1 00:00:06,214 --> 00:00:08,383 前情提要 2 00:00:08,717 --> 00:00:11,928 -拜託,爸,我不想去 -妳打斷人家的鼻梁 3 00:00:12,053 --> 00:00:13,722 -她活該 -克萊門特曼塞爾 4 00:00:13,847 --> 00:00:15,557 破壞幫殺人無數 他怎麼有辦法擺脫罪責? 5 00:00:16,474 --> 00:00:17,475 該死 6 00:00:18,101 --> 00:00:19,811 聽好了,你得幫我找律師 7 00:00:19,811 --> 00:00:22,313 我叫卡洛琳威爾德 我是馬可斯史威頓的朋友 8 00:00:22,522 --> 00:00:24,941 -我會幫你辯護 -我今天還真幸運 9 00:00:25,233 --> 00:00:28,445 我見過不少醜聞 你們跟你們的上司... 10 00:00:28,778 --> 00:00:29,946 絕對不會希望這些醜事曝光 11 00:00:30,155 --> 00:00:32,282 -是法庭上的那個女人 -妳做了什麼好事? 12 00:00:32,532 --> 00:00:33,658 你請她喝了酒 13 00:00:33,825 --> 00:00:37,579 除非你握有對我當事人不利的證據 不然就離他遠一點,法警 14 00:00:37,704 --> 00:00:39,414 妳得幫我一個忙 15 00:00:39,414 --> 00:00:41,791 -珊蒂史坦頓 -你認為她是去那裡丟棄槍枝的嗎? 16 00:00:41,916 --> 00:00:45,211 我們靠工作才釣到那個阿爾巴尼亞佬 也才有那間頂樓公寓可以住 17 00:00:45,420 --> 00:00:47,589 你還真難找,雷蘭 18 00:00:47,714 --> 00:00:49,716 你把女兒教得很好,她是個好孩子 19 00:00:53,094 --> 00:00:55,847 再讓我看到你接近我女兒 我絕對不會放過你 20 00:01:06,858 --> 00:01:10,779 (密西根州,格洛斯波因) 21 00:01:25,126 --> 00:01:26,252 賈莫 22 00:01:26,419 --> 00:01:28,004 {\an8}(聯邦稅抵押權通知) (未清償餘額:106516.74元) 23 00:01:28,129 --> 00:01:31,382 {\an8}我收到該死的國稅局 寄來的抵押權通知 24 00:01:33,968 --> 00:01:36,930 {\an8}(聯邦稅抵押權) (106516.74元) 25 00:01:37,305 --> 00:01:41,392 這是你搞出來的問題 跟我無關,趕快解決 26 00:02:12,173 --> 00:02:15,677 快關掉,我的鄰居都在睡覺 27 00:02:17,637 --> 00:02:18,721 妳覺得如何? 28 00:02:21,850 --> 00:02:23,393 我叫你快關掉 29 00:02:24,269 --> 00:02:26,980 -關掉 -好吧 30 00:02:30,358 --> 00:02:32,527 妳不關心一下是誰把我打成這樣? 31 00:02:32,527 --> 00:02:34,737 我不想知道 32 00:02:35,864 --> 00:02:38,908 是那位法警老兄 33 00:02:40,118 --> 00:02:43,246 明天早上再去我的辦公室詳談 34 00:02:43,538 --> 00:02:47,000 誰叫他找上我女友珊蒂 我只不過是跑去他的旅館 35 00:02:47,000 --> 00:02:50,587 登門拜訪,然後... 跟他家的小妞聊了一下 36 00:02:50,753 --> 00:02:52,422 他家的小妞...你指的是他女兒? 37 00:02:52,422 --> 00:02:55,341 我只是打聲招呼,請她吃了點雞柳條 38 00:02:55,341 --> 00:02:58,052 她吃得挺開心的 結果妳看他對我多麼不客氣 39 00:02:58,303 --> 00:03:00,972 -或許是你自找的 -我遭受攻擊... 40 00:03:03,224 --> 00:03:07,896 最好拍照存證,屋內的燈光比較亮 41 00:03:15,945 --> 00:03:20,033 不准把菸蒂丟在我的院子 離那個法警遠一點 42 00:03:20,200 --> 00:03:23,244 也離他女兒跟我家遠一點 43 00:03:27,248 --> 00:03:29,751 招惹美國法警的女兒? 44 00:03:31,753 --> 00:03:33,671 真不知道你以為你在做什麼 45 00:03:35,590 --> 00:03:36,799 我在做什麼? 46 00:03:40,887 --> 00:03:42,263 我想做什麼就做什麼 47 00:03:53,358 --> 00:04:00,240 火線警探:底特律追擊 48 00:04:09,749 --> 00:04:13,461 -她還好嗎? -去問她吧,她不肯理我 49 00:04:13,836 --> 00:04:14,921 你沒上鉤? 50 00:04:15,838 --> 00:04:17,507 我可能讓他掛了彩 51 00:04:18,132 --> 00:04:22,887 這樣反倒好處理 屍體裝袋丟進玉米田,問題就解決了 52 00:04:23,096 --> 00:04:24,889 -我們希望他接受法律制裁 -拜託,莫琳 53 00:04:24,889 --> 00:04:27,475 換成是妳的孩子呢?妳的女兒呢? 54 00:04:27,600 --> 00:04:29,185 警政高層跟媒體 55 00:04:29,310 --> 00:04:31,062 都想知道過了36小時 案情為什麼還沒有任何進展 56 00:04:31,229 --> 00:04:33,606 -我想查個水落石出也不為過吧 -她是想出名吧 57 00:04:33,731 --> 00:04:35,566 胡說八道 可以修理他一頓,再把他關進大牢 58 00:04:35,566 --> 00:04:36,734 一石二鳥 59 00:04:36,859 --> 00:04:38,695 聽著,要抓他的話 不妨也順便打擊史威提 60 00:04:38,820 --> 00:04:40,905 -跟那個女孩 -那個阿爾巴尼亞的小伙子呢? 61 00:04:41,281 --> 00:04:42,991 先跳過他,你意下如何,瘦子? 62 00:04:44,450 --> 00:04:47,161 -這是你的地盤,你說了算 -是這樣嗎? 63 00:04:47,662 --> 00:04:50,665 如果你們兩個需要幫忙 找地方落腳或吃頓熱飯...