1 00:00:07,258 --> 00:00:08,718 QUE PUEDE CAUSAR INCOMODIDAD 2 00:00:08,760 --> 00:00:10,845 PARA LOS ESPECTADORES FOTOSENSIBLES 3 00:00:13,014 --> 00:00:15,850 UNA SERIE ORIGINAL DE PEACOCK 4 00:00:21,355 --> 00:00:24,901 [música dramática] 5 00:00:24,942 --> 00:00:27,195 [zumbido] 6 00:00:30,406 --> 00:00:33,242 TALLER DE REPARACIÓN 7 00:00:38,122 --> 00:00:39,373 [John] ¡Caliente! 8 00:00:40,625 --> 00:00:42,502 Qué choque tan grande, hijo. 9 00:00:45,421 --> 00:00:47,256 Mira ese huevo de ganso. 10 00:00:48,633 --> 00:00:50,760 ¿Dónde están tus padres, cariño? 11 00:00:50,802 --> 00:00:52,178 No lo sé. 12 00:00:52,970 --> 00:00:54,180 ¿Qué edad tienes? 13 00:00:54,222 --> 00:00:56,265 ¿Diez? ¿Once? 14 00:00:56,307 --> 00:00:57,767 No lo sé. 15 00:00:57,809 --> 00:00:59,185 El choque debió haberte afectado. 16 00:00:59,894 --> 00:01:01,938 - Comencemos con algo simple. - ¿Cuál es tu nombre? 17 00:01:01,979 --> 00:01:03,564 No lo sé. [truenos] 18 00:01:03,606 --> 00:01:06,275 - ¡No lo sé! - Está bien. Déjame ayudarte. 19 00:01:06,317 --> 00:01:08,277 Puedo ayudarte llevándote a casa. 20 00:01:08,319 --> 00:01:09,987 [gruñe] 21 00:01:11,030 --> 00:01:13,282 - ¡Espere! - ¡De ninguna manera, niño! 22 00:01:13,324 --> 00:01:15,076 Se viene una tormenta Watkin. 23 00:01:15,118 --> 00:01:16,369 [chirrido de neumáticos] 24 00:01:16,411 --> 00:01:17,829 [John] ¡Oiga, ese es mi auto! 25 00:01:17,870 --> 00:01:20,164 [truenos] 26 00:01:23,000 --> 00:01:25,128 [grito] 27 00:01:25,169 --> 00:01:26,713 [música dramática] 28 00:01:30,758 --> 00:01:33,720 [jadeo] 29 00:01:44,689 --> 00:01:46,315 ¿Quién es ese idiota? 30 00:01:51,195 --> 00:01:52,780 [motor rugiendo] 31 00:01:52,822 --> 00:01:55,074 Dame esos lentes. El sol me acosa. 32 00:01:55,116 --> 00:01:58,536 No puedo. Me estoy muriendo. Di cosas bonitas en mi funeral. 33 00:01:58,578 --> 00:02:01,831 Tómate un tiempo para hablar sobre mis buenas acciones. 34 00:02:01,873 --> 00:02:04,667 Los hombres no pueden sobrellevar la resaca. 35 00:02:04,709 --> 00:02:07,003 Te diré que no hay resacas en Nuevo San Francisco. 36 00:02:07,045 --> 00:02:11,174 La última vez tenía un hermoso solomillo de cerdo. 37 00:02:11,215 --> 00:02:12,842 Dios. [chasquea los labios] 38 00:02:12,884 --> 00:02:14,177 No puedo esperar. 39 00:02:14,218 --> 00:02:15,928 No puedo esperar a tener un perro. 40 00:02:17,013 --> 00:02:18,431 No. Demasiado chicloso. 41 00:02:18,473 --> 00:02:20,850 ¿Qué? ¡No! No para comérselo. 42 00:02:21,684 --> 00:02:23,436 Siempre quise tener una mascota. 43 00:02:24,145 --> 00:02:26,189 Ya sabes, como un perro-lobo 44 00:02:26,230 --> 00:02:27,815 con tres piernas llamado Patrick. 45 00:02:27,857 --> 00:02:30,193 Yo no voy a cuidar a un perro. 46 00:02:30,234 --> 00:02:31,652 Nadie te pidió que lo hagas. 47 00:02:31,694 --> 00:02:33,196 Bueno, viviremos juntos. Quiero decir... 48 00:02:33,237 --> 00:02:34,697 ¿Qué? ¿Vamos a vivir juntos? 49 00:02:34,739 --> 00:02:37,116 ¿Qué? ¡No! ¿Qué? ¡No! ¿Qué? ¡No! 50 00:02:37,867 --> 00:02:40,411 Quiero decir, vivir juntos en la misma ciudad. 51 00:02:40,453 --> 00:02:43,331 Me llamarás para pasear a tu perro cuando no estés en casa, 52 00:02:43,372 --> 00:02:45,041 y cuando yo esté en mi casa. 53 00:02:45,083 --> 00:02:47,418 Dos casas separadas. 54 00:02:48,252 --> 00:02:49,796 Son dos casas separadas. 55 00:02:51,506 --> 00:02:53,549 A menos que quieras que vivamos juntos. 56 00:02:53,591 --> 00:02:55,385 - ¿Tú quieres? - No sé. 57 00:02:55,426 --> 00:02:56,928 ¿Tú? 58 00:02:56,969 --> 00:02:58,679 Parece que eres un mal compañero de cuarto. 