1 00:00:14,848 --> 00:00:17,809 (艾弗格雷茲沼澤) 2 00:00:22,105 --> 00:00:24,733 時間緊迫 3 00:00:26,192 --> 00:00:29,237 -不能等我先吃完嗎? -上車再吃 4 00:00:29,654 --> 00:00:31,072 天啊,我們不是會準時到嗎? 5 00:00:31,573 --> 00:00:35,118 世上沒有準時這種事 不是早到就是遲到 6 00:00:35,618 --> 00:00:37,328 而我們會提早抵達妳要去的地方 7 00:00:53,553 --> 00:00:55,597 可以在下一個休息站停車嗎? 8 00:00:57,724 --> 00:01:00,310 妳的口吻跟我移送過的逃犯一模一樣 9 00:01:00,810 --> 00:01:02,687 拚命拖延,苦苦哀求,想要伺機 10 00:01:02,687 --> 00:01:04,606 從廁所窗戶逃跑 11 00:01:04,773 --> 00:01:07,484 你要送我去的地方跟監獄沒什麼兩樣 12 00:01:07,650 --> 00:01:09,444 網站上看起來蠻宜人的 13 00:01:09,569 --> 00:01:13,573 我會被限制行動,手機也會被沒收 14 00:01:13,698 --> 00:01:14,657 聽起來宛如天堂 15 00:01:15,617 --> 00:01:18,787 少了手機根本撐不下去 沒有手機的話要怎麼聯絡你? 16 00:01:18,953 --> 00:01:22,707 聯絡我什麼?妳要打給我? 傳簡訊就好,妳現在很少傳了 17 00:01:23,416 --> 00:01:27,796 不是我要打給你,他們得通知你噩耗 拜託,爸,我不想去 18 00:01:27,796 --> 00:01:29,756 妳下回應該不會這麼衝動 19 00:01:29,881 --> 00:01:33,426 -出手揍別的女生了吧? -我根本沒對她怎樣 20 00:01:33,426 --> 00:01:36,221 -妳打斷人家的鼻梁 -她活該 21 00:01:37,597 --> 00:01:40,308 -那不是重點 -你現在的口氣跟媽好像 22 00:01:41,935 --> 00:01:45,063 她跟鬍子跑去加勒比海逍遙 我卻得接受矯正治療 23 00:01:45,355 --> 00:01:46,272 是去參加營隊,薇拉 24 00:01:50,610 --> 00:01:52,362 我為什麼不能住你家? 25 00:02:05,166 --> 00:02:07,127 -妳沒事吧? -沒事 26 00:02:10,672 --> 00:02:11,589 待在車上 27 00:02:14,843 --> 00:02:16,261 看到我手上的傢伙了嗎? 28 00:02:18,888 --> 00:02:20,265 來做個交易吧 29 00:02:21,015 --> 00:02:23,434 拿一輛貨卡換你的車 30 00:02:30,400 --> 00:02:31,484 你有意見嗎? 31 00:02:32,443 --> 00:02:34,112 他一定沒意見 32 00:02:34,988 --> 00:02:37,490 除非他想看到這個小美女受傷 33 00:02:46,833 --> 00:02:47,876 放下手槍 34 00:02:52,422 --> 00:02:53,381 踢過來 35 00:02:54,674 --> 00:02:55,592 你呢? 36 00:02:59,220 --> 00:03:00,597 看到了嗎? 37 00:03:01,890 --> 00:03:06,060 那個「小美女」是我的女兒 所以你們給我小心一點 38 00:03:06,186 --> 00:03:08,605 你們不會想在短吻鱷出沒地 待上好幾個小時 39 00:03:08,771 --> 00:03:10,607 等人來帶你們去拘留所 40 00:03:11,524 --> 00:03:15,778 只要你們幫我 我也會禮尚往來,我保證 41 00:03:16,029 --> 00:03:17,697 在我的家鄉,承諾沒有意義 42 00:03:17,989 --> 00:03:18,990 你是哪裡人? 43 00:03:23,953 --> 00:03:26,706 (底特律郊外37哩處) 44 00:03:41,221 --> 00:03:42,430 還有很多地方可以加油 45 00:03:43,389 --> 00:03:44,390 沒關係 46 00:04:06,079 --> 00:04:08,748 這頭鹿有四個...是五個鹿角尖才對 47 00:04:24,764 --> 00:04:27,475 等等,混蛋,快回來! 48 00:04:31,396 --> 00:04:33,022 克萊門特曼塞爾,第二次錄音 49 00:05:00,633 --> 00:05:04,637 (密西根州,底特律) 50 00:05:23,948 --> 00:05:27,618 這是待審案件表的內容 你一點半有午餐餐敘 51 00:05:29,120 --> 00:05:30,747 賣車的教妳怎麼用應用程式了嗎? 52 00:05:31,456 --> 00:05:33,916 只要按個鈕,就會發動引擎 53 00:05:35,877 --> 00:05:37,003 妳看看 54 00:05:37,879 --> 00:05:39,589 只要按個鈕,就會發動引擎 55 00:05:41,883 --> 00:05:43,509 好,那... 56 00:05:43,634 --> 00:05:44,552 (遠端發動引擎) 57 00:05:45,219 --> 00:05:46,304 好 58 00:05:53,811 --> 00:05:54,979 可惡... 59 00:05:55,271 --> 00:05:59,108 {\an8}(第三巡迴法院) 60 00:06:00,234 --> 00:06:01,361 全體起立 61 00:06:06,908 --> 00:06:09,202 威恩郡第三巡迴法院 62 00:06:09,202 --> 00:06:12,497 由艾文蓋法官大人主持...對 63 00:06:13,498 --> 00:06:18,169 法官大人,檢方想提延期審理動議 64 00:06:18,586 --> 00:06:22,048 -為什麼? -有鑑於最近的狀況 65 00:06:22,757 --> 00:06:26,511 狀況? 你指的是我今天早上差點被炸死? 66 00:06:27,470 --> 00:06:30,348 請在場的人搞懂一件事 67 00:06:31,808 --> 00:06:34,060 本庭在這個有種族歧視的城市 68 00:06:34,185 --> 00:06:36,312 跟這個有種族歧視的制度裡 30幾年來小有成就 69 00:06:36,687 --> 00:06:39,816 區區一顆汽車炸彈 無法阻止我伸張正義 70 00:06:40,400 --> 00:06:41,359 都聽清楚了嗎? 71 00:06:42,485 --> 00:06:43,820 -是,法官大人 -是,法官大人 72 00:06:45,696 --> 00:06:46,614 開始吧 73 00:06:46,864 --> 00:06:47,740 這樣的話 74 00:06:47,865 --> 00:06:50,952 法官大人 檢方要傳副法警雷蘭吉文斯 75 00:07:01,546 --> 00:07:05,299 你什麼時候發現被告是逃犯 76 00:07:05,299 --> 00:07:06,592 並且有密西根州發出的逮捕令? 