儘管開口 64 00:04:50,915 --> 00:04:51,916 謝謝 65 00:04:52,333 --> 00:04:53,543 雷蘭,你跟我搭檔 66 00:04:53,710 --> 00:04:56,421 或許可以去找棟摩天高樓 看這傢伙能不能當空中飛人 67 00:05:06,472 --> 00:05:08,599 -要去哪裡? -法警辦公室 68 00:05:09,183 --> 00:05:11,561 -然後呢? -我只想解決當前的問題 69 00:05:11,853 --> 00:05:14,897 -今晚要住哪裡? -我現在不想煩惱這個問題 70 00:05:15,106 --> 00:05:18,234 現在,你不停強調現在 到底是怎樣,爸? 71 00:05:18,234 --> 00:05:20,945 你有什麼計畫瞞著我? 還是你也只是走一步算一步? 72 00:05:21,529 --> 00:05:23,281 薇拉,妳到底想要我怎樣? 73 00:05:24,115 --> 00:05:28,369 我想好好吃點東西,我不想喝可樂 也不想吃販賣機賣的堅果 74 00:05:28,536 --> 00:05:30,246 我想跟爸爸一起吃早餐 75 00:05:31,706 --> 00:05:32,874 -薇拉... -出發 76 00:05:47,263 --> 00:05:48,306 想吃點什麼? 77 00:05:48,598 --> 00:05:50,600 炒蛋、吐司跟一杯咖啡 78 00:05:51,017 --> 00:05:52,518 請給我茶加檸檬 79 00:05:54,437 --> 00:05:57,148 -妳不是想吃東西? -我會吃的 80 00:05:58,316 --> 00:06:02,737 請問你剛才跟人家大打出手 是怎麼回事? 81 00:06:03,279 --> 00:06:05,323 你一定真他媽的 把事情弄得一團糟了吧? 82 00:06:06,824 --> 00:06:11,496 怎樣?那只不過是個字眼 是人類溝通的工具 83 00:06:12,413 --> 00:06:13,748 你應該找機會試試看 84 00:06:15,541 --> 00:06:18,711 好,那...妳生氣了? 85 00:06:20,671 --> 00:06:21,756 生氣 86 00:06:22,924 --> 00:06:25,009 不對,我目前處於綠區 87 00:06:26,302 --> 00:06:28,346 你知道社會情緒表嗎? 88 00:06:29,514 --> 00:06:32,016 古早的哈林區公立學校 89 00:06:32,141 --> 00:06:34,477 應該沒教吧,藍色代表悲傷 90 00:06:34,769 --> 00:06:37,063 -綠色是穩定 -現在的年輕人真愛貼標籤 91 00:06:37,271 --> 00:06:38,439 -黃色... -妳很生氣 92 00:06:38,564 --> 00:06:42,276 因為妳看到我暴怒 他是殺人凶手,薇拉 93 00:06:42,860 --> 00:06:44,320 而且他樂在其中 94 00:06:44,821 --> 00:06:45,947 妳懂嗎? 95 00:06:48,366 --> 00:06:50,201 你又在指控我生氣了 96 00:07:06,092 --> 00:07:07,301 酒來了,先生 97 00:07:14,809 --> 00:07:16,352 下不為例,老兄 98 00:07:18,187 --> 00:07:21,941 珊蒂史坦頓 妳被捕了,妳有權保持緘默 99 00:07:21,941 --> 00:07:24,485 妳所言將會作為呈堂證供 100 00:07:24,485 --> 00:07:25,778 妳有權聘請律師 101 00:07:25,903 --> 00:07:27,613 如果妳無法負擔,又想委託律師 102 00:07:27,738 --> 00:07:29,907 法院將會免費為妳指派一名 103 00:07:30,408 --> 00:07:32,368 -妳明白這些權利嗎? -我不騙妳 104 00:07:32,702 --> 00:07:34,245 我早就知道妳遲早會有這一天 105 00:07:34,245 --> 00:07:35,955 結果這麼快就成真了,對吧,珊蒂? 106 00:07:55,558 --> 00:07:56,642 看到了嗎? 107 00:07:57,560 --> 00:07:58,978 我們也懂得搞破壞 108 00:07:59,687 --> 00:08:02,064 那本愚蠢的日誌一定就在這裡 109 00:08:09,322 --> 00:08:11,574 快走吧 110 00:08:12,158 --> 00:08:14,702 妳顯然不想吃東西 我也必須去工作了 111 00:08:15,328 --> 00:08:16,787 我變成你的累贅了? 112 00:08:17,705 --> 00:08:22,418 昨晚出了這麼大的問題 妳的確幫了倒忙 113 00:08:23,169 --> 00:08:24,504 真希望你直接說出口 114 00:08:27,882 --> 00:08:29,634 妳到底在說什麼? 115 00:08:29,884 --> 00:08:32,094 我妨礙你辦案,害你惹禍上身 116 00:08:32,220 --> 00:08:34,514 要是少了我,你會比較輕鬆 117 00:08:46,150 --> 00:08:47,235 真的很辛苦,薇拉 118 00:08:48,152 --> 00:08:52,073 你的人生很辛苦?你根本都隨心所欲 119 00:08:53,282 --> 00:08:54,367 妳就是我的命 120 00:08:54,617 --> 00:08:57,078 是嗎?我在你的生命中 佔有一席之地嗎? 121 00:08:57,286 --> 00:08:58,788 居然會聽到妳這麼說... 122 00:08:59,288 --> 00:09:00,957 難道我就很樂意問這個問題嗎? 123 00:09:15,054 --> 00:09:16,138 我會改進的 124 00:09:18,057 --> 00:09:19,267 我會改進的 125 00:09:21,143 --> 00:09:22,270 好嗎? 126 00:09:24,564 --> 00:09:28,401 我會要你兌現承諾 你最好別在背後捅我一刀 127 00:09:30,361 --> 00:09:31,529 是嗎?不然呢? 128 00:09:33,823 --> 00:09:36,284 不然你以為 我為什麼會打斷那個賤貨的鼻梁? 