1 00:00:08,885 --> 00:00:10,970 [música instrumental] 2 00:00:11,012 --> 00:00:12,388 [audiencia aplaudiendo] 3 00:00:12,430 --> 00:00:14,432 - [presentador] Muy bien, todo el mundo. 4 00:00:15,183 --> 00:00:17,769 ¿Quién está listo para "Billy & 2 Scoops?" 5 00:00:18,978 --> 00:00:21,397 [audiencia vitoreando] 6 00:00:21,439 --> 00:00:22,815 - [asistente] Prepárense para salir. 7 00:00:27,236 --> 00:00:28,696 EPISODIO LA GRAN PRESENTACIÓN DE BILLY 8 00:00:28,738 --> 00:00:30,323 - No lo entiendo. El programa siempre 9 00:00:30,364 --> 00:00:31,741 se ha llamado "2 Scoops". 10 00:00:31,783 --> 00:00:33,117 No pueden simplemente añadir "Billy" 11 00:00:33,159 --> 00:00:34,368 al título sin ninguna razón. 12 00:00:34,410 --> 00:00:35,578 - Pero Marcus, cariño. 13 00:00:35,620 --> 00:00:37,205 Ellos tienen una buena razón. 14 00:00:37,246 --> 00:00:39,082 Todos aman a Billy. [risas] 15 00:00:39,123 --> 00:00:40,249 - Yo sé que sí. 16 00:00:40,291 --> 00:00:41,834 - Pero yo soy el protagonista. 17 00:00:41,876 --> 00:00:43,378 ¿Qué? ¿Billy se hace un poco el gracioso, 18 00:00:43,419 --> 00:00:44,462 y ahora es el nuevo Urkel? 19 00:00:44,504 --> 00:00:45,880 El fanclub de Billy 20 00:00:45,922 --> 00:00:47,298 es el doble de grande que el mío. 21 00:00:47,507 --> 00:00:49,384 - Pues, él es doblemente gracioso. 22 00:00:49,425 --> 00:00:51,928 - Para. Tu padre es tan malo. 23 00:00:51,969 --> 00:00:53,763 - Wesley no es mi verdadero padre. 24 00:00:53,805 --> 00:00:55,973 [música dramática] 25 00:00:56,015 --> 00:00:58,684 - Deberías darles las gracias a las estrellas por eso. 26 00:01:00,770 --> 00:01:02,605 Seguirías viviendo en un taxi 27 00:01:02,647 --> 00:01:04,774 si tu desquiciado padre no hubiese ido a la cárcel. 28 00:01:06,359 --> 00:01:07,819 Ve a prepararte. 29 00:01:08,528 --> 00:01:11,197 - [asistente] Muy bien. Estamos listos para empezar. 30 00:01:11,239 --> 00:01:13,616 [toque de campana] 31 00:01:13,658 --> 00:01:15,368 [audiencia aplaudiendo] - Muy bien, pandilla. 32 00:01:15,410 --> 00:01:17,286 Hoy tenemos un gran espectáculo para ustedes. 33 00:01:17,328 --> 00:01:19,622 Esperamos que se diviertan. 34 00:01:20,665 --> 00:01:24,377 Muy bien, aquí vamos. ¿Listos? 35 00:01:24,419 --> 00:01:27,088 Tres, dos, uno... 36 00:01:27,130 --> 00:01:31,676 [audiencia aplaudiendo] 37 00:01:33,177 --> 00:01:36,514 - Más despacio, Lenny Scoops. 38 00:01:36,556 --> 00:01:38,474 Te dolerá la barriga. 39 00:01:38,516 --> 00:01:40,184 [audiencia ríe] - ¿Sí? 40 00:01:41,227 --> 00:01:44,147 Dile eso a mi diente dulce. 41 00:01:44,188 --> 00:01:45,773 [risas flojas] 42 00:01:49,235 --> 00:01:51,988 - Tenemos que abrir una heladería. 43 00:01:52,029 --> 00:01:56,325 Me pregunto por qué Billy está tardando tanto. 44 00:01:56,367 --> 00:01:57,994 [descarga de inodoro] 45 00:01:58,035 --> 00:02:02,165 [audiencia ríe] 46 00:02:02,206 --> 00:02:04,333 - [mujer] ¡Es tan tierno! 47 00:02:04,375 --> 00:02:06,044 [risas] 48 00:02:06,085 --> 00:02:07,211 - ¿Lo viste? 49 00:02:07,879 --> 00:02:09,255 - ¿Marcus? 50 00:02:11,841 --> 00:02:12,717 [ladrido] 51 00:02:14,302 --> 00:02:15,386 ¿Marcus? 52 00:02:16,054 --> 00:02:18,014 Te toca. 53 00:02:18,056 --> 00:02:21,934 [jadeos] 54 00:02:21,976 --> 00:02:28,691 [música tétrica] 55 00:02:29,567 --> 00:02:31,903 [perro solloza] 56 00:02:31,944 --> 00:02:33,362 - ¡Dios mío! 57 00:02:33,404 --> 00:02:34,864 [grito] 58 00:02:34,906 --> 00:02:37,200 - ¿Quién es un buen chico ahora, Billy? 59 00:02:37,241 --> 00:02:41,204 [audiencia gritando] 60 00:02:41,245 --> 00:02:43,414 - ¡Dios! ¡Mierda! 61 00:02:49,379 --> 00:02:50,671 - ¿Cuál es mi línea? 62 00:02:50,713 --> 00:02:56,427 [música instrumental] 63 00:02:59,722 --> 00:03:04,310 - ¿Hola? ¿Hay alguien ahí? 64 00:03:05,728 --> 00:03:07,939 - ¿Cómo diablos se supone que recogeré este paquete? 65 00:03:08,564 --> 00:03:09,816 - Cruza el foso. 66 00:03:09,857 --> 00:03:11,567 - ¡Claro que no! ¡Ve tú! 67 00:03:11,609 --> 00:03:13,569 - El agua está putamente asquerosa. 68 00:03:13,611 --> 00:03:15,279 No voy a nadar por ese río de retretes. 69 00:03:15,321 --> 00:03:18,866 [zumbido de insectos] 70 00:03:19,951 --> 00:03:21,619 - Esto no tiene sentido. 71 00:03:21,661 --> 00:03:23,162 - Lanzaré una roca. 72 00:03:23,204 --> 00:03:24,789 - Buena idea, genio. 73 00:03:29,252 --> 00:03:30,336 [timbre de ascensor] 74 00:03:31,295 --> 00:03:34,340 [música lounge] 75 00:03:35,091 --> 00:03:36,300 - Ni lo menciones. 76 00:03:38,219 --> 00:03:40,847 Justo aquí. - Te lo dije. 77 00:03:44,434 --> 00:03:47,603 [compuerta abriéndose] 78 00:03:48,521 --> 00:03:49,939 - [voz masculina] Por aquí. 79 00:03:49,981 --> 00:03:52,942 - ¿Qué mierda? ¿Adónde vas? 80 00:03:52,984 --> 00:03:55,403 - Ya oíste a la espeluznante voz incorpórea. 