77 00:07:06,801 --> 00:07:09,679 我聯絡警局時 他們提到有他的協尋通報 78 00:07:10,096 --> 00:07:14,767 法官大人 被告是兩次判刑確定的毒販 79 00:07:14,976 --> 00:07:17,520 他曾經逃亡 要是再有機會,恐也有逃亡之虞 80 00:07:17,687 --> 00:07:19,814 除此之外 我方要增加佛羅里達州的指控 81 00:07:19,814 --> 00:07:23,317 包括使用致命的武器攻擊未遂 與綁架未遂 82 00:07:23,526 --> 00:07:25,695 檢方建議駁回交保聲請 83 00:07:25,820 --> 00:07:26,946 本庭非常震驚 84 00:07:28,489 --> 00:07:30,741 威爾德小姐? 希望妳沒有需要補充說明的地方 85 00:07:31,075 --> 00:07:32,326 只有幾個問題,法官大人 86 00:07:33,786 --> 00:07:36,080 法警,早安 87 00:07:36,539 --> 00:07:37,540 早安 88 00:07:38,166 --> 00:07:41,669 拘留我的當事人之後 89 00:07:42,211 --> 00:07:44,172 你是否等候執法人員抵達? 90 00:07:44,338 --> 00:07:46,048 調度中心說他們一小時後才會到 91 00:07:46,549 --> 00:07:48,092 我覺得為了妳的當事人著想 92 00:07:48,259 --> 00:07:49,802 我最好加速處理 93 00:07:50,011 --> 00:07:51,262 所以你帶他們去法院? 94 00:07:51,596 --> 00:07:53,681 我開車送他跟他的兄弟去法院 95 00:07:53,848 --> 00:07:55,099 他們兩個在那裡都接受傳訊 96 00:07:56,350 --> 00:07:57,810 直接前往法院? 97 00:08:04,400 --> 00:08:05,276 差不多 98 00:08:05,943 --> 00:08:07,653 報到時限是早上九點整 99 00:08:08,154 --> 00:08:10,698 我是副法警,有要務在身而耽擱了 100 00:08:10,907 --> 00:08:13,826 這樣你應該發揮強大的權力 想辦法準時抵達 101 00:08:14,160 --> 00:08:15,620 沒有準時這種事 102 00:08:22,418 --> 00:08:25,421 所以試著送令嬡過去之後 103 00:08:25,546 --> 00:08:28,633 你就帶鮑爾先生去法院? 104 00:08:33,346 --> 00:08:34,347 差不多 105 00:08:34,680 --> 00:08:36,349 好,我信守承諾了 106 00:08:36,682 --> 00:08:39,685 要是我的雙手恢復自由 我絕對不會放過你 107 00:08:39,977 --> 00:08:42,647 泰隆,我打算這麼處理 我會解開你的手銬 108 00:08:42,855 --> 00:08:45,566 要是你敢輕舉妄動 就要麻煩你去待後車廂了 109 00:08:46,484 --> 00:08:47,985 你幫我買三重牛排乳酪漢堡了嗎? 110 00:08:48,277 --> 00:08:50,279 還有細薯條跟兩杯柳橙冰沙 111 00:08:50,530 --> 00:08:51,864 混蛋,我要的是福來雞 112 00:08:52,031 --> 00:08:53,407 給我坐下 113 00:08:54,825 --> 00:08:56,160 有誰想補充嗎? 114 00:08:58,746 --> 00:08:59,705 法警 115 00:09:01,082 --> 00:09:02,583 你說那天天氣炎熱 116 00:09:03,793 --> 00:09:04,669 有嗎? 117 00:09:04,835 --> 00:09:08,756 對,你在書面證詞裡提到 因為天氣的緣故 118 00:09:08,756 --> 00:09:12,176 為了我當事人著想 最好開車送他們過去 119 00:09:12,176 --> 00:09:14,178 法官大人,關連性 120 00:09:14,387 --> 00:09:16,138 趕快切入重點 121 00:09:17,181 --> 00:09:22,270 氣溫96度 法官大人,濕度是百分之90 122 00:09:23,479 --> 00:09:26,857 所以你跟令嬡悠閒地吃著午餐 123 00:09:27,441 --> 00:09:31,070 卻把我的當事人丟在車上 124 00:09:31,612 --> 00:09:34,532 我要補充說明,我提供了柳橙冰沙 窗戶也開了一條縫 125 00:09:34,699 --> 00:09:38,244 在一輛悶熱的黑色轎車後座 126 00:09:38,411 --> 00:09:39,662 -反對 -沒錯 127 00:09:40,997 --> 00:09:43,916 法警,你是否威脅我的當事人? 128 00:09:44,417 --> 00:09:45,376 這... 129 00:09:45,585 --> 00:09:50,256 你是否曾威脅要把他塞進後車廂? 130 00:09:50,590 --> 00:09:53,968 我記得妳的當事人 一副凶神惡煞的模樣 131 00:09:54,176 --> 00:09:56,721 所以你本來打算 132 00:09:57,888 --> 00:10:02,101 把一名黑人男子塞進你的後車廂? 133 00:10:02,310 --> 00:10:04,604 有必要的話 我也會把白人男子塞進去 134 00:10:04,895 --> 00:10:08,232 法官大人,受審的不是這位法警 135 00:10:08,399 --> 00:10:10,610 等我說完就是了 136 00:10:13,070 --> 00:10:14,238 到底是誰在笑? 137 00:10:22,496 --> 00:10:23,414 怎樣? 138 00:10:25,666 --> 00:10:26,917 有什麼好笑的,小女孩? 139 00:10:28,044 --> 00:10:29,920 大多都是貓的影片 140 00:10:30,713 --> 00:10:33,841 -她的家長是誰? -是我,法官大人 141 00:10:33,841 --> 00:10:36,844 不出我所料,庭丁 142 00:10:38,054 --> 00:10:40,806 請帶這位法警的女兒 去本院最舒適的拘留室 143 00:10:40,806 --> 00:10:42,892 -有必要這樣嗎? -當然有 144 00:10:42,892 --> 00:10:44,185 不然本庭就不會這麼做了 145 00:10:44,310 --> 00:10:46,020 請她去外面等就好了吧? 146 00:10:46,145 --> 00:10:48,064 在本庭學著閉上你的嘴巴 147 00:10:48,189 --> 00:10:50,608 這樣我很難講完證詞 148 00:10:50,733 --> 00:10:53,527 要是再多嘴 你要擔心的就不是作證的問題了 149 00:10:53,944 --> 00:10:56,405 你是要乖乖閉嘴 還是要本庭來硬的? 