1 00:00:02,294 --> 00:00:04,463 ‫في الحلقتين السابقتين… 2 00:00:04,797 --> 00:00:08,008 ‫- هيا يا أبي، لا أريد فعل هذا. ‫- لقد كسرت أنفها. 3 00:00:08,133 --> 00:00:09,802 ‫- كانت تستحق ذلك. ‫- "كليمنت مانسيل" 4 00:00:09,927 --> 00:00:11,637 ‫كيف نجا من جرائم قتل "ريكنغ كرو"؟ 5 00:00:12,137 --> 00:00:13,013 ‫تبًا! 6 00:00:14,181 --> 00:00:15,891 ‫اسمع، أريدك أن تحضر لي محاميًا. 7 00:00:15,974 --> 00:00:18,393 ‫اسمي "كارولين وايلدر". ‫أنا صديقة "ماركوس سويتون"، 8 00:00:18,602 --> 00:00:21,021 ‫- وسأكون محاميتك. ‫- لا شك أن اليوم هو يوم سعدي. 9 00:00:21,313 --> 00:00:24,525 ‫لقد رأيت بعض الأشياء. أشياء أنتم ورؤساؤكم… 10 00:00:24,858 --> 00:00:26,026 ‫لا تريدونها أن تظهر للعلن. 11 00:00:26,235 --> 00:00:28,362 ‫- ها هي تلك المرأة من المحكمة. ‫- ماذا فعلت؟ 12 00:00:28,612 --> 00:00:29,738 ‫اشتريت لها شرابًا. 13 00:00:29,905 --> 00:00:33,659 ‫إن لم يكن لديك شيء ضد موكلي، ‫فيمكنك الذهاب أيها المارشال. 14 00:00:33,784 --> 00:00:35,494 ‫أريد منك أن تقدّمي لي خدمة. 15 00:00:35,577 --> 00:00:37,871 ‫- "ساندي ستانتون". ‫- أتظنها ذهبت إلى هناك للتخلص من مسدس؟ 16 00:00:37,996 --> 00:00:41,291 ‫وظيفتي هي ما جعلنا نصل إلى الهدف الألباني ‫ومخبأ الأموال في الطابق الأخير. 17 00:00:41,500 --> 00:00:43,669 ‫أنت رجل يصعب تعقبه يا "ريلان". 18 00:00:43,794 --> 00:00:45,796 ‫قمت بعمل رائع، إنها لطيفة جدًا. 19 00:00:49,174 --> 00:00:51,385 ‫إن رأيتك قرب ابنتي ثانيًة، فسأقتلك. 20 00:01:02,938 --> 00:01:06,859 ‫"(غروس بوينت)، (ميشيغان)" 21 00:01:21,206 --> 00:01:22,332 ‫مرحبًا يا "جمال". 22 00:01:22,499 --> 00:01:24,084 ‫{\an8}"بلاغ حجز ضريبي ‫المطلوب 106515،74 دولارًا" 23 00:01:24,209 --> 00:01:27,462 ‫{\an8}أنا أنظر إلى إشعار الحجز من دائرة الضريبة. 24 00:01:30,048 --> 00:01:33,010 ‫{\an8}"حجز ضريبي فيدرالي، 106516،74 دولارًا" 25 00:01:33,385 --> 00:01:37,472 ‫هذه مشاكلك، وليست مشاكلي، عليك حلها. 26 00:02:08,253 --> 00:02:11,757 ‫أوقف هذا الضجيج، جيراني نيام. 27 00:02:13,717 --> 00:02:14,801 ‫حسنًا، ما رأيك؟ 28 00:02:17,930 --> 00:02:19,473 ‫قلت لك أطفئ ذلك. 29 00:02:20,349 --> 00:02:23,060 ‫- أطفئه. ‫- حسنًا. 30 00:02:26,438 --> 00:02:28,607 ‫ألا تريدين معرفة من فعل هذا؟ 31 00:02:28,690 --> 00:02:30,817 ‫لا، لست مهتمة بذلك. 32 00:02:31,944 --> 00:02:34,988 ‫صديقنا، المارشال. 33 00:02:36,198 --> 00:02:39,326 ‫يمكنك أن تحدثني عن ذلك في مكتبي صباح الغد. 34 00:02:39,618 --> 00:02:43,080 ‫تحدث إلى فتاتي "ساندي"، وذهبت لزيارته 35 00:02:43,163 --> 00:02:46,667 ‫في فندقه، ثم… تحدثت إلى فتاته. 36 00:02:46,833 --> 00:02:48,502 ‫فتاته… أتعني ابنته؟ 37 00:02:48,585 --> 00:02:51,421 ‫كل ما فعلته هو إلقاء التحية ‫ودعوتها إلى أصابع الدجاج، 38 00:02:51,505 --> 00:02:54,132 ‫وقد استمتعت بها. ‫وأريدك أن تنظري إلى ما فعله بي. 39 00:02:54,383 --> 00:02:57,052 ‫- ربما كنت تستحق ذلك. ‫- تعرضت للاعتداء… 40 00:02:59,304 --> 00:03:03,976 ‫قد يكون من الذكاء التقاط صور للدليل. ‫الإضاءة في الداخل أفضل. 41 00:03:12,025 --> 00:03:16,113 ‫إياك أن تطفئها في حديقتي. ‫وابتعد عن ذلك المارشال. 42 00:03:16,280 --> 00:03:19,324 ‫ابتعد عن ابنته. وابتعد عن منزلي. 43 00:03:23,328 --> 00:03:25,831 ‫العبث مع ابنة مارشال أمريكي؟ 44 00:03:27,833 --> 00:03:29,751 ‫لا أدري ماذا تظن أنك تفعل. 45 00:03:31,670 --> 00:03:32,879 ‫ماذا أفعل؟ 46 00:03:36,967 --> 00:03:38,343 ‫أفعل ما أريد. 47 00:04:05,829 --> 00:04:09,541 ‫- كيف حالها؟ ‫- اسأليها، فهي لا تتحدث إليّ. 48 00:04:09,916 --> 00:04:11,001 ‫ألم تأخذ الطُعم؟ 49 00:04:11,918 --> 00:04:13,587 ‫ربما تركت بعض الآثار الواضحة. 50 00:04:14,212 --> 00:04:18,967 ‫ذلك يسهّل الأمر. حقيبة سوداء ‫في حقل من الذرة. انتهت المشكلة. 51 00:04:19,176 --> 00:04:20,969 ‫- نريده في قضية القاضي. ‫- بربك يا "مورين"! 52 00:04:21,053 --> 00:04:23,555 ‫ماذا لو حدث ذلك مع بناتك؟ 53 00:04:23,680 --> 00:04:25,265 ‫الكل، من الشرطة إلى القنوات الإخبارية 54 00:04:25,390 --> 00:04:27,142 ‫يريدون معرفة لماذا لم نتوصل لشيء ‫بعد 36 ساعة. 55 00:04:27,309 --> 00:04:29,686 ‫- أعتذر إن أردت أداء عمل الشرطة. ‫- أظنها تريد جلسة تصوير. 56 00:04:29,811 --> 00:04:31,646 ‫هراء. سنضربه ونرسله. 57 00:04:31,730 --> 00:04:32,814 ‫وسنضرب عصفورين بحجر واحد. 58 00:04:32,939 --> 00:04:34,775 ‫إن قبضنا عليه، فسنضع الأذى لـ"سويتي" 59 00:04:34,900 --> 00:04:36,985 ‫- وتلك الفتاة أيضًا. ‫- ماذا عن الفتى الألباني؟ 60 00:04:37,361 --> 00:04:39,071 ‫سنذهب لرؤيته، ما رأيك أيها النحيل؟ 61 00:04:40,530 --> 00:04:43,241 ‫- إنها بلدتك، القرار لك. ‫- حقًا؟ 62 00:04:43,742 --> 00:04:46,745 ‫إن احتجتما إلى شيء، مكان للإقامة ‫أو وجبة ساخنة، ما عليك سوى أن تطلب. 63 00:04:46,995 --> 00:04:47,996 ‫شكرًا. 64 00:04:48,413 --> 00:04:49,623 ‫"ريلان"، اركب معي. 65 00:04:49,790 --> 00:04:52,501 ‫قد نجد مبنى مرتفع ‫لنرى إن كان يستطيع الطيران. 