1 00:00:11,804 --> 00:00:15,516 [alarma de auto] 2 00:00:15,558 --> 00:00:19,228 - [John] Hace 20 años, el mundo se fue a la mierda. 3 00:00:19,854 --> 00:00:22,190 Se convirtió en un basurero apocalíptico. 4 00:00:22,231 --> 00:00:25,068 Un virus se apoderó de todas las computadoras del mundo. 5 00:00:25,109 --> 00:00:28,237 Las redes eléctricas se cayeron, y la internet dejó de funcionar. 6 00:00:28,279 --> 00:00:30,573 El no tener acceso fácil a pornografía 7 00:00:30,615 --> 00:00:32,784 hizo que la gente se volviera loca. 8 00:00:33,534 --> 00:00:34,952 Entonces, las cuidades levantaron muros 9 00:00:34,994 --> 00:00:37,080 para protegerse, y dejaron a los criminales 10 00:00:37,121 --> 00:00:40,374 en el caos para que se pelearan por lo que quedase. 11 00:00:40,416 --> 00:00:42,293 Lo que no era mucho. 12 00:00:42,335 --> 00:00:44,295 Eran en su mayoría autos y armas. 13 00:00:44,962 --> 00:00:46,923 Están aquellos que se quedan adentro, 14 00:00:46,964 --> 00:00:48,591 y aquellos que se quedan afuera. 15 00:00:48,633 --> 00:00:51,803 Pero hay quienes están en el medio. 16 00:00:51,844 --> 00:00:54,263 Rudos, leyendas. 17 00:00:54,305 --> 00:00:56,015 Hijos de puta humildes como yo, 18 00:00:56,057 --> 00:01:00,228 transportando cargamento valioso de una cuidad a otra. 19 00:01:00,269 --> 00:01:01,854 No es un camino fácil, 20 00:01:01,896 --> 00:01:04,524 porque todos estos idiotas quieren lo que tengo. 21 00:01:04,565 --> 00:01:07,610 Ahí es donde entran los autos y las armas. 22 00:01:07,652 --> 00:01:12,490 [disparos] 23 00:01:15,618 --> 00:01:17,203 ¿Qué tal un poco de música? 24 00:01:20,706 --> 00:01:23,292 ¿Me concedes este baile, Evelin? 25 00:01:25,878 --> 00:01:35,930 *** 26 00:01:37,014 --> 00:01:38,349 - ¡Mierda! 27 00:01:46,065 --> 00:01:48,359 - Bien, ya me encargué de Barry. ¿Quién falta? 28 00:01:48,401 --> 00:01:50,069 Gary y Larry. 29 00:01:50,111 --> 00:01:51,195 Entendido. 30 00:01:51,237 --> 00:01:56,075 [disparos] 31 00:01:56,117 --> 00:01:58,202 * Sé un snob, y nunca actúes amistosamente * 32 00:02:01,831 --> 00:02:03,040 No lo hagas. 33 00:02:03,082 --> 00:02:05,251 Ni siquiera lo pienses. 34 00:02:09,130 --> 00:02:11,632 [disparos] 35 00:02:23,853 --> 00:02:26,898 [gritos] 36 00:02:26,939 --> 00:02:28,691 [quejidos] 37 00:02:28,733 --> 00:02:30,318 ¿Dónde demonios está la salida? 38 00:02:30,359 --> 00:02:32,487 Esto parece un maldito laberinto. 39 00:02:36,407 --> 00:02:39,660 Si estoy aquí, la salida está... 40 00:02:39,702 --> 00:02:41,162 ¡Tienen un Foot Locker! 41 00:02:41,204 --> 00:02:42,455 ¡Hijo de...! 42 00:02:42,497 --> 00:02:49,462 [disparos] 43 00:02:49,504 --> 00:02:59,430 *** 44 00:03:00,973 --> 00:03:02,934 [grito] 45 00:03:12,944 --> 00:03:16,489 * Por las noches pienso en ti * 46 00:03:16,531 --> 00:03:20,368 * Quiero ser tu mujer, cariño * 47 00:03:20,410 --> 00:03:23,746 * Si sigues ahí, llámame * 48 00:03:23,788 --> 00:03:24,664 Hola. 49 00:03:25,498 --> 00:03:26,624 - Identificación. 50 00:03:33,965 --> 00:03:35,466 ¿TIENES LECHE? 51 00:03:36,634 --> 00:03:37,760 Es el lechero. 52 00:03:37,802 --> 00:03:39,470 Seguramente trae nuestro pedido. 53 00:03:39,512 --> 00:03:41,055 - Sí, me conocen. Estoy aquí todo el tiempo. 54 00:03:41,097 --> 00:03:43,307 - ¡Hola, Doug! - Hola, John. 55 00:03:43,349 --> 00:03:45,643 - Es nuevo. - ¿Un virgen? 