150 00:10:56,656 --> 00:11:00,618 法官大人,我要引述六個案件 當駁回案件的先例... 151 00:11:00,868 --> 00:11:02,370 可以私下請教一個問題嗎 法官大人? 152 00:11:02,953 --> 00:11:04,455 何者讓你比較訝異? 153 00:11:04,955 --> 00:11:06,666 是有人意圖暗殺你? 154 00:11:06,832 --> 00:11:10,002 -還是這種情況很少見? -你是在威脅本庭? 155 00:11:10,544 --> 00:11:13,881 -公訴克雷格瓊斯三世案,公訴... -本庭已經搶先妳一步了,律師 156 00:11:14,215 --> 00:11:16,550 把這位法警跟他女兒 還押給庭丁 157 00:11:16,801 --> 00:11:18,969 佛羅里達州事件衍生的指控 158 00:11:19,095 --> 00:11:20,221 包括攻擊、劫車未遂 159 00:11:20,221 --> 00:11:22,306 與持有槍械重罪,全部撤銷 160 00:11:23,307 --> 00:11:25,017 密西根州提出的指控仍然有效 161 00:11:25,017 --> 00:11:26,394 保釋金定為十萬元 162 00:11:36,821 --> 00:11:39,073 這就是你所謂的親子時間? 163 00:11:39,407 --> 00:11:40,324 吉文斯? 164 00:11:46,872 --> 00:11:47,915 長官 165 00:11:48,708 --> 00:11:49,959 我等不及要瞭解來龍去脈了 166 00:11:54,380 --> 00:11:58,092 我簽完文件 交出我的車,我們就會離開 167 00:12:00,010 --> 00:12:00,970 你會需要車子的 168 00:12:02,304 --> 00:12:05,307 不用了 我找到便宜的單程租車,可以開回家 169 00:12:08,519 --> 00:12:12,857 雷蘭,這是溫德爾羅賓森警探 警探,這是雷蘭吉文斯 170 00:12:13,149 --> 00:12:14,233 你好,瘦子 171 00:12:16,235 --> 00:12:18,320 是因為我挑釁法官嗎? 172 00:12:18,529 --> 00:12:20,781 不是,是因為你們兩個會搭檔 173 00:12:21,073 --> 00:12:25,161 我跟底特律警局組了專案小組 調查暗殺蓋法官未遂的主謀 174 00:12:25,786 --> 00:12:27,329 請你率領參與的法警 175 00:12:27,747 --> 00:12:30,082 -路,不要 -這不是請求 176 00:12:30,332 --> 00:12:31,375 我向孩子保證過 177 00:12:31,500 --> 00:12:33,586 我們計畫要一路開車回邁阿密 178 00:12:33,753 --> 00:12:35,087 你要把她塞進後車廂嗎? 179 00:12:35,963 --> 00:12:37,465 丹不會同意的 180 00:12:37,465 --> 00:12:40,342 丹的確切反應是 「派他去,我不需要他」 181 00:12:40,968 --> 00:12:41,886 長官... 182 00:12:42,052 --> 00:12:43,888 這件案子受到不少政治人物關切 183 00:12:44,388 --> 00:12:47,057 -況且有人指名道姓要你參加 -是誰指名道姓要找我? 184 00:12:47,391 --> 00:12:50,144 蓋法官,他說你很適合辦這件案子 185 00:12:50,686 --> 00:12:51,604 不會吧 186 00:12:51,896 --> 00:12:53,856 有時要抓到憤怒的白人男子 187 00:12:53,981 --> 00:12:55,316 就需要找同類型的人 188 00:12:56,066 --> 00:12:57,234 可以麻煩你先出去一下嗎? 189 00:12:57,860 --> 00:12:58,861 沒問題 190 00:13:08,037 --> 00:13:11,665 我們已經掌握主謀的線索了 191 00:13:11,957 --> 00:13:14,585 跟底特律警局合作,找到那些混蛋 192 00:13:15,002 --> 00:13:17,338 你24小時後就可以離開這裡了 193 00:13:22,843 --> 00:13:24,053 24小時? 194 00:13:24,804 --> 00:13:31,769 (底城賭場) 195 00:14:16,188 --> 00:14:17,773 不是約好晚一點才要見面? 196 00:14:18,232 --> 00:14:19,942 我想來看看妳的新朋友 197 00:14:20,901 --> 00:14:22,695 要是他也看到你怎麼辦? 198 00:14:23,195 --> 00:14:25,823 這件裙子不錯,剛好襯托出妳的美腿 199 00:14:26,073 --> 00:14:27,783 不管穿什麼衣服都能襯托出我的腿 200 00:14:28,409 --> 00:14:31,328 -這是制服? -有好幾件 201 00:14:31,745 --> 00:14:33,706 我倒想跟妳袒裎相見 202 00:14:34,456 --> 00:14:37,376 -我一小時後就下班了 -我等不及了 203 00:14:38,627 --> 00:14:39,837 你應該等得及 204 00:14:39,837 --> 00:14:42,882 當然可以,可是我不要 205 00:14:44,383 --> 00:14:47,970 -我的上司對我已經很不滿了 -寶貝,妳不需要這份工作了 206 00:14:48,095 --> 00:14:48,971 克萊門特來了 207 00:14:49,096 --> 00:14:52,725 我們透過工作才認識阿爾巴尼亞佬 也才有頂樓公寓可以落腳 208 00:14:52,933 --> 00:14:54,518 跟妳的上司請病假 209 00:14:54,643 --> 00:14:57,980 說妳得提早回家,他應該不會反對 210 00:15:03,152 --> 00:15:06,530 就是這樣,天啊...太爽了 211 00:15:09,700 --> 00:15:11,869 我正在寫一首跟妳有關的歌 212 00:15:13,746 --> 00:15:15,205 -是嗎? -對 213 00:15:16,582 --> 00:15:17,750 曲名叫《珊蒂》? 214 00:15:18,709 --> 00:15:21,545 很難找得到跟珊蒂押韻的詞 除了淫蕩以外 215 00:15:22,004 --> 00:15:23,088 或方便 216 00:15:24,798 --> 00:15:26,383 這些爛衣服我都不能穿 217 00:15:28,802 --> 00:15:30,137 你的衣服呢? 218 00:15:31,263 --> 00:15:32,556 發生了火災 219 00:15:32,890 --> 00:15:34,850 你的衣服都在火災裡燒掉了? 220 00:15:35,184 --> 00:15:39,146 妳說這傢伙是誰?「戴爾威恩斯」 221 00:15:40,898 --> 00:15:42,149 妳是怎麼認識戴爾的? 