1 00:00:06,203 --> 00:00:08,683 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:15,203 --> 00:00:18,003 ‎NICE, HIỆN TẠI 3 00:00:20,563 --> 00:00:21,403 ‎Nora? 4 00:00:23,603 --> 00:00:24,443 ‎Nora? 5 00:00:44,123 --> 00:00:44,963 ‎Nora! 6 00:00:47,003 --> 00:00:47,843 ‎Nora! 7 00:00:51,563 --> 00:00:52,683 ‎Không thể nào. 8 00:00:58,243 --> 00:00:59,363 ‎Khốn kiếp! 9 00:00:59,443 --> 00:01:00,603 ‎Khốn kiếp! 10 00:01:21,763 --> 00:01:22,963 ‎Guillaume, Daco đây. 11 00:01:23,043 --> 00:01:26,123 ‎Ở chỗ quái nào thế? Trả lời đi. ‎Tôi bắt đầu lo đấy. 12 00:01:26,203 --> 00:01:28,683 ‎Gọi lại hay làm gì thì làm, báo một tiếng. 13 00:01:57,603 --> 00:01:58,603 ‎Chào em trai. 14 00:02:02,523 --> 00:02:06,483 ‎DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA HARLAN COBEN 15 00:02:08,883 --> 00:02:11,283 ‎NICE, THÁNG NĂM NĂM 1995 16 00:02:33,123 --> 00:02:34,323 ‎Cố lên, Frédéric! 17 00:02:39,883 --> 00:02:40,803 ‎Được lắm! 18 00:02:40,883 --> 00:02:41,883 ‎Ra ngoài! 19 00:02:59,683 --> 00:03:02,683 ‎Nếu con chơi tốt hơn ở set một ‎thì đã không thế này. 20 00:03:03,203 --> 00:03:05,923 ‎Phải hung hăng vào chứ! ‎Đã đến thì đừng tử tế. 21 00:03:07,043 --> 00:03:09,883 ‎Vừa vào đã dốc hết sức rồi ‎thì chơi tiếp kiểu gì? 22 00:03:09,963 --> 00:03:12,203 ‎Con nghĩ thằng kia thèm quan tâm à? 23 00:03:12,723 --> 00:03:14,363 ‎Đừng cho chúng cơ hội! 24 00:03:14,443 --> 00:03:16,203 ‎Không đẹp, nhưng đời là thế. 25 00:03:16,283 --> 00:03:19,803 ‎Lần tới, thay vì cố chơi đẹp, ‎hãy nhắm vào cái đầu ấy. 26 00:03:41,123 --> 00:03:43,643 ‎Chết tiệt! Em đang làm cái quái gì thế? 27 00:03:43,723 --> 00:03:45,723 ‎Đưa anh cái đó ngay! 28 00:03:45,803 --> 00:03:48,163 ‎Anh phải giấu nó đi trước khi bố thấy! 29 00:03:48,243 --> 00:03:49,763 ‎Có chuyện gì thế? 30 00:03:52,523 --> 00:03:54,683 ‎Ồn ào cái gì thế? Tại ai đây? Con à? 31 00:03:55,603 --> 00:03:56,563 ‎Là con. 32 00:03:57,083 --> 00:03:59,283 ‎Mày chả tôn trọng thứ gì, phải không? 33 00:03:59,803 --> 00:04:00,843 ‎Thích gì làm nấy? 34 00:04:00,923 --> 00:04:02,563 ‎Sau mọi thứ bố làm vì mày? 35 00:04:04,483 --> 00:04:05,723 ‎Thằng vô ơn! 36 00:04:05,803 --> 00:04:07,443 ‎Mày nghĩ mày là ai? 37 00:04:07,523 --> 00:04:10,963 ‎Mày sẽ làm gì, thằng ranh? ‎Mày sẽ ở đâu nếu không có tao? 38 00:04:22,523 --> 00:04:23,363 ‎Cút ra ngoài. 39 00:04:32,883 --> 00:04:34,243 ‎Cần sa cơ mà, Kesler! 40 00:04:34,323 --> 00:04:36,483 ‎Cần cỏ cái đéo! Ai mà chả bán. 41 00:04:37,003 --> 00:04:40,123 ‎Bố thằng tao quen làm dược sĩ ‎chứ làm vườn đéo đâu. 42 00:04:41,763 --> 00:04:43,963 ‎Ritalin, Trimeprazine, Neo-cod… 43 00:04:51,083 --> 00:04:52,563 ‎Không sao. Là Ostertag. 44 00:04:53,363 --> 00:04:55,443 ‎Jo, mày trông chừng. 