129 00:09:44,959 --> 00:09:49,839 他們證據確鑿 能證明你犯下四項二級謀殺罪名 130 00:09:49,964 --> 00:09:52,466 你卻能全身而退,了不起 131 00:09:52,675 --> 00:09:56,846 你離開幾年 跑去鄉巴佬海濱勝地,或是 132 00:09:57,054 --> 00:09:59,724 不曉得,就是你這種人 覺得風光明媚的地方避避風頭 133 00:09:59,724 --> 00:10:01,559 可是你後來又跑回來了 134 00:10:02,768 --> 00:10:06,522 這回決定要殺害一名法官跟一個女孩 135 00:10:06,689 --> 00:10:08,107 接著又想對一名法警不利 136 00:10:08,274 --> 00:10:11,235 我一直在想你的動機是什麼 137 00:10:11,402 --> 00:10:14,322 我唯一能推論出來的原因 就是你不是那種 138 00:10:15,197 --> 00:10:18,534 我們這行所謂犯罪首腦型的人物 139 00:10:19,243 --> 00:10:21,871 王八蛋,有個目擊證人 可以證明你涉及那名法官的命案 140 00:10:22,079 --> 00:10:24,624 你前科累累 這下你得在巴拉加關到死了 141 00:10:28,210 --> 00:10:31,756 你知道蓄著方方正正的鬍鬚 142 00:10:31,881 --> 00:10:35,301 也彌補不了你禿頭的事實吧 143 00:10:39,138 --> 00:10:42,391 我當差18年,史坦頓女士 偵辦命案10年 144 00:10:42,516 --> 00:10:47,313 我常看到 那種壓力大到無法喘息的表情 145 00:10:48,522 --> 00:10:52,360 妳離開戴爾威恩斯住處 在橋上欄杆旁邊 146 00:10:52,360 --> 00:10:55,571 俯瞰魯日河與走進史威提酒吧時 臉上都帶著這種表情 147 00:10:58,407 --> 00:10:59,909 可是妳離開時,那種表情卻消失了 148 00:11:00,493 --> 00:11:02,662 你向來都是警局很有價值的線人 149 00:11:02,787 --> 00:11:05,164 你很了解道上的情況,你從來不告密 150 00:11:05,373 --> 00:11:08,250 這我可以接受,但城裡、社群裡 151 00:11:08,459 --> 00:11:10,795 跟你店裡發生的一切都看在你的眼裡 152 00:11:12,421 --> 00:11:15,633 妳...意思是我完蛋了? 153 00:11:16,258 --> 00:11:20,096 這件雙屍命案受到媒體矚目 你的處境很尷尬,我是在提醒你 154 00:11:21,681 --> 00:11:22,807 還不一定 155 00:11:23,307 --> 00:11:24,725 你不想招供?好吧 156 00:11:24,725 --> 00:11:29,021 珊蒂就在隔壁,她正在全盤托出 157 00:11:29,355 --> 00:11:31,023 抱歉,我沒提到嗎? 158 00:11:31,399 --> 00:11:33,734 我好像也忘了提到我們一直在跟監她 159 00:11:33,901 --> 00:11:37,196 看到她在橋上跟史威提酒吧停留 160 00:11:37,321 --> 00:11:42,368 應該是聽從你的指示吧 對了,他也在這裡 161 00:11:43,077 --> 00:11:44,453 我們找到那把凶槍了 162 00:11:45,037 --> 00:11:47,123 是妳藏在那裡的,史坦頓女士 不是嗎? 163 00:11:47,248 --> 00:11:50,334 所以妳離開時 神色才會這麼冷靜沉著吧? 164 00:11:55,631 --> 00:11:59,677 隔壁的珊蒂史坦頓 已經供出凶槍的事了 165 00:12:00,845 --> 00:12:01,887 聽到了嗎? 166 00:12:03,889 --> 00:12:05,057 你涉案的證據確鑿 167 00:12:09,645 --> 00:12:10,938 我要見我的律師 168 00:12:12,940 --> 00:12:14,191 好吧,老兄 169 00:12:15,067 --> 00:12:17,570 沒必要讓他們獨自供出案情 170 00:12:19,029 --> 00:12:23,826 可以幫我...拿錄音機來嗎? 171 00:12:24,702 --> 00:12:25,995 已經在錄影了,老兄 172 00:12:28,748 --> 00:12:30,249 那不一樣 173 00:12:34,170 --> 00:12:38,966 算我運氣好 只找了六個房間就找到了,快說吧 174 00:12:43,763 --> 00:12:45,222 感謝你的幫忙 175 00:13:00,029 --> 00:13:05,451 秋意濃,齊喧揚,回校園,鈴聲響 176 00:13:05,826 --> 00:13:09,997 穿新鞋,陷憂鬱,上圍籬 177 00:13:09,997 --> 00:13:14,251 看得出來我們是同路人 178 00:13:15,795 --> 00:13:21,467 看得出來我們是同路人 179 00:13:31,435 --> 00:13:34,480 站起來開始唱歌? 這招還是頭一次看到 180 00:13:35,064 --> 00:13:36,482 他彷彿知道我人在那裡 181 00:13:36,607 --> 00:13:39,151 派你偵辦這件案子時 我早就料到會這樣 182 00:13:39,401 --> 00:13:42,279 -我明白了,不會再有突發狀況了 -要是你繼續這樣下去 183 00:13:42,488 --> 00:13:44,824 你一定會被起訴 我就抓不到這個傢伙了 184 00:13:44,824 --> 00:13:45,908 那就把我調離這件案子,路 185 00:13:46,116 --> 00:13:49,161 因為你這個執法人員 跑去攻擊而非傳訊嫌犯? 186 00:13:49,370 --> 00:13:50,830 那就讓我繼續參與辦案 187 00:13:55,584 --> 00:13:57,503 妳喜歡他在酒吧請妳喝的那杯酒嗎? 188 00:14:00,589 --> 00:14:01,799 原來是妳的主意 189 00:14:03,551 --> 00:14:05,803 焰火的設計很有巧思,謝謝妳 190 00:14:08,305 --> 00:14:09,974 雖然他是白人,但他還不錯 191 00:14:10,808 --> 00:14:13,185 -請別把她捲進來 -我們只是在聊天 192 00:14:13,769 --> 00:14:15,896 我們先失陪一下,薇拉,別亂跑 193 00:14:16,397 --> 00:14:18,148 -很高興又見面了 -妳也是 194 00:14:21,819 --> 00:14:23,654 妳得管好妳的當事人 195 00:14:23,863 --> 00:14:24,864 你說什麼? 196 00:14:24,989 --> 00:14:27,491 我已經離他遠一點了 可是凡事都有界線 197 00:14:27,616 --> 00:14:30,619 -他太過分了 -你毆打他 198 00:14:30,619 --> 00:14:31,704 我沒說我沒打他 199 00:14:31,912 --> 00:14:33,914 你應該很清楚你不該對他動手 200 00:14:34,081 --> 00:14:37,334 克萊門特曼塞爾 並不是誤入歧途的少年 201 00:14:37,501 --> 00:14:41,630 -妳也不該為他說話或同情他 -我叫你離他遠一點了,你卻不聽 202 00:14:41,755 --> 00:14:44,383 -他殺了那個法官跟蘿絲道爾 -不要再給我找這種麻煩 203 00:14:44,508 --> 00:14:45,509 我們很清楚他就是凶手 204 00:14:46,260 --> 00:14:50,139 那就證明吧 以合乎程序的方式逮到他 205 00:14:51,473 --> 00:14:55,477 聽著...