222 00:15:42,524 --> 00:15:44,318 跟斯坎德一樣在賭場認識的 223 00:15:45,945 --> 00:15:47,738 不過他是個豪賭客 224 00:15:49,198 --> 00:15:51,200 或許應該搶他的錢 225 00:15:51,325 --> 00:15:54,453 既然那個阿爾巴尼亞佬只有本錢小賭 226 00:15:55,120 --> 00:15:57,289 別擔心,斯坎德很有錢 227 00:15:57,998 --> 00:16:00,501 是嗎?那個老共的錢是哪來的? 228 00:16:01,377 --> 00:16:02,503 賣熱狗 229 00:16:04,088 --> 00:16:06,757 斯坎德說賣熱狗可以賺不少錢 230 00:16:07,508 --> 00:16:11,261 而戴爾的錢都是電子的 比特幣跟加密帳戶之類的 231 00:16:11,512 --> 00:16:14,348 我幾週前在懷特非什想搶劫 232 00:16:15,265 --> 00:16:19,436 我拿槍指著對方的頭 他卻問我可不可以用行動支付 233 00:16:20,562 --> 00:16:21,814 讓我沮喪到了極點 234 00:16:21,981 --> 00:16:24,984 我直接跑去最近的酒吧買醉 235 00:16:26,652 --> 00:16:28,487 我記得你曾經跟我說過 236 00:16:29,196 --> 00:16:31,740 找外國人下手比較好 因為他們的錢都不存入銀行 237 00:16:31,907 --> 00:16:33,492 身邊有很多現金 238 00:16:33,742 --> 00:16:35,160 妳還記得? 239 00:16:36,578 --> 00:16:41,750 一起去找熱狗先生看看他有多少錢吧 240 00:16:45,796 --> 00:16:47,214 我快沒大麻了 241 00:16:54,263 --> 00:16:56,849 能夠稱霸世界的男人 242 00:17:04,523 --> 00:17:11,488 火線警探:底特律追擊 243 00:17:20,956 --> 00:17:24,585 (密西根州,阿馬達) 244 00:17:57,743 --> 00:17:58,786 你睡得如何? 245 00:18:00,037 --> 00:18:01,038 真好笑 246 00:18:01,914 --> 00:18:04,041 好可愛的小狗,你們帶了幾條? 247 00:18:04,208 --> 00:18:09,171 一條就夠了,牠是比利時馬利諾犬 就像超厲害的德國牧羊犬 248 00:18:10,297 --> 00:18:11,673 你看過這種狗執行任務嗎? 249 00:18:12,716 --> 00:18:15,260 別走開,說不定會看到,很精彩 250 00:18:15,636 --> 00:18:17,638 如果三個人 都往不同的方向逃逸怎麼辦? 251 00:18:18,305 --> 00:18:20,349 -你就是法警? -我叫雷蘭吉文斯 252 00:18:20,641 --> 00:18:21,642 我叫莫琳道尼 253 00:18:21,975 --> 00:18:23,602 你昨天錯過好戲了,雷蘭吉文斯 254 00:18:23,936 --> 00:18:25,979 提供線報的組織自稱 255 00:18:25,979 --> 00:18:29,024 「狼獾義勇軍」,我去其中幾個人 256 00:18:29,149 --> 00:18:30,651 工作的修車廠問過他們 257 00:18:31,151 --> 00:18:33,654 他們馬上就說出這個地點 258 00:18:34,446 --> 00:18:35,531 負責帶隊的人是誰? 259 00:18:35,864 --> 00:18:37,366 -是我,是他 -是我 260 00:18:37,533 --> 00:18:39,159 -我們一起帶隊 -好極了,可以出發了 261 00:18:39,535 --> 00:18:42,955 收到,別走開,法警 262 00:18:43,789 --> 00:18:45,749 我會讓你看看底特律警察辦案的風格 263 00:19:42,306 --> 00:19:43,223 安全 264 00:19:49,188 --> 00:19:51,064 好,安全,走吧 265 00:19:53,525 --> 00:19:56,278 這些製作炸彈的用具 足以供小型軍隊使用了 266 00:20:00,282 --> 00:20:01,533 該死 267 00:20:02,492 --> 00:20:04,244 好,找人來打包 268 00:20:08,916 --> 00:20:09,791 還沒冷掉 269 00:20:11,835 --> 00:20:13,879 重新搜索屋內,讓警犬做好準備 270 00:20:22,679 --> 00:20:24,181 你要來嗎,吉文斯?快點 271 00:20:46,912 --> 00:20:49,414 在礦業小鎮長大就會想到還有這一招 272 00:21:08,517 --> 00:21:10,394 該死,快走,快點... 273 00:21:34,668 --> 00:21:35,585 該死 274 00:21:36,253 --> 00:21:37,754 -按安全開關 -按了 275 00:21:37,754 --> 00:21:38,839 加油了嗎? 276 00:21:38,964 --> 00:21:41,091 -你不是加油了嗎? -我指的是油門 277 00:21:41,258 --> 00:21:42,259 什麼? 278 00:21:42,467 --> 00:21:43,510 警犬組,別動 279 00:21:48,974 --> 00:21:50,684 -該死 -別動 280 00:21:51,810 --> 00:21:52,936 快去... 281 00:22:09,077 --> 00:22:10,579 快把那條該死的狗綁好 282 00:22:10,829 --> 00:22:11,830 沒問題,吉姆 283 00:22:12,039 --> 00:22:14,124 先供出要殺害法官的計畫 284 00:22:14,249 --> 00:22:17,669 去死吧,快把那條狗帶走 我要找律師過來 285 00:22:18,128 --> 00:22:20,339 -你有小孩嗎? -有女兒 286 00:22:20,964 --> 00:22:24,718 換做是我就會拿出手機 錄下接下來的畫面,放狗 287 00:22:24,926 --> 00:22:27,095 不要過來... 288 00:22:33,977 --> 00:22:35,145 我說就是了 289 00:22:36,146 --> 00:22:39,608 我時間很多,還有幾個人? 290 00:22:40,359 --> 00:22:42,361 -還有幾個目標? -沒有其他人了 291 00:22:42,611 --> 00:22:44,988 只有那個法官,這是私人恩怨 292 00:23:25,195 --> 00:23:27,614 賈莫,別這樣,放開 293 00:23:36,123 --> 00:23:37,416 怎麼可能? 294 00:23:40,502 --> 00:23:41,878 妳越來越美了 295 00:23:42,462 --> 00:23:45,382 我以前怎麼會上當? 296 00:23:46,967 --> 00:23:48,176 妳好嗎? 297 00:23:49,177 --> 00:23:50,470 生意興隆嗎? 