59 00:02:58,721 --> 00:03:00,431 Ni siquiera compartes tus malditos lentes. 60 00:03:00,473 --> 00:03:02,600 Puedo compartir mis palomitas de mierda. 61 00:03:03,601 --> 00:03:05,395 Tienes muy buena puntería. 62 00:03:05,436 --> 00:03:07,647 [risas] 63 00:03:07,688 --> 00:03:10,149 ¡Mierda! [jadeo] 64 00:03:10,191 --> 00:03:11,901 ¿Esta es la infame foto? 65 00:03:11,943 --> 00:03:13,611 - Oye... - ¿Qué diablos te pasó? 66 00:03:13,653 --> 00:03:15,947 - Eras muy tierno. - Ten cuidado con eso. 67 00:03:15,988 --> 00:03:17,949 [risas] Esta es la única foto 68 00:03:17,990 --> 00:03:20,785 que tienes de tu pasado, y la guardas en la visera. 69 00:03:20,827 --> 00:03:22,620 Creo que puedo sostenerla por un... 70 00:03:22,662 --> 00:03:26,249 - ¡Mierda! - Te dije que tuvieras cuidado. 71 00:03:26,290 --> 00:03:27,917 ¡Estúpida! 72 00:03:27,959 --> 00:03:30,420 [pájaros gorjeando] 73 00:03:31,421 --> 00:03:34,257 Oye, te dije que te quedaras con Evelyn y cuidaras el paquete. 74 00:03:34,298 --> 00:03:35,842 Puedo hacer las dos cosas. 75 00:03:37,135 --> 00:03:38,469 [suspiro] 76 00:03:38,511 --> 00:03:40,263 ¿Qué edad tenías en esa foto? 77 00:03:40,304 --> 00:03:42,640 ¿Cómo alguien puede llevar la cuenta de esa mierda? 78 00:03:42,682 --> 00:03:45,435 Quiero decir, cumpleaños, fases lunares, 79 00:03:45,476 --> 00:03:47,103 abrir tu pene y contar los anillos. 80 00:03:47,145 --> 00:03:49,105 ¿Podemos concentrarnos en encontrar la foto? 81 00:03:49,147 --> 00:03:50,523 Se nos está acabando la luz. 82 00:03:51,441 --> 00:03:52,525 La encontré. 83 00:03:55,945 --> 00:03:57,029 ¿Qué se dice? 84 00:03:57,071 --> 00:03:58,239 No la sueltes de nuevo. 85 00:03:59,323 --> 00:04:02,076 [motor rugiendo] [hombre] ¡Vamos! ¡Sube al auto! 86 00:04:02,118 --> 00:04:03,453 [música dramática] 87 00:04:03,494 --> 00:04:05,371 ¡No, no, no! [disparo] 88 00:04:05,413 --> 00:04:07,665 [motor rugiendo] [disparos] 89 00:04:12,628 --> 00:04:15,131 [Callada] ¡Malditos Hombres Santos! 90 00:04:15,173 --> 00:04:16,340 [John] Maldición. 91 00:04:21,471 --> 00:04:23,639 No puedo creer que unos Hombres nos hayan robado el... 92 00:04:23,681 --> 00:04:25,641 ¿Qué mierda hiciste? 93 00:04:25,683 --> 00:04:27,018 - John... - ¡Maldición! 94 00:04:29,062 --> 00:04:32,023 [zumbido de insectos] 95 00:04:45,870 --> 00:04:48,623 Hemos caminado por una hora, y no has dicho una mierda. 96 00:04:49,874 --> 00:04:52,210 No sé qué más decir, John. 97 00:04:52,251 --> 00:04:53,795 La cagué. 98 00:04:54,712 --> 00:04:57,799 Si quieres seguir enojado, adelante. 99 00:04:57,840 --> 00:05:00,593 Caminaremos hasta morir. 100 00:05:04,931 --> 00:05:07,642 Esta no es la primera vez que pierdo a Evelyn. 101 00:05:07,683 --> 00:05:09,560 Una vez se la llevaron los buitres 102 00:05:09,602 --> 00:05:12,021 - y los Necros en otra ocasión. - Mierda. 103 00:05:12,063 --> 00:05:14,190 Una vez olvidé dónde la estacioné. 104 00:05:14,232 --> 00:05:15,817 Bueno, eso es estúpido. 105 00:05:15,858 --> 00:05:19,987 Es estúpido, pero siempre volvió a mí. 106 00:05:20,029 --> 00:05:22,156 Déjame ayudarte a encontrarla esta vez. 107 00:05:24,283 --> 00:05:25,576 Por favor. 108 00:05:27,870 --> 00:05:28,830 Bueno. 109 00:05:28,871 --> 00:05:31,082 [campanas de iglesia] 110 00:05:35,545 --> 00:05:37,046 [Callada] Espera, espera. ¿Adónde vas? 111 00:05:37,088 --> 00:05:39,048 Sigo las campanas. Ahí es donde está Evelyn. 