我知道事關你的孩子 我明白你很生氣 206 00:14:55,644 --> 00:14:56,979 換做是我也會暴跳如雷 207 00:14:56,979 --> 00:14:59,815 但每個人都無法像你一樣 生氣了就可以打人 208 00:15:15,414 --> 00:15:18,459 謝謝招待,比爾 也很感謝你們收留我們 209 00:15:18,834 --> 00:15:21,003 你們住在這裡比住市區的旅館安全 210 00:15:21,003 --> 00:15:22,713 沒錯,諒那個傢伙也不敢跑來這裡 211 00:15:23,756 --> 00:15:24,798 硬漢 212 00:15:24,798 --> 00:15:27,343 但還是可能有風險,誠摯感謝兩位 213 00:15:27,593 --> 00:15:28,928 不用客氣,兄弟 214 00:15:30,346 --> 00:15:32,264 你確定我不用幫忙把碗盤擦乾? 215 00:15:32,264 --> 00:15:33,515 不用,放輕鬆就好 216 00:15:52,159 --> 00:15:53,827 邀請她去妳的房間 217 00:15:56,246 --> 00:15:59,583 這裡一年到頭都很溫暖 還有棕櫚樹跟短吻鱷 218 00:16:00,084 --> 00:16:03,212 短吻鱷還出現在我朋友家的後院 219 00:16:22,314 --> 00:16:23,607 我幫你多拿了一個枕頭 220 00:16:31,115 --> 00:16:32,241 我知道你在想什麼 221 00:16:33,951 --> 00:16:36,245 曼塞爾跟蓋法官有什麼關係? 222 00:16:36,620 --> 00:16:38,288 蓋法官沒審過他的案子 223 00:16:39,164 --> 00:16:40,666 他跟蘿絲也沒有任何交集 224 00:16:40,791 --> 00:16:42,876 他跟法官的車發生擦撞 而自己的女友 225 00:16:43,002 --> 00:16:44,795 -卻跟某個亞美尼亞小子去約會 -他是阿爾巴尼亞人 226 00:16:44,920 --> 00:16:47,297 對,他卻放過對方,完全沒吃醋 227 00:16:47,297 --> 00:16:48,465 他的手法太乾淨俐落了 228 00:16:48,924 --> 00:16:50,134 那小子跟本案一定有關係 229 00:16:51,677 --> 00:16:53,971 法警居然也開始推敲案情了 230 00:16:56,640 --> 00:17:00,561 她想在這裡待多久都可以,你也是 231 00:17:11,321 --> 00:17:15,367 說吧,我知道你有話想說 232 00:17:16,076 --> 00:17:17,369 我沒什麼好說的 233 00:17:19,288 --> 00:17:21,081 我只是邊收拾邊覺得很丟臉 234 00:17:25,586 --> 00:17:27,004 我應該覺得很丟臉? 235 00:17:28,088 --> 00:17:29,298 起碼我顏面無光 236 00:17:30,174 --> 00:17:32,551 真可惜,太浪費了 237 00:17:33,010 --> 00:17:36,263 不一定要走到這一步 但我猜事情就是這樣 238 00:17:40,684 --> 00:17:42,144 我活了這麼久 239 00:17:43,812 --> 00:17:45,105 在這裡安身立命 240 00:17:46,356 --> 00:17:47,524 待在這座城裡 241 00:17:49,610 --> 00:17:51,070 我回不去了 242 00:17:52,946 --> 00:17:54,114 我也不想回到過去的模樣 243 00:17:55,949 --> 00:17:57,451 那我就繼續收拾吧 244 00:17:58,494 --> 00:18:00,329 不想收拾就不必勉強 245 00:18:03,082 --> 00:18:04,083 不勉強你 246 00:18:13,008 --> 00:18:14,218 這是什麼? 247 00:18:16,553 --> 00:18:19,181 你回來的途中去了一趟古董店? 248 00:18:19,181 --> 00:18:22,601 這是曼塞爾的 他自以為聰明,把槍藏在這裡 249 00:18:26,230 --> 00:18:27,356 快拿去丟掉 250 00:18:27,815 --> 00:18:30,526 這怎麼行... 251 00:18:33,362 --> 00:18:35,072 就讓他以為他握有優勢 252 00:18:37,449 --> 00:18:38,951 等他被逮... 253 00:18:40,911 --> 00:18:42,079 再看看他的表情 254 00:19:04,518 --> 00:19:06,436 主婦蘇西真勤勞 255 00:19:07,896 --> 00:19:09,273 你需要休息 256 00:19:09,606 --> 00:19:13,235 沒錯,我現在覺得神清氣爽 257 00:19:15,487 --> 00:19:16,989 該繼續做正事了,寶貝 258 00:19:19,241 --> 00:19:20,576 去搶我那個阿爾巴尼亞佬? 259 00:19:20,951 --> 00:19:22,327 妳應該想像得到吧 260 00:19:23,829 --> 00:19:24,997 鹹水 261 00:19:26,373 --> 00:19:29,126 雞尾酒跟火辣的叢林? 262 00:19:29,376 --> 00:19:30,586 別鬧了 263 00:19:32,504 --> 00:19:35,340 除非你去刷牙,不然我才不要 264 00:19:35,966 --> 00:19:37,634 寶貝,又不一定要接吻 265 00:19:40,137 --> 00:19:41,263 別這樣 266 00:19:41,763 --> 00:19:46,310 我肚子餓了 誰叫我只能靠自己把這裡打掃乾淨 267 00:19:47,728 --> 00:19:50,522 珊蒂,妳說妳是怎麼處理那把槍的? 268 00:19:53,192 --> 00:19:55,194 我說過我丟進河裡了 269 00:20:01,575 --> 00:20:02,659 那... 270 00:20:03,619 --> 00:20:06,121 阿爾巴尼亞到底是什麼東西? 271 00:20:07,122 --> 00:20:08,582 你知道義大利的領土往南延伸吧? 