298 00:23:50,679 --> 00:23:53,306 爛合夥人消失以後好多了 299 00:23:53,849 --> 00:23:55,016 這就是妳對我的評價? 300 00:23:55,267 --> 00:23:57,227 -你指的是「消失」? -我指的是「爛」 301 00:23:57,978 --> 00:23:59,104 一切都很好 302 00:23:59,980 --> 00:24:02,232 只是忙著幫你收拾爛攤子 303 00:24:02,858 --> 00:24:04,818 妳明知道我心裡也不好過 304 00:24:06,194 --> 00:24:07,487 對吧? 305 00:24:09,239 --> 00:24:10,824 我想從頭開始 306 00:24:12,909 --> 00:24:14,161 我失去了太太... 307 00:24:14,703 --> 00:24:15,620 又來了 308 00:24:15,912 --> 00:24:17,998 -失去了房子跟事務所 -你少來... 309 00:24:18,248 --> 00:24:19,374 我損失慘重 310 00:24:19,499 --> 00:24:22,169 是你咎由自取,誰叫你要欺騙太太 311 00:24:22,294 --> 00:24:24,713 跟你應當要幫助的社群 312 00:24:25,172 --> 00:24:26,465 我知道妳怒火難消 313 00:24:28,842 --> 00:24:30,135 聽著 314 00:24:32,262 --> 00:24:34,347 如果我不還債 315 00:24:35,432 --> 00:24:37,684 他們就會開始調查我的財務狀況 316 00:24:38,560 --> 00:24:41,688 很難說,他們的發現 說不定對我們兩個都很不利 317 00:24:42,481 --> 00:24:49,279 我幫你掩飾 還付你贍養費,你卻還在威脅我? 318 00:24:49,654 --> 00:24:51,573 卡洛琳,我不是在威脅妳 319 00:24:52,616 --> 00:24:56,495 我不是在威脅妳,只是老實說 320 00:24:56,953 --> 00:24:59,956 那就是妳要我做的,對吧? 妳要我無所隱瞞 321 00:25:00,165 --> 00:25:01,416 如果你要的是錢 322 00:25:01,583 --> 00:25:04,669 我建議你開始變賣名牌鞋 323 00:25:08,632 --> 00:25:09,549 再見,賈莫 324 00:25:13,887 --> 00:25:15,305 很高興見到妳,卡洛琳 325 00:25:26,149 --> 00:25:27,692 妳氣色真的很好 326 00:25:46,503 --> 00:25:48,797 妳幹嘛還在他身上浪費時間? 327 00:25:48,797 --> 00:25:51,716 或許我就是對帥哥招架不住 328 00:25:57,264 --> 00:25:58,723 感謝妳幫助泰隆 329 00:25:58,890 --> 00:26:01,393 如果你想知道真相 大多是因為那個法警太莽撞 330 00:26:04,479 --> 00:26:05,647 比說好的金額少 331 00:26:07,691 --> 00:26:11,861 馬可斯,不用不好意思 我欠你人情,你那麼照顧我 332 00:26:20,245 --> 00:26:21,329 妳想談嗎? 333 00:26:22,455 --> 00:26:23,665 那個法警的事? 334 00:26:24,374 --> 00:26:26,668 不是那個法警的事 335 00:26:28,169 --> 00:26:30,380 為什麼大家都不能做對的事就好? 336 00:26:33,425 --> 00:26:35,510 現在還不到談人生大道理的時刻 337 00:26:38,430 --> 00:26:39,723 好,史威提 338 00:26:41,224 --> 00:26:42,642 我先走了 339 00:26:46,855 --> 00:26:47,772 史威提酒吧 340 00:26:49,107 --> 00:26:52,444 都過了這麼多年 你都還是自己去開店 341 00:26:52,819 --> 00:26:54,154 你好嗎,史威提? 342 00:27:01,828 --> 00:27:04,831 查了兩天,你們卻只有問題要問我? 343 00:27:05,498 --> 00:27:08,126 或許我找錯白人 來幫我追緝幕後主使者了 344 00:27:09,586 --> 00:27:11,087 我的助理也該出現了 345 00:27:11,421 --> 00:27:14,299 該死,小妞 妳是自己去煮宮保雞丁了嗎? 346 00:27:17,385 --> 00:27:19,596 能否私下談談,法官大人? 347 00:27:19,763 --> 00:27:21,806 有什麼事儘管在這裡說 348 00:27:24,142 --> 00:27:26,561 我們今天在樹林裡逮捕的男子 提到他的兄弟 349 00:27:26,561 --> 00:27:28,647 想殺害你不是因為你想把他關進大牢 350 00:27:29,314 --> 00:27:33,652 或是出自被誤導的愛國情操,他... 351 00:27:33,777 --> 00:27:35,528 他說你跟他母親上了床 352 00:27:40,325 --> 00:27:41,701 去我的書房談吧 353 00:27:42,577 --> 00:27:46,206 她每天坐在法庭裡渴望地看著我 354 00:27:47,123 --> 00:27:48,792 我判處她兒子最高刑期 355 00:27:49,668 --> 00:27:50,960 她卻還是想跟我親熱 356 00:27:52,837 --> 00:27:54,047 那代表什麼? 357 00:27:54,297 --> 00:27:56,257 這會引起諸多疑慮,法官 358 00:27:56,549 --> 00:28:00,220 意圖會受到質疑,如果這件事 359 00:28:00,345 --> 00:28:02,222 交付司法審查委員會處理 360 00:28:02,347 --> 00:28:04,808 像您這樣位居要職的人 恐怕就麻煩大了 361 00:28:05,016 --> 00:28:08,603 換做是我,就不會隨便指控他人 362 00:28:10,271 --> 00:28:13,733 當法官20年來,我見識過不少醜事 363 00:28:14,442 --> 00:28:19,406 都是你們跟你們的上司 會想極力隱瞞的醜聞 364 00:28:22,117 --> 00:28:25,078 你們都知道我不會只是虛張聲勢 365 00:28:25,578 --> 00:28:30,417 法官大人,我們只想逮捕 你的汽車炸彈客,把他關進大牢 366 00:28:31,418 --> 00:28:33,670 若能提供跟他母親有關的資訊 對我們都很有幫助 367 00:29:06,286 --> 00:29:08,955 想我嗎?我可是很想你 368 00:29:10,540 --> 00:29:12,208 你不是受不了底特律了嗎? 369 00:29:12,417 --> 00:29:15,003 我想來找珊蒂,而且... 370 00:29:18,298 --> 00:29:19,758 我有個計畫 371 00:29:22,385 --> 00:29:23,803 請老友喝杯蘭姆酒吧 372 00:29:29,517 --> 00:29:30,769 你最近有表演嗎? 