112 00:05:39,090 --> 00:05:41,175 No podemos entrar a una fiesta de asesinatos de Hombres Santos. 113 00:05:41,217 --> 00:05:43,302 Tú viste lo que esos malditos le hicieron al bar de los lecheros. 114 00:05:43,344 --> 00:05:45,596 Evelyn está muy cerca. Tenemos que ir por ella. 115 00:05:45,638 --> 00:05:47,640 No puedo hacerlo solo. 116 00:05:47,682 --> 00:05:50,601 Entonces, ¿qué dices, colega? 117 00:05:52,395 --> 00:05:54,230 Está bien. 118 00:05:54,272 --> 00:05:56,232 Vayamos a buscar tu auto. 119 00:05:56,274 --> 00:05:58,401 - Genial. - ¿Qué? 120 00:05:58,443 --> 00:06:00,737 Tenemos que ir a buscar las máscaras de los Hombres Santos 121 00:06:00,778 --> 00:06:02,697 que matamos para pasar desapercibidos. 122 00:06:02,739 --> 00:06:04,782 ¿No es una hora de camino? 123 00:06:07,285 --> 00:06:08,703 Voy a esperar aquí. 124 00:06:10,163 --> 00:06:11,622 ¿Me escuchaste? 125 00:06:13,124 --> 00:06:14,584 No me escuchó. 126 00:06:14,625 --> 00:06:16,836 [campanas de iglesia] 127 00:06:20,673 --> 00:06:22,842 Por favor, por favor. 128 00:06:24,594 --> 00:06:25,970 [gruñe] 129 00:06:27,263 --> 00:06:28,931 [estómago retorciéndose] 130 00:06:28,973 --> 00:06:30,725 Cállate, estómago. 131 00:06:31,559 --> 00:06:33,770 [pájaros gorjeando] 132 00:06:44,489 --> 00:06:46,032 [gemidos] 133 00:06:51,287 --> 00:06:53,414 [grito] 134 00:06:53,456 --> 00:06:56,292 [música rock] 135 00:07:01,464 --> 00:07:04,050 [jadeo] 136 00:07:34,705 --> 00:07:36,165 Qué asco. 137 00:07:38,376 --> 00:07:40,837 Disculpe, señor. 138 00:07:43,005 --> 00:07:45,800 [motor chasparreando] 139 00:07:47,677 --> 00:07:49,178 Qué mal. 140 00:07:50,513 --> 00:07:52,974 TP, frijoles... 141 00:07:57,687 --> 00:07:59,105 ¡Lotería! 142 00:08:13,411 --> 00:08:15,204 [suspiro] 143 00:08:18,124 --> 00:08:20,251 [campanas de iglesia] 144 00:08:20,960 --> 00:08:22,962 Parece que es aquí. 145 00:08:28,426 --> 00:08:30,887 No me gusta lo húmeda que está la máscara. 146 00:08:30,928 --> 00:08:32,680 Al menos tu hombre no tenía barba. 147 00:08:32,722 --> 00:08:35,308 Voy a estar sacando pelos de mi boca toda la noche. 148 00:08:36,225 --> 00:08:38,853 Además, tenemos que trabajar en tu voz de hombre. 149 00:08:38,895 --> 00:08:40,730 - ¿Mi voz de hombre? - Sí. 150 00:08:40,772 --> 00:08:42,482 ¿Hombres Santos? 151 00:08:42,523 --> 00:08:43,816 Tienes que encajar. 152 00:08:43,858 --> 00:08:45,359 Habla grave. Déjame escucharte. 153 00:08:46,027 --> 00:08:48,988 Me gustan las armas y asesinar. 154 00:08:50,782 --> 00:08:52,408 Solo trata de no hablar. 155 00:08:52,450 --> 00:08:53,659 Entendido, gobernador. 156 00:08:53,701 --> 00:08:55,995 [campanas de iglesia] 157 00:08:56,037 --> 00:08:59,707 [música rock] 158 00:08:59,749 --> 00:09:01,876 [motor rugiendo] 159 00:09:01,918 --> 00:09:03,252 [vítores] ¡Te voy a matar! 160 00:09:03,294 --> 00:09:05,671 ¡Yo te voy a matar! ¡Hagámoslo! 161 00:09:05,713 --> 00:09:07,048 Bonita fiesta, ¿cierto? 162 00:09:07,090 --> 00:09:08,966 [motor rugiendo] 163 00:09:09,008 --> 00:09:11,219 ¡Cena para el pecador! 164 00:09:12,762 --> 00:09:14,555 ¡Mierda! 165 00:09:14,597 --> 00:09:16,599 ¿Cómo es que estos tipos no están muertos? 166 00:09:16,641 --> 00:09:18,601 Deja de mirarlos. Solo mézclate. 167 00:09:18,643 --> 00:09:20,103 ¡Hombre! 168 00:09:20,144 --> 00:09:23,064 - [hombre] ¡Yo quiero eso! - Qué mal. 169 00:09:23,106 --> 00:09:26,567 De un hermano a otro, propongo un duelo. 170 00:09:26,609 --> 00:09:28,236 Que comience. 171 00:09:28,277 --> 00:09:31,030 [vítores] 172 00:09:31,072 --> 00:09:32,698 Al menos se están divirtiendo. 