45 00:04:58,483 --> 00:05:00,203 ‎Đi, Joachim! Mày sẽ có tiền. 46 00:05:00,283 --> 00:05:01,483 ‎Cho nó một phút đi. 47 00:05:01,563 --> 00:05:03,643 ‎Hôm qua có mấy thằng vừa tẩn nó. 48 00:05:03,723 --> 00:05:05,363 ‎Chúng lấy hết tiền của nó. 49 00:05:05,443 --> 00:05:06,603 ‎Nó ngáo hay gì? 50 00:05:06,683 --> 00:05:08,803 ‎Sợ bị bố lấy hết tiền đi mua rượu. 51 00:05:10,923 --> 00:05:12,683 ‎Tè đi rồi trông chừng tiếp. 52 00:05:16,083 --> 00:05:17,443 ‎Bọn nó nghĩ mình là ai? 53 00:05:18,363 --> 00:05:19,683 ‎Ostertag thuộc hội ta. 54 00:05:20,203 --> 00:05:22,443 ‎Động vào nó tức là động vào chúng ta. 55 00:05:22,963 --> 00:05:24,403 ‎Không bỏ qua thế được. 56 00:05:27,043 --> 00:05:28,643 ‎Mấy thằng chó đấy là ai? 57 00:05:32,163 --> 00:05:33,123 ‎Nó có đến không? 58 00:05:33,803 --> 00:05:35,523 ‎Thằng chó đấy đang làm gì hả? 59 00:05:35,603 --> 00:05:36,443 ‎Câm mồm. 60 00:05:37,283 --> 00:05:38,283 ‎Nó đang đến. 61 00:05:43,963 --> 00:05:44,883 ‎Tao biết mày. 62 00:05:46,083 --> 00:05:49,163 ‎Bố mày sở hữu đại lý xe sang. ‎Mày là con nhà giàu. 63 00:05:49,683 --> 00:05:51,203 ‎Có cái này nói với mày. 64 00:05:51,283 --> 00:05:53,163 ‎Sao, muốn gây sự à? 65 00:05:53,683 --> 00:05:54,723 ‎Là về Ostertag. 66 00:05:54,803 --> 00:05:56,363 ‎Oster gì? Đéo biết. 67 00:05:56,443 --> 00:05:58,243 ‎Bọn tao biết! Nó là bạn tao. 68 00:06:01,523 --> 00:06:03,003 ‎Khốn kiếp, nó chạy! Mau! 69 00:06:03,683 --> 00:06:04,723 ‎Chạy đi, Jo! 70 00:06:04,803 --> 00:06:06,803 ‎Chạy đi! Ra khỏi đây đi! 71 00:06:09,203 --> 00:06:11,203 ‎Tao sẽ cho mày biết tay, đồ chó! 72 00:06:28,563 --> 00:06:30,003 ‎Giờ thì ai mới là chó? 73 00:06:53,123 --> 00:06:53,963 ‎Bố? 74 00:06:56,163 --> 00:06:57,403 ‎Bọn con gặp chuyện. 75 00:07:08,043 --> 00:07:09,643 ‎Đứng yên. Bố sẽ quay lại. 76 00:07:15,603 --> 00:07:17,283 ‎Ông ở đâu khi chuyện xảy ra? 77 00:07:17,763 --> 00:07:18,723 ‎Ngồi đi. 78 00:07:19,323 --> 00:07:21,963 ‎Con cái bị hành hung ‎mà ông ngồi uống rượu à? 79 00:07:24,323 --> 00:07:26,803 ‎Sau loại chuyện kiểu này, rõ ràng bọn trẻ… 80 00:07:26,883 --> 00:07:29,803 ‎Chúng sẽ bị đưa đến ‎trung tâm hoặc nhà thanh niên. 81 00:07:29,883 --> 00:07:31,523 ‎Rồi đời chúng đi tong. 82 00:07:31,603 --> 00:07:33,883 ‎Nhưng cả ba lãnh hậu quả thì được gì? 83 00:07:34,723 --> 00:07:38,883 ‎Ai cũng biết là thằng con ông ‎chả có tương lai gì mấy. 84 00:07:38,963 --> 00:07:40,683 ‎Ông đang bị quản chế hả? 85 00:07:41,483 --> 00:07:44,523 ‎Ông ở đâu khi chuyện xảy ra? ‎Tôi cá là ở không xa. 86 00:07:44,603 --> 00:07:47,723 ‎Thế thì ông đã ở đây. ‎Nên ông có một phần trách nhiệm. 