81 00:03:55,445 --> 00:03:58,364 "Por aquí". Vamos, cobarde. 82 00:03:58,406 --> 00:03:59,907 - [voz masculina] Se están acercando. 83 00:03:59,949 --> 00:04:02,785 [risas] - Ahora se está riendo. 84 00:04:02,827 --> 00:04:04,495 - No puedo creer que estés disfrutando esto. 85 00:04:04,537 --> 00:04:06,622 - ¡Vamos! Es como una casa embrujada. 86 00:04:06,664 --> 00:04:08,958 Humo, luces terroríficas... 87 00:04:09,000 --> 00:04:12,378 Estoy esperando que un vampiro salga del humo, y diga... 88 00:04:12,420 --> 00:04:14,213 - [voz masculina] Hola. [gritos] 89 00:04:14,255 --> 00:04:18,801 - Dios mío. Me pillaste. Por favor dime que vives aquí. 90 00:04:18,843 --> 00:04:21,387 [risa] - [voz masculina] No. 91 00:04:21,429 --> 00:04:23,514 No vivo aquí abajo. 92 00:04:23,556 --> 00:04:24,599 - ¡Un giro! 93 00:04:24,640 --> 00:04:25,725 - No tengo tiempo 94 00:04:25,767 --> 00:04:27,560 para esto. ¡Muéstrate! 95 00:04:27,602 --> 00:04:30,021 - [voz masculina] ¿Por qué revelaría mi rostro? 96 00:04:30,063 --> 00:04:33,316 El anonimato tiene poder. 97 00:04:33,357 --> 00:04:34,692 - Espera un momento. 98 00:04:35,359 --> 00:04:36,778 ¿Acaso eres Calypso? 99 00:04:38,154 --> 00:04:39,363 - [voz masculina] ¿Qué? 100 00:04:39,405 --> 00:04:41,115 - Veo ese nombre en todas partes. 101 00:04:41,157 --> 00:04:43,326 "Cree en Calypso". "Calypso es real". 102 00:04:43,367 --> 00:04:44,911 - ¡Sí! ¿Eres él? 103 00:04:44,952 --> 00:04:49,082 [hombre ríe] - Supongo que eso es un sí. 104 00:04:49,123 --> 00:04:51,584 [zumbido] 105 00:04:51,626 --> 00:04:54,045 - Compartimiento secreto. Genial. 106 00:04:56,047 --> 00:04:57,840 - Oye, Calypso. Por lo general me dan suministros 107 00:04:57,882 --> 00:04:59,509 para recoger entregas. 108 00:04:59,550 --> 00:05:01,052 Necesitamos gasolina, amigo. 109 00:05:01,094 --> 00:05:02,970 - [Calypso] El paquete es lo que te has ganado. 110 00:05:03,012 --> 00:05:04,806 Ni más ni menos. 111 00:05:04,847 --> 00:05:06,974 Nada de limosnas gratis. 112 00:05:07,016 --> 00:05:08,851 - ¿Al menos podemos mirar por dentro? 113 00:05:08,893 --> 00:05:10,561 - ¿O un plato hondo para el camino? 114 00:05:10,603 --> 00:05:12,105 - ¿Qué vas a hacer con un plato? 115 00:05:12,146 --> 00:05:14,524 - No es un plato, tonto. Es una pizza. 116 00:05:14,565 --> 00:05:16,567 Dios mío. ¿Nunca has comido pizza? 117 00:05:16,609 --> 00:05:18,778 Tenemos que comer. Es como un... 118 00:05:18,820 --> 00:05:20,905 Imagina una rueda hecha de pan y queso. 119 00:05:20,947 --> 00:05:24,033 - Mierda. ¡Quiero eso! - ¡Sí! ¡Queremos eso! 120 00:05:24,075 --> 00:05:25,993 - [Calypso] Ya tienen lo que necesitan. 121 00:05:26,035 --> 00:05:30,289 Tómenlo. Llévaselo a Raven como buen lechero. 122 00:05:30,331 --> 00:05:34,544 Tu recompensa en San Francisco te espera. Ding, ding. 123 00:05:34,585 --> 00:05:36,671 [risas] - Esto está muy bien hecho. 124 00:05:36,713 --> 00:05:37,797 - [Calypso] Gracias. 125 00:05:40,758 --> 00:05:45,555 Que todos tus deseos se cumplan, John. 126 00:05:45,596 --> 00:05:49,475 [risa maléfica] 127 00:05:50,435 --> 00:05:51,561 Eso fue genial. 128 00:05:57,233 --> 00:06:00,987 - Tengo que reconocérselo a ese Calypso. Qué artista. 129 00:06:01,028 --> 00:06:03,823 ¿Crees que ese vapor venía realmente de las cañerías, 130 00:06:03,865 --> 00:06:07,410 o era hielo seco que filtró para ambientar? 131 00:06:07,452 --> 00:06:10,955 - Estoy más preocupado de llegar a Nuevo San Francisco entero. 132 00:06:10,997 --> 00:06:13,249 [chirrido de neumáticos] - Déjame conducir. 133 00:06:13,291 --> 00:06:14,500 - Yo puedo. ¿Ves? 134 00:06:16,294 --> 00:06:19,047 No podemos volver por donde venimos después de Topeka, 135 00:06:19,088 --> 00:06:22,008 así tendremos que ir al norte y darnos la vuelta. 136 00:06:22,717 --> 00:06:24,927 [risas] Hay un Pits. 137 00:06:25,553 --> 00:06:27,764 - Genial. Eso suena genial. 138 00:06:27,805 --> 00:06:29,766 ¿Deberíamos parar en Taints después de eso? 139 00:06:29,807 --> 00:06:32,769 - Qué graciosa. Es una antigua parada para lecheros. 140 00:06:32,810 --> 00:06:35,605 Te detienes, compartes información sobre rutas de 141 00:06:35,646 --> 00:06:37,565 reparto, hay combustible, y tal vez comer algo. 142 00:06:37,607 --> 00:06:38,483 Quizá también una ducha. 143 00:06:39,150 --> 00:06:42,320 - ¿Por qué mierda no paramos ahí antes? 144 00:06:42,361 --> 00:06:44,280 - Porque solamente quedan dos. 145 00:06:44,322 --> 00:06:45,948 Tienen reglas muy estrictas. 146 00:06:47,200 --> 00:06:50,787 Regla número uno: no hables sobre tu trabajo. 