56 00:03:45,685 --> 00:03:50,481 Tengo un paquete especial para ti desde Paso el Roble. 57 00:03:50,523 --> 00:03:54,110 Unos buitres lo querían, pero no lo suficiente, ¿me entiendes? 58 00:03:54,152 --> 00:03:56,612 Será mejor que haya 93 octanos sin plomo ahí. 59 00:03:56,654 --> 00:03:58,948 La de 91 le da escalofríos a Evelin. 60 00:03:58,990 --> 00:04:00,700 - Te dejamos el pago en la maletera. 61 00:04:01,659 --> 00:04:04,787 Tenemos más entregas para que... entregues. 62 00:04:04,829 --> 00:04:07,248 Eres un encanto. ¿Hacia dónde? 63 00:04:07,290 --> 00:04:09,250 - Nuevas baterías para la colonia de Gainsboro, 64 00:04:09,292 --> 00:04:11,711 y el habitual envío de medicinas a Nuevo San Francisco. 65 00:04:11,753 --> 00:04:13,171 - ¿Nuevo San Francisco? 66 00:04:13,212 --> 00:04:14,505 ¿Ya pasó un mes? 67 00:04:15,590 --> 00:04:18,051 El tiempo nos pone en ridículo. 68 00:04:18,092 --> 00:04:19,677 ¿Cómo te llamas, baboso? 69 00:04:19,719 --> 00:04:22,263 - Abner. - ¿Abner? ¿En serio? 70 00:04:22,305 --> 00:04:24,432 Es un lindo nombre, pero no conoces a muchas... 71 00:04:24,474 --> 00:04:26,392 Como sea. Acércate, Abner. 72 00:04:27,769 --> 00:04:29,479 ¿Qué tal si me dejas entrar...? 73 00:04:29,520 --> 00:04:30,688 - ¡Los forasteros se quedan afuera! 74 00:04:30,730 --> 00:04:33,232 - Tranquilo. Relájate. 75 00:04:33,274 --> 00:04:34,650 Eso es, muchacho. 76 00:04:34,692 --> 00:04:36,527 Muy bien. Gracias por el combustible. 77 00:04:37,236 --> 00:04:39,489 Volveré a ver sus brillosas caras en un mes. 78 00:04:39,530 --> 00:04:42,366 Hasta entonces. Come, Abner. 79 00:04:46,746 --> 00:04:49,082 - [hombre] ¿Qué nos trajo el lechero esta vez? 80 00:04:50,958 --> 00:04:53,544 - [hombre 2] ¡Esta noche habrá festín! 81 00:04:56,881 --> 00:04:59,008 - [John] Verán, el trabajo del lechero 82 00:04:59,050 --> 00:05:02,053 nunca termina. El mundo es grande, 83 00:05:02,095 --> 00:05:04,347 pero al final, lo único que importa 84 00:05:04,389 --> 00:05:07,600 somos yo, Evelin, y el camino. 85 00:05:07,642 --> 00:05:14,899 *** 86 00:05:21,614 --> 00:05:23,741 - [gemido] -¡No puede ser! 87 00:05:24,409 --> 00:05:27,120 ¡Son los limpiaparabrisas Icon Premiere de Bosch! 88 00:05:28,704 --> 00:05:38,923 *** 89 00:05:48,099 --> 00:05:49,434 ¡Bájate! 90 00:05:50,560 --> 00:05:52,353 - ¡Dame el paquete, lechero! 91 00:05:52,395 --> 00:05:54,856 - ¡Malditos buitres! 92 00:05:55,481 --> 00:05:57,442 - [disparos] - [gritos] 93 00:05:57,483 --> 00:05:59,861 ¿Ves eso? El muelle de tensión 94 00:05:59,902 --> 00:06:01,612 mantiene las hojas flexibles 95 00:06:01,654 --> 00:06:04,073 para un rendimiento de limpieza superior. 96 00:06:05,199 --> 00:06:15,084 *** 97 00:06:15,126 --> 00:06:16,836 - [quejido] - [quebrazón] 98 00:06:18,379 --> 00:06:19,672 [amartilla arma] 99 00:06:20,631 --> 00:06:22,175 [disparo] 100 00:06:27,680 --> 00:06:29,140 - ¡Vámonos! 101 00:06:30,391 --> 00:06:31,601 ¡Vamos! 102 00:06:32,393 --> 00:06:34,520 ¡Vámonos! ¡Vamos! 103 00:06:34,562 --> 00:06:44,822 *** 104 00:06:46,657 --> 00:06:49,994 [gruñidos] 105 00:06:52,580 --> 00:06:54,082 Eso debe ser lindo. 106 00:06:55,333 --> 00:06:59,128 [chillidos] 107 00:07:00,838 --> 00:07:03,758 [chillidos] 108 00:07:13,434 --> 00:07:15,561 Al menos, era un niño lindo. 