66 00:05:02,552 --> 00:05:04,679 ‫- أين سنذهب؟ ‫- إلى مكتب المارشال. 67 00:05:05,263 --> 00:05:07,641 ‫- وبعد ذلك؟ ‫- الوقت الحالي هو ما يهمني. 68 00:05:07,933 --> 00:05:10,977 ‫- ماذا عن الليلة؟ أين سنذهب؟ ‫- لن أتحدث عن ذلك الآن. 69 00:05:11,186 --> 00:05:14,314 ‫الآن، تقول ذلك باستمرار. ما الأمر يا أبي؟ 70 00:05:14,398 --> 00:05:17,025 ‫ألديك خطة لا تريد إطلاعي عليها ‫أم تتصرف خطوة بخطوة؟ 71 00:05:17,609 --> 00:05:19,361 ‫"ويلا"، ماذا تريدين مني؟ 72 00:05:20,195 --> 00:05:24,449 ‫أريد تناول الطعام. لا أريد الكولا ‫ولا كيس مكسرات من آلة بيع الطعام. 73 00:05:24,616 --> 00:05:26,326 ‫أريد تناول الإفطار مع أبي. 74 00:05:27,786 --> 00:05:28,954 ‫- "ويلا"… ‫- سنذهب. 75 00:05:43,343 --> 00:05:44,386 ‫ماذا أحضر لكما؟ 76 00:05:44,678 --> 00:05:46,680 ‫بيض مخفوق مع خبز محمص وكوب من القهوة. 77 00:05:47,097 --> 00:05:48,598 ‫شاي بالليمون من فضلك. 78 00:05:50,517 --> 00:05:53,228 ‫- ظننت أنك تريدين الطعام. ‫- سأفعل. 79 00:05:54,396 --> 00:05:58,817 ‫إذًا، أخبرني. كل ذلك النشاط؟ 80 00:05:59,359 --> 00:06:01,403 ‫لا شك أنك ارتكبت خطأ كبيرًا. 81 00:06:02,904 --> 00:06:07,576 ‫ماذا؟ إنها كلمة. ‫يستخدم الناس الكلمات للتواصل. 82 00:06:08,493 --> 00:06:09,828 ‫عليك أن تجرب ذلك. 83 00:06:11,621 --> 00:06:14,791 ‫حسنًا، أنت غاضبة إذًا؟ 84 00:06:16,751 --> 00:06:17,836 ‫غاضبة. 85 00:06:19,004 --> 00:06:21,089 ‫لا، أنا في المنطقة الخضراء. 86 00:06:22,382 --> 00:06:24,426 ‫أتعرف مخطط العواطف الاجتماعية؟ 87 00:06:25,594 --> 00:06:28,096 ‫على الأرجح أنهم لم يعلموك ذلك ‫في مدارس "هارلام" الحكومية 88 00:06:28,221 --> 00:06:30,557 ‫قبل مليون عام. الأزرق يعني الحزن. 89 00:06:30,849 --> 00:06:33,143 ‫- الأخضر يعني الاستقرار. ‫- صغار هذا الزمن وتصنيفاتهم. 90 00:06:33,351 --> 00:06:34,519 ‫- والأصفر… ‫- وأنت غاضبة 91 00:06:34,644 --> 00:06:38,356 ‫لأنك رأيتني في المنطقة الحمراء. ‫حسنًا، إنه قاتل يا "ويلا". 92 00:06:38,940 --> 00:06:40,400 ‫وهو يستمتع بالقتل. 93 00:06:40,901 --> 00:06:42,027 ‫أتفهمين ذلك؟ 94 00:06:44,446 --> 00:06:46,281 ‫ها قد عدت للقول إنني غاضبة. 95 00:07:02,172 --> 00:07:03,381 ‫تفضّل يا سيدي. 96 00:07:10,889 --> 00:07:12,432 ‫هذه آخر مرة أيها البطل. 97 00:07:14,267 --> 00:07:18,021 ‫"ساندي ستانتون"، أنت رهن الاعتقال. ‫لديك الحق في التزام الصمت. 98 00:07:18,104 --> 00:07:20,565 ‫كل ما تقولينه يمكن استخدامه في المحكمة. 99 00:07:20,649 --> 00:07:21,858 ‫لديك الحق في توكيل محامٍ. 100 00:07:21,983 --> 00:07:23,693 ‫إن لم تستطعي دفع تكاليفه، وأردت محاميًا، 101 00:07:23,818 --> 00:07:25,987 ‫فستعين المحكمة محاميًا لك بدون مقابل. 102 00:07:26,488 --> 00:07:28,448 ‫- أتفهمين هذه الحقوق؟ ‫- سأكون صادقًا. 103 00:07:28,782 --> 00:07:30,325 ‫عرفت أن هذا سيحدث عاجلًا أم آجلًا. 104 00:07:30,408 --> 00:07:32,035 ‫تبين أنه حدث عاجلًا يا "ساندي"، صحيح؟ 105 00:07:51,638 --> 00:07:52,722 ‫أترى؟ 106 00:07:53,640 --> 00:07:55,058 ‫لدينا فرقة أيضًا. 107 00:07:55,767 --> 00:07:58,144 ‫لا شك أن المفكرة السخيفة هنا في مكان ما. 108 00:08:05,402 --> 00:08:07,654 ‫هيا بنا، فلنذهب. 109 00:08:08,238 --> 00:08:10,782 ‫واضح أنك لا تريدين أن تأكلي. ‫وعليّ الذهاب إلى العمل. 110 00:08:11,408 --> 00:08:12,867 ‫هل أنا أؤخرك؟ 111 00:08:13,785 --> 00:08:18,498 ‫ما فعلته ليلة أمس لم يساعد بالتأكيد. 112 00:08:19,249 --> 00:08:20,584 ‫أتمنى أن تقولها فحسب. 113 00:08:23,962 --> 00:08:25,714 ‫عمّ نتحدث الآن؟ 114 00:08:25,964 --> 00:08:28,174 ‫تدخلت وتسببت لك بمشكلة. 115 00:08:28,300 --> 00:08:30,594 ‫وكان الأسهل لو لم أكن موجودة. 116 00:08:42,230 --> 00:08:43,315 ‫هذا صعب يا "ويلا". 117 00:08:44,232 --> 00:08:48,153 ‫ما هو الصعب؟ حياتك؟ ‫أنت تفعل ما تريد. 118 00:08:49,362 --> 00:08:50,447 ‫أنت حياتي. 119 00:08:50,697 --> 00:08:53,158 ‫حقًا؟ هل أنا جزء منها حتى؟ 120 00:08:53,366 --> 00:08:54,868 ‫مجرد سماعك تقولين ذلك… 121 00:08:55,368 --> 00:08:57,037 ‫كيف تظنني أشعر حين أضطر للسؤال؟ 122 00:09:11,134 --> 00:09:12,218 ‫سأكون أفضل. 123 00:09:14,137 --> 00:09:15,347 ‫سأقوم بعمل أفضل. 124 00:09:17,223 --> 00:09:18,350 ‫حسنًا؟ 125 00:09:20,644 --> 00:09:24,481 ‫سألزمك بذلك، خير لك ألا تخونني. 126 00:09:26,441 --> 00:09:27,609 ‫حقًا؟ وإلا فماذا؟ 127 00:09:29,903 --> 00:09:32,364 ‫لماذا تظن أنني كسرت أنف تلك الحقيرة؟ 128 00:09:41,039 --> 00:09:45,919 ‫قبضوا عليك في أربع جرائم قتل ‫من الدرجة الثانية، 129 00:09:46,044 --> 00:09:48,546 ‫لكنك نجوت، وذلك مثير للإعجاب. 130 00:09:48,755 --> 00:09:52,926 ‫تغيبت عن البلدة لبضع سنوات ‫للاختباء في "ريدنك ريفييرا" أو… 131 00:09:53,134 --> 00:09:55,804 ‫لا أدري ما الذي يعتبره شخص مثلك ‫مكانًا جميلًا. 132 00:09:55,887 --> 00:09:57,639 ‫لكنك بعد ذلك عدت، 133 00:09:58,848 --> 00:10:02,602 ‫وقلت "أعرف ما سأفعله، سأقتل قاضيًا وفتاة، 134 00:10:02,769 --> 00:10:04,187 ‫ثم سألاحق مارشالًا." 135 00:10:04,354 --> 00:10:07,315 ‫أحاول معرفة سبب فعلك ذلك. 136 00:10:07,482 --> 00:10:10,402 ‫والسبب الوحيد الذي توصّلت إليه هو إنك لست 137 00:10:11,277 --> 00:10:14,614 ‫ما نسميه في مجالنا عقلية إجرامية فذّة. 138 00:10:15,323 --> 00:10:17,951 ‫أيها الوغد، لدي شاهد عيان ‫يربطك بمقتل القاضي. 