --> 00:38:41,688 ‫سنتقاسم هذا مناصفة. 535 00:38:42,314 --> 00:38:44,608 ‫شريكان، سنحقق أحلامنا. 536 00:38:46,777 --> 00:38:48,403 ‫إطلالة جميلة. 537 00:38:51,156 --> 00:38:54,535 ‫نعم، أنا و"ساندي" كنا نتحدث، ‫إن قمنا بهذه العملية، 538 00:38:55,077 --> 00:38:57,412 ‫فسنأخذ إجازة مطولة، ربما إلى "أروبا". 539 00:38:58,580 --> 00:39:00,791 ‫أنت و"ترينيل"، عليكما الحضور معنا! 540 00:39:02,292 --> 00:39:03,377 ‫"أروبا"؟ 541 00:39:04,044 --> 00:39:08,465 ‫حيثما تريد يا صديقي، حسنًا؟ ‫"أروبا" أو "جامايكا". 542 00:39:11,677 --> 00:39:18,058 ‫أريد أخذك إلى "برمودا" و"الباهاما"، ‫تعال أيها الجميل 543 00:39:18,433 --> 00:39:20,018 ‫"كي لارغو"، "مونتيغو" 544 00:39:20,143 --> 00:39:22,145 ‫- حبيبي، لم لا نذهب؟ ‫- ما خطبك يا "كليمنت"؟ 545 00:39:22,396 --> 00:39:24,481 ‫إلى "كوكومو" 546 00:39:24,690 --> 00:39:28,527 ‫سنذهب إلى هناك بسرعة، ثم سنتأنى 547 00:39:28,986 --> 00:39:32,322 ‫- هناك نريد الذهاب ‫- يا إلهي! 548 00:39:33,282 --> 00:39:35,742 ‫إلى "كوكومو" 549 00:40:39,723 --> 00:40:42,434 ‫كل شرطة "ديترويت" تحرسني، 550 00:40:43,560 --> 00:40:44,728 ‫وانظروا إلى هذا. 551 00:40:45,646 --> 00:40:47,397 ‫يبدو أنني خسرت الرهان. 552 00:40:49,149 --> 00:40:51,735 ‫أستطيع أن أطلب بديلًا إن أردت. 553 00:40:55,656 --> 00:40:56,657 ‫ليس ذلك سيئًا. 554 00:41:06,625 --> 00:41:08,335 ‫أمسك بذلك لي يا سيدي. 555 00:41:16,677 --> 00:41:18,220 ‫أحضره لي موكل. 556 00:41:19,554 --> 00:41:21,890 ‫ظننته سيكون مما تحبه. 557 00:41:27,145 --> 00:41:28,271 ‫كنت محقّة. 558 00:41:36,530 --> 00:41:38,240 ‫لن أعتاد على هذا أبدًا. 559 00:41:39,574 --> 00:41:40,492 ‫إنه أفضل 560 00:41:40,575 --> 00:41:44,162 ‫إن وضعت فيه شعله وأضأتها. 561 00:41:47,290 --> 00:41:50,168 ‫نعم، هذا صحيح، أين ابنتك؟ 562 00:41:51,044 --> 00:41:54,006 ‫هل احتجزتها في غرفتها لتستطيع الخروج؟ 563 00:41:55,048 --> 00:41:56,717 ‫عادت إلى "ميامي" عند والدتها. 564 00:41:59,469 --> 00:42:02,514 ‫أنت حر إذًا، غير مرهون، 565 00:42:03,473 --> 00:42:08,270 ‫لكنك تمضي وقتك هنا في السيارة بمفردك. 566 00:42:09,271 --> 00:42:12,983 ‫أنت معي الآن. لم أعد بمفردي. 567 00:42:19,406 --> 00:42:25,620 ‫لنكون واضحين، هذا لا يغير الموقف بيننا ‫بشأن موكلي. 568 00:42:25,746 --> 00:42:26,747 ‫لنكون واضحين، 569 00:42:26,913 --> 00:42:29,207 ‫لم آت إلى هنا للتحدث عن "كليمنت مانسيل". 570 00:42:31,293 --> 00:42:32,210 ‫حسنًا. 571 00:42:35,922 --> 00:42:41,595 ‫إذًا، هل ستبقى هنا طوال الليل بمفردك؟ 572 00:42:44,097 --> 00:42:49,561 ‫لم أخطط لأكثر من هذا. ‫وأنا أتصرف لحظة بلحظة. 573 00:42:51,229 --> 00:42:52,481 ‫تتصرف بعفوية؟ 574 00:42:54,441 --> 00:42:55,567 ‫شيء من هذا القبيل. 575 00:44:08,849 --> 00:44:10,851 ‫ترجمة "سناء غنايم"