87 00:07:49,923 --> 00:07:52,283 ‎Ta sẽ tìm giải pháp phù hợp với tất cả. 88 00:07:52,923 --> 00:07:53,763 ‎Được chứ? 89 00:07:54,843 --> 00:07:57,923 ‎Ông có vẻ chả có khả năng ‎quản lý tương lai con mình. 90 00:08:00,243 --> 00:08:01,683 ‎Có lẽ sẽ tốt hơn 91 00:08:02,283 --> 00:08:04,643 ‎nếu nó được chăm sóc chuyên nghiệp. 92 00:08:06,243 --> 00:08:08,123 ‎Tất nhiên sẽ có bồi thường. 93 00:08:09,803 --> 00:08:11,283 ‎Bồi thường thế nào? 94 00:08:57,403 --> 00:08:58,763 ‎Sẵn sàng chưa, Fred? 95 00:09:00,723 --> 00:09:03,243 ‎Nếu muốn đi được 10 km thì phải đi ngay. 96 00:09:03,323 --> 00:09:04,963 ‎Bố phải họp lúc chín giờ. 97 00:09:08,243 --> 00:09:09,243 ‎Ăn đi con. 98 00:09:38,523 --> 00:09:40,203 ‎Hóa ra đây là nơi em sống. 99 00:09:40,763 --> 00:09:41,603 ‎Cảnh đẹp đấy. 100 00:09:43,363 --> 00:09:45,483 ‎Nghiêm túc đi, xin anh đấy. 101 00:09:47,523 --> 00:09:49,603 ‎Em cảm thấy sắp phát điên, Fred. 102 00:09:50,123 --> 00:09:52,083 ‎Anh đã chết, rồi lại còn sống. 103 00:09:53,003 --> 00:09:56,243 ‎Bạn gái anh chết, còn bạn gái em biến mất… 104 00:09:56,763 --> 00:09:58,323 ‎Giải thích cho em đi. 105 00:09:58,843 --> 00:10:00,523 ‎Xin anh hãy thẳng thắn đi. 106 00:10:02,523 --> 00:10:03,763 ‎Còn chơi ghi-ta chứ? 107 00:10:06,163 --> 00:10:08,123 ‎Thôi đi. Khốn kiếp! 108 00:10:08,203 --> 00:10:11,883 ‎Fred, nghiêm túc đấy. Đó là ‎mười năm đằng đẵng. Bọn em khổ lắm. 109 00:10:11,963 --> 00:10:14,683 ‎Mẹ đau buồn mà chết và… 110 00:10:17,083 --> 00:10:20,283 ‎Em không biết nữa. ‎Anh nợ em một lời giải thích. 111 00:10:20,363 --> 00:10:23,523 ‎Anh không thể cứ tới đây ‎và nói về đàn ghi-ta. 112 00:10:23,603 --> 00:10:24,443 ‎Anh biết chứ? 113 00:10:24,963 --> 00:10:25,803 ‎Anh biết. 114 00:10:30,723 --> 00:10:32,963 ‎Biết Nora bạn gái em đang gặp rắc rối. 115 00:10:34,603 --> 00:10:35,923 ‎Đó là lỗi của anh. 116 00:10:38,323 --> 00:10:40,443 ‎Chuyện dài lắm. Ta vừa đi vừa nói. 117 00:10:43,163 --> 00:10:45,003 ‎"Đi?" Anh biết cô ấy ở đâu à? 118 00:10:45,603 --> 00:10:46,923 ‎Anh nói sẽ giải thích. 119 00:10:47,443 --> 00:10:48,923 ‎Đi thôi. Không thể ở đây. 120 00:10:52,763 --> 00:10:56,283 ‎NICE, THÁNG SÁU NĂM 2006 121 00:11:10,883 --> 00:11:14,243 ‎Cuối cùng cũng tự do! ‎Tưởng chúng tôi quên cậu à? 122 00:11:17,683 --> 00:11:21,043 ‎Không thăm tù được ‎nhưng bọn tôi đã chuẩn bị đón cậu về. 123 00:11:24,963 --> 00:11:25,803 ‎Sâm panh nhé? 124 00:11:30,083 --> 00:11:32,243 ‎Đó giờ các cậu đã làm gì? 125 00:11:32,323 --> 00:11:34,763 ‎Bố tôi trả tiền học trường kinh doanh. 