139 00:10:18,159 --> 00:10:20,704 ‫ومع سجلك الإجرامي، ‫توقع السجن مدى الحياة في سجن "باراغا". 140 00:10:24,290 --> 00:10:27,836 ‫تعرف أن تلك اللحية المربعة 141 00:10:27,961 --> 00:10:31,381 ‫لا تعوضك عن الشعر الكثيف على رأسك. 142 00:10:35,218 --> 00:10:38,471 ‫18 عامًا في الوظيفة يا آنسة "ستانتون"، ‫وفي قسم جرائم القتل منذ عشر سنوات. 143 00:10:38,596 --> 00:10:43,393 ‫رأيت تلك النظرة كثيرًا من قبل، ‫تلك النظرة القاتلة. 144 00:10:44,602 --> 00:10:48,440 ‫رأيتها حين غادرت منزل "ديل ويمز"، ‫وحين وقفت على حافة الجسر 145 00:10:48,523 --> 00:10:51,651 ‫على نهر "روج"، ورأيتها حين ذهبت ‫إلى حانة "سويتي". 146 00:10:54,487 --> 00:10:55,989 ‫لكنني لم أرها حين خرجت. 147 00:10:56,573 --> 00:10:58,742 ‫كنا نلجأ إليك منذ مدة طويلة. 148 00:10:58,867 --> 00:11:01,244 ‫أنت تفهم الشارع، لا تشي. 149 00:11:01,453 --> 00:11:04,330 ‫وذلك من حقك، لكنك تعرف المدينة والمجتمع، 150 00:11:04,539 --> 00:11:06,875 ‫ورفاقك الذين يمنحونك السكينة فيها. 151 00:11:08,501 --> 00:11:11,713 ‫هل تغنين أغنية "ماي فيونرال"؟ 152 00:11:12,338 --> 00:11:16,176 ‫أنت مشتبه بك في جريمة قتل مزدوجة شهيرة. ‫ربما أفعل ذلك. 153 00:11:17,761 --> 00:11:18,887 ‫ربما! 154 00:11:19,387 --> 00:11:20,805 ‫إن لم ترد أن تتكلم، فلا بأس. 155 00:11:20,889 --> 00:11:25,101 ‫"ساندي" في الغرفة المجاورة، ‫وهي تقول كل ما لديها. 156 00:11:25,435 --> 00:11:27,103 ‫آسف، ألم أذكر لك ذلك؟ 157 00:11:27,479 --> 00:11:29,814 ‫أظن أنني نسيت أيضًا أن أخبرك، ‫بأننا كنا نراقبها 158 00:11:29,981 --> 00:11:33,276 ‫حين توقفت عند ذلك الجسر، ‫وحين توقفت في حانة "سويتي"، 159 00:11:33,401 --> 00:11:38,448 ‫أفترض أنها فعلت ذلك بأمر منك. ‫بالمناسبة، إنها هنا أيضًا. 160 00:11:39,157 --> 00:11:40,533 ‫وجدنا سلاح الجريمة. 161 00:11:41,117 --> 00:11:43,203 ‫الذي خبأته هناك يا آنسة "ستانتون"، ‫أليس كذلك؟ 162 00:11:43,328 --> 00:11:46,414 ‫أليس ذلك ما يجعلك تبدين هادئة ‫ورابطة الجأش أثناء الخروج؟ 163 00:11:51,711 --> 00:11:55,757 ‫"ساندي ستانتون"، في الغرفة المجاورة، ‫لقد أعطتنا المسدس. 164 00:11:56,925 --> 00:11:57,967 ‫أتسمعني؟ 165 00:11:59,969 --> 00:12:01,137 ‫لقد كشفنا أمركم. 166 00:12:05,725 --> 00:12:07,018 ‫أريد رؤية محاميتي. 167 00:12:09,020 --> 00:12:10,271 ‫حسنًا يا شريكي. 168 00:12:11,147 --> 00:12:13,650 ‫لا أظن أن هناك فائدة من تركهما ‫يخبران بكل شيء. 169 00:12:15,109 --> 00:12:19,906 ‫هلا تقدم إليّ خدمة و… ‫أيمكنني الحصول على جهاز التسجيل؟ 170 00:12:20,782 --> 00:12:22,075 ‫أنا أهتم بالأمر يا صديقي. 171 00:12:24,828 --> 00:12:26,329 ‫نعم، لكن الأمر ليس سيان. 172 00:12:30,250 --> 00:12:35,046 ‫يا لحسن حظي! كان عليّ الذهاب إلى ست غرف ‫قبل أن أجده، والآن، تكلم. 173 00:12:39,843 --> 00:12:41,302 ‫أقدّر جهودك. 174 00:12:56,109 --> 00:13:01,531 ‫"حلّ الخريف، اسمع النداء ‫عدنا إلى المدرسة، قرع الجرس 175 00:13:01,906 --> 00:13:06,077 ‫حذاء جديد، أمشي بحزن وأتسلق السور 176 00:13:06,160 --> 00:13:10,331 ‫أعرف إننا سنكون صديقين 177 00:13:11,875 --> 00:13:17,547 ‫أعرف إننا سنكون صديقين" 178 00:13:27,515 --> 00:13:30,560 ‫نهض وبدأ الغناء؟ هذا جديد. 179 00:13:31,144 --> 00:13:32,562 ‫كأنه عرف أنني موجود. 180 00:13:32,687 --> 00:13:35,231 ‫عرفت ما يفترض أن أتوقعه حين كلّفتك بهذا. 181 00:13:35,481 --> 00:13:38,359 ‫- مفهوم، لا مزيد من المفاجآت. ‫- لكن إن بقيت على هذا الطريق، 182 00:13:38,568 --> 00:13:40,904 ‫فسيتم توجيه اتهام إليك، ‫ثم لن أستطيع القبض على هذا الرجل. 183 00:13:40,987 --> 00:13:41,988 ‫أعدني للديار إذًا يا "لو". 184 00:13:42,196 --> 00:13:45,241 ‫كرجل تنفيذ القانون الذي اعتدى ‫بدلًا من استدعاء مشتبه به؟ 185 00:13:45,450 --> 00:13:46,910 ‫أبقني هنا إذًا. 186 00:13:51,664 --> 00:13:53,583 ‫هل أعجبك المشروب ‫الذي أرسله إليك في الحانة؟ 187 00:13:56,669 --> 00:13:57,879 ‫أنت فعلت ذلك. 188 00:13:59,631 --> 00:14:01,883 ‫كانت الشعلة لمسة لطيفة، شكرًا. 189 00:14:04,385 --> 00:14:06,054 ‫ليس سيئًا بالنسبة إلى رجل أبيض. 190 00:14:06,888 --> 00:14:09,265 ‫- لا تقحميها في هذا من فضلك. ‫- نحن نتحدث فحسب. 191 00:14:09,849 --> 00:14:11,976 ‫أمهلينا قليلًا يا "ويلا"، ولا تتحركي. 192 00:14:12,477 --> 00:14:14,228 ‫- سعدت برؤيتك ثانيةً. ‫- وأنا أيضًا. 193 00:14:17,899 --> 00:14:19,734 ‫عليك السيطرة على موكلك. 194 00:14:19,943 --> 00:14:20,944 ‫المعذرة؟ 195 00:14:21,069 --> 00:14:23,571 ‫لقد ابتعدت عنه، لكن هناك حدود. 196 00:14:23,696 --> 00:14:26,699 ‫- وقد تجاوز حدًا. ‫- أنت ضربته. 