147 00:06:50,828 --> 00:06:52,747 A nadie le importa lo que estés transportando, 148 00:06:52,789 --> 00:06:54,373 pero cuánto te pagan es otra cosa. 149 00:06:54,415 --> 00:06:55,792 Así que, lo dejamos en la puerta. 150 00:06:55,833 --> 00:06:58,294 Regla número dos: no se admiten armas. 151 00:06:58,336 --> 00:06:59,962 - Cualquier cosa puede ser un arma. 152 00:07:00,004 --> 00:07:01,381 Te apuñalé con un lápiz. [risa] 153 00:07:01,422 --> 00:07:02,590 ¿Qué hay de las manos? 154 00:07:02,632 --> 00:07:04,133 Puedes estrangular, golpear. 155 00:07:04,175 --> 00:07:05,593 Puedes hundir ojos con los pulgares. 156 00:07:05,635 --> 00:07:07,053 - Tus manos no son tan fuertes. 157 00:07:09,472 --> 00:07:11,516 - Son bastante fuertes para mí. 158 00:07:11,557 --> 00:07:13,976 - Me detendré. - ¿Por qué harías eso? 159 00:07:14,018 --> 00:07:15,561 Tenemos un horario que cumplir. 160 00:07:16,354 --> 00:07:17,605 - Ya entendí. 161 00:07:17,647 --> 00:07:22,819 [música rock] 162 00:07:24,404 --> 00:07:25,738 [Stone suspira] 163 00:07:28,282 --> 00:07:30,076 - [Roberts] Roberts llamando al agente Stone. 164 00:07:30,118 --> 00:07:31,661 Adelante, agente Stone. 165 00:07:33,704 --> 00:07:35,123 - Aquí Stone. 166 00:07:35,164 --> 00:07:36,374 - [Roberts] ¿Agente Stone? Señor... 167 00:07:36,416 --> 00:07:37,542 - Será mejor que sea 168 00:07:37,583 --> 00:07:38,835 sobre la muda y el lechero. 169 00:07:38,876 --> 00:07:40,586 - [Roberts] Es el payaso, señor. 170 00:07:40,628 --> 00:07:42,672 Sweet Tooth atacó nuestro puesto de avanzada, 171 00:07:42,714 --> 00:07:44,173 igual que en Utah y la represa. 172 00:07:44,215 --> 00:07:46,342 Mató a todos, se llevó a los prisioneros. 173 00:07:46,384 --> 00:07:47,760 [suspira] 174 00:07:47,802 --> 00:07:50,596 - ¡Mierda! ¡No! ¡No! 175 00:07:51,514 --> 00:07:53,057 Oh, no... 176 00:07:53,099 --> 00:07:54,934 - [Roberts] Además, esto no es urgente, 177 00:07:54,976 --> 00:07:57,061 pero hubo una trifulca en el depósito de vehículos. 178 00:07:57,103 --> 00:07:58,938 Fue una colisión menor. Jamie y yo estamos bien, pero... 179 00:07:58,980 --> 00:08:00,648 - [Jamie] Cállate. Él no quiere saberlo. 180 00:08:00,690 --> 00:08:02,525 - [Roberts] No lo sabes. - [Jamie] Todo bien. 181 00:08:02,567 --> 00:08:07,780 - Escuchen. Nevada, Utah, Colorado. 182 00:08:08,531 --> 00:08:10,616 Estos ataques no son al azar. 183 00:08:12,160 --> 00:08:15,496 Ese hijo de puta sonriente va a alguna parte. 184 00:08:15,538 --> 00:08:25,048 [música rock] 185 00:08:28,051 --> 00:08:30,887 - No vayan a pedir otro sabor de bebida. 186 00:08:30,928 --> 00:08:33,765 Tienen lo que tienen, y no se enojen. 187 00:08:34,432 --> 00:08:37,310 Así que, coman y caguen. 188 00:08:37,351 --> 00:08:39,062 Quizá puedan jugar básquetbol. 189 00:08:39,103 --> 00:08:41,773 No hay comida para ti. Tú vienes conmigo. 190 00:08:41,814 --> 00:08:43,608 - Vamos. - Claro. 191 00:08:44,567 --> 00:08:46,903 - ¡Harold! Quedas a cargo. 192 00:08:49,697 --> 00:08:50,907 - ¿Todo bien? 193 00:08:50,948 --> 00:08:53,326 - Qué amable eres al preguntar. 194 00:08:53,367 --> 00:08:54,619 Mira mi club de admiradores. 195 00:08:55,328 --> 00:08:59,624 Todos los días crece, pero no todos creyeron en mí. 196 00:08:59,665 --> 00:09:02,460 No vinimos aquí solo para comer y defecar. 197 00:09:02,502 --> 00:09:05,088 Estamos aquí por algo importante. 198 00:09:06,506 --> 00:09:07,673 - ¿Qué cosa? 199 00:09:11,636 --> 00:09:13,221 - Conclusión. 200 00:09:14,055 --> 00:09:15,556 [gruñe] 201 00:09:15,598 --> 00:09:17,517 [música dramática] 202 00:09:17,558 --> 00:09:19,811 MANICOMIO DE BLACKFIELD ALA ESTE 203 00:09:21,729 --> 00:09:23,106 - Ese manubrio... 204 00:09:23,147 --> 00:09:24,941 - ¿Evelyn te dejó una marca de amor? 205 00:09:24,982 --> 00:09:27,068 Le gusta jugar brusco. [risa] 206 00:09:27,110 --> 00:09:28,945 - No es una chica de verdad, John. 207 00:09:28,986 --> 00:09:29,862 - Lo sé. 208 00:09:31,322 --> 00:09:32,448 - Así que... 209 00:09:32,490 --> 00:09:34,450 aquí es donde pasan el rato. 210 00:09:34,492 --> 00:09:36,619 Realmente parece un pozo. 211 00:09:36,661 --> 00:09:38,496 Muy bien. Dividamos y conquistemos. 212 00:09:38,538 --> 00:09:39,956 - Justo lo que pensaba. 213 00:09:39,997 --> 00:09:42,875 Te nombro lechera honoraria. 214 00:09:42,917 --> 00:09:45,670 Ve por combustible, y yo iré por suministros. 215 00:09:47,296 --> 00:09:48,381 ¡Oye! 216 00:09:48,423 --> 00:09:52,802 [música instrumental] 217 00:09:59,183 --> 00:10:02,311 - Oye, labios vaginales. Yo iba primero. 218 00:10:02,353 --> 00:10:03,271 [gruñe] 219 00:10:12,196 --> 00:10:14,198 - Al menos consigue a una chica antes de tratarla 220 00:10:14,240 --> 00:10:15,658 como la mierda. 221 00:10:15,700 --> 00:10:17,034 - Te voy a estrangular. 222 00:10:17,952 --> 00:10:19,036 - ¿Lo prometes? 