109 00:07:29,367 --> 00:07:39,627 *** 110 00:07:46,843 --> 00:07:50,555 Demonios. Mira todos esos peatones, Evelin. 111 00:07:53,975 --> 00:07:56,936 Muy bien, es hora de usar el encanto. 112 00:07:56,978 --> 00:07:59,397 Hoy te ves muy eficiente, Bill. 113 00:07:59,439 --> 00:08:00,773 - Bienvenido de vuelta, John. 114 00:08:00,815 --> 00:08:02,442 - Tengo una caja de insulina para ti. 115 00:08:02,483 --> 00:08:05,695 La vida debe ser buena si la diabetes está así de mal. 116 00:08:07,029 --> 00:08:09,574 ¿Para mí? No debiste. 117 00:08:10,575 --> 00:08:12,660 Tú vienes conmigo, cariño. 118 00:08:13,786 --> 00:08:15,371 ¿Qué llevaré a San Diego por ti? 119 00:08:15,413 --> 00:08:16,581 - Alto. 120 00:08:20,209 --> 00:08:24,047 El jefe de Nuevo San Francisco quiere hablarte. 121 00:08:24,088 --> 00:08:25,173 Adentro. 122 00:08:26,632 --> 00:08:28,760 - ¿Quieres decir adentro adentro? 123 00:08:28,801 --> 00:08:30,720 - ¡Déjenlo pasar! 124 00:08:30,762 --> 00:08:32,263 - [guardia] ¡Abran la puerta! 125 00:08:35,349 --> 00:08:36,893 - Mierda. 126 00:08:43,524 --> 00:08:45,902 - [guardia] ¡Despejen el perímetro! 127 00:09:02,085 --> 00:09:03,961 - Puedes estacionarte ahí. 128 00:09:08,883 --> 00:09:10,802 - Tienen camionetas bastante grandes. 129 00:09:13,638 --> 00:09:15,181 Muy bien. 130 00:09:15,973 --> 00:09:20,228 Mierda. Espera. Mierda. Cielos. 131 00:09:22,563 --> 00:09:25,108 Me aseguro de dejarte suficiente espacio para salir, ¿sabes? 132 00:09:25,149 --> 00:09:27,151 Aquí vamos. Muy bien. 133 00:09:30,196 --> 00:09:31,322 Eso es. 134 00:09:33,241 --> 00:09:34,367 Muy bien. 135 00:09:36,494 --> 00:09:37,703 - Desvístete. 136 00:09:40,331 --> 00:09:41,624 - Mierda. 137 00:09:41,666 --> 00:09:48,715 [quejidos] 138 00:09:59,434 --> 00:10:00,810 Muy bien. 139 00:10:04,647 --> 00:10:05,732 Muy bien. 140 00:10:06,399 --> 00:10:08,818 Supongo que no recuperaré ese cuchillo, ¿cierto? 141 00:10:11,279 --> 00:10:13,406 Fresco como un limón. ¿Qué sigue? 142 00:10:16,993 --> 00:10:18,828 - Hola, John. 143 00:10:18,870 --> 00:10:22,999 Soy Raven, jefa de Nuevo San Francisco. 144 00:10:23,040 --> 00:10:24,751 Déjame traerte un trago. 145 00:10:27,879 --> 00:10:31,215 Dime, ¿cómo es allá afuera? 146 00:10:31,257 --> 00:10:33,051 Estoy segura de que tienes algunas historias. 147 00:10:33,092 --> 00:10:34,343 - ¿Historias? 148 00:10:35,303 --> 00:10:36,846 Por supuesto. 149 00:10:36,888 --> 00:10:38,431 ¿Qué tal esta? Había una vez 150 00:10:38,473 --> 00:10:41,142 un lechero encantador, y diabólicamente guapo. 151 00:10:41,184 --> 00:10:43,728 Conoces el tipo. Bueno, él era un forastero. 152 00:10:43,770 --> 00:10:45,688 Un día, ocurrió un milagro. 153 00:10:46,397 --> 00:10:50,234 Le invitaron a entrar sin razón más 154 00:10:50,276 --> 00:10:52,028 que para beber una cerveza 155 00:10:52,070 --> 00:10:55,490 con una misteriosa e intimidante mujer blanca. 156 00:10:57,450 --> 00:10:58,910 El fin. 157 00:10:58,951 --> 00:11:00,244 - Muy bien. 158 00:11:01,204 --> 00:11:03,873 Muchos lecheros vienen hasta acá, 159 00:11:03,915 --> 00:11:05,875 pero nadie ha venido más de dos veces. 160 00:11:05,917 --> 00:11:10,046 En cambio, tú has venido decenas de veces. 161 00:11:10,088 --> 00:11:12,507 Eres consistente, confiable. 162 00:11:12,548 --> 00:11:14,342 Tienes un trasero sólido. 