197 00:14:26,783 --> 00:14:27,784 ‫لم أنكر أنني فعلت. 198 00:14:27,992 --> 00:14:29,994 ‫لا يفترض أن يكون عليّ إخبارك ‫بسبب عدم جواز لك. 199 00:14:30,161 --> 00:14:33,414 ‫"كليمنت مانسيل" ليس صبيًا مضللًا، 200 00:14:33,581 --> 00:14:37,710 ‫- شخص يستحق أن تدافعي عنه وتشفقي عليه. ‫- قلت لك أن تبتعد، لكنك لم تفعل. 201 00:14:37,835 --> 00:14:40,463 ‫- لقد قتل القاضي و"روز دويل". ‫- لا تفعل ذلك لي ثانيةً. 202 00:14:40,588 --> 00:14:41,589 ‫نعرف أنه فعل ذلك. 203 00:14:42,340 --> 00:14:46,219 ‫أثبته إذًا، اقبض عليه، بالطريقة الصحيحة. 204 00:14:47,553 --> 00:14:51,557 ‫اسمع، أعرف أنها طفلتك، وأنت غاضب. ‫أفهم ذلك. 205 00:14:51,724 --> 00:14:53,059 ‫لو كنت مكانك، لغضبت أيضًا. 206 00:14:53,142 --> 00:14:55,895 ‫لكن لا يستطيع الجميع الغضب كما تفعل. 207 00:15:11,494 --> 00:15:14,539 ‫أقدّر لك الطعام يا "بيل". ‫وأشكرك على فتح منزلك لنا. 208 00:15:14,914 --> 00:15:17,083 ‫وجودكما هنا أكثر أمانًا ‫من فندق ما وسط المدينة. 209 00:15:17,166 --> 00:15:18,793 ‫نعم، أريد رؤية ذلك الرجل يحاول ذلك. 210 00:15:19,836 --> 00:15:20,878 ‫رجل قوي. 211 00:15:20,962 --> 00:15:23,423 ‫لكن الخطر لم ينته، أشكركما. 212 00:15:23,673 --> 00:15:25,008 ‫لا عليك يا أخي. 213 00:15:26,426 --> 00:15:28,344 ‫أمتأكد أني لا أستطيع تجفيف الأطباق ‫أو ما شابه ذلك؟ 214 00:15:28,428 --> 00:15:29,595 ‫لا، استرخ فحسب. 215 00:15:48,239 --> 00:15:49,907 ‫اسأليها إن كانت تريد الذهاب إلى غرفتك. 216 00:15:52,326 --> 00:15:55,663 ‫لا يبرد الطقس أبدًا، لدينا أشجار ‫نخيل وتماسيح. 217 00:15:56,164 --> 00:15:59,292 ‫بعض أصدقائي لديهم تماسيح ‫في حدائقهم الخلفية. 218 00:16:18,394 --> 00:16:19,687 ‫أحضرت لك وسادة إضافية. 219 00:16:27,195 --> 00:16:28,321 ‫أعرف ما تفكر به. 220 00:16:30,031 --> 00:16:32,325 ‫ما علاقة "مانسيل" بالقاضي "غاي"؟ 221 00:16:32,700 --> 00:16:34,368 ‫لم يُعرض في محكمته قط. 222 00:16:35,244 --> 00:16:36,746 ‫ولم يلتق بـ"روز" أيضًا. 223 00:16:36,871 --> 00:16:38,956 ‫صدم سيارة القاضي متعمدًا ‫بينما كانت حبيبته 224 00:16:39,082 --> 00:16:40,875 ‫- مع شاب أرميني. ‫- ألباني. 225 00:16:41,000 --> 00:16:43,377 ‫نعم، لكنه لم يلاحقه، لا يشعر بالغيرة. 226 00:16:43,461 --> 00:16:44,545 ‫القصة مرتبة بإتقان. 227 00:16:45,004 --> 00:16:46,214 ‫الفتى له مكان بطريقة ما. 228 00:16:47,757 --> 00:16:50,051 ‫انظر إلى المارشال يقوم بعمل الشرطة. 229 00:16:52,720 --> 00:16:56,641 ‫يمكنها البقاء هنا للمدة التي تريدها، ‫وأنت أيضًا. 230 00:17:07,401 --> 00:17:11,447 ‫هيا، أعرف أن لديك ما تقوله. 231 00:17:12,156 --> 00:17:13,449 ‫ليس لدي شيء. 232 00:17:15,368 --> 00:17:17,161 ‫أنا أنظف العار الذي تسبب به ذلك. 233 00:17:21,666 --> 00:17:23,084 ‫أذلك ما يفترض أن أشعر به؟ 234 00:17:24,168 --> 00:17:25,378 ‫إنه ما أشعر به. 235 00:17:26,254 --> 00:17:28,631 ‫هذا مؤسف، خسارة. 236 00:17:29,090 --> 00:17:32,343 ‫ليس هذا ما يفترض أن يكون عليه الأمر، ‫لكنه الواقع. 237 00:17:36,764 --> 00:17:38,224 ‫عشت حياة طويلة. 238 00:17:39,892 --> 00:17:41,185 ‫في هذا المكان. 239 00:17:42,436 --> 00:17:43,604 ‫في هذه البلدة. 240 00:17:45,690 --> 00:17:47,150 ‫لا أستطيع العودة الآن. 241 00:17:49,026 --> 00:17:50,194 ‫ولن أفعل. 242 00:17:52,029 --> 00:17:53,531 ‫أظن أنني سأستمر في التنظيف إذًا. 243 00:17:54,574 --> 00:17:56,409 ‫ليس عليك أن تفعل شيئًا لا تريد فعله. 244 00:17:59,162 --> 00:18:00,163 ‫لا شيء. 245 00:18:09,088 --> 00:18:10,298 ‫المعذرة؟ 246 00:18:12,633 --> 00:18:15,261 ‫هل توقفت في متجر القطع الأثرية ‫في طريق العودة؟ 247 00:18:15,344 --> 00:18:18,681 ‫إنه لـ"مانسيل"، ظن أنه ذكي حين أخفاه هنا. 248 00:18:22,310 --> 00:18:23,436 ‫تخلص منه. 249 00:18:23,895 --> 00:18:26,606 ‫لا. 250 00:18:29,442 --> 00:18:31,152 ‫دعه يظن أن لديه أفضلية. 251 00:18:33,529 --> 00:18:35,031 ‫سنرى النظرة على وجهه… 252 00:18:36,991 --> 00:18:38,159 ‫حين يُكشف أمره. 253 00:19:00,598 --> 00:19:02,516 ‫انظروا، إنها ربة المنزل. 254 00:19:03,976 --> 00:19:05,353 ‫كنت بحاجة إلى الراحة. 255 00:19:05,686 --> 00:19:09,315 ‫نعم، أشعر بالانتعاش قليلًا. 256 00:19:11,567 --> 00:19:13,069 ‫حان الوقت للعودة إلى عملنا يا حبيبتي. 257 00:19:15,321 --> 00:19:16,656 ‫حبيبي الألباني؟ 258 00:19:17,031 --> 00:19:18,407 ‫ألا يمكنك تخيّل ذلك؟ 259 00:19:19,909 --> 00:19:21,077 ‫مياه مالحة، 260 00:19:22,453 --> 00:19:25,206 ‫مشروبات وغابات حارة. 261 00:19:25,456 --> 00:19:26,666 ‫توقف. 262 00:19:28,584 --> 00:19:31,420 ‫لن أفعل هذا إلا إن نظفت أسنانك. 263 00:19:32,046 --> 00:19:33,714 ‫حبيبتي، ليس علينا أن نتبادل القبلات. 264 00:19:36,217 --> 00:19:37,343 ‫هيا. 265 00:19:37,843 --> 00:19:42,390 ‫أنا جائعة. ‫لقد قمت بتنظيف المنزل كله بمفردي. 266 00:19:43,808 --> 00:19:46,602 ‫"ساندي"، أخبريني ثانيةً ‫ماذا فعلت بذلك المسدس؟ 267 00:19:49,272 --> 00:19:51,274 ‫قلت لك، ألقيته في النهر. 