223 00:10:20,621 --> 00:10:22,039 [risas] 224 00:10:23,166 --> 00:10:24,250 Adiós, Grady. 225 00:10:27,378 --> 00:10:28,254 No tiene nada. 226 00:10:28,921 --> 00:10:30,506 Tiene un pene pequeño. 227 00:10:30,548 --> 00:10:33,009 Te toca. - Gracias. 228 00:10:33,760 --> 00:10:35,970 Pensé que no admitían armas. 229 00:10:39,348 --> 00:10:44,854 [música rock] 230 00:10:44,896 --> 00:10:46,731 - No te había visto por aquí antes. 231 00:10:46,773 --> 00:10:48,274 ¿Estás conquistando algún territorio? 232 00:10:48,316 --> 00:10:51,861 - No. Estoy aquí con... - ¿Johnny? 233 00:10:51,903 --> 00:10:54,322 - ¿Mary? - ¡Dios mío! 234 00:10:54,363 --> 00:10:57,909 [gemidos] 235 00:11:00,578 --> 00:11:02,371 ¡Me diste por muerta, idiota! 236 00:11:02,413 --> 00:11:04,373 - Pensé que estabas muerta, idiota. 237 00:11:05,124 --> 00:11:07,043 - Supongo que ya se conocen. 238 00:11:07,085 --> 00:11:11,798 - Espera, espera. ¿Estás con este hijo de puta? 239 00:11:12,840 --> 00:11:15,343 [risas] 240 00:11:16,052 --> 00:11:18,930 ¿Qué tan apretado crees que tenga el culo ahora? 241 00:11:18,971 --> 00:11:21,224 - Diría que está muy apretado. 242 00:11:21,265 --> 00:11:23,434 - Como una diminuta estrella de mar. 243 00:11:23,476 --> 00:11:24,560 ¿Me extrañaste? 244 00:11:24,602 --> 00:11:27,605 [música rock] 245 00:11:32,443 --> 00:11:35,154 Después de siete tragos, 246 00:11:35,196 --> 00:11:38,032 Johnny apostó que podía surfear con su auto. 247 00:11:39,033 --> 00:11:40,451 Fuimos al estacionamiento. 248 00:11:40,493 --> 00:11:42,662 Acelera a Evelyn a 100 kilómetros por hora, 249 00:11:42,703 --> 00:11:44,163 y mientras salía por la ventana... 250 00:11:44,205 --> 00:11:47,333 [golpea la mesa] Su culo rodó por el cemento. 251 00:11:47,375 --> 00:11:50,086 [risas] Sangre saliendo de su cabeza. 252 00:11:50,128 --> 00:11:52,338 - Qué gracioso, porque me había dicho 253 00:11:52,380 --> 00:11:56,217 que tenía esa cicatriz por una persecución con un buitre. 254 00:11:56,259 --> 00:11:57,969 Así me hice la otra cicatriz. 255 00:11:59,804 --> 00:12:00,805 - ¿Cómo se conocieron? 256 00:12:01,556 --> 00:12:05,017 - Mi madre, que en paz descanse, era dueña de uno de las 257 00:12:05,059 --> 00:12:07,979 primeras paradas en el soleado San Juan Capistrano. 258 00:12:08,020 --> 00:12:10,189 Cuando murió, yo quedé a cargo, y 259 00:12:10,231 --> 00:12:12,400 Johnny pasaba a través de... 260 00:12:13,067 --> 00:12:14,360 ¿Cómo lo llamabas? 261 00:12:14,402 --> 00:12:17,029 ¿Vaciar el depósito? ¿Llenarla? 262 00:12:17,071 --> 00:12:19,490 Tocar con la nariz. - [Callada] Vamos, amigo. 263 00:12:20,199 --> 00:12:22,326 - Después de eso, una banda de lunáticos quemó el lugar. 264 00:12:22,368 --> 00:12:24,328 Una bendición disfrazada, realmente. 265 00:12:24,370 --> 00:12:27,248 Habría hecho lo que sea para salir de ahí. 266 00:12:27,999 --> 00:12:29,375 Johnny lo sabe. 267 00:12:30,126 --> 00:12:31,878 - Supe lo del incendio. 268 00:12:31,919 --> 00:12:33,379 - ¿Y no volviste por mí? 269 00:12:33,421 --> 00:12:34,714 - Dijeron que nadie había sobrevivido. 270 00:12:34,756 --> 00:12:36,340 - Pero esta perra sí. 271 00:12:37,425 --> 00:12:39,635 Por suerte conocía un lugar en una iglesia 272 00:12:39,677 --> 00:12:40,928 donde nadie pudo encontrarme. 273 00:12:41,929 --> 00:12:44,140 - ¿El campanario? Dios mío. 274 00:12:44,182 --> 00:12:45,725 No había pensado en ese lugar en años. 275 00:12:45,767 --> 00:12:46,893 ¡La mierda de pájaro! 276 00:12:46,934 --> 00:12:48,811 - ¡La mierda de pájaro! 277 00:12:48,853 --> 00:12:51,147 Por supuesto que te acuerdas de eso. 278 00:12:51,189 --> 00:12:53,483 Hicimos el amor ahí. - Ahora eres lechera. 279 00:12:54,150 --> 00:12:55,526 - No gracias a ti. 280 00:12:56,277 --> 00:13:00,490 Siempre quise ser lechera, pero nadie me tomó en serio. 281 00:13:01,240 --> 00:13:02,825 ¿No es así, Johnny? 282 00:13:05,620 --> 00:13:06,746 ¿Cuál es tu historia? 283 00:13:07,622 --> 00:13:12,210 No creo que manejes autos. Ese culo es demasiado alegre. 284 00:13:12,251 --> 00:13:14,587 - Soy de la OC, donde cortan partes del cuerpo 285 00:13:14,629 --> 00:13:16,130 y las usan como joyería. 286 00:13:16,798 --> 00:13:18,091 - Suena divertido. 287 00:13:19,509 --> 00:13:21,969 Nunca dejes el vaso de una mujer vacío. 288 00:13:22,011 --> 00:13:23,930 [golpea la mesa] ¡Johnny paga los tragos! 289 00:13:23,971 --> 00:13:27,266 [vítores] 290 00:13:27,308 --> 00:13:29,519 - Sí, qué suertudo soy. 291 00:13:31,646 --> 00:13:33,398 Muy bien, Callada. Mira. Sobre Mary... 292 00:13:33,439 --> 00:13:36,150 - Dios mío. ¿No eras virgen cuando te conocí? 293 00:13:37,110 --> 00:13:39,612 Tu ex me importa una mierda. 