163 00:11:15,718 --> 00:11:17,220 Quiero contratarte. 164 00:11:17,261 --> 00:11:19,097 - ¿Para hacer qué, exactamente? 165 00:11:19,138 --> 00:11:20,598 - Lo que haces mejor. 166 00:11:20,640 --> 00:11:22,809 Recoger un paquete, y traerlo de vuelta. 167 00:11:24,268 --> 00:11:25,853 - No puede ser tan simple. 168 00:11:25,895 --> 00:11:27,355 - Bueno, hay otras complicaciones. 169 00:11:27,397 --> 00:11:29,941 Una, no puedes saber qué estás transportando. 170 00:11:29,982 --> 00:11:31,234 - Tengo una pregunta. 171 00:11:31,275 --> 00:11:32,860 - No son órganos. - Maldición. 172 00:11:32,902 --> 00:11:34,404 Nunca son órganos. 173 00:11:34,445 --> 00:11:36,739 ¿Cuál es la segunda complicación? 174 00:11:36,781 --> 00:11:38,449 - El paquete está en Nuevo Chicago. 175 00:11:42,662 --> 00:11:43,788 - Lo siento. 176 00:11:44,789 --> 00:11:46,499 Gracias por la cerveza. 177 00:11:46,541 --> 00:11:48,626 - Siéntate, John. - No. Mira, lo siento. 178 00:11:48,668 --> 00:11:51,421 Nuevo Chicago está muy lejos, y es muy peligroso. 179 00:11:51,462 --> 00:11:52,380 - ¡Siéntate! 180 00:11:54,507 --> 00:11:55,550 Por favor. 181 00:12:03,391 --> 00:12:06,811 Tengo que decirte que tengo mucho poder. 182 00:12:08,146 --> 00:12:09,772 Puedo hacer que las ambiciones de la gente, 183 00:12:09,814 --> 00:12:13,484 sus sueños, y todos sus deseos se vuelvan realidad. 184 00:12:15,611 --> 00:12:19,282 ¿Qué deseas tú, John? 185 00:12:20,616 --> 00:12:22,118 - Guau. Muy bien. 186 00:12:22,160 --> 00:12:23,661 No estaba listo para eso. 187 00:12:23,703 --> 00:12:24,996 Bueno... 188 00:12:27,123 --> 00:12:28,541 Quiero gasolina ilimitada. 189 00:12:29,375 --> 00:12:32,003 Una nueva camiseta. Esta está algo maloliente. 190 00:12:33,504 --> 00:12:35,131 Papel higiénico. 191 00:12:35,173 --> 00:12:37,008 No tienes idea de lo que soy capaz de hacer 192 00:12:37,050 --> 00:12:38,509 por papel de doble capa. 193 00:12:39,343 --> 00:12:41,637 - Creo que puedo hacer algo mejor que eso. 194 00:12:41,679 --> 00:12:43,139 - ¿Triple capa? 195 00:12:44,348 --> 00:12:45,975 - ¿Qué tal si hacemos un recorrido? 196 00:12:59,447 --> 00:13:07,497 *** 197 00:13:07,538 --> 00:13:09,832 [Raven] ¿Ves algo que te guste? 198 00:13:09,874 --> 00:13:12,710 - ¿Esto es lo que conseguiré? ¿Un recuerdo? 199 00:13:12,752 --> 00:13:14,462 Quiero el sombrero de esa chica. 200 00:13:14,504 --> 00:13:17,465 - No, John. Este es tu premio. 201 00:13:18,174 --> 00:13:21,844 Si vas a Nuevo Chicago y me traes ese paquete, 202 00:13:21,886 --> 00:13:24,972 te convertiré en ciudadano de Nuevo San Francisco. 203 00:13:26,182 --> 00:13:27,725 - ¿Podré vivir aquí? 204 00:13:28,726 --> 00:13:31,687 - John, me acuerdo cuando las colonias 205 00:13:31,729 --> 00:13:35,108 se encerraron y dejaron a los asesinos, 206 00:13:35,149 --> 00:13:36,692 ladrones y malas personas en el mundo 207 00:13:36,734 --> 00:13:39,529 para valerse por sí mismos sin ley ni orden. 208 00:13:39,570 --> 00:13:42,990 Pero tú no perteneces ahí afuera. 209 00:13:43,032 --> 00:13:44,909 No eres uno de ellos. 210 00:13:44,951 --> 00:13:48,746 John, si haces esta entrega, no volverás con un paquete. 211 00:13:48,788 --> 00:13:50,248 Estarás volviendo a casa. 212 00:13:55,461 --> 00:14:00,842 [disparos] 213 00:14:00,883 --> 00:14:03,720 - ¡Mierda! ¡Nos están alcanzando! 