268 00:19:57,655 --> 00:19:58,739 ‫إذًا… 269 00:19:59,699 --> 00:20:02,201 ‫ما هو الألباني بحق السماء؟ 270 00:20:03,202 --> 00:20:04,662 ‫أتعرف الجزء البارز من "إيطاليا"؟ 271 00:20:05,496 --> 00:20:07,039 ‫"ألبانيا" على الجانب الآخر. 272 00:20:07,707 --> 00:20:09,917 ‫لا، استخدمي الميكرويف. 273 00:20:10,084 --> 00:20:11,043 ‫سيكون طريًا. 274 00:20:11,127 --> 00:20:12,795 ‫استخدمي الموقد إذًا. 275 00:20:14,714 --> 00:20:16,048 ‫إنها محمصة للبيغل. 276 00:20:18,843 --> 00:20:21,345 ‫حسنًا. 277 00:20:23,472 --> 00:20:28,144 ‫على أي حال، الألبانيون الذين يعيشون هنا ‫غالبًا ما يكونون من المجرمين 278 00:20:28,311 --> 00:20:31,439 ‫يرفضون العيش تحت حكم الأتراك أو الشيوعيين ‫أو ما شابه ذلك. 279 00:20:31,564 --> 00:20:33,065 ‫ما الذي يدل على أنهم مجرمون؟ 280 00:20:33,482 --> 00:20:36,944 ‫يقول "إسكندر" إن فعلت شيئًا لأخيه، 281 00:20:37,069 --> 00:20:41,574 ‫فكأنك فعلته له. مثلًا، إن ضرب زوج زوجته، 282 00:20:42,199 --> 00:20:43,784 ‫تذهب إلى المنزل، وتخبر أباها. 283 00:20:43,993 --> 00:20:46,078 ‫يذهب أبوها إلى زوج ابنته، ويقتله. 284 00:20:46,287 --> 00:20:47,288 ‫حقًا؟ 285 00:20:47,371 --> 00:20:49,165 ‫ثم يقتل شقيق زوج الابنة الأب، 286 00:20:49,540 --> 00:20:51,250 ‫ثم ابن الأب، وشقيق الزوجة، 287 00:20:51,334 --> 00:20:53,294 ‫يقتل شقيق الزوج، وأحيانًا، 288 00:20:53,461 --> 00:20:55,963 ‫عليهم إحضار شخص ما من "يوغوسلافيا" ‫لتسوية المشكلة. 289 00:20:56,047 --> 00:20:58,007 ‫ويتعقد الأمر كثيرًا حين يقتلون ‫بعضهم بعضًا. 290 00:20:58,257 --> 00:21:00,593 ‫يا إلهي! أين نحن؟ ‫في "ديترويت" أو شرق "تينيسي"؟ 291 00:21:01,052 --> 00:21:03,095 ‫يقول "إسكندر" إنهم شيّدوا الغرفة السرية ‫التي لديه. 292 00:21:03,846 --> 00:21:06,057 ‫في حال بدأت خلافاتهم الدموية، 293 00:21:06,515 --> 00:21:08,100 ‫ليكون لديهم مخبأ. 294 00:21:10,686 --> 00:21:11,979 ‫غرفة سرية. 295 00:21:53,854 --> 00:21:56,482 ‫"طلب تعيين في مكتب قاضٍ مساعد" 296 00:21:56,565 --> 00:21:59,568 ‫"هل سبق لسلطة ضريبية أو فيدرالية" 297 00:21:59,652 --> 00:22:02,363 ‫"أن قدمت طلب حجز ضدك بسبب جريمة ضريبية؟" 298 00:23:05,843 --> 00:23:07,178 ‫{\an8}"(تيرانا دوغ)" 299 00:23:07,261 --> 00:23:11,807 ‫يا أخي، حين قلت لك أن تنظف الأرضية ‫قصدت أن تنظفها جيدًا. 300 00:23:14,727 --> 00:23:16,896 ‫مرحبًا، أهلًا بك في "تيرانا دوغ". 301 00:23:17,605 --> 00:23:18,898 ‫"إسكندر لولغاراج"؟ 302 00:23:20,608 --> 00:23:24,987 ‫اسمي "إسكندر لوليوراي". 303 00:23:29,992 --> 00:23:31,160 ‫هل أنت شرطي؟ 304 00:23:32,369 --> 00:23:33,496 ‫لدي سؤال لك. 305 00:23:34,205 --> 00:23:37,500 ‫يومًا ما، كنت أقف خلف شخص ‫طلب شطيرة نقانق. 306 00:23:37,750 --> 00:23:38,959 ‫هل هي شطيرة؟ 307 00:23:39,877 --> 00:23:40,920 ‫يا أخي. 308 00:23:41,003 --> 00:23:43,422 ‫السؤال التالي، ‫ما علاقتك بـ"ساندي ستانتون"؟ 309 00:23:43,881 --> 00:23:47,676 ‫قلت لكم مسبقًا، لا أريد التحدث عنها. 310 00:23:47,843 --> 00:23:50,054 ‫لكنك كنت معها ليلة مقتل القاضي "غاي". 311 00:23:50,471 --> 00:23:52,056 ‫"ساندي" لم تخطئ. 312 00:23:52,139 --> 00:23:54,058 ‫لماذا تحميها؟ هل أنتما فريق؟ 313 00:23:55,392 --> 00:23:59,522 ‫فريق؟ نحن تفاحة مشطورة إلى نصفين. 314 00:24:03,359 --> 00:24:06,779 ‫اسمع، جئت إلى هنا، ‫إلى هذه البلاد وهذه المدينة. 315 00:24:07,446 --> 00:24:11,992 ‫توقعت حياة مليئة بلعب "بلايستيشن" ‫مثل برنامج "كريبس إم تي في" وجميلات. 316 00:24:12,243 --> 00:24:15,496 ‫ثم التقيت بـ"ساندي". 317 00:24:16,664 --> 00:24:19,708 ‫ورأيت أن هناك المزيد. 318 00:24:20,042 --> 00:24:21,085 ‫هناك… 319 00:24:24,296 --> 00:24:25,756 ‫هذا محرج يا صاح. 320 00:24:28,551 --> 00:24:32,596 ‫الخاتم الذي اشتريته ثمنه 27 ألف دولار. 321 00:24:34,431 --> 00:24:36,350 ‫هل ستتزوج بـ"ساندي ستانتون"؟ 322 00:24:36,976 --> 00:24:40,688 ‫لم يتقرّر ذلك بعد، علاقة "ساندي" بأخيها ‫قوية جدًا. 323 00:24:41,230 --> 00:24:43,691 ‫يبدو أنه يريد أن يتعرّف عليّ أولًا، لذا… 324 00:24:44,942 --> 00:24:45,985 ‫وافقت. 325 00:24:47,486 --> 00:24:49,947 ‫أتفهّم ذلك، العائلة… 326 00:24:51,907 --> 00:24:53,492 ‫شطيرة نقانق. 327 00:25:00,165 --> 00:25:01,250 ‫ما الأمر يا "ريلان"؟ 328 00:25:01,333 --> 00:25:03,210 ‫إنه ثري وواقع في الحب، وليس ذكيًا جدًا. 329 00:25:03,836 --> 00:25:06,297 ‫لا يبدو أنه شريك في الخدعة. 330 00:25:06,797 --> 00:25:08,132 ‫يبدو أنه الهدف. 331 00:25:13,721 --> 00:25:16,432 ‫"(وايلد إيرب)" 332 00:25:21,729 --> 00:25:23,689 ‫المكان هنا صاخب جدًا. 333 00:25:24,481 --> 00:25:27,651 ‫لو لم تُقتل أمي في الإعصار، 334 00:25:27,901 --> 00:25:29,612 ‫لعقدنا هذا الاجتماع في "لوتون". 335 00:25:30,487 --> 00:25:32,239 ‫يعني "لوتون، أوكلاهوما". 336 00:25:33,324 --> 00:25:37,077 ‫إعصار؟ لماذا لم تخبريني بهذا من قبل؟ 337 00:25:37,578 --> 00:25:42,791 ‫كان يومًا مثل أي يوم آخر. ‫كانت أمي تعمل بجد، تلك المسكينة. 