272 00:20:09,416 --> 00:20:10,959 阿爾巴尼亞就在另一邊 273 00:20:11,627 --> 00:20:13,837 不要...用微波爐吧 274 00:20:13,962 --> 00:20:14,963 那樣就不酥脆了 275 00:20:14,963 --> 00:20:16,715 那就拿去爐火上烤吧 276 00:20:18,634 --> 00:20:19,968 這是烤貝果機 277 00:20:22,763 --> 00:20:25,265 好...吧 278 00:20:27,392 --> 00:20:32,064 總之,住在這裡的阿爾巴尼亞人 大多都很強悍 279 00:20:32,231 --> 00:20:35,359 不肯受土耳其人 或共產黨之類的人統治 280 00:20:35,484 --> 00:20:36,985 他們到底哪裡強悍? 281 00:20:37,402 --> 00:20:40,864 就像斯坎德說的,傷害他的兄弟 282 00:20:40,989 --> 00:20:45,494 就等於是傷害他 例如丈夫對妻子家暴 283 00:20:46,119 --> 00:20:47,704 她就會回娘家跟爸爸抱怨 284 00:20:47,913 --> 00:20:49,998 她爸會開槍給女婿好看 285 00:20:50,207 --> 00:20:51,208 是這樣嗎? 286 00:20:51,208 --> 00:20:53,085 可是女婿的兄弟 又會開槍報復那個爸爸 287 00:20:53,460 --> 00:20:55,170 而那個爸爸的兒子 也就是另外那傢伙老婆的兄弟 288 00:20:55,170 --> 00:20:57,214 會開槍回敬那個丈夫的兄弟,有時 289 00:20:57,381 --> 00:20:59,883 他們還得從南斯拉夫找人來解決恩怨 290 00:20:59,883 --> 00:21:01,927 雙方一來一往,情況會非常混亂 291 00:21:02,177 --> 00:21:04,513 天啊,這裡到底是什麼地方? 是底特律還是田納西州東部? 292 00:21:04,972 --> 00:21:07,015 斯坎德說他們蓋了一間密室 293 00:21:07,766 --> 00:21:09,977 要是他們捲入什麼血仇紛爭 294 00:21:10,435 --> 00:21:12,020 還有地方可以躲 295 00:21:14,606 --> 00:21:15,899 密室 296 00:21:57,774 --> 00:22:00,402 (大法官辦公室預約申請書) 297 00:22:00,569 --> 00:22:03,405 (是否曾有聯邦或州稅機關) 298 00:22:03,572 --> 00:22:06,283 (因欠稅而對你提出抵押權處分?) 299 00:23:09,763 --> 00:23:10,972 {\an8}(地拉那熱狗) 300 00:23:11,181 --> 00:23:15,727 老兄,擦地板就要擦得潔淨光亮 301 00:23:18,647 --> 00:23:20,816 歡迎光臨地拉那熱狗 302 00:23:21,525 --> 00:23:22,818 斯坎德羅葛拉吉? 303 00:23:24,528 --> 00:23:28,907 是「羅利萊」才對 「斯坎德羅利萊」 304 00:23:33,912 --> 00:23:35,080 你是警察? 305 00:23:36,289 --> 00:23:37,416 有個問題想請教你 306 00:23:38,125 --> 00:23:41,420 我曾遇過 排在前面的人點了熱狗三明治 307 00:23:41,670 --> 00:23:42,879 那算三明治嗎? 308 00:23:43,797 --> 00:23:44,840 拜託 309 00:23:44,840 --> 00:23:47,342 下一題 你跟珊蒂史坦頓有什麼關係? 310 00:23:47,801 --> 00:23:51,596 我已經跟你們說過了 我不想談她的事 311 00:23:51,763 --> 00:23:53,974 可是蓋法官遇害當晚你跟她在一起 312 00:23:54,391 --> 00:23:55,976 珊蒂沒做錯事 313 00:23:55,976 --> 00:23:57,978 你為什麼要保護她? 你們兩個是一夥的? 314 00:23:59,312 --> 00:24:03,442 一夥的?我們兩個是彼此的另一半 315 00:24:07,279 --> 00:24:10,699 我來到這個國家跟這座城市 316 00:24:11,366 --> 00:24:15,912 我以為只要成天打電玩 住豪宅,擁著翹臀辣妹 317 00:24:16,163 --> 00:24:19,416 後來...我遇見珊蒂 318 00:24:20,584 --> 00:24:23,628 我發現人生不只如此 319 00:24:23,962 --> 00:24:25,005 有... 320 00:24:28,216 --> 00:24:29,676 真是不好意思 321 00:24:32,471 --> 00:24:36,516 我為此買了兩萬七千元的戒指 322 00:24:38,351 --> 00:24:40,270 你要跟珊蒂史坦頓結婚? 323 00:24:40,896 --> 00:24:44,608 還沒確定,珊蒂跟她哥哥感情很好 324 00:24:45,150 --> 00:24:47,611 他顯然想先跟我見個面,所以... 325 00:24:48,862 --> 00:24:49,905 我就答應了 326 00:24:51,406 --> 00:24:53,867 我懂,這就是家人... 327 00:24:55,827 --> 00:24:57,412 什麼熱狗三明治 328 00:25:04,085 --> 00:25:05,170 怎麼了,雷蘭? 329 00:25:05,170 --> 00:25:07,130 他很有錢 也墜入情網了,但腦袋不太靈光 330 00:25:07,756 --> 00:25:10,217 聽起來不太像詐騙集團的成員 331 00:25:10,717 --> 00:25:12,052 聽起來他是詐騙目標 332 00:25:17,641 --> 00:25:20,352 (狂野易普) 333 00:25:25,649 --> 00:25:27,609 這裡好吵 334 00:25:28,401 --> 00:25:31,571 要不是媽媽被龍捲風吹走 335 00:25:31,821 --> 00:25:33,532 我們就會在羅頓見面 336 00:25:34,407 --> 00:25:36,159 他指的是俄克拉荷馬州羅頓 337 00:25:37,244 --> 00:25:40,997 龍捲風?怎麼都沒聽妳提過? 