294 00:13:39,654 --> 00:13:41,739 Te estás haciendo el tonto. Tenemos un horario que cumplir. 295 00:13:41,781 --> 00:13:43,950 - ¿Haciendo el tonto? Antes de que vinieras, 296 00:13:43,991 --> 00:13:45,451 descubrí que había un nido de buitres 297 00:13:45,493 --> 00:13:47,078 no lejos de aquí con el cual definitivamente 298 00:13:47,120 --> 00:13:48,830 nos hubiéramos topado. 299 00:13:48,871 --> 00:13:51,374 Yo digo que untemos a estos lecheros 300 00:13:51,416 --> 00:13:53,334 con un poco de mantequilla. 301 00:13:53,376 --> 00:13:55,002 Obtengamos toda la información que podamos, 302 00:13:55,044 --> 00:13:56,629 y larguémonos de aquí. - Está bien. 303 00:13:56,671 --> 00:13:58,715 Un trago más. - Sí. 304 00:13:58,756 --> 00:14:01,718 [vítores] 305 00:14:01,759 --> 00:14:02,844 - ¡Muy bien! 306 00:14:04,429 --> 00:14:06,514 Mary la Sangrienta es todo un personaje, ¿verdad? 307 00:14:07,473 --> 00:14:09,767 - "¿Mary la Sangrienta?" ¿En serio? 308 00:14:09,809 --> 00:14:11,227 [risas] - Te da risa, 309 00:14:11,269 --> 00:14:13,146 pero ha hecho más entregas que nadie. 310 00:14:13,187 --> 00:14:17,650 Acabaría con todo un nido de buitres solo por diversión. 311 00:14:17,692 --> 00:14:19,193 [vítores] 312 00:14:19,235 --> 00:14:21,028 Los apodos significan mucho. 313 00:14:21,070 --> 00:14:22,864 Todos tenemos uno. 314 00:14:22,905 --> 00:14:27,118 Pizza Boy, Petunia, Pit Viper. 315 00:14:28,703 --> 00:14:30,705 - No puedo esperar a escuchar el tuyo. 316 00:14:31,372 --> 00:14:34,250 - Me llaman Mr. Slam. 317 00:14:35,752 --> 00:14:37,170 - ¿Por qué? 318 00:14:37,211 --> 00:14:38,504 - Porque puedo destruir cualquier cosa 319 00:14:38,546 --> 00:14:40,006 con mi pene gigante. 320 00:14:40,048 --> 00:14:43,926 [risas] - Lo siento. 321 00:14:43,968 --> 00:14:45,428 [Chirrido de puerta] 322 00:14:47,263 --> 00:14:50,308 ¿Tienes ducha? - Atrás. 323 00:14:50,349 --> 00:14:54,228 Tenemos de todo para que te saques el viaje de encima. 324 00:14:56,022 --> 00:14:59,233 Toma. Para tus rincones y grietas. 325 00:14:59,275 --> 00:15:02,236 - No te preocupes por mis grietas, Mr. Slam. 326 00:15:03,071 --> 00:15:04,405 - [Petunia] Pizza, cariño. 327 00:15:04,447 --> 00:15:06,324 - El chico de las pizzas. - Sí. 328 00:15:07,283 --> 00:15:09,368 - [Pizza Boy] La gente ama la pizza. 329 00:15:09,410 --> 00:15:12,663 - Nunca confíes en alguien que usa chaqueta adentro. 330 00:15:12,705 --> 00:15:14,207 [risas] 331 00:15:14,248 --> 00:15:15,750 MANICOMIO DE BLACKFIELD ALA ESTE 332 00:15:15,792 --> 00:15:17,335 - Mis padres me enviaron aquí 333 00:15:17,377 --> 00:15:19,504 tuve con "desacuerdo" con mi coprotagonista. 334 00:15:19,545 --> 00:15:21,881 En realidad, me enviaron al pabellón infantil, 335 00:15:21,923 --> 00:15:24,384 y después fui al centro de bienestar de menores. 336 00:15:24,425 --> 00:15:26,594 Finalmente terminé en el manicomio de Blackfield 337 00:15:26,636 --> 00:15:28,388 después de que asesiné a mi compañero de cuarto. 338 00:15:28,429 --> 00:15:31,682 Confía en mí. Ese tipo era un sicópata. 339 00:15:31,724 --> 00:15:33,142 - ¿Qué hizo? 340 00:15:33,184 --> 00:15:34,435 - Creía que Chris Kirkpatrick 341 00:15:34,477 --> 00:15:36,229 era el mejor miembro de NSYNC. 342 00:15:36,270 --> 00:15:37,397 ¿Estás loco? 343 00:15:38,856 --> 00:15:40,358 Pero aquí... 344 00:15:40,400 --> 00:15:42,360 Aquí es donde crecí. 345 00:15:42,402 --> 00:15:44,153 Al principio fue difícil. 346 00:15:44,195 --> 00:15:47,365 Nadie venía a verme. Ni siquiera mis padres. 347 00:15:47,407 --> 00:15:50,368 Dijeron que lo harían, pero mintieron. 348 00:15:52,995 --> 00:15:55,665 - Te sentiste solo. Lo entiendo. 349 00:15:56,457 --> 00:15:59,627 - No hagas que esto sea sobre ti, Stuart. Es impropio. 350 00:15:59,669 --> 00:16:00,837 - Lo siento. 351 00:16:00,878 --> 00:16:02,296 [gruñe] 352 00:16:02,338 --> 00:16:04,674 - Después conocí a los tipos de aquí. 353 00:16:06,050 --> 00:16:10,471 ¿Adivina qué? Eran iguales a mí. 354 00:16:11,139 --> 00:16:14,767 Sí. Blackfield fueron los mejores diez 355 00:16:14,809 --> 00:16:16,602 de mis 25 años de vida. 356 00:16:20,106 --> 00:16:21,733 Sujétate del culo. 357 00:16:22,692 --> 00:16:24,235 Vamos a entrar. 358 00:16:26,320 --> 00:16:28,448 Hogar, dulce hogar. 359 00:16:28,489 --> 00:16:30,283 [olfatea] 360 00:16:30,324 --> 00:16:32,243 Sigue oliendo igual. 361 00:16:32,285 --> 00:16:35,788 [música dramática] 362 00:16:35,830 --> 00:16:37,749 UNA NACIÓN LLORA A BILLY 363 00:16:37,790 --> 00:16:39,625 "AGUJAS" KANE CONDENADO 364 00:16:39,667 --> 00:16:42,378 FUNERAL DEL PERRO TUVO MÁS AUDIENCIA QUE EL JUICIO DEL NIÑO 365 00:16:46,257 --> 00:16:47,925 - ¿Tu coprotagonista era un perro? 