173 00:09:32,740 --> 00:09:34,200 Él no. 174 00:09:34,826 --> 00:09:37,787 ¡Mierda! Tal vez se lo merecía. 175 00:09:37,829 --> 00:09:39,956 No lo merecía. 176 00:09:41,624 --> 00:09:43,960 Genial. Odio este lugar. 177 00:09:44,001 --> 00:09:45,753 [mujer] ¡Besa mi cuero! 178 00:09:45,795 --> 00:09:47,672 [latigazo] 179 00:09:47,714 --> 00:09:49,048 [hombre] Nosotros te adoramos. 180 00:09:49,090 --> 00:09:51,008 [mujer] Arrodíllate. [latigazo] 181 00:09:53,302 --> 00:09:54,762 Evelyn debe estar aquí, 182 00:09:54,804 --> 00:09:56,431 así que mézclate con estos locos 183 00:09:56,472 --> 00:09:57,515 hasta encontrarla. 184 00:09:57,557 --> 00:09:59,142 Maldición. Qué flexible. 185 00:09:59,183 --> 00:10:02,979 Mierda. Maldición. 186 00:10:03,020 --> 00:10:05,022 ¿Quién te dijo que hablaras? 187 00:10:05,064 --> 00:10:06,315 [latigazo] 188 00:10:07,066 --> 00:10:08,735 [gruñe] ¿Te gusta el dolor? 189 00:10:08,776 --> 00:10:12,029 Me encanta, mi señora. 190 00:10:12,071 --> 00:10:13,281 Maldición. 191 00:10:13,322 --> 00:10:15,283 Bien. [latigazo] 192 00:10:15,324 --> 00:10:18,453 [grito] La diosa está satisfecha. 193 00:10:18,494 --> 00:10:20,621 - ¿Cupbearer? - [Cupbearer] ¿Sí, diosa? 194 00:10:20,663 --> 00:10:22,498 Trae cuatro libaciones. 195 00:10:25,001 --> 00:10:26,335 Aquí tienes. 196 00:10:27,962 --> 00:10:29,589 ¡Es hora de tragar! 197 00:10:29,630 --> 00:10:33,968 [todos] ¡Traguen! ¡Traguen! ¡Traguen! 198 00:10:39,515 --> 00:10:40,892 [tose] 199 00:10:40,933 --> 00:10:43,227 Nada como Jack con cocaína. 200 00:10:43,269 --> 00:10:44,979 ¿Por qué es tan crujiente? 201 00:10:45,021 --> 00:10:47,106 Debe ser la cocaína. [risas] 202 00:10:47,148 --> 00:10:48,900 [campanas de iglesia] ¡Es el predicador! 203 00:10:48,941 --> 00:10:50,234 ¡El predicador está aquí! 204 00:10:50,276 --> 00:10:52,403 [motor rugiendo] [gritos] 205 00:10:52,445 --> 00:10:53,488 [música rock] 206 00:10:53,529 --> 00:10:55,782 [hombre] ¡Larga vida para ti! 207 00:10:55,823 --> 00:10:57,992 [hombre 2] ¡Te amo, predicador! 208 00:10:58,034 --> 00:11:00,161 ¡Absuelve mis pecados! 209 00:11:00,203 --> 00:11:01,788 [Callada] Creo que la cocaína está haciendo efecto. 210 00:11:01,829 --> 00:11:02,997 [John] No siento mi garganta. 211 00:11:03,039 --> 00:11:04,540 Me voy a cagar encima. 212 00:11:07,085 --> 00:11:09,670 [Predicador] Buenas noches. 213 00:11:09,712 --> 00:11:11,506 [risas] [vítores] 214 00:11:11,547 --> 00:11:14,384 ¿Quién de ustedes, malditos cabrones, 215 00:11:14,425 --> 00:11:17,345 estuvo siete días en la piscina de la muerte? 216 00:11:19,263 --> 00:11:21,140 Bendiciones para ti, Krevin. 217 00:11:21,182 --> 00:11:24,102 [risas] La victoria corre por tus venas. 218 00:11:24,143 --> 00:11:26,562 ¡Vamos! ¡Recompénsenlo! 219 00:11:28,022 --> 00:11:29,273 Aquí tienes. 220 00:11:29,315 --> 00:11:30,858 [Predicador] Muy bien. 221 00:11:30,900 --> 00:11:31,943 Disfruta. 222 00:11:31,984 --> 00:11:34,195 Dioses y diosas. 223 00:11:34,237 --> 00:11:37,407 Es un honor estar con ustedes 224 00:11:37,448 --> 00:11:42,120 nuevamente en Colorado en nuestro peregrinaje anual. 225 00:11:42,161 --> 00:11:44,914 ¡El Festival de las Montañas Rocosas! 226 00:11:44,956 --> 00:11:46,958 [vítores] 227 00:11:46,999 --> 00:11:52,422 Ahora, mientras nos deleitamos en los siete placeres mortales, 228 00:11:52,463 --> 00:11:56,968 recordemos nuestro pasado y celebremos nuestro futuro. 229 00:11:57,009 --> 00:11:58,636 [vítores] ¿Yo? 230 00:11:58,678 --> 00:12:01,764 Yo era un hombre de Dios. 231 00:12:01,806 --> 00:12:02,974 Mierda. 