214 00:14:03,761 --> 00:14:05,555 ¡Más rápido! 215 00:14:05,596 --> 00:14:08,558 [disparos] 216 00:14:14,397 --> 00:14:16,107 En eso estoy, conejita. 217 00:14:17,442 --> 00:14:19,235 No encuentro una mierda aquí. 218 00:14:19,277 --> 00:14:21,571 Si vamos a robar mierda, tenemos que ser organizados. 219 00:14:21,612 --> 00:14:22,947 ¡Booyah! 220 00:14:35,251 --> 00:14:36,711 ¡Mierda! 221 00:14:43,551 --> 00:14:45,470 ¡Chúpala, hijo de puta! 222 00:14:48,890 --> 00:14:50,933 - [Stone] Los tengo. 223 00:14:50,975 --> 00:14:52,769 - ¡Somos libres! 224 00:14:52,810 --> 00:14:54,645 [explosión] 225 00:15:01,611 --> 00:15:03,279 [ríe] 226 00:15:03,321 --> 00:15:05,198 - Vayamos a recolectar, muchachos. 227 00:15:08,785 --> 00:15:10,119 - Siéntete como en casa. 228 00:15:10,161 --> 00:15:11,621 Volveré enseguida. 229 00:15:15,792 --> 00:15:17,752 [risa] 230 00:15:17,794 --> 00:15:19,045 - ¿Qué? 231 00:15:21,255 --> 00:15:23,132 Esto es increíble. 232 00:15:24,634 --> 00:15:27,720 [ríe] 233 00:15:36,729 --> 00:15:38,523 Es un lugar perfecto para una emboscada. 234 00:15:38,564 --> 00:15:41,025 - [pasos] - Ahí está. 235 00:15:41,818 --> 00:15:43,111 ¡Mierda! 236 00:15:49,033 --> 00:15:50,618 - Llegaste temprano. - Sí. 237 00:15:50,660 --> 00:15:52,453 - ¿Tuviste un buen día? - Sí, muy bueno. 238 00:15:52,495 --> 00:15:53,913 Ven a conocer a John. 239 00:15:53,955 --> 00:15:55,790 John, él es mi esposo Noah. 240 00:15:57,417 --> 00:16:00,461 - Hola. Solo estaba mirando tu... 241 00:16:00,503 --> 00:16:01,504 Esto. 242 00:16:03,256 --> 00:16:04,841 - Es un honor. 243 00:16:04,882 --> 00:16:07,260 Nunca había conocido a un lechero. 244 00:16:11,055 --> 00:16:14,016 - Nunca habías visto a un bebé, ¿cierto, John? 245 00:16:14,058 --> 00:16:15,852 - No. 246 00:16:15,893 --> 00:16:17,395 - [Raven] Se llama Dove. 247 00:16:19,147 --> 00:16:20,398 - Hola, Dove. 248 00:16:24,485 --> 00:16:26,404 - [Raven] Creo que le agradas. 249 00:16:28,156 --> 00:16:29,907 - John se quedará a cenar. 250 00:16:29,949 --> 00:16:31,159 - ¿Ah sí? 251 00:16:54,766 --> 00:16:57,101 [risas] 252 00:16:58,102 --> 00:17:01,481 * Las ruedas del bus dan vueltas y vueltas * 253 00:17:01,522 --> 00:17:04,067 * Vueltas y vueltas * * Vueltas y vueltas * 254 00:17:04,108 --> 00:17:06,569 * Las ruedas del bus dan vueltas y vueltas * 255 00:17:06,611 --> 00:17:08,780 * Por todo el pueblo * 256 00:17:08,821 --> 00:17:11,574 * Las ruedas del bus dicen te quiero * 257 00:17:11,616 --> 00:17:13,826 * Te quiero, te quiero * 258 00:17:13,868 --> 00:17:16,412 * Las ruedas del bus dicen te quiero * 259 00:17:16,454 --> 00:17:19,248 * Por todo el pueblo * 260 00:17:21,709 --> 00:17:25,254 - Casi se me olvida el postre. 261 00:17:25,296 --> 00:17:28,091 - Sí. - Jalea. 262 00:17:28,132 --> 00:17:29,300 - Hola. 263 00:17:32,095 --> 00:17:34,555 - ¿No estás cansado de estar 264 00:17:34,597 --> 00:17:35,973 a punto de morir todos los días, John? 265 00:17:36,933 --> 00:17:39,977 ¿De mirar por el retrovisor y no ver más que a ti mismo? 266 00:17:40,645 --> 00:17:42,688 ¿No estás cansado de estar siempre solo? 267 00:17:44,482 --> 00:17:46,275 ¿Qué dices, John? 268 00:17:46,984 --> 00:17:50,154 ¿Vas a conducir? 269 00:17:57,870 --> 00:18:00,623 Tienes diez días para recoger el paquete y traerlo hasta aquí. 270 00:18:00,665 --> 00:18:02,792 Un segundo más, y ya no hay trato. 