338 00:25:43,667 --> 00:25:47,504 ‫كانت تنشر الغسيل على الحبال، ‫وكانت تضع قدرًا على الموقد في الداخل. 339 00:25:48,172 --> 00:25:54,511 ‫ثم بدأت الرياح تهب، وأصبحت السماء داكنة ‫وساخطة وقبيحة. 340 00:26:08,609 --> 00:26:12,780 ‫ثم حملتها الرياح. 341 00:26:14,490 --> 00:26:17,618 ‫خرجت فرق من كلاب الصيد ‫للبحث عنها في خمس مقاطعات. 342 00:26:19,662 --> 00:26:21,038 ‫ولم نجد أثرًا لها. 343 00:26:26,126 --> 00:26:28,003 ‫أنت تخدعني. 344 00:26:31,674 --> 00:26:34,677 ‫صدقني، لن أخدعك أبدًا. 345 00:26:35,386 --> 00:26:36,929 ‫إنه لا يخدعك. 346 00:26:37,971 --> 00:26:44,103 ‫إذًا، شاب مثلك، وسيم وتجارة كبيرة، 347 00:26:44,937 --> 00:26:46,689 ‫وتتمتع برجولة طاغية. 348 00:26:47,898 --> 00:26:50,859 ‫لماذا تريد الزواج؟ 349 00:26:51,860 --> 00:26:54,279 ‫ألن تقيدك الحياة العائلية؟ 350 00:26:56,073 --> 00:26:59,159 ‫كيف أشرح هذا؟ أنا أعرف فحسب. 351 00:27:00,202 --> 00:27:02,663 ‫وأتفهّم قلقك، لكن ثق بي. 352 00:27:03,247 --> 00:27:07,167 ‫حين تصبح "ساندي" زوجتي، ستصبح عائلتي. 353 00:27:08,127 --> 00:27:11,880 ‫ولن تشعر بالجوع أو الألم أبدًا. 354 00:27:12,756 --> 00:27:14,341 ‫يا له من وعد! 355 00:27:15,092 --> 00:27:18,303 ‫لا أعني أن أكون شخصيًا، ‫لكن عليّ أن أعتني بأختي، 356 00:27:18,387 --> 00:27:19,430 ‫أتفهم؟ 357 00:27:19,555 --> 00:27:22,391 ‫وإلا فستأتي أمي مسرعة حيثما كانت 358 00:27:22,474 --> 00:27:23,892 ‫وستوبخني توبيخًا شديدًا. 359 00:27:24,393 --> 00:27:25,769 ‫أنت أخ صالح لها. 360 00:27:26,645 --> 00:27:27,855 ‫عليك أن تعتني بعائلتك. 361 00:27:29,231 --> 00:27:30,274 ‫إذًا… 362 00:27:31,150 --> 00:27:34,236 ‫كل هذه الأموال التي لديك ‫من تجارة عائلتك في النقانق. 363 00:27:35,112 --> 00:27:38,115 ‫كيف تتهرب من الضرائب الباهظة؟ 364 00:27:39,450 --> 00:27:40,492 ‫الأموال النقدية؟ 365 00:27:42,453 --> 00:27:44,830 ‫بالتأكيد، نعم. 366 00:27:47,332 --> 00:27:51,211 ‫أنا متأكد أن لديك سبائك ذهبية ‫أو ما شابه ذلك في غرفتك. 367 00:27:53,714 --> 00:27:54,757 ‫نعم. 368 00:27:55,424 --> 00:27:56,967 ‫لا أسرار في هذه العائلة. 369 00:27:59,178 --> 00:28:02,139 ‫سبائك ذهبية. ليس الأمر هكذا يا أخي. 370 00:28:02,473 --> 00:28:06,143 ‫لا؟ كيف هو إذًا؟ 371 00:28:07,853 --> 00:28:10,439 ‫إن سقطت ورقة شجر على السطح، توقظني. 372 00:28:11,523 --> 00:28:14,943 ‫جربت كل شيء، أشعر بأن هناك هامستر ‫على عجل في دماغي. 373 00:28:15,277 --> 00:28:16,403 ‫ويستمر ذلك طوال اليوم. 374 00:28:16,528 --> 00:28:18,238 ‫62، بانتظار الرد، هيا. 375 00:28:18,363 --> 00:28:21,116 ‫وحين أنام، أرى أحلامًا جنونية، ‫أشياء غريبة. 376 00:28:21,241 --> 00:28:22,701 ‫لا أتذكر التفاصيل حين أستيقظ. 377 00:28:22,785 --> 00:28:24,203 ‫لكن حين أرى أحلامًا سخيفة، 378 00:28:24,411 --> 00:28:26,205 ‫أتذكرها بكل وضوح. 379 00:28:28,624 --> 00:28:29,833 ‫أخبريني. 380 00:28:33,754 --> 00:28:36,089 ‫حسنًا، حلم رأيته الأسبوع الماضي. ‫كنت في عشاء فاخر. 381 00:28:36,298 --> 00:28:39,551 ‫ليس مع "بيل"، بل مع رجل وسيم مجهول، ‫يشبه "ماجيك مايك"، حسنًا؟ 382 00:28:39,927 --> 00:28:43,555 ‫لا أعرفه. وكان ينظر إليّ بطريقة مميزة، ‫حسنًا؟ 383 00:28:43,639 --> 00:28:45,182 ‫تعرف تلك النظرة، تعني "فلنمارس الجنس". 384 00:28:46,183 --> 00:28:48,435 ‫ثم تظهر ابنتاي ومعهما أسلحة، 385 00:28:48,852 --> 00:28:50,979 ‫وتقولان لي "لا يا أمي، لا تفعلي أرجوك. 386 00:28:51,104 --> 00:28:53,857 ‫نحن بحاجة إليك." وبعد ذلك، 387 00:28:53,941 --> 00:28:55,984 ‫"ماجيك مايك" هو "بيل"، 388 00:28:56,527 --> 00:28:58,153 ‫وأستيقظ وأجد نفسي مستلقية بجانبه، 389 00:28:58,237 --> 00:28:59,488 ‫وسقطت أداة علاج توقف التنفس، 390 00:28:59,571 --> 00:29:01,490 ‫وقد أيقظني شخيره. 391 00:29:07,621 --> 00:29:09,081 ‫أتعرفين أنك تشتمين كثيرًا؟ 392 00:29:10,290 --> 00:29:12,417 ‫أهذا ما استنتجته يا دكتور "فرويد"؟ 393 00:29:12,835 --> 00:29:15,671 ‫ما استنتجته هو أنكم سعداء في المنزل. 394 00:29:15,921 --> 00:29:20,634 ‫في الواقع، كنت أتساءل كيف فعلت ذلك، ‫الوظيفة… 395 00:29:21,093 --> 00:29:23,095 ‫- والسعادة العائلية. ‫- الأمر سهل… 396 00:29:24,388 --> 00:29:25,472 ‫التظاهر. 397 00:29:29,560 --> 00:29:30,686 ‫ما الأمر إذًا؟ 398 00:29:30,936 --> 00:29:34,064 ‫"مانسيل" و"ستانتون" والشاب الألباني ‫في الداخل منذ ساعة تقريبًا. 399 00:29:34,147 --> 00:29:37,109 ‫- يفترض أن ينهوا اجتماعهم الآن. ‫- سنعود بعد بضع ساعات. 400 00:29:37,442 --> 00:29:39,778 ‫إن حدث شيء مثير للاهتمام، ‫فمعك رقم هاتفي الخلوي. 401 00:29:40,779 --> 00:29:43,365 ‫حظًا طيبًا في الموضوع الآخر. ‫أعني مع ابنتك. 402 00:29:48,579 --> 00:29:50,956 ‫لدي حالة فرضية أريدك أن تقيّميها. 403 00:29:58,505 --> 00:29:59,923 ‫قد يكون معي سلاح جريمة قتل. 404 00:30:02,217 --> 00:30:05,012 ‫مسدس قتل قاضيًا. وربما اُستخدم لقتل 405 00:30:05,429 --> 00:30:09,600 ‫ثلاثة أخوة وشخصين من الجنوب ‫في جريمة قتل "ريكنغ كرو". 