338 00:25:41,498 --> 00:25:46,711 那天跟平常一樣 媽媽當時在辛苦工作,可憐的她 339 00:25:47,587 --> 00:25:51,424 她在晾衣服,屋內一邊在燒水 340 00:25:52,092 --> 00:25:58,431 結果起了風 天色暗了下來,變天了,很可怕 341 00:26:12,529 --> 00:26:16,700 接著她就被風捲到結了果實的平原上 342 00:26:18,410 --> 00:26:21,538 他們派出好幾個搜救犬團隊 到五郡以外的地方找她 343 00:26:23,582 --> 00:26:24,958 卻遍尋不著 344 00:26:30,046 --> 00:26:31,923 你騙我的吧 345 00:26:35,594 --> 00:26:38,597 相信我,老弟,我絕對不會騙你 346 00:26:39,306 --> 00:26:40,849 他句句屬實 347 00:26:41,891 --> 00:26:48,023 你這麼年輕英俊,生意做得這麼大 348 00:26:48,857 --> 00:26:50,609 還有個大老二 349 00:26:51,818 --> 00:26:54,779 你為什麼想要結婚? 350 00:26:55,780 --> 00:26:58,199 家庭生活不會拖累你這樣的人嗎? 351 00:26:59,993 --> 00:27:03,079 該怎麼說呢?感覺就是對了 352 00:27:04,122 --> 00:27:06,583 我看得出來你很擔心,相信我 353 00:27:07,167 --> 00:27:11,087 等珊蒂嫁進羅利萊家 她就是我們家的一分子 354 00:27:12,047 --> 00:27:15,800 她再也不會挨餓或痛苦 355 00:27:16,676 --> 00:27:18,261 話不用說得太滿 356 00:27:19,012 --> 00:27:22,223 我無意批評你,但我得為妹妹著想 357 00:27:22,223 --> 00:27:23,350 你懂吧? 358 00:27:23,475 --> 00:27:26,311 不然媽媽一定會氣沖沖地跑回來 359 00:27:26,311 --> 00:27:27,812 痛罵我一頓 360 00:27:28,313 --> 00:27:29,689 你真的很照顧妹妹 361 00:27:30,565 --> 00:27:31,775 照顧家人是應該的 362 00:27:33,151 --> 00:27:34,194 那... 363 00:27:35,070 --> 00:27:38,156 你賣熱狗賺了這麼多錢 364 00:27:39,032 --> 00:27:42,035 你怎麼有辦法 避免國稅局對你課徵重稅? 365 00:27:43,370 --> 00:27:44,412 都是現金交易? 366 00:27:46,373 --> 00:27:48,750 那當然 367 00:27:51,252 --> 00:27:55,131 你那個房間裡一定放了金條吧 368 00:27:57,634 --> 00:27:58,677 沒錯 369 00:27:59,344 --> 00:28:00,887 我們家人之間沒有祕密 370 00:28:03,098 --> 00:28:06,059 金條,不是那樣的 371 00:28:06,393 --> 00:28:10,063 不是嗎?不然是怎樣? 372 00:28:11,773 --> 00:28:14,359 連葉子落在屋頂上都能吵醒我 373 00:28:15,443 --> 00:28:18,863 我什麼方法都試過了 我的腦子裡就像有隻跑滾輪的天竺鼠 374 00:28:19,197 --> 00:28:20,323 整晚靜不下來 375 00:28:20,448 --> 00:28:22,158 62,正在等待回應,請說 376 00:28:22,283 --> 00:28:25,036 我睡著時 又會作很誇張的夢,都很變態 377 00:28:25,161 --> 00:28:26,621 醒來之後就全忘光了 378 00:28:26,621 --> 00:28:28,123 可是等我作了很爛的夢 379 00:28:28,331 --> 00:28:30,125 又記得一清二楚,彷彿在看一張照片 380 00:28:32,544 --> 00:28:33,753 舉例來聽聽 381 00:28:37,674 --> 00:28:40,009 好,我上週做了一個夢 我在吃高級晚餐 382 00:28:40,218 --> 00:28:43,471 不是跟比爾,而是跟某個男人 像《舞棍俱樂部》那種 383 00:28:43,847 --> 00:28:47,475 我完全不認識 這傢伙對我頻頻送秋波 384 00:28:47,475 --> 00:28:49,102 就是那種挑逗的眼神 385 00:28:50,103 --> 00:28:52,355 結果我女兒拿著槍出現 386 00:28:52,772 --> 00:28:54,899 她們就說「媽,不要,拜託不要」 387 00:28:55,024 --> 00:28:57,777 「不要,我們需要妳」,結果突然間 388 00:28:57,777 --> 00:28:59,904 《舞棍俱樂部》的老兄 變成了該死的比爾 389 00:29:00,447 --> 00:29:02,073 我就醒過來了,我躺在他旁邊 390 00:29:02,073 --> 00:29:03,408 他該死的睡眠呼吸中止預防裝置掉了 391 00:29:03,408 --> 00:29:05,410 結果我被他的打呼聲吵醒 392 00:29:11,541 --> 00:29:13,001 妳知道妳常出口成髒嗎? 393 00:29:14,210 --> 00:29:16,337 你從頭到尾 只抓到這個重點,心理大師? 394 00:29:16,755 --> 00:29:19,591 我抓到的重點是你們家似乎很快樂 395 00:29:19,841 --> 00:29:24,554 事實上,我真的很好奇 妳是怎麼辦到的,要兼顧工作 396 00:29:25,013 --> 00:29:27,015 -跟家庭幸福 -這很簡單... 397 00:29:28,308 --> 00:29:29,392 假裝就好 398 00:29:33,480 --> 00:29:34,606 現在是什麼情況? 399 00:29:34,856 --> 00:29:37,984 曼塞爾、史坦頓跟阿爾巴尼亞小子 已經在裡頭待了快一小時 400 00:29:37,984 --> 00:29:41,029 應該快結束了 我們兩小時後會再繞回來 401 00:29:41,362 --> 00:29:43,698 要是有什麼狀況,請務必通知我 402 00:29:44,699 --> 00:29:47,285 祝你另外安撫孩子順利 403 00:29:52,499 --> 00:29:54,876 我有個假設想請妳評估看看 404 00:30:02,425 --> 00:30:03,843 我手上可能握有凶器 405 00:30:06,137 --> 00:30:08,932 這把槍殺了一名法官 也可能殺了破壞幫殺戮事件裡 406 00:30:09,349 --> 00:30:13,520 那三個兄弟跟兩個南方白人鄉巴佬 407 00:30:14,646 --> 00:30:19,943 如果這把槍出現... 408 00:30:21,903 --> 00:30:23,321 對我會有什麼影響? 