271 00:18:02,834 --> 00:18:04,919 - ¿Podrás con ello? - Puedo con ello. 272 00:18:06,087 --> 00:18:07,463 ¡Arreglaste mi ventana! 273 00:18:17,598 --> 00:18:20,351 - Suave. - Te veo en diez días, John. 274 00:18:20,393 --> 00:18:22,812 - Hasta entonces. Adiós, Raven. 275 00:18:26,524 --> 00:18:29,902 Muy bien. Cielos. 276 00:18:29,944 --> 00:18:32,780 Lo tengo. Aquí vamos. 277 00:18:32,822 --> 00:18:35,199 Muy bien. Adiós. 278 00:18:35,241 --> 00:18:36,951 - Adiós, John. 279 00:18:37,785 --> 00:18:39,203 Adiós. 280 00:18:41,497 --> 00:18:43,374 Llévala de vuelta con su madre. 281 00:18:45,626 --> 00:18:47,712 Tu pago está en el departamento. 282 00:18:47,754 --> 00:18:50,214 Ya terminé con él. ¡Qué asco! 283 00:18:58,306 --> 00:19:05,605 [quejidos] 284 00:19:07,982 --> 00:19:09,609 - Cucú. 285 00:19:18,451 --> 00:19:19,744 - Hola. 286 00:19:20,620 --> 00:19:23,247 Seguramente se están preguntando por qué los detuvimos. 287 00:19:23,289 --> 00:19:26,250 - No sé qué creas que hicimos, pero no le hicimos daño a nadie. 288 00:19:26,292 --> 00:19:27,627 Lo juro. Somos inocentes. 289 00:19:27,668 --> 00:19:32,131 - [risas] - Eso sí que es nuevo. 290 00:19:32,965 --> 00:19:37,345 ¿Saben? Cuando era niño, mi padre me contó 291 00:19:37,387 --> 00:19:39,597 sobre un jefe de policía llamado Breton. 292 00:19:39,639 --> 00:19:41,224 ¿Han escuchado de él? 293 00:19:41,265 --> 00:19:42,433 - No señor, pero... - No, no. 294 00:19:42,475 --> 00:19:43,601 - Deja de hablar. 295 00:19:43,643 --> 00:19:44,936 Era una pregunta retórica. 296 00:19:45,728 --> 00:19:49,607 Ese jefe de policía Breton limpió todo Manhattan, 297 00:19:49,649 --> 00:19:51,818 que es una madriguera del viejo Nueva York 298 00:19:51,859 --> 00:19:54,070 en caso de que no sepan dónde es. 299 00:19:54,112 --> 00:19:56,781 El jefe Breton tenía una teoría que decía 300 00:19:56,823 --> 00:20:00,535 que los pequeños pecados pueden atraer pecados grandes. 301 00:20:00,576 --> 00:20:03,454 Así, erradicaría esos pequeños pecados, 302 00:20:03,496 --> 00:20:06,374 como un fósforo antes de prenderse. 303 00:20:06,416 --> 00:20:07,792 ¿Y saben qué? 304 00:20:07,834 --> 00:20:09,377 Funcionó. 305 00:20:09,419 --> 00:20:10,795 El crimen disminuyó, 306 00:20:10,837 --> 00:20:14,048 porque no mostró tolerancia ni piedad. 307 00:20:15,007 --> 00:20:18,302 Ni siquiera por vandalismo menor, 308 00:20:18,344 --> 00:20:20,304 o por defecar en el parque. 309 00:20:20,346 --> 00:20:23,391 Dios, ni siquiera por saqueo. 310 00:20:23,433 --> 00:20:27,311 Él salvó a Nueva York, y yo salvaré a este país. 311 00:20:27,353 --> 00:20:30,606 Ahora, tienen una opción. 312 00:20:31,482 --> 00:20:33,693 - Tú y tu amante... - Hermana. 313 00:20:33,735 --> 00:20:35,403 Tenemos los mismos padres. 314 00:20:36,195 --> 00:20:37,572 - Sé lo que es una hermana. 315 00:20:38,698 --> 00:20:44,203 Como decía, tú y tu hermana tienen una opción. 316 00:20:44,871 --> 00:20:50,626 Pueden resistirse, pero tendría que quemarlos vivos. 317 00:20:50,668 --> 00:20:54,964 O uno de ustedes puede tomar la opción difícil. 