232 00:12:03,015 --> 00:12:04,559 Incluso era célibe. 233 00:12:04,600 --> 00:12:06,060 [risas] 234 00:12:06,102 --> 00:12:07,228 Cállate, Krevin. 235 00:12:07,270 --> 00:12:08,521 De acuerdo. 236 00:12:08,563 --> 00:12:11,149 Pero cuando el mundo acabó, 237 00:12:11,190 --> 00:12:15,069 Dios no estaba por ninguna parte. 238 00:12:15,111 --> 00:12:18,865 Y pensé "Ese hijo de puta nos abandonó". 239 00:12:18,906 --> 00:12:20,283 [risas] ¿Cierto? 240 00:12:20,324 --> 00:12:23,578 Pero después me di cuenta de que no. 241 00:12:25,121 --> 00:12:26,831 ¡Nosotros somos los Dioses! 242 00:12:26,873 --> 00:12:30,585 ¡Siempre lo fuimos, y siempre lo seremos! 243 00:12:30,626 --> 00:12:33,755 ¡Y las carreteras siempre serán nuestras! 244 00:12:33,796 --> 00:12:36,257 [vítores] 245 00:12:38,468 --> 00:12:40,178 [risas] 246 00:12:41,888 --> 00:12:43,264 Qué manejo de audiencia. 247 00:12:43,306 --> 00:12:45,016 Puedo escucharte rechinar los dientes. 248 00:12:45,058 --> 00:12:46,309 ¡Esa eres tú! 249 00:12:46,350 --> 00:12:48,561 [risas] Ahora... 250 00:12:49,437 --> 00:12:51,981 ¿qué regalo me trajeron este año, hijos de puta? 251 00:12:52,023 --> 00:12:56,527 ¿Es un generador lo que estoy viendo? Muy bien. 252 00:12:56,569 --> 00:13:01,532 Gasolina. Entiendo. Muy bien. Armas. Armas. Drogas. 253 00:13:01,574 --> 00:13:05,495 Tienen que ponerse más creativos, muchachos. 254 00:13:05,536 --> 00:13:08,581 - Aquí tiene, predicador. - Esas son más drogas. 255 00:13:08,623 --> 00:13:11,167 [motor rugiendo] Eso es droga, Jeff. 256 00:13:11,209 --> 00:13:13,669 [música dramática] 257 00:13:14,837 --> 00:13:17,048 ¡Cállense todos! 258 00:13:17,090 --> 00:13:20,259 ¡Oh, espera! 259 00:13:21,052 --> 00:13:23,513 ¡Mierda! 260 00:13:24,222 --> 00:13:27,725 [Callada] Oye, ¿qué haces? ¿Adónde vas? ¡John! 261 00:13:27,767 --> 00:13:30,311 Un tributo para usted, Predicador. 262 00:13:30,353 --> 00:13:34,565 ¡Qué hermoso pedazo de culo! 263 00:13:41,406 --> 00:13:45,535 Debería lubricarla con aceite y pitar tu silenciador. 264 00:13:45,576 --> 00:13:47,161 [todos] ¡Pínchale el coño! 265 00:13:47,203 --> 00:13:48,704 ¡Pínchale el coño! 266 00:13:51,249 --> 00:13:52,583 ¡No la toques! 267 00:13:53,876 --> 00:13:55,378 ¿Quién habló? 268 00:14:07,306 --> 00:14:11,853 [risas] Tu tono suena algo envidioso. 269 00:14:11,894 --> 00:14:13,438 Me gusta eso. 270 00:14:16,357 --> 00:14:17,859 La quieres, ¿cierto? 271 00:14:17,900 --> 00:14:20,319 Di que no, di que no, di que no. 272 00:14:20,361 --> 00:14:26,075 De un hermano a otro, propongo un duelo. 273 00:14:26,117 --> 00:14:28,286 [vítores] [jadeo] 274 00:14:29,162 --> 00:14:31,164 Sí. 275 00:14:31,205 --> 00:14:33,166 [risas] 276 00:14:35,084 --> 00:14:37,754 [hombre] Ese tipo está jodido. 277 00:14:40,339 --> 00:14:43,051 [campanas de iglesia] 278 00:14:43,092 --> 00:14:45,011 [murmullos] 279 00:14:45,053 --> 00:14:47,180 ¿Estás listo, hijo? 280 00:14:47,221 --> 00:14:48,848 [risas] 281 00:14:53,895 --> 00:14:56,814 - ¿Cuál es el plan, semental? - ¿No te fijaste en ese tipo? 282 00:14:56,856 --> 00:14:58,691 Hasta el viento fuerte podría tumbarlo. 283 00:14:58,733 --> 00:15:00,818 Le pegaré tan fuerte que me convertiré en su rey. 284 00:15:00,860 --> 00:15:03,112 Los golpes son los que hablan. [gritos] 285 00:15:03,154 --> 00:15:05,281 [vítores] 286 00:15:05,323 --> 00:15:06,991 ¡Dios! 287 00:15:07,033 --> 00:15:09,077 [risas] 288 00:15:09,702 --> 00:15:12,747 El Jesús cocainómano tiene buena derecha. 