366 00:16:47,967 --> 00:16:50,136 - ¡A la mierda con Billy! ¡Ese hijo de puta! 367 00:16:50,178 --> 00:16:53,431 Perdón, mamá. No quise maldecir. 368 00:16:55,850 --> 00:16:57,977 Ella es mi mamá, Stu. 369 00:16:58,019 --> 00:17:00,730 Mamá, él es Stu. 370 00:17:00,772 --> 00:17:02,815 Hola, Wesley. Así es. 371 00:17:02,857 --> 00:17:04,984 No te llamaré papá. 372 00:17:05,026 --> 00:17:07,737 - Encerraste a tus padres aquí. 373 00:17:07,779 --> 00:17:10,281 [jadea] 374 00:17:10,323 --> 00:17:13,284 - Les escribí. Traté de llamarlos. 375 00:17:13,326 --> 00:17:17,497 Me ignoraron. Siempre me ignoraron. 376 00:17:17,538 --> 00:17:20,792 Cuando el mundo acabó, y las celdas se abrieron, 377 00:17:20,833 --> 00:17:24,962 fui por ellos, y los dejé aquí pudriéndose. 378 00:17:25,004 --> 00:17:27,215 ¡Igual que ellos a mí! 379 00:17:29,384 --> 00:17:32,428 - Ahora sí que tienes su atención. 380 00:17:35,723 --> 00:17:38,267 - Sí, así es. 381 00:17:39,143 --> 00:17:40,061 [gruñe] 382 00:17:40,728 --> 00:17:46,776 Mamá, Wesley, nunca quise estar en esa comedia. 383 00:17:46,818 --> 00:17:50,780 Era muy feliz haciendo trabajos de verano en Berkshires. 384 00:17:50,822 --> 00:17:53,491 ¡Pero ustedes necesitaban un Lexus! 385 00:17:54,158 --> 00:17:55,868 ¡Ustedes eran mis padres! 386 00:17:55,910 --> 00:17:59,247 ¡Se suponía que ustedes eran mis mayores admiradores! 387 00:17:59,288 --> 00:18:03,376 ¿Saben qué? No los necesito, idiotas. 388 00:18:03,418 --> 00:18:09,507 Porque encontré a mi gente. ¿Esa gente afuera? 389 00:18:10,216 --> 00:18:13,803 ¡Me quieren por lo que soy! 390 00:18:13,845 --> 00:18:20,101 [gruñidos] 391 00:18:20,143 --> 00:18:21,477 - Está bien. 392 00:18:21,519 --> 00:18:24,230 - ¡No los necesito! 393 00:18:24,272 --> 00:18:25,690 [gruñe] 394 00:18:27,608 --> 00:18:31,779 [jadea] 395 00:18:34,365 --> 00:18:36,451 Y eso concluye nuestro recorrido. 396 00:18:39,412 --> 00:18:49,255 [música instrumental] 397 00:18:56,471 --> 00:18:58,973 - Mataría por esas aureolas. 398 00:18:59,015 --> 00:19:01,893 ¿Quieres? - No. 399 00:19:01,934 --> 00:19:04,479 - Bueno. [olfatea] 400 00:19:07,940 --> 00:19:09,484 Conozco esa marca. 401 00:19:09,525 --> 00:19:11,861 - ¿Perdiste un dedo, y la ley te persigue? 402 00:19:11,903 --> 00:19:14,280 ¿Estás loca, o simplemente tienes mala suerte? 403 00:19:14,322 --> 00:19:16,115 - Supongo que las dos cosas. 404 00:19:16,157 --> 00:19:19,410 - Yo también. Mira. 405 00:19:20,953 --> 00:19:23,915 - ¿La ley te hizo eso? - Unas cuantas. 406 00:19:23,956 --> 00:19:25,958 La mayoría me las hicieron por ser peatona. 407 00:19:26,000 --> 00:19:28,127 Tuve que empezar de cero después del incendio. 408 00:19:28,169 --> 00:19:32,131 Esta me la hice jugando a la zarigüeya con unos carniceros. 409 00:19:32,924 --> 00:19:36,552 Entre tú y yo, el hombre a la parrilla no sabe tan mal. 410 00:19:38,221 --> 00:19:39,639 - Estás sentada sobre mis cosas. 411 00:19:52,276 --> 00:19:54,153 - ¿Cómo es viajar con Johnny? 412 00:19:54,904 --> 00:19:57,990 ¿Es tan húmedo y salvaje como siempre dijo que sería? 413 00:19:58,699 --> 00:20:01,327 [risas] - Eso diría él. 414 00:20:01,369 --> 00:20:02,912 Viajar con Johnny es irritante. 415 00:20:03,704 --> 00:20:05,248 Estoy segura que me acostumbraré. 416 00:20:05,289 --> 00:20:06,541 Solo han pasado un par de días. 417 00:20:07,542 --> 00:20:09,669 - ¿Apenas lo conoces y ya viajas con él? 418 00:20:09,711 --> 00:20:10,795 [risas] 419 00:20:12,839 --> 00:20:15,133 - Solo por esta entrega. - Debe ser genial. 420 00:20:15,800 --> 00:20:19,387 Johnny siempre me dijo que sería peligroso que viajara con él. 421 00:20:19,429 --> 00:20:22,348 Los lecheros tienen fecha de vencimiento. 422 00:20:24,058 --> 00:20:26,436 Supongo que tendré que descubrirlo yo misma. 423 00:20:29,897 --> 00:20:32,650 - Yo no le daría tantas vueltas a eso. 424 00:20:32,692 --> 00:20:34,902 Tampoco es que me deje conducir su auto. 425 00:20:34,944 --> 00:20:35,903 - Por supuesto que no. 426 00:20:37,822 --> 00:20:39,991 Pero me doy cuenta de cómo te mira. 427 00:20:40,908 --> 00:20:44,495 Tú le gustas. Le gustas de verdad. 428 00:20:45,913 --> 00:20:48,708 Pero nunca te elegirá antes que a ese auto. 429 00:20:50,334 --> 00:20:53,671 Evelyn es lo más importante. 430 00:20:53,713 --> 00:20:55,673 Hasta que la muerte los separe. 431 00:20:57,592 --> 00:20:59,761 ¿Pero qué se yo? [risas] 432 00:21:00,553 --> 00:21:02,472 Tal vez le gustes detrás del volante. 433 00:21:03,681 --> 00:21:05,600 O el volante detrás de ti. 434 00:21:09,270 --> 00:21:11,230 - Se terminó la siesta, idiotas. 435 00:21:11,272 --> 00:21:12,565 Hora de... 436 00:21:12,607 --> 00:21:16,861 [música dramática] 437 00:21:16,903 --> 00:21:20,490 ¡No! ¿Por qué mataste a todos, Harold? 