318 00:20:56,382 --> 00:20:58,051 Quitarse la vida. 319 00:20:59,218 --> 00:21:00,887 Considérenlo su castigo 320 00:21:00,928 --> 00:21:03,222 por los crímenes cometidos contra la ley. 321 00:21:03,264 --> 00:21:13,524 *** 322 00:21:25,661 --> 00:21:27,330 - Cómete mi trasero, hijo de puta. 323 00:21:27,371 --> 00:21:28,915 [disparo] 324 00:21:39,175 --> 00:21:42,220 - Mira todos esos sesos. ¿Quién lo diría? 325 00:21:42,261 --> 00:21:43,429 ¿Oficial? 326 00:21:45,264 --> 00:21:46,891 Veamos. 327 00:21:47,600 --> 00:21:48,935 Aquí tiene. 328 00:21:50,311 --> 00:21:51,604 Por eso eres tan callada. 329 00:21:51,646 --> 00:21:53,231 Eres del condado de Orange. 330 00:21:53,898 --> 00:21:56,192 Escuché que ellos harían cualquier barbaridad 331 00:21:56,234 --> 00:21:59,862 para mantener a los suyos a raya. 332 00:21:59,904 --> 00:22:03,783 Pero tú no necesitarás hablar para hacerle saber 333 00:22:03,825 --> 00:22:06,411 al resto que te cruzaste con el Agente Stone. 334 00:22:06,452 --> 00:22:08,121 Vámonos, muchachos. 335 00:22:13,459 --> 00:22:15,628 [chillido] 336 00:22:19,549 --> 00:22:22,802 [risas] 337 00:22:23,553 --> 00:22:28,641 Solo en caso que quieras seguir los pasos de tu hermano. 338 00:22:30,017 --> 00:22:32,603 Que tenga un buen día, señorita. 339 00:22:44,866 --> 00:22:46,951 ¿TIENES LECHE? 340 00:22:54,625 --> 00:22:57,670 MAPAS TOMMY NO HAY LUGAR MÁS FINO 341 00:22:57,712 --> 00:23:01,007 POR FAVOR ESPERE SENTADO GRACIAS 342 00:23:02,091 --> 00:23:04,552 - [alarma] - ¡Mierda! 343 00:23:05,678 --> 00:23:07,013 ¡Tommy! 344 00:23:08,181 --> 00:23:10,933 - ¡Tommy! - ¿Por qué tanta prisa? 345 00:23:10,975 --> 00:23:12,727 No es como si fueras a alguna parte. 346 00:23:12,769 --> 00:23:15,605 - [ríe] - ¿Me ayudas, Tommy? 347 00:23:15,646 --> 00:23:17,690 - Otra vez salvándote el trasero. 348 00:23:18,524 --> 00:23:20,151 Tienes suerte. 349 00:23:20,193 --> 00:23:22,987 Ese bebé hizo explotar un buitre la semana pasada. 350 00:23:23,029 --> 00:23:26,699 Me tomó días limpiar la sangre y las uñas del azulejo. 351 00:23:26,741 --> 00:23:28,326 ¿Tienes una entrega para mí, 352 00:23:28,367 --> 00:23:30,953 o solo viniste a romperme el trasero? 353 00:23:30,995 --> 00:23:33,581 Ninguna de las dos. Necesito un mapa. 354 00:23:34,624 --> 00:23:36,000 - ¿Un mapa? - Sí. 355 00:23:36,042 --> 00:23:38,669 - ¿Por qué no lo dijiste antes? 356 00:23:38,711 --> 00:23:40,046 Entra. 357 00:23:40,922 --> 00:23:44,842 - ¿A dónde vas? Mucha gente va al polo norte. 358 00:23:44,884 --> 00:23:46,803 Oí que hay una fiebre por el acero. 359 00:23:51,724 --> 00:23:53,851 Tengo una ruta por las secuoyas 360 00:23:53,893 --> 00:23:55,686 que te harían girar los pezones 361 00:23:55,728 --> 00:23:57,647 como una mujer en un espectáculo de burlesque. 362 00:23:58,398 --> 00:23:59,982 - No voy al norte. 363 00:24:00,858 --> 00:24:02,110 Voy al este. 364 00:24:05,321 --> 00:24:06,322 - ¿Este? 365 00:24:07,615 --> 00:24:09,784 ¿Qué tan lejos hacia el este? 366 00:24:09,826 --> 00:24:11,160 - Nuevo Chicago. 367 00:24:12,829 --> 00:24:14,163 - Dame tu cinturón, John. 368 00:24:14,914 --> 00:24:15,915 - ¿Por qué? 369 00:24:15,957 --> 00:24:17,333 - Porque eres un suicida, 370 00:24:17,375 --> 00:24:19,293 así que, dame tu maldito cinturón. 371 00:24:19,335 --> 00:24:21,504 - Deja eso, hombre. Es una oportunidad única en la vida. 372 00:24:21,546 --> 00:24:24,340 No tienes ni idea de lo que hay al este, ¿verdad? 373 00:24:24,382 --> 00:24:25,842 - Por supuesto que no. 374 00:24:25,883 --> 00:24:27,719 - Nunca he conducido más allá de Barstow. 