289 00:15:12,789 --> 00:15:15,750 Oí crujir algo. Creo que fue mi cerebro. 290 00:15:15,792 --> 00:15:18,169 Escucha. Él es rápido, así que mantén la distancia. 291 00:15:18,211 --> 00:15:20,129 Nunca podrás golpearlo si te acercas demasiado. 292 00:15:20,171 --> 00:15:22,131 - Honestamente... - Ya te lo dije. Puedo con esto. 293 00:15:22,173 --> 00:15:24,175 ¿Qué? John... 294 00:15:24,217 --> 00:15:25,760 Está bien. Estás solo. 295 00:15:25,802 --> 00:15:28,554 [Predicador] Comámonos a este tipo. 296 00:15:28,596 --> 00:15:30,515 - ¡Sorpresa! - [Predicador] ¡Mis ojos! 297 00:15:30,556 --> 00:15:32,016 [gruñidos] 298 00:15:36,229 --> 00:15:38,981 Sí. Quédate abajo, Predicador. 299 00:15:43,986 --> 00:15:46,197 ¿Alguna vez has bebido tu propia sangre? 300 00:15:46,239 --> 00:15:47,907 Es intoxicante. 301 00:15:49,575 --> 00:15:51,494 ¿Qué mierda...? 302 00:15:52,787 --> 00:15:55,373 [campanas de iglesia] ¿Estás poseído? 303 00:15:55,415 --> 00:15:58,668 Alguna vez lo estuve por un pequeño demonio. 304 00:15:58,710 --> 00:16:02,046 El maldito me hizo matar una iglesia llena de gente. 305 00:16:02,088 --> 00:16:04,549 ¡Aquí vamos! 306 00:16:04,590 --> 00:16:06,676 Aún puedo oír sus gritos. 307 00:16:06,718 --> 00:16:09,137 No puedo esperar a oír los tuyos. 308 00:16:09,178 --> 00:16:11,723 [grito] [campanas de iglesia] 309 00:16:12,473 --> 00:16:14,726 ¡No puedo dejar de patear! 310 00:16:14,767 --> 00:16:16,811 ¡Lo está haciendo muy bien! 311 00:16:18,563 --> 00:16:20,773 [risas] 312 00:16:21,733 --> 00:16:24,110 [predicador] El Espíritu Santo vive. 313 00:16:26,070 --> 00:16:28,448 ¿Qué debería hacer? ¿Debería comerme a este tipo? 314 00:16:28,489 --> 00:16:30,074 ¿Debería violarlo? 315 00:16:30,116 --> 00:16:32,160 [gruñidos] ¡Siesta sucia! 316 00:16:37,039 --> 00:16:38,458 [chiflido] 317 00:16:39,876 --> 00:16:42,670 Arrodíllate, pedazo de culo grasiento, 318 00:16:42,712 --> 00:16:45,715 y lame mis tetas aceitadas. 319 00:16:45,757 --> 00:16:50,470 ¡Sí, diosa! ¡Por favor, diosa! 320 00:16:54,140 --> 00:16:58,728 Ahora, ¿dónde están las llaves de ese auto, Vermin? 321 00:16:58,770 --> 00:17:01,189 Quiero dar un paseo. 322 00:17:01,230 --> 00:17:04,901 Espera. Las diosas solo van de copiloto. 323 00:17:04,942 --> 00:17:07,278 Así es nuestra forma de ser. 324 00:17:07,320 --> 00:17:08,654 No es la mía. 325 00:17:08,696 --> 00:17:11,783 [gemido] ¡Sí! ¡Sí! 326 00:17:13,951 --> 00:17:15,578 [Predicador] ¿Adónde vas? 327 00:17:21,334 --> 00:17:22,960 [vidrio rompiéndose] 328 00:17:23,002 --> 00:17:25,004 [risas] 329 00:17:32,345 --> 00:17:35,515 [gruñidos] [vítores] 330 00:17:51,739 --> 00:17:54,283 [risas] 331 00:17:55,743 --> 00:17:57,161 ¡Sí! 332 00:17:57,203 --> 00:17:59,288 [campanas de iglesia] ¡Sí! 333 00:18:00,456 --> 00:18:02,166 ¡Llévenlo a la cruz! 334 00:18:06,921 --> 00:18:09,090 ¡Vamos, muchachos! 335 00:18:09,132 --> 00:18:12,093 Tengo a un tipo listo para la cruz. 336 00:18:12,135 --> 00:18:15,346 Mientras tanto, ese maldito muerto sigue ahí. 337 00:18:15,388 --> 00:18:18,057 [suspiro] Repitan conmigo. 338 00:18:18,099 --> 00:18:22,687 "Cuando el corazón se detiene, el cuerpo muere". 339 00:18:22,729 --> 00:18:24,355 ¿Lo ven? No es tan difícil. 340 00:18:24,397 --> 00:18:27,108 ¿Está bien? Ahora toda la vibra se arruinó. 341 00:18:27,150 --> 00:18:32,697 Llévense al tipo nuevo al tiempo muerto, y bajen a ese maldito. 342 00:18:32,739 --> 00:18:35,908 - No dejes que arruine tu noche. - ¡Muy tarde, Janice! 