406 00:30:10,726 --> 00:30:16,023 ‫إن ظهر المسدس… 407 00:30:17,983 --> 00:30:19,401 ‫ماذا يعني ذلك بالنسبة إليّ؟ 408 00:30:23,447 --> 00:30:25,407 ‫تتحدث إليّ كأنني محاميتك فقط. 409 00:30:25,532 --> 00:30:27,910 ‫وكأنني لم أقم بواجباتي المنزلية ‫وأنا أجلس على كرسي حانتك. 410 00:30:28,118 --> 00:30:32,205 ‫إذًا، هل ستدرسين الأمر أم ماذا؟ 411 00:30:32,331 --> 00:30:37,002 ‫أعني أن أقول لك ساعدني وساعد نفسك. سلّمه. 412 00:30:38,211 --> 00:30:40,464 ‫فلنتخلص من هذا المجرم إلى الأبد. 413 00:30:43,008 --> 00:30:45,636 ‫- وهل سأذهب إلى السجن؟ ‫- لا، لن أسمح بحدوث ذلك. 414 00:30:47,262 --> 00:30:50,307 ‫يمكنني التحدث إلى امرأة أعرفها ‫في مكتب المدعي العام، 415 00:30:51,183 --> 00:30:53,226 ‫سأرى إن كانت ستضمن لك الحصانة. 416 00:30:57,814 --> 00:30:58,941 ‫حسنًا. 417 00:31:00,692 --> 00:31:04,279 ‫- حسنًا. استخدمي سحرك. ‫- نعم. 418 00:31:06,114 --> 00:31:07,240 ‫سأكون في الانتظار. 419 00:31:12,204 --> 00:31:13,956 ‫أتمنى أن يكون هناك مسبح في الفندق. 420 00:31:14,623 --> 00:31:17,584 ‫"ويلا"، لن نذهب إلى فندق. سترحلين. 421 00:31:18,168 --> 00:31:19,169 ‫سنرحل معًا. 422 00:31:19,836 --> 00:31:22,422 ‫ستعودين إلى الديار، وسأبقى هنا. 423 00:31:23,924 --> 00:31:25,467 ‫لكن أمي في إجازة. 424 00:31:26,093 --> 00:31:28,971 ‫انتهت إجازتها، فلنتحدث في السيارة. 425 00:31:29,221 --> 00:31:31,014 ‫أمضي معك عطلتين أسبوعيتين في الشهر معك، 426 00:31:31,098 --> 00:31:32,307 ‫وعليك أن تتخلص مني؟ 427 00:31:35,477 --> 00:31:38,730 ‫اصعدي إلى السيارة من فضلك، ‫وتوقفي عن التصرفات الدرامية. 428 00:31:39,356 --> 00:31:42,150 ‫خنتني بعد أن قلت إنك لن تفعل. ‫أعطني حقيبتي. 429 00:31:42,776 --> 00:31:46,989 ‫"ويلا"، لا أستطيع القيام بعملي ‫والاعتناء بك. 430 00:31:47,072 --> 00:31:48,073 ‫أمي تفعل ذلك. 431 00:31:48,156 --> 00:31:51,410 ‫ولن أعرّضك أنت أو تلك العائلة اللطيفة 432 00:31:51,618 --> 00:31:55,872 ‫التي استضافتنا في منزلها إلى المزيد ‫من المخاطر التي عرّضتهم لها حتى الآن. 433 00:31:58,917 --> 00:32:01,670 ‫لو أردتني هنا، لوجدت طريقة لحمايتي. 434 00:32:13,390 --> 00:32:16,351 ‫خذي. تركت هذا على المزينة. 435 00:32:24,526 --> 00:32:27,612 ‫حسنًا، ستحب هذا، تفضّل، اشرب. 436 00:32:27,696 --> 00:32:29,698 ‫- حسنًا. ‫- تفضّل، اشرب. 437 00:32:29,823 --> 00:32:31,450 ‫- سأشربه ثم سأتوقف. ‫- أيها الضخم، تفضل. 438 00:32:34,661 --> 00:32:38,123 ‫هذه جعة "بوفالو سويت"، ‫شراب مع الصلصة الحارة. 439 00:32:38,415 --> 00:32:39,458 ‫لا أريد أن أعرف. 440 00:32:41,001 --> 00:32:42,711 ‫أنت لطيف جدًا. 441 00:32:47,883 --> 00:32:48,884 ‫"ساندي". 442 00:32:48,967 --> 00:32:52,846 ‫نعم؟ يا إلهي! حبيبي! 443 00:32:53,680 --> 00:32:56,016 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- هل أنت بخير؟ حبيبي… 444 00:32:57,267 --> 00:32:58,643 ‫- "ساندي"… ‫- نعم. 445 00:32:58,852 --> 00:33:00,604 ‫يا نصفي الجميل… 446 00:33:02,856 --> 00:33:03,940 ‫يا إلهي! 447 00:33:06,068 --> 00:33:07,444 ‫يا إلهي! 448 00:33:07,986 --> 00:33:12,616 ‫أرغب في طلب يد أختك للزواج، ‫هل ستمنحنا موافقتك؟ 449 00:33:15,494 --> 00:33:19,081 ‫- لا أدري. ‫- ماذا؟ ما الأمر؟ أخبرني. 450 00:33:19,164 --> 00:33:21,458 ‫قصة الغرفة السرية، لا أدري… 451 00:33:21,583 --> 00:33:22,667 ‫إنها الحقيقة. 452 00:33:23,418 --> 00:33:25,796 ‫أظنك تحاول إثارة إعجابي قليلًا. 453 00:33:28,090 --> 00:33:30,759 ‫ألا تصدقني؟ تعال. 454 00:33:31,134 --> 00:33:33,553 ‫سآخذك إليها الآن، سترى. 455 00:33:34,304 --> 00:33:37,140 ‫- مرحى! ‫- حسنًا، سنذهب… 456 00:33:37,432 --> 00:33:38,600 ‫سأفتح الباب. 457 00:33:38,767 --> 00:33:40,310 ‫- حسنًا. ‫- أيمكنك القيادة أيها الضخم؟ 458 00:33:41,186 --> 00:33:43,230 ‫- أعرف شيئًا من اللغة الألبانية. ‫- سمعت تلك النكتة. 459 00:33:43,438 --> 00:33:46,525 ‫لا، إنها كلمة حقيقية، "بوردهي". 460 00:33:47,609 --> 00:33:48,777 ‫تعني "إطلاق الريح". 461 00:33:50,195 --> 00:33:51,947 ‫لا أريد أن أسمع كيف عرفتها. 462 00:34:30,610 --> 00:34:31,653 ‫حسنًا، ها نحن ذا. 463 00:34:40,996 --> 00:34:42,539 ‫ما مشكلتك يا رجل؟ 464 00:34:44,666 --> 00:34:46,168 ‫هيا! 465 00:34:47,252 --> 00:34:48,545 ‫ماذا يحدث بحق السماء؟ 466 00:35:00,765 --> 00:35:02,225 ‫أيها الوغد! 467 00:35:04,728 --> 00:35:05,812 ‫تبًا! 468 00:35:05,896 --> 00:35:07,397 ‫لمَ لا تضغط زر عباءة الإخفاء 469 00:35:07,480 --> 00:35:08,857 ‫الموجود بجانب المخاطر؟ 470 00:35:14,571 --> 00:35:16,948 ‫انخفض يا رجل، أنزل رأسك الكبير. 471 00:35:17,115 --> 00:35:19,326 ‫- هيا، سيروننا. ‫- طولي 195 سنتيمترًا، لا يمكنني النزول. 472 00:35:19,409 --> 00:35:21,036 ‫تبًا! 473 00:35:51,441 --> 00:35:54,402 ‫أنت لذيذة جدًا. اقتربي. 