373 00:29:33,688 --> 00:29:37,025 -最近沒有 -我剛在奧斯丁錄了試聽帶 374 00:29:38,067 --> 00:29:39,986 得找時間播給你聽 375 00:29:44,407 --> 00:29:46,826 幫珊蒂牽線一下,我得去廁所 376 00:29:47,160 --> 00:29:49,078 你們知道大麻合法化了吧? 377 00:29:49,871 --> 00:29:55,668 有商店可以逛,就像買唱片一樣 378 00:29:56,002 --> 00:29:58,505 我知道 可是這樣就沒有機會見到老友了 379 00:30:09,307 --> 00:30:13,144 -妳聽過他的帶子了嗎? -沒有,他從不播自己的帶子給我聽 380 00:30:47,887 --> 00:30:49,180 好了,走吧 381 00:30:49,806 --> 00:30:50,849 我們才剛來 382 00:30:51,140 --> 00:30:53,059 一飲而盡吧,親愛的,我可不想遲到 383 00:30:57,230 --> 00:30:58,898 謝謝,史威提 384 00:30:59,941 --> 00:31:01,067 回頭見 385 00:31:01,317 --> 00:31:02,777 除非我先來找你 386 00:31:22,213 --> 00:31:23,089 燙手山芋來了 387 00:31:23,214 --> 00:31:26,426 -什麼?這...這是哪來的? -在我原本放的地方 388 00:31:26,634 --> 00:31:28,011 在廁所上方的天花板裡 389 00:31:28,261 --> 00:31:31,222 跟妳去找阿爾巴尼亞佬的時候 說不定用得上 390 00:31:31,723 --> 00:31:33,349 你不會傷害他吧? 391 00:31:34,267 --> 00:31:35,727 那都要看他們配不配合,親愛的 392 00:32:01,586 --> 00:32:03,087 寶貝 393 00:32:04,547 --> 00:32:06,007 進來吧 394 00:32:11,763 --> 00:32:12,972 去洗手 395 00:32:20,897 --> 00:32:22,315 妳為什麼要找我來? 396 00:32:23,650 --> 00:32:26,653 怎樣?媽媽就不能邀兒子來吃晚餐? 397 00:32:28,071 --> 00:32:31,449 我幫你煮了燉牛肉 完全是你愛吃的風味 398 00:32:33,284 --> 00:32:34,744 來 399 00:32:36,412 --> 00:32:37,413 謝了 400 00:32:38,498 --> 00:32:39,916 看來你肚子很餓 401 00:32:45,838 --> 00:32:46,881 那... 402 00:32:48,466 --> 00:32:51,970 你跟那個法官的汽車爆炸案有關嗎? 403 00:32:55,390 --> 00:32:56,599 那是在警告他 404 00:32:58,226 --> 00:32:59,143 警告? 405 00:32:59,769 --> 00:33:01,312 他羞辱我們家 406 00:33:02,146 --> 00:33:05,233 羞辱我們什麼? 這裡是封建時期的日本嗎? 407 00:33:05,483 --> 00:33:06,401 不是 408 00:33:07,151 --> 00:33:10,363 你這個蠢蛋,你那個爛老爸離開後 409 00:33:10,488 --> 00:33:13,116 你就毀了我人生中每一段感情 410 00:33:13,282 --> 00:33:15,451 不對...那個混蛋法官佔妳便宜 411 00:33:15,618 --> 00:33:17,078 而我...我絕對不會默默忍受 412 00:33:17,078 --> 00:33:19,580 但我從頭到尾樂在其中 413 00:33:25,837 --> 00:33:26,796 妳做了什麼好事? 414 00:33:32,593 --> 00:33:33,594 你好,貝瑞 415 00:33:34,429 --> 00:33:36,014 貝瑞,請把手放在桌上讓我... 416 00:33:36,014 --> 00:33:37,223 -貝瑞 -退後 417 00:33:37,390 --> 00:33:38,599 -好,他有刀 -不要 418 00:33:38,599 --> 00:33:40,059 不要再過來,叫他們退後 419 00:33:40,059 --> 00:33:43,146 -貝瑞 -退後,走開,快給我走開 420 00:33:43,855 --> 00:33:46,274 -你弄痛我了 -退後,我是說真的 421 00:33:46,524 --> 00:33:47,400 好吧 422 00:33:47,692 --> 00:33:50,903 不要再過來了,快點 退後,我叫你們退後 423 00:33:51,029 --> 00:33:55,700 -你弄痛我了 -停,不要,趕快退後 424 00:33:55,700 --> 00:33:58,286 -貝瑞 -退後,我是說真的 425 00:33:58,411 --> 00:33:59,412 好吧 426 00:33:59,579 --> 00:34:02,498 媽,下去,趕快下去,媽,快下去 427 00:34:03,207 --> 00:34:04,667 下去,退後 428 00:34:04,834 --> 00:34:08,212 好嗎?好嗎?退後,我是說真的 429 00:34:08,963 --> 00:34:10,381 我是說真的 430 00:34:12,425 --> 00:34:14,761 你在做什麼,貝瑞?你在幹嘛?這... 431 00:34:14,761 --> 00:34:16,220 我不...我... 我只是...我只是需要想想辦法 432 00:34:16,471 --> 00:34:18,765 -貝瑞 -不准下來 433 00:34:19,057 --> 00:34:21,768 沒人要下去,好,聽我說 434 00:34:22,101 --> 00:34:26,022 你不認識我,我是副法警雷蘭吉文斯 435 00:34:26,272 --> 00:34:28,232 我可以向你保證不會有人進去 436 00:34:28,232 --> 00:34:29,859 沒錯,他們休想進來 437 00:34:30,068 --> 00:34:32,153 不需要撂狠話,我只是想幫你 438 00:34:32,445 --> 00:34:36,824 連耶穌本人都幫不了他 我兒子會直接下地獄 439 00:34:36,949 --> 00:34:39,911 閉嘴,媽,那是什麼意思? 440 00:34:40,119 --> 00:34:42,330 意思是你得冷靜下來 441 00:34:42,622 --> 00:34:45,875 跟我談吧,貝瑞,來面對面談 442 00:34:46,209 --> 00:34:50,421 請問我為什麼要聽你的? 