409 00:30:27,367 --> 00:30:29,327 你的口氣好見外 好像只把我當律師看 410 00:30:29,452 --> 00:30:31,830 彷彿我不是在你的酒吧裡長大的一樣 411 00:30:32,038 --> 00:30:36,125 所以妳對目前的情況有什麼看法? 412 00:30:36,251 --> 00:30:40,922 我的意思是 幫我跟你自己一個忙,把槍交出去 413 00:30:42,131 --> 00:30:44,384 就此擺脫我們人生這個瑕疵 414 00:30:46,928 --> 00:30:49,556 -而我得去坐牢? -我絕不會讓你被關進大牢的 415 00:30:51,182 --> 00:30:54,227 我可以跟地檢署的一個姐妹談談 416 00:30:55,103 --> 00:30:57,146 看她能否保證讓你免除刑責 417 00:31:01,734 --> 00:31:02,861 好吧 418 00:31:04,612 --> 00:31:08,199 -好吧,妳去想想辦法 -好 419 00:31:10,034 --> 00:31:11,160 我等妳的回音 420 00:31:16,124 --> 00:31:17,876 希望旅館有泳池 421 00:31:18,543 --> 00:31:21,504 薇拉,不是要去旅館,妳要離開了 422 00:31:22,088 --> 00:31:23,089 是我們要一起離開吧 423 00:31:23,756 --> 00:31:26,342 妳得搭機回去,我要留下來 424 00:31:27,844 --> 00:31:29,387 可是媽去度假了 425 00:31:30,013 --> 00:31:32,891 已經回來了,上車再說吧 426 00:31:33,141 --> 00:31:34,934 我一個月跟你相處超過兩個週末 427 00:31:34,934 --> 00:31:36,227 你就急著趕我走? 428 00:31:39,397 --> 00:31:42,650 快上車,不要再這麼誇張了 429 00:31:43,276 --> 00:31:46,070 你明明答應不會在背後捅我一刀 你居然食言,把行李拿來 430 00:31:46,696 --> 00:31:50,909 薇拉,我沒辦法邊工作邊照顧妳 431 00:31:50,909 --> 00:31:51,993 媽就辦得到 432 00:31:51,993 --> 00:31:55,330 我才不要讓妳 433 00:31:55,538 --> 00:31:59,792 或好心收留我們的這家人 承受更大的風險 434 00:32:02,837 --> 00:32:05,590 如果你真心希望我留在你身邊 你就會想辦法保護我 435 00:32:17,310 --> 00:32:20,271 拿去,妳放在梳妝檯上的 436 00:32:28,446 --> 00:32:31,532 好,你一定會喜歡這杯酒 你一定超愛的,來,喝吧 437 00:32:31,532 --> 00:32:33,618 -好 -來吧,乾杯 438 00:32:33,743 --> 00:32:35,370 -迅速喝完 -大塊頭,喝吧 439 00:32:38,581 --> 00:32:42,043 這就是水牛冒汗雞尾酒 151高濃度蘭姆酒加塔巴斯哥辣醬 440 00:32:42,335 --> 00:32:43,378 我不想知道 441 00:32:44,921 --> 00:32:46,631 你真可愛 442 00:32:46,965 --> 00:32:48,174 寶貝 443 00:32:51,803 --> 00:32:52,804 珊蒂 444 00:32:52,804 --> 00:32:56,766 什麼事?天啊,親愛的 445 00:32:57,600 --> 00:32:59,936 -你沒事吧? -還好嗎?寶貝 446 00:33:01,187 --> 00:33:02,563 -珊蒂... -什麼事? 447 00:33:02,772 --> 00:33:04,524 我親愛的另一半... 448 00:33:06,776 --> 00:33:07,860 天啊 449 00:33:09,988 --> 00:33:11,364 我的...我的天啊 450 00:33:11,906 --> 00:33:16,536 我想向你妹妹求婚 你願意祝福我們嗎? 451 00:33:19,414 --> 00:33:23,001 -不曉得 -什麼?怎麼了?說吧 452 00:33:23,001 --> 00:33:25,378 密室的那回事,不曉得... 453 00:33:25,503 --> 00:33:26,587 是真的 454 00:33:27,338 --> 00:33:29,716 我想你可能是故意要在我面前 把自己吹噓得很了不起 455 00:33:32,010 --> 00:33:34,679 你不相信我?走吧 456 00:33:35,054 --> 00:33:37,473 我現在就帶你們去親眼看看 457 00:33:38,224 --> 00:33:41,060 -太開心了 -好,先上... 458 00:33:41,352 --> 00:33:42,520 我幫妳開門 459 00:33:42,687 --> 00:33:44,230 -好吧 -你有辦法開車嗎,大塊頭? 460 00:33:45,106 --> 00:33:47,150 -我懂一點阿爾巴尼亞語 -我聽過這個笑話 461 00:33:47,358 --> 00:33:50,445 不是的 是真的有這個字,唸成「波哈」 462 00:33:51,529 --> 00:33:52,697 意思是「放屁」 463 00:33:54,115 --> 00:33:55,867 我完全不想知道你是去哪裡學來的 464 00:34:34,530 --> 00:34:35,573 好,走吧 465 00:34:44,916 --> 00:34:46,459 你到底有什麼毛病? 466 00:34:48,586 --> 00:34:50,088 快走 467 00:34:51,172 --> 00:34:52,465 到底是怎麼回事? 468 00:35:04,685 --> 00:35:06,145 該死的王八蛋 469 00:35:08,648 --> 00:35:09,732 慘了 470 00:35:09,732 --> 00:35:11,317 你乾脆開到那個災害人物旁邊 471 00:35:11,317 --> 00:35:12,777 按下隱形鍵算了 472 00:35:18,491 --> 00:35:20,868 快彎腰,低下你的大頭 473 00:35:21,035 --> 00:35:23,246 -快點,會被他發現的 -我體型高大,沒辦法彎腰 474 00:35:23,246 --> 00:35:24,956 該死 475 00:35:55,361 --> 00:35:58,322 妳真甜美,過來 476 00:36:12,837 --> 00:36:15,840 買下這棟大樓,改建成公寓 477 00:36:16,132 --> 00:36:22,805 就是那種超酷的高級豪華公寓 會為我們賺進大錢 478 00:36:28,728 --> 00:36:31,856 -頂樓公寓 -沒錯,非常奢華 479 00:36:32,064 --> 00:36:35,484 第二次世界大戰過後的房屋 都蓋得很堅固,就像... 480 00:36:36,152 --> 00:36:37,195 磚瓦蓋的廁所 481 00:36:37,361 --> 00:36:41,407 沒錯,廁所,就像三隻小豬的房子 482 00:36:41,741 --> 00:36:46,579 休想把我的房子吹倒,想都別想 483 00:36:49,874 --> 00:36:53,628 我雇了一個女室內設計師,她很專業 484 00:36:53,753 --> 00:37:00,259 她很懂藝術品 我交代她去找酷一點的藝術品 485 00:37:00,885 --> 00:37:03,971 「例如很有視覺效果 掛在沙發背牆很好看的畫」 486 00:37:05,306 --> 00:37:06,432 來點梅子白蘭地? 