438 00:21:28,164 --> 00:21:29,582 - Mierda. 439 00:21:29,624 --> 00:21:30,958 ¡Agáchate! 440 00:21:31,000 --> 00:21:35,088 [disparos] 441 00:21:35,129 --> 00:21:38,257 - [Carl] Debe ser como el día de Acción de Gracias ahí abajo. 442 00:21:38,299 --> 00:21:39,926 - Buen chiste, Carl. 443 00:21:39,967 --> 00:21:42,261 Jamie, tú y tu hermano acompáñenme a la base. 444 00:21:42,303 --> 00:21:43,679 Mike, dispárale a más gente. 445 00:21:43,721 --> 00:21:45,848 Doble disparo a cada uno, y toma sus armas. 446 00:21:47,767 --> 00:21:51,687 Y agarra la máscara de payaso. La quiero para la pared. 447 00:21:52,480 --> 00:21:53,606 Vámonos. 448 00:21:56,484 --> 00:22:01,447 - Vamos, Ev. Bebe. Maldición. 449 00:22:01,489 --> 00:22:04,450 Siempre me dan ganas de ir al baño con el sonido del agua. 450 00:22:04,492 --> 00:22:06,035 [grillos grillando] 451 00:22:07,370 --> 00:22:09,455 ¡Mierda, Mary! 452 00:22:09,497 --> 00:22:11,582 ¿Te importa? - No. 453 00:22:15,670 --> 00:22:19,215 - ¿Qué te trae por el este, Johnny? 454 00:22:20,007 --> 00:22:21,801 - ¿Es en serio? - [Mary] Sí. 455 00:22:21,843 --> 00:22:23,428 [risas] - Vamos. Es por mi trabajo. 456 00:22:23,469 --> 00:22:25,471 Sabes que no puedo darte detalles. 457 00:22:25,513 --> 00:22:28,057 - "Tu trabajo". [risas] 458 00:22:28,725 --> 00:22:31,144 John Doe nunca dejaría California. 459 00:22:31,185 --> 00:22:34,814 Le da mucho frío, y no le gusta tener la piel de gallina. 460 00:22:35,523 --> 00:22:37,650 Tal vez sea un muy buen trabajo. 461 00:22:39,193 --> 00:22:41,487 - Tal vez por eso necesitas un compañero. 462 00:22:41,529 --> 00:22:45,324 - No es que la haya reclutado. Ella como que cayó en mi regazo. 463 00:22:45,366 --> 00:22:48,786 No quise decir eso. Callada me salvó el trasero. 464 00:22:48,828 --> 00:22:51,456 Si no fuera por ella, estaría hecho salsa ahora. 465 00:22:52,206 --> 00:22:54,250 - He estado haciendo esto sola por un tiempo. 466 00:22:54,292 --> 00:22:55,752 Creo que lo estoy haciendo bien. 467 00:22:57,712 --> 00:22:59,172 A menos de que te estés ablandando. 468 00:22:59,213 --> 00:23:00,381 - ¿Ablandando? Está bien. 469 00:23:00,423 --> 00:23:01,841 - Sí. Te estás ablandando. 470 00:23:01,883 --> 00:23:03,676 - Qué bueno que es mi última entrega. 471 00:23:07,555 --> 00:23:09,724 Está haciendo frío. Voy a entrar. 472 00:23:10,600 --> 00:23:12,143 - ¿Tu última entrega? 473 00:23:12,185 --> 00:23:13,644 - ¿Qué? 474 00:23:13,686 --> 00:23:14,979 - Vamos, puedes contarme. 475 00:23:16,189 --> 00:23:18,399 Solías contarme todo tipo de locuras. 476 00:23:18,441 --> 00:23:19,817 - Sí, sí. - ¿De acuerdo? 477 00:23:19,859 --> 00:23:21,486 Y yo también te cuento cosas. 478 00:23:22,236 --> 00:23:27,533 - Digamos que voy a obtener lo que siempre quise. 479 00:23:29,035 --> 00:23:29,911 - ¡No! 480 00:23:32,914 --> 00:23:33,790 ¿Dentro? 481 00:23:34,957 --> 00:23:36,959 [gente vitoreando] - [Callada] Oye, John. 482 00:23:37,001 --> 00:23:39,587 Pensé que querrías saber que Lane está a punto de actuar. 483 00:23:39,629 --> 00:23:41,422 - No me quiero perder eso. 484 00:23:42,090 --> 00:23:43,883 Tengo que seguir mi camino después del espectáculo, 485 00:23:43,925 --> 00:23:46,886 porque Nuevo San Francisco está esperando. 486 00:23:46,928 --> 00:23:48,721 [risas] - [Mary] John... ¡John! 487 00:23:48,763 --> 00:23:51,474 ¿Es en serio? - [John] Nos vemos, Mary. 488 00:23:52,183 --> 00:23:59,232 [música electrónica] 489 00:23:59,273 --> 00:24:03,444 - Los de la primera fila se van a mojar. 490 00:24:05,780 --> 00:24:07,990 - ¿Y? ¿Cómo está el auto? - Ella está bien. 491 00:24:08,032 --> 00:24:10,118 Llena de gasolina, y lista para salir. 492 00:24:10,952 --> 00:24:13,746 Hueles a bosque fresco. Como a campamento. 493 00:24:13,788 --> 00:24:15,790 [gruñe] - Estás borracho. 494 00:24:15,832 --> 00:24:18,960 - No estoy borracho. Además, estoy borracho. 495 00:24:19,001 --> 00:24:24,048 - [gente coreando] ¡Aplasta! ¡Aplasta! ¡Aplasta! 496 00:24:24,090 --> 00:24:27,051 - ¿Están listos para ver explotar esta sandía? 497 00:24:27,677 --> 00:24:29,262 ¡Claro que sí! 498 00:24:29,303 --> 00:24:36,602 - [gente coreando] ¡Aplasta! ¡Aplasta! 499 00:24:36,644 --> 00:24:41,899 [música dramática] 500 00:24:44,527 --> 00:24:45,987 - Cállate. 501 00:24:47,029 --> 00:24:50,241 [risas] - Dios, Johnny. 502 00:24:50,992 --> 00:24:53,786 Parece que se corrió la voz sobre tu paquete. 503 00:24:53,828 --> 00:24:55,621 Supongo que no eres el único intentando entrar 504 00:24:55,663 --> 00:24:57,498 a Nuevo San Francisco. 505 00:24:58,666 --> 00:25:01,502 - ¿No pudiste esperar un minuto? 506 00:25:07,258 --> 00:25:09,177 - ¿Les dijiste sobre Nuevo San Francisco? 