126 00:11:35,283 --> 00:11:37,003 ‎Tên này vẫn đang luyện tập. 127 00:11:37,083 --> 00:11:39,483 ‎Vào đi! Một đêm tuyệt vời đang chờ. 128 00:11:39,563 --> 00:11:41,203 ‎Hi vọng cậu đã nghỉ ngơi. 129 00:11:41,283 --> 00:11:43,803 ‎- Vào đi! ‎- Gặp lại các cậu sau. 130 00:13:51,403 --> 00:13:54,443 ‎NICE, HIỆN TẠI 131 00:14:13,123 --> 00:14:14,563 ‎Anh đã ẩn náu ở đây. 132 00:14:15,323 --> 00:14:17,323 ‎Kesler và Ostertag sẽ không thấy. 133 00:14:18,003 --> 00:14:19,243 ‎Chúng ta sẽ an toàn. 134 00:14:22,243 --> 00:14:23,523 ‎Mừng đến cung điện. 135 00:14:43,043 --> 00:14:45,723 ‎Một gia đình lý tưởng đấy chứ? Phải rồi. 136 00:14:56,763 --> 00:14:59,843 ‎Nora đã kể em nghe một chút. ‎Chưa kể hết nhưng mà… 137 00:15:01,003 --> 00:15:03,483 ‎Cô ấy kể em chuyện anh gặp Judith thế nào. 138 00:15:05,043 --> 00:15:05,883 ‎Alice… 139 00:15:07,443 --> 00:15:08,563 ‎Ừ, là con gái anh. 140 00:15:10,483 --> 00:15:11,843 ‎Anh kể rất nhiều về em. 141 00:15:12,763 --> 00:15:14,363 ‎Nó gọi em là chú Guillaume. 142 00:15:15,603 --> 00:15:17,323 ‎Anh rất mong em gặp con bé. 143 00:15:18,123 --> 00:15:19,083 ‎Con bé đâu rồi? 144 00:15:19,163 --> 00:15:20,123 ‎Một nơi an toàn. 145 00:15:21,363 --> 00:15:22,843 ‎Em biết càng ít càng tốt. 146 00:15:27,723 --> 00:15:29,683 ‎Anh biết em đâu còn là trẻ con? 147 00:15:29,763 --> 00:15:32,683 ‎Thật đấy! Em nghĩ ‎em xứng đáng với lời giải thích. 148 00:15:34,083 --> 00:15:34,923 ‎Fred! 149 00:15:35,683 --> 00:15:38,243 ‎Em có quyền biết ‎anh đưa bọn em vào điều gì! 150 00:15:38,323 --> 00:15:41,763 ‎Chuyện của anh đâu chỉ ‎làm xáo trộn đời anh, cả đời em nữa. 151 00:15:41,843 --> 00:15:43,163 ‎Em nói đúng. Anh biết. 152 00:15:43,643 --> 00:15:44,483 ‎Anh làm hỏng. 153 00:15:45,683 --> 00:15:47,243 ‎Anh làm hỏng bét mọi thứ. 154 00:15:48,523 --> 00:15:49,843 ‎Hồi đó anh còn trẻ. 155 00:15:50,443 --> 00:15:52,243 ‎Anh ngu ngốc mà không tự biết. 156 00:15:52,803 --> 00:15:56,163 ‎Kesler, Ostertag. ‎Một thằng côn đồ, một thằng điên. 157 00:15:56,243 --> 00:15:57,843 ‎Anh có thể nói gì đây? 158 00:15:57,923 --> 00:15:59,283 ‎Thấy chưa, bố nói đúng. 159 00:15:59,803 --> 00:16:02,363 ‎- Anh là thằng thất bại. ‎- Mặc kệ bố chứ! 160 00:16:12,603 --> 00:16:14,483 ‎Sao họ vẫn đuổi theo anh? 161 00:16:15,723 --> 00:16:17,403 ‎Vì anh biết quá nhiều. 162 00:16:17,963 --> 00:16:20,563 ‎Họ biết anh có thể hạ bệ họ ‎sau ngần ấy năm. 163 00:16:21,083 --> 00:16:23,883 ‎- Họ sẽ không dừng lại. ‎- Liên quan gì đến Nora? 164 00:16:27,123 --> 00:16:32,083 ‎Lợi dụng cô ấy để tìm anh. Anh sẽ không ‎để họ giết cô ấy như Sonia và Judith. 165 00:16:32,163 --> 00:16:33,523 ‎Cô ấy đâu? 166 00:16:34,323 --> 00:16:37,643 ‎Cô ấy đâu? Ta làm cái khỉ gì ở đây? ‎Đến chỗ cô ấy đi chứ! 167 00:16:37,723 --> 00:16:40,243 ‎Bình tĩnh, ta sẽ đi mà. Phải đợi thời cơ. 168 00:16:41,123 --> 00:16:43,563 ‎Nhìn anh này. Bình tĩnh! Ta phải chờ đợi. 169 00:16:47,523 --> 00:16:50,963 ‎NICE, THÁNG TÁM NĂM 2008 170 00:16:58,643 --> 00:16:59,483 ‎