487 00:37:06,807 --> 00:37:09,268 -你說什麼? -不然冰箱也有啤酒 488 00:37:09,769 --> 00:37:10,853 不用 489 00:37:12,188 --> 00:37:14,315 你不想先一起找點樂子? 490 00:37:15,775 --> 00:37:18,986 我想你很清楚我想要什麼,吹牛大王 491 00:37:33,209 --> 00:37:35,211 我就說吧 492 00:37:44,470 --> 00:37:45,680 好樣的 493 00:37:46,180 --> 00:37:48,349 簡直就像性感的避難室 494 00:37:48,349 --> 00:37:51,727 這裡才不是避難室 誰要避難?我準備了電玩 495 00:37:51,852 --> 00:37:54,563 這是貨真價實的阿爾巴尼亞男人窩 496 00:37:54,772 --> 00:38:01,195 我有電玩可以招待男生 也有音樂可以娛樂女人 497 00:38:06,242 --> 00:38:07,535 那是什麼? 498 00:38:11,414 --> 00:38:17,378 對,好,你一定會很喜歡,你看 499 00:38:41,277 --> 00:38:43,529 -這是一把西格手槍 -對,西格的 500 00:38:43,904 --> 00:38:48,367 這把是捷克兵工廠7.65毫米手槍 大口徑的,這把是沙漠之鷹手槍 501 00:38:49,201 --> 00:38:52,788 這把應該是史密斯威森的 502 00:38:52,997 --> 00:38:55,750 這把我就不知道了 503 00:38:57,501 --> 00:39:00,296 -子彈全都上膛了? -子彈沒上膛的槍有什麼用? 504 00:39:01,172 --> 00:39:02,590 你還有什麼寶物? 505 00:39:04,342 --> 00:39:05,468 沒了 506 00:39:08,554 --> 00:39:09,930 沒有錢? 507 00:39:10,389 --> 00:39:13,351 現金?這年頭都用行動支付了 508 00:39:13,642 --> 00:39:14,685 別騙我了 509 00:39:14,685 --> 00:39:16,270 每個人都會藏點現金吧 510 00:39:16,437 --> 00:39:19,065 他就只對錢有興趣 511 00:39:19,565 --> 00:39:24,320 還是繼續談戒指的事吧? 我已經求婚了 512 00:39:24,445 --> 00:39:25,571 給我聽好了,該死的... 513 00:39:29,533 --> 00:39:32,036 每個人都想照顧自己的妹妹 514 00:39:32,244 --> 00:39:33,412 你懂吧? 515 00:39:34,830 --> 00:39:38,918 對,他只是想照顧我而已 對吧,克萊門特? 516 00:39:39,085 --> 00:39:41,837 該死,珊蒂,把那難聽的音樂關掉 517 00:39:43,339 --> 00:39:46,133 這種爛音樂我怎樣都聽不進去 518 00:39:47,802 --> 00:39:50,012 我...我只是... 我只是不知道要怎麼關掉 519 00:39:50,471 --> 00:39:51,680 我不懂現在是怎麼回事 520 00:39:52,264 --> 00:39:55,976 親愛的,帶他去拿錢吧,好嗎? 521 00:39:56,268 --> 00:39:57,478 他脾氣很火爆 522 00:39:58,437 --> 00:40:00,481 可以把槍還我嗎?我得收起來 523 00:40:01,774 --> 00:40:03,734 -當你躲在這裡... -我不躲藏的 524 00:40:04,151 --> 00:40:05,528 還是有辦法關門嗎? 525 00:40:05,903 --> 00:40:07,655 當然可以,不然我要怎麼出去? 526 00:40:07,905 --> 00:40:08,989 怎麼關? 527 00:40:09,490 --> 00:40:11,742 牆上這裡有開關 528 00:40:15,204 --> 00:40:16,372 別激動,老兄 529 00:40:16,831 --> 00:40:18,707 沒錢的話,問題就大了 530 00:40:20,418 --> 00:40:22,461 趕快給我滾出去 531 00:40:34,849 --> 00:40:38,144 妳還有一點時間,還要喝汽水嗎? 532 00:40:39,103 --> 00:40:40,855 飛機上有免費的可以喝 533 00:40:40,855 --> 00:40:45,151 前往佛羅里達州坦帕 提供機上服務的3298班機開始登機 534 00:40:47,236 --> 00:40:49,280 妳媽跟理查會在登機門跟妳會合 535 00:40:51,365 --> 00:40:53,033 如果他們沒出現 就暫時在那裡等一等 536 00:40:54,702 --> 00:40:55,828 就這樣? 537 00:40:57,663 --> 00:40:58,664 別這樣 538 00:41:00,249 --> 00:41:03,043 妳得知道要妳單獨回去 對我來說是個很艱難的抉擇 539 00:41:03,919 --> 00:41:05,796 我會盡快回去的 540 00:41:12,803 --> 00:41:14,263 至少跟我擁抱道別吧 541 00:41:16,182 --> 00:41:17,224 拜託,爸? 542 00:41:18,726 --> 00:41:20,144 去孟斐斯? 543 00:41:21,979 --> 00:41:23,355 去雅園? 544 00:41:33,115 --> 00:41:35,409 待在那裡,我是吉文斯 545 00:41:35,910 --> 00:41:39,163 我在斯坎德家,現場很慘 546 00:42:12,279 --> 00:42:14,448 雷蘭?雷蘭 547 00:42:15,616 --> 00:42:16,825 我馬上過去 548 00:43:38,198 --> 00:43:40,200 {\an8}字幕翻譯:王靜怡