474 00:36:08,917 --> 00:36:11,920 ‫…وسأشتري هذا المبنى وأحوّله إلى شقق. 475 00:36:12,212 --> 00:36:18,885 ‫شقق فاخرة ثمينة لتكون تجارة مربحة لنا. 476 00:36:24,808 --> 00:36:27,936 ‫- شقة الطابق الأخير. ‫- نعم، لطيف جدًا. 477 00:36:28,144 --> 00:36:31,564 ‫بعد الحرب العالمية الثانية، ‫كانوا يبنون مباني قوية… 478 00:36:32,232 --> 00:36:33,275 ‫منازل من القرميد. 479 00:36:33,441 --> 00:36:37,487 ‫نعم، منازل قوية، ‫كما في قصة "3 خنازير صغيرة". 480 00:36:37,821 --> 00:36:42,659 ‫لا يمكنك أن تفجر منزلي، لا أظن ذلك. 481 00:36:45,954 --> 00:36:49,708 ‫عينت امرأة لتزيين هذا المنزل. محترفة. 482 00:36:49,833 --> 00:36:56,339 ‫تعرف الكثير عن الفن. وقلت لها ‫"اعثري لي على أشياء رائعة. 483 00:36:56,965 --> 00:37:00,051 ‫لوحات قوية تبدو جميلة خلف الأريكة." 484 00:37:01,386 --> 00:37:02,512 ‫أتريد شراب "شليفوفيتس"؟ 485 00:37:02,887 --> 00:37:05,348 ‫- ماذا؟ ‫- أو لدي جعة "بيلز" في الثلاجة. 486 00:37:05,849 --> 00:37:06,933 ‫لا. 487 00:37:08,268 --> 00:37:10,395 ‫ألا تريد أن نشرب أولًا؟ 488 00:37:11,855 --> 00:37:15,066 ‫أظنك تعرف ما أريده أيها المخادع. 489 00:37:29,289 --> 00:37:31,291 ‫قلت لك. 490 00:37:40,550 --> 00:37:41,760 ‫يا للعجب! 491 00:37:42,260 --> 00:37:44,429 ‫إنها أشبه بغرفة ذعر مثيرة. 492 00:37:44,512 --> 00:37:47,807 ‫لا، ليست غرفة ذعر. من يشعر بالذعر؟ ‫لدي "بلايستيشن". 493 00:37:47,932 --> 00:37:50,643 ‫إنها غرفة رجولية ألبانية حقيقية. 494 00:37:50,852 --> 00:37:57,275 ‫لدي ألعاب الفيديو للرجال. ‫أما للنساء، فلدي موسيقى. 495 00:38:02,322 --> 00:38:03,615 ‫ماذا لديك هناك؟ 496 00:38:07,494 --> 00:38:13,458 ‫بالتأكيد، نعم، سيعجبك هذا. انظر يا أخي. 497 00:38:37,357 --> 00:38:39,609 ‫- هذا مسدس "سيغ". ‫- نعم، "سيغ". 498 00:38:39,984 --> 00:38:44,447 ‫هذا "تشيك 765"، إنه كبير. ‫وهذا "ديزرت إيغل". 499 00:38:45,281 --> 00:38:48,868 ‫وأظن هذا… نعم، "سميث أند ويسون". 500 00:38:49,077 --> 00:38:51,830 ‫وهذا، لا أدري ما هو. 501 00:38:53,581 --> 00:38:56,376 ‫- تحتفظ بها كلها معبأة؟ ‫- ما الفائدة من مسدس غير معبأ؟ 502 00:38:57,252 --> 00:38:58,670 ‫ماذا لديك أيضًا؟ 503 00:39:00,422 --> 00:39:01,548 ‫لا شيء. 504 00:39:04,634 --> 00:39:06,010 ‫لا توجد نقود؟ 505 00:39:06,469 --> 00:39:09,431 ‫نقود؟ لا، أستخدم "فينمو" يا صديقي. 506 00:39:09,722 --> 00:39:10,765 ‫بربك! 507 00:39:10,849 --> 00:39:12,350 ‫الجميع يحتفظون بالنقود في مكان ما. 508 00:39:12,517 --> 00:39:15,145 ‫هذا الرجل أيضًا يريد أن يعرف عن النقود. 509 00:39:15,645 --> 00:39:20,400 ‫ربما علينا العودة إلى الخاتم، السؤال. 510 00:39:20,525 --> 00:39:21,651 ‫اسمعني، تبًا! 511 00:39:25,613 --> 00:39:28,116 ‫الجميع لديهم أخت صغرى عليهم الاعتناء بها. 512 00:39:28,324 --> 00:39:29,492 ‫أتفهمني؟ 513 00:39:30,910 --> 00:39:34,998 ‫نعم، إنه يعتني بي فحسب، صحيح يا "كليمنت"؟ 514 00:39:35,165 --> 00:39:37,917 ‫تبًا يا "ساندي"! اخفضي صوت الموسيقى. 515 00:39:39,419 --> 00:39:42,213 ‫إنها تزعجني. 516 00:39:43,882 --> 00:39:46,092 ‫لا أعرف كيف أفعل ذلك. 517 00:39:46,551 --> 00:39:47,760 ‫لم أفهم. 518 00:39:48,344 --> 00:39:52,056 ‫عزيزي، أره النقود فحسب، حسنًا؟ 519 00:39:52,348 --> 00:39:53,558 ‫إنه عصبي. 520 00:39:54,517 --> 00:39:56,561 ‫أيمكنني استعادة المسدس الآن؟ ‫أريد إعادته إلى مكانه. 521 00:39:57,854 --> 00:39:59,814 ‫- حين تختبئ هنا… ‫- أنا لا أختبئ. 522 00:40:00,231 --> 00:40:01,608 ‫…أيمكنك إغلاق الباب؟ 523 00:40:01,983 --> 00:40:03,735 ‫بالطبع، كيف سأخرج إن لم أفعل؟ 524 00:40:03,985 --> 00:40:05,069 ‫كيف؟ 525 00:40:05,570 --> 00:40:07,822 ‫المفتاح، هنا على الجدار. 526 00:40:11,284 --> 00:40:12,452 ‫تمهّل يا صديقي! 527 00:40:12,911 --> 00:40:14,787 ‫إن لم تكن لديك أموال، فلدينا مشكلة. 528 00:40:16,498 --> 00:40:18,541 ‫عليك أن تخرج من هنا. 529 00:40:30,929 --> 00:40:34,224 ‫ما زال لديك القليل من وقت. ‫أتريدين صودا أخرى أو ما شابه ذلك؟ 530 00:40:35,183 --> 00:40:36,935 ‫إنهم يوزعونها مجانًا في الطائرة. 531 00:40:37,018 --> 00:40:41,231 ‫الرحلة 3298 إلى "تامبا، فلوريدا" ‫بدأ الركاب بالصعود الآن. 532 00:40:43,316 --> 00:40:45,360 ‫ستنتظرك أمك و"ريتشارد" عند البوابة. 533 00:40:47,445 --> 00:40:49,113 ‫إن لم تجديهما، فانتظري مكانك. 534 00:40:50,782 --> 00:40:51,908 ‫أهذا كل شيء؟ 535 00:40:53,743 --> 00:40:54,744 ‫بربك! 536 00:40:56,329 --> 00:40:59,123 ‫تعرفين حتمًا أنه يصعب عليّ ‫إرسالك بعيدًا هكذا. 537 00:40:59,999 --> 00:41:01,876 ‫سأعود في أقرب وقت ممكن. 538 00:41:08,883 --> 00:41:10,343 ‫على الأقل، عانقيني لتودعيني. 539 00:41:12,262 --> 00:41:13,304 ‫أرجوك يا أبي، 540 00:41:14,806 --> 00:41:16,224 ‫اذهب إلى "ممفيس". 541 00:41:18,059 --> 00:41:19,435 ‫اذهب إلى "غريسلاند". 542 00:41:29,195 --> 00:41:31,489 ‫انتظري، "غيفنز" يتكلم. 543 00:41:31,990 --> 00:41:35,243 ‫أنا في منزل "إسكندر"، هناك بعض الأضرار. 544 00:42:08,359 --> 00:42:10,528 ‫"ريلان"، "ريلان". 545 00:42:11,696 --> 00:42:12,905 ‫أنا قادم. 546 00:43:34,320 --> 00:43:36,322 ‫{\an8}ترجمة "سناء غنايم"