343 00:18:35,950 --> 00:18:38,161 [gruñe] ¡No! 344 00:18:53,760 --> 00:18:55,720 ¡Vamos! ¡Ya los oí! 345 00:18:57,847 --> 00:19:02,060 Hola. Hola. Ten cuidado, ¿sí? 346 00:19:02,101 --> 00:19:04,145 Solo busco algo de comida. 347 00:19:04,187 --> 00:19:05,730 Tú debes tener algo, ¿cierto? 348 00:19:05,772 --> 00:19:07,190 Vete, idiota. 349 00:19:07,231 --> 00:19:08,566 No te haré daño. 350 00:19:08,608 --> 00:19:10,068 ¡Te dije que te fueras! 351 00:19:10,109 --> 00:19:14,405 ¡Mierda! ¿Para qué mierda hiciste eso? 352 00:19:14,447 --> 00:19:16,032 Me dio justo en las chapas. 353 00:19:16,074 --> 00:19:18,451 Lo siento. Apunté a tus testículos. 354 00:19:18,493 --> 00:19:19,786 Eso también hubiese dolido. 355 00:19:20,453 --> 00:19:23,331 Pero no importa. Puedes recompensarme. 356 00:19:23,372 --> 00:19:26,334 - ¿Qué? - Porque es hora de la cena. 357 00:19:26,375 --> 00:19:30,254 ¡Está solo! [hombre] ¡Hora de la cena! 358 00:19:30,296 --> 00:19:33,424 ¡Espalda de niño es el menú de hoy, muchachos! 359 00:19:33,466 --> 00:19:35,093 [motor rugiendo] 360 00:19:35,134 --> 00:19:39,555 - Me encanta la ternera. - [hombre] Te atraparé. 361 00:19:39,597 --> 00:19:41,182 [John] Por favor, por favor. 362 00:19:41,224 --> 00:19:42,892 [risas] ¡Vamos! 363 00:19:42,934 --> 00:19:44,769 [motor rugiendo] Hola. 364 00:19:44,811 --> 00:19:48,314 [música rock] 365 00:19:49,482 --> 00:19:50,983 ¡Púdranse! 366 00:19:54,278 --> 00:19:57,490 Eres un maldito idiota, Krevin. 367 00:19:57,532 --> 00:20:00,118 Este maldito idiota ni siquiera pudo conseguir una cuerda 368 00:20:00,159 --> 00:20:02,453 lo suficientemente larga para amarrar a mi nuevo bebé. 369 00:20:02,495 --> 00:20:04,747 Abollaste el capó de Evelyn, imbécil. 370 00:20:04,789 --> 00:20:06,666 [Callada] Perdiste, ¿cierto? 371 00:20:06,707 --> 00:20:08,126 Tú no sabes eso. 372 00:20:08,167 --> 00:20:09,836 Esta puede ser la celda de los ganadores. 373 00:20:15,550 --> 00:20:18,469 Conseguí un auto. Es un pedazo de mierda, pero... 374 00:20:18,511 --> 00:20:20,304 nos sacará de este carnaval de pesadilla. 375 00:20:20,346 --> 00:20:21,806 No la dejaré. 376 00:20:22,557 --> 00:20:24,100 ¿Qué...? ¡John! 377 00:20:24,142 --> 00:20:25,852 ¿Bromeas? ¡Casi mueres! 378 00:20:25,893 --> 00:20:27,228 No puedo creer que tenga que decir esto, 379 00:20:27,270 --> 00:20:28,646 pero solo es un auto, John. 380 00:20:28,688 --> 00:20:30,022 Tú no lo entiendes. 381 00:20:30,064 --> 00:20:31,733 ¡No lo entiendo! 382 00:20:33,025 --> 00:20:35,361 Pero peleé, y sangré. 383 00:20:35,403 --> 00:20:39,157 Me azotaron, tomé cocaína por ti 384 00:20:39,198 --> 00:20:40,491 y tu auto. 385 00:20:41,409 --> 00:20:43,453 ¿Y ahora dices que no lo entiendo? 386 00:20:45,538 --> 00:20:46,914 Vete a la mierda. 387 00:20:48,666 --> 00:20:50,668 ¿Qué paso con eso de ser socios? 388 00:20:50,710 --> 00:20:53,004 No dejaré a Evelyn. 389 00:20:53,046 --> 00:20:56,382 Y yo no voy a morir por un maldito auto. 390 00:20:58,384 --> 00:21:00,094 [hombre] ¡Predicador, Predicador! 391 00:21:00,136 --> 00:21:02,346 Alguien atacó a Fenchy, y se llevó el auto. 392 00:21:02,388 --> 00:21:04,849 ¿Qué? ¡Cierren el campamento! 393 00:21:04,891 --> 00:21:06,392 [hombre] ¡Cierren el campamento! 394 00:21:07,435 --> 00:21:09,729 [risas] 395 00:21:11,105 --> 00:21:12,565 Tenemos que irnos. 396 00:21:13,566 --> 00:21:15,777 [campanas de iglesia] Ahora, John. 397 00:21:16,944 --> 00:21:18,821 Entonces vete. 398 00:21:41,219 --> 00:21:42,887 [motor rugiendo] Muy bien. 399 00:21:42,929 --> 00:21:45,264 ¿Dónde vamos ahora? Podemos ir donde tú quieras. 