375 00:24:27,760 --> 00:24:29,762 Por eso vine a ver tu cara bonita. 376 00:24:35,935 --> 00:24:38,187 - Está bien. Está bien. 377 00:24:38,229 --> 00:24:39,731 Nuevo Chicago. 378 00:24:47,447 --> 00:24:53,619 Nuevo Chicago está a 3,400 kilómetros de aquí. 379 00:24:53,661 --> 00:24:55,246 ¿Sabes lo que eso significa? 380 00:24:56,539 --> 00:24:57,749 - Que no debería caminar. 381 00:24:57,790 --> 00:24:59,125 [ríe] 382 00:24:59,917 --> 00:25:05,757 - Significa 3,400 kilómetros sin cobertura. 383 00:25:07,091 --> 00:25:10,720 Sin protección. Sin puerto seguro. 384 00:25:11,637 --> 00:25:13,473 El único refugio significa tratar 385 00:25:13,514 --> 00:25:17,894 con una banda de descerebrados adoradores de hamburguesas. 386 00:25:17,935 --> 00:25:21,522 - No estoy tan desesperado. - Puede que sí lo estés. 387 00:25:21,564 --> 00:25:24,400 Los caminos en el este no son como los de aquí. 388 00:25:25,068 --> 00:25:27,987 No vas a lidiar con simples buitres. 389 00:25:28,029 --> 00:25:31,032 Estos chicos son depredadores. 390 00:25:31,074 --> 00:25:32,533 Incluso las personas que intentan traer 391 00:25:32,575 --> 00:25:35,244 de vuelta la ley son igual de peligrosos. 392 00:25:35,286 --> 00:25:37,830 No hay más que caos allá afuera, John. 393 00:25:37,872 --> 00:25:40,374 Tendrás que lidiar con ello tú solo. 394 00:25:40,416 --> 00:25:42,377 Tengo que preguntarte, 395 00:25:42,418 --> 00:25:45,046 ¿merece la pena correr el riesgo? 396 00:26:00,269 --> 00:26:02,563 Tendrás que pasar por Las Vegas, John. 397 00:26:03,523 --> 00:26:06,359 Ambos sabemos quién controla Las Vegas. 398 00:26:06,401 --> 00:26:14,742 *** 399 00:26:14,784 --> 00:26:17,036 BIENVENIDOS A VEGAS PERDIDA 400 00:26:20,039 --> 00:26:26,129 [motor rugiendo] 401 00:26:26,170 --> 00:26:33,720 [bocinas de payaso] 402 00:26:33,761 --> 00:26:36,806 [ríe] 403 00:26:36,848 --> 00:26:43,354 *** 404 00:26:43,396 --> 00:26:49,485 [motor rugiendo] 405 00:27:09,630 --> 00:27:12,216 - ¿Por qué el mapa es tan pequeño? 406 00:27:12,258 --> 00:27:14,218 Espera, ¿eso es un pene? 407 00:27:29,067 --> 00:27:32,111 ¿Sabes? Es muy grosero no presentarse 408 00:27:32,153 --> 00:27:34,197 antes de apuntar a alguien con un arma. 409 00:27:34,238 --> 00:27:35,531 [disparo] 410 00:27:36,991 --> 00:27:38,785 Eso es aún más grosero. 411 00:27:40,119 --> 00:27:44,957 [balbuceos] 412 00:27:46,375 --> 00:27:48,920 ¿Qué tal si bajas esa excusa de arma, 413 00:27:48,961 --> 00:27:51,506 y yo quito mi navaja genial? 414 00:27:51,547 --> 00:27:53,883 No queremos que las cosas empeoren, ¿cierto? 415 00:27:54,801 --> 00:27:56,594 Está bien. ¿Ves? 416 00:27:56,636 --> 00:27:58,262 Ahora las cosas empeoraron. 417 00:28:04,268 --> 00:28:05,103 Eres tú. 418 00:28:05,144 --> 00:28:12,443 *** 419 00:28:12,485 --> 00:28:14,821 [ríe] 420 00:28:15,655 --> 00:28:18,074 No tenemos tiempo para esto. ¿Por qué no le dices a tu socio 421 00:28:18,116 --> 00:28:20,618 que salga de dónde se esté...? Está bien. 422 00:28:20,660 --> 00:28:22,203 Te hice enojar. 423 00:28:28,668 --> 00:28:31,212 Estás herida, lo entiendo. 424 00:28:31,254 --> 00:28:33,798 Esto tiene solución. ¿Está bien? 425 00:28:33,840 --> 00:28:37,009 [risa] 426 00:28:40,012 --> 00:28:42,140 [risa] 427 00:28:42,181 --> 00:28:42,306 ***