507 00:25:09,218 --> 00:25:11,137 ¿Qué diablos pasó con la regla número uno? 508 00:25:11,179 --> 00:25:13,806 - Para eso tenemos la regla número dos. 509 00:25:18,311 --> 00:25:20,146 [crujido de huesos] 510 00:25:21,022 --> 00:25:23,524 - Te dije que era una regla estúpida. 511 00:25:23,566 --> 00:25:24,484 - Está bien. 512 00:25:24,525 --> 00:25:25,651 No hay necesidad 513 00:25:25,693 --> 00:25:26,694 de ponerse violentos. 514 00:25:26,736 --> 00:25:28,988 Les daré el paquete. 515 00:25:29,030 --> 00:25:30,615 Pero, ¿a quién se lo doy? 516 00:25:30,656 --> 00:25:33,868 ¿Te lo doy a ti? ¿Qué hay de ti? 517 00:25:35,411 --> 00:25:37,205 No me digan que no han discutido 518 00:25:37,246 --> 00:25:39,499 entre ustedes quién se lo quedará. 519 00:25:39,540 --> 00:25:41,501 [risas] 520 00:25:41,542 --> 00:25:45,713 Entrar es un gran premio. 521 00:25:47,507 --> 00:25:49,217 - ¡Aplasta! 522 00:25:49,258 --> 00:25:53,554 [música rock] 523 00:25:55,306 --> 00:25:56,307 - ¡Callada! 524 00:25:56,349 --> 00:25:58,684 [jadeos] 525 00:26:05,566 --> 00:26:06,818 - ¡John! 526 00:26:19,622 --> 00:26:21,582 [risas] 527 00:26:23,376 --> 00:26:25,503 - Ten cuidado. Podrías lastimarte. 528 00:26:25,545 --> 00:26:27,046 - Para nada probable. 529 00:26:32,802 --> 00:26:34,095 [vidrio quebrándose] 530 00:26:36,723 --> 00:26:38,266 [gruñidos] 531 00:26:38,307 --> 00:26:40,268 - ¿De qué diablos está hecha esta chaqueta? 532 00:27:02,039 --> 00:27:04,417 [risas] - ¿Soy solo yo, 533 00:27:04,459 --> 00:27:05,626 o esto es excitante? 534 00:27:06,419 --> 00:27:10,298 - Es algo excitante. - Sí. Hazlo. Hazlo. 535 00:27:10,339 --> 00:27:12,967 Hazme otra cicatriz, y añádela al maldito montón. 536 00:27:15,428 --> 00:27:18,264 Hubiese seguido a ese lechero a cualquier parte. 537 00:27:18,306 --> 00:27:20,391 Todo lo que tenía que hacer era decir "Ven conmigo", 538 00:27:20,433 --> 00:27:21,309 pero no lo hizo. 539 00:27:22,268 --> 00:27:25,063 Sufrí por su culpa, así que a la mierda 540 00:27:25,104 --> 00:27:27,190 con él si cree que puede conseguir una mejor vida. 541 00:27:30,610 --> 00:27:32,153 - Te daré un consejo gratis. 542 00:27:34,155 --> 00:27:36,741 No dejes que la venganza arruine una segunda oportunidad. 543 00:27:44,540 --> 00:27:45,583 [gruñe] 544 00:27:45,625 --> 00:27:46,751 - ¡Detrás de ti! 545 00:27:50,671 --> 00:27:52,840 [risas] 546 00:27:57,887 --> 00:27:59,347 Maldición, Mary. 547 00:28:08,398 --> 00:28:10,441 - Oye, Slam. 548 00:28:11,067 --> 00:28:12,402 Buenos movimientos. 549 00:28:13,569 --> 00:28:19,492 [música tensa] 550 00:28:19,534 --> 00:28:21,452 [gruñidos] [disparos] 551 00:28:26,541 --> 00:28:27,834 - ¡Stu! ¡Stu! 552 00:28:30,378 --> 00:28:31,295 Lo siento. 553 00:28:32,380 --> 00:28:34,382 No quería hacerlo, amigo. [llora] 554 00:28:36,676 --> 00:28:38,344 [jadea] ¡Mierda! 555 00:28:38,386 --> 00:28:41,139 ¡Mierda! Pensé que te había matado. 556 00:28:41,806 --> 00:28:43,933 - ¿Intentaste matarme? 557 00:28:45,601 --> 00:28:46,728 - No. 558 00:28:48,229 --> 00:28:50,815 - [hombre] ¡No, no, no! - ¿Quién hizo esto? 559 00:28:50,857 --> 00:28:52,442 ¡Contéstame! 560 00:28:52,483 --> 00:28:54,527 ¡Esa era mi gente! 561 00:28:54,569 --> 00:28:57,363 ¡Mis admiradores! [crujido de huesos] 562 00:28:59,574 --> 00:29:02,535 - ¡Fue el maldito de Stone! ¡Fue Stone! 563 00:29:02,577 --> 00:29:04,370 [arcadas] 564 00:29:04,412 --> 00:29:07,081 - ¡Por favor! ¡Por favor! ¡Por favor! 565 00:29:07,123 --> 00:29:09,667 Yo puedo ayudar. Yo puedo ayudar. 566 00:29:09,709 --> 00:29:11,210 ¡Sé dónde está Stone! 567 00:29:12,253 --> 00:29:14,589 - ¡Espera! Stone te hizo daño. 568 00:29:14,630 --> 00:29:16,424 Él puede ayudar a lastimarlo de vuelta. 569 00:29:18,551 --> 00:29:20,511 [gruñe] 570 00:29:20,553 --> 00:29:21,721 [tose] 571 00:29:21,971 --> 00:29:24,182 - ¿Quieres una mascota? Está bien. 572 00:29:25,058 --> 00:29:29,228 Pero tú lo limpiarás, porque todos sabemos 573 00:29:29,270 --> 00:29:33,232 lo que le hago a los perros sucios. 574 00:29:33,274 --> 00:29:34,275 [gruñe] 575 00:29:39,655 --> 00:29:40,865 [chirrido de maletero] 576 00:29:40,907 --> 00:29:41,991 - Toma. 577 00:29:42,867 --> 00:29:43,993 Conduce tú. 578 00:29:45,161 --> 00:29:47,038 Al menos hasta que esté sobrio. 579 00:29:50,792 --> 00:29:55,046 [motor rugiendo] 580 00:30:03,930 --> 00:30:05,098 [pitido de mensaje] 581 00:30:05,139 --> 00:30:07,350 - Van hacia Nuevo San Francisco. 582 00:30:09,018 --> 00:30:10,269 Interesante. 583 00:30:11,521 --> 00:30:13,689 ¿Alguna vez le han disparado a una trucha en un barril? 584 00:30:14,982 --> 00:30:21,239 Lo divertido no es disparar, sino atraparlas en el barril. 585 00:30:22,073 --> 00:30:22,949 Dios, amo una buena trampa.