400 00:21:45,306 --> 00:21:47,016 Es tu decisión. 401 00:21:47,058 --> 00:21:49,394 [motor apagándose] 402 00:21:52,105 --> 00:21:53,689 O no. 403 00:22:03,491 --> 00:22:05,827 [música rock] 404 00:22:07,495 --> 00:22:09,831 Te debo una por salvarme. 405 00:22:10,623 --> 00:22:12,834 Te repararé. Lo prometo. 406 00:22:13,668 --> 00:22:16,921 Somos tú, yo, y el camino. 407 00:22:16,963 --> 00:22:18,798 ¿De acuerdo? 408 00:22:28,850 --> 00:22:31,102 Gracias a Dios. Aquí estoy, Evelyn. 409 00:22:31,144 --> 00:22:33,479 Mi amor. Salgamos de aquí. 410 00:22:33,521 --> 00:22:36,816 [recarga arma] Admiro tu ambición, 411 00:22:36,858 --> 00:22:40,361 pero el que tendrá sexo con ese auto seré yo. 412 00:22:40,403 --> 00:22:42,530 [disparo] 413 00:22:44,407 --> 00:22:46,409 [gruñidos] 414 00:22:55,376 --> 00:22:57,962 No eres digno de la máscara. 415 00:22:58,004 --> 00:23:00,131 Qué bueno. Me pica. 416 00:23:00,173 --> 00:23:02,300 [risas] 417 00:23:02,341 --> 00:23:08,139 ¡Porque yo soy el Ángel de la Muerte, y te libero! 418 00:23:08,181 --> 00:23:10,558 [explosión] 419 00:23:13,227 --> 00:23:15,313 No... 420 00:23:15,354 --> 00:23:17,607 No, no, no. 421 00:23:20,068 --> 00:23:21,694 Mierda. 422 00:23:21,736 --> 00:23:24,363 [llanto] ¡Mierda! 423 00:23:25,490 --> 00:23:29,911 [jadeo] 424 00:23:48,930 --> 00:23:52,016 [motor rugiendo] 425 00:23:57,980 --> 00:24:00,566 Apresúrense. Cuidado con la cabeza del Predicador. 426 00:24:00,608 --> 00:24:04,237 No suelten eso. Ese era el último de nosotros. 427 00:24:04,278 --> 00:24:05,738 ¡Conduce, cerdo! 428 00:24:05,780 --> 00:24:07,407 [hombre] ¡Sí, diosa! 429 00:24:08,282 --> 00:24:10,535 [motor rugiendo] 430 00:24:17,458 --> 00:24:19,919 Mierda... 431 00:24:19,961 --> 00:24:22,296 [gruñidos] 432 00:24:24,298 --> 00:24:26,300 Mi cabeza. 433 00:24:33,933 --> 00:24:35,309 No... 434 00:24:48,239 --> 00:24:50,825 * Y si tienes que irte... * 435 00:24:51,951 --> 00:24:55,163 * Desearía que simplemente te fueras * 436 00:24:55,204 --> 00:24:58,040 * Porque tu presencia se sigue sintiendo aquí * 437 00:24:58,833 --> 00:25:02,128 * Y no me dejará sola * 438 00:25:02,170 --> 00:25:05,673 * Estas heridas no parecen sanar * 439 00:25:05,715 --> 00:25:08,718 * Este dolor es demasiado real * 440 00:25:08,760 --> 00:25:14,432 * Hay muchas cosas que el tiempo no puede borrar * 441 00:25:14,474 --> 00:25:20,980 * Cuando llorabas, yo limpiaba tus lágrimas * 442 00:25:21,022 --> 00:25:27,070 * Cuando gritabas, yo alejaba todos tus temores * 443 00:25:27,111 --> 00:25:33,284 * Y sostuve tu mano todos estos años * 444 00:25:33,326 --> 00:25:37,872 * Pero aún tienes... * 445 00:25:40,708 --> 00:25:44,629 * Todo de mí * 446 00:25:55,890 --> 00:26:02,855 * Solías cautivarme por tu resonante luz * 447 00:26:02,897 --> 00:26:09,195 * Ahora estoy atada a la vida que dejaste atrás * 448 00:26:09,237 --> 00:26:16,119 * Tu rostro aparece en mis más profundos sueños * 449 00:26:16,160 --> 00:26:23,710 * Tu voz ahuyentó toda la cordura que había en mí * 450 00:26:23,751 --> 00:26:26,838 * Estas heridas no parecen sanar * 451 00:26:26,879 --> 00:26:30,049 * Este dolor es demasiado real * 452 00:26:30,091 --> 00:26:35,888 * Hay muchas cosas que el tiempo no puede borrar * 453 00:26:35,930 --> 00:26:41,811 * Cuando llorabas, yo limpiaba tus lágrimas * 454 00:26:41,853 --> 00:26:47,859 * Cuando gritabas, yo alejaba todos tus temores * 455 00:26:47,900 --> 00:26:48,025 * Pero aún tienes todo de mí *