443 00:34:50,755 --> 00:34:52,840 因為目前為止大家都平安無事 444 00:34:53,049 --> 00:34:54,884 除了一輛凱迪拉克CT6以外 445 00:34:55,134 --> 00:34:57,762 不過貝瑞,在場有些探員跟警員 446 00:34:58,096 --> 00:35:03,434 尤其是烤麵包機旁那幾個 肚子都有點餓,脾氣很暴躁 447 00:35:03,559 --> 00:35:06,687 換做是我,而且真的很想 448 00:35:06,854 --> 00:35:09,941 救自己一命 我就會開門,好好談一談 449 00:35:09,941 --> 00:35:11,692 趁我這條命還在的時候做個了結 450 00:35:12,610 --> 00:35:13,569 聽他的 451 00:35:14,904 --> 00:35:16,405 快點,貝瑞,你意下如何? 452 00:35:17,073 --> 00:35:19,742 前往外面的休旅車 而不是讓自己直接送命? 453 00:35:24,539 --> 00:35:25,581 好吧 454 00:35:30,711 --> 00:35:32,004 好,退...退下 455 00:35:35,466 --> 00:35:36,968 我需要幾樣東西 456 00:35:37,093 --> 00:35:38,511 如果你要我... 457 00:35:44,142 --> 00:35:48,396 你們這群人 到底有什麼毛病?滾出我家 458 00:35:48,521 --> 00:35:50,022 天啊,你們撞斷我的鼻梁了 459 00:35:51,691 --> 00:35:54,318 沒必要用這一招吧,不過要這樣也行 460 00:35:54,694 --> 00:35:57,446 這是底特律警察的作風 461 00:35:58,114 --> 00:36:00,241 -我的鼻梁被撞斷了,媽 -我知道 462 00:36:05,037 --> 00:36:06,789 妳知道穿鼻環的問題在哪裡? 463 00:36:07,456 --> 00:36:09,667 鼻子一輩子都會有個洞 464 00:36:13,754 --> 00:36:15,882 -妳媽媽知道是夾式的嗎? -不知道 465 00:36:20,219 --> 00:36:21,929 我在想 466 00:36:24,015 --> 00:36:26,601 途經孟斐斯開車回去吧? 467 00:36:26,976 --> 00:36:28,853 中途去每一間連鎖牛排與奶昔店用餐 468 00:36:28,978 --> 00:36:31,397 去有名的燒烤餐廳、參觀雅園 469 00:36:35,026 --> 00:36:36,903 -雅園? -貓王故居 470 00:36:37,320 --> 00:36:39,822 我知道是貓王故居,不要 471 00:36:42,033 --> 00:36:46,078 不然也可以往東 一路沿著海邊往南行 472 00:36:46,454 --> 00:36:48,206 去幾座棒球場 473 00:36:48,998 --> 00:36:49,916 你看 474 00:36:51,417 --> 00:36:53,419 -這是哈蘭 -我知道這是哈蘭 475 00:36:53,586 --> 00:36:56,172 -我想去看看我們的家鄉 -那裡沒什麼好看的 476 00:36:56,339 --> 00:36:58,549 妳待一下子就會覺得無聊透頂 477 00:36:58,799 --> 00:37:00,968 從底特律直接就可以前往哈蘭 478 00:37:04,013 --> 00:37:06,182 我不會讓我的當事人接受那種條件 479 00:37:07,642 --> 00:37:09,685 這可是加重攻擊 480 00:37:09,810 --> 00:37:11,312 減少九個月刑期 481 00:37:11,979 --> 00:37:13,064 最多三個月 482 00:37:13,814 --> 00:37:14,899 別這樣,黛安娜 483 00:37:21,239 --> 00:37:22,782 是法庭那個女人 484 00:37:23,366 --> 00:37:24,283 什麼女人? 485 00:37:24,283 --> 00:37:28,120 你沒有猛盯著看的女人 你應該去跟她談談 486 00:37:28,829 --> 00:37:31,123 你已經老大不小了,有個伴 487 00:37:31,123 --> 00:37:32,541 或許有好處 488 00:37:32,959 --> 00:37:34,961 我有不少伴 489 00:37:35,253 --> 00:37:37,922 這樣很好 因為等你年紀大了,我不會照顧你的 490 00:37:44,053 --> 00:37:46,222 那邊有個男的盯著妳看 491 00:37:47,098 --> 00:37:48,015 誰? 492 00:37:49,767 --> 00:37:51,978 妳看過《黃石公園》嗎? 493 00:37:53,187 --> 00:37:55,982 換做是我 一定會跟凱文科斯納激烈做愛 494 00:37:59,610 --> 00:38:00,611 妳做了什麼好事? 495 00:38:00,611 --> 00:38:03,322 我什麼都沒做,是你請她喝酒 496 00:38:03,823 --> 00:38:05,574 最好不是點30年的威士忌 497 00:38:05,700 --> 00:38:07,952 我請他把酒單上最蠢的酒端過去 498 00:38:15,334 --> 00:38:16,460 要離開了? 499 00:38:17,628 --> 00:38:19,422 -妳該就寢了 -我又不累 500 00:38:19,588 --> 00:38:20,589 妳累了 501 00:38:29,974 --> 00:38:31,142 謝了,拉托亞 502 00:38:31,267 --> 00:38:33,519 珊蒂,妳今天不用值班,而且... 503 00:38:33,728 --> 00:38:35,688 -對 -這也不是核可的制服 504 00:38:35,813 --> 00:38:38,858 那是因為我今晚不上班,我是顧客 505 00:38:45,364 --> 00:38:48,951 你這些年還跟多少被告母親上過床? 506 00:38:51,078 --> 00:38:56,083 男人總得尋求刺激 親愛的,還好這次我身邊有妳在 507 00:38:56,709 --> 00:38:58,294 你過度解讀了 508 00:39:03,049 --> 00:39:04,592 -這樣才對 -天啊,寶貝 509 00:39:19,523 --> 00:39:20,691 發牌 510 00:39:22,485 --> 00:39:23,402 發牌 511 00:39:26,155 --> 00:39:27,031 發牌 512 00:40:19,667 --> 00:40:21,669 天啊,混... 513 00:40:36,684 --> 00:40:39,437 混蛋,去找點正經事做吧 514 00:40:42,106 --> 00:40:43,232 快走 515 00:40:47,653 --> 00:40:51,740 拿去,親愛的 快拿去,女士,快收錢 516 00:41:19,977 --> 00:41:21,479 好像是剛剛那輛車 517 00:41:21,896 --> 00:41:23,814 該死的混蛋 518 00:41:39,914 --> 00:41:41,207 該死 519 00:41:43,125 --> 00:41:47,004 好吧,想跟我鬥,我奉陪 520 00:41:48,964 --> 00:41:50,132 看得到車牌號碼嗎? 521 00:41:51,842 --> 00:41:53,219 看不清楚 522 00:41:53,344 --> 00:41:58,015 趁我踩油門時仔細看看,順便報警 告知他們有危險人物開車尾隨我 523 00:41:58,724 --> 00:42:03,646 離開諾斯維了,混蛋 你不知道接下來要進市區了 524 00:42:03,771 --> 00:42:04,813 使用致命... 525 00:42:05,773 --> 00:42:07,650 該死,混蛋 526 00:42:11,362 --> 00:42:13,405 這可是我新買的凱迪拉克 527 00:42:23,666 --> 00:42:25,543 -妳沒事吧? -沒事 528 00:42:25,793 --> 00:42:26,794 是嗎? 529 00:42:31,674 --> 00:42:33,551 這個混蛋到底是誰? 530 00:42:59,493 --> 00:43:00,703 沒事了 531 00:43:21,557 --> 00:43:22,474 小心 532 00:44:11,690 --> 00:44:13,192 這是什麼? 533 00:44:28,791 --> 00:44:31,126 我可以馬上離開,裝作什麼也沒看到 534 00:44:32,753 --> 00:44:33,796 下車 535 00:44:35,214 --> 00:44:36,924 帶我去妳男友住的地方 536 00:44:53,565 --> 00:44:54,858 他做的是正派的工作嗎? 537 00:44:55,734 --> 00:44:58,696 我從沒遇過正派經營的黑人富豪 538 00:44:59,321 --> 00:45:01,365 或許你見過的黑人不夠多 539 00:45:01,573 --> 00:45:03,450 他做的是什麼生意?賭博?販毒? 540 00:45:04,493 --> 00:45:07,413 天啊,居然找這種男人 我對妳的品味不予置評,女孩 541 00:45:07,955 --> 00:45:09,206 你打算對我怎麼樣? 542 00:45:09,748 --> 00:45:12,501 我不會傷害妳 只要帶我去這傢伙的住處 543 00:45:13,043 --> 00:45:14,628 -他已婚? -未婚 544 00:45:14,753 --> 00:45:17,965 但他住在帕爾默伍茲 那裡都是豪宅吧? 545 00:45:18,257 --> 00:45:20,884 我一直懷抱著豪宅夢 546 00:45:21,635 --> 00:45:23,387 嚮往名流富豪的生活 547 00:45:24,805 --> 00:45:28,350 電視上曾介紹過 芭芭拉曼德瑞爾以前的豪宅 548 00:45:29,101 --> 00:45:30,394 有八間臥房 549 00:45:31,562 --> 00:45:33,147 12間浴室 550 00:45:33,731 --> 00:45:37,109 泳池、保齡球道跟冰淇淋店 551 00:45:37,693 --> 00:45:39,236 室內靶場 552 00:45:39,403 --> 00:45:42,239 她還在超大臥房大床上方的頂篷內部 553 00:45:42,239 --> 00:45:44,158 裝了鏡子 554 00:45:44,408 --> 00:45:48,954 但是我越嚮往,心裡的疑惑就越大 555 00:45:49,371 --> 00:45:53,959 一個人拿12間廁所做什麼? 556 00:46:06,472 --> 00:46:07,556 今晚真倒楣 557 00:46:07,681 --> 00:46:09,516 在城裡怎麼開都會遇到紅燈 558 00:46:14,188 --> 00:46:15,314 該死 559 00:46:50,891 --> 00:46:52,810 妳其實長得還蠻漂亮的 560 00:47:28,595 --> 00:47:29,596 什麼事? 561 00:47:47,698 --> 00:47:49,074 就這樣? 562 00:47:49,449 --> 00:47:51,243 我們還在找一本棕色的筆記本 563 00:47:51,243 --> 00:47:52,911 原本應該在他身上,可是沒找到 564 00:47:53,078 --> 00:47:54,872 徹底搜索車子,派一個小組去他家 565 00:47:54,872 --> 00:47:56,164 瘦子,他死得很慘 566 00:48:04,089 --> 00:48:05,757 我們到底有什麼地方沒注意到? 567 00:48:09,928 --> 00:48:11,054 是誰發現他的? 568 00:48:11,889 --> 00:48:13,015 11分局的車 569 00:48:13,348 --> 00:48:16,894 兩條街外有個女人 一點半時打電話通報槍響 570 00:48:16,894 --> 00:48:18,604 有人看到他跟一個女孩一起離開賭場 571 00:48:18,604 --> 00:48:20,439 聽起來很像他的助理 572 00:48:20,606 --> 00:48:22,649 我們這次犯了錯,各位 573 00:48:24,026 --> 00:48:26,486 -有證人嗎? -還沒找到 574 00:48:26,862 --> 00:48:28,113 開始挨家挨戶查訪 575 00:48:28,113 --> 00:48:29,615 要是沒有證人,就無法結案 576 00:48:29,907 --> 00:48:33,243 只要深入調查,除了亙古謎團以外 577 00:48:33,243 --> 00:48:35,913 人們一定會開始招供,不要去翻檔案 578 00:48:36,038 --> 00:48:40,167 尋找可能的嫌犯 聽到了嗎?我們要實地查訪 579 00:48:40,334 --> 00:48:42,044 在這傢伙睡夢中逮到他 580 00:48:42,044 --> 00:48:44,546 讓他睜開眼睛,驚訝地看著我們 581 00:48:44,546 --> 00:48:45,797 讓他大吃一驚 582 00:48:45,964 --> 00:48:50,177 找到她了,在四哩外的帕爾默公園 583 00:49:04,024 --> 00:49:05,984 天啊 584 00:49:07,444 --> 00:49:10,781 可惡,我們做了什麼好事? 585 00:49:14,618 --> 00:49:16,036 她在跟妳合作? 586 00:49:17,663 --> 00:49:20,707 她是我的線人,我們在調查他 587 00:49:21,667 --> 00:49:24,169 她還年輕,做了幾個不太明智的決定 588 00:49:24,878 --> 00:49:28,465 是我害她坐上那輛車的 她死得很冤枉 589 00:49:36,932 --> 00:49:39,267 再告訴我底特律警局調查的進展 590 00:49:39,393 --> 00:49:41,019 讓我知道現場查訪的結果 591 00:49:42,562 --> 00:49:45,482 如果有任何需要追查的線索 我今天早上可以值班 592 00:49:47,401 --> 00:49:51,154 好,很遺憾 你無法如願享受父女之旅了 593 00:50:06,336 --> 00:50:09,256 {\an8}(巡迴法院法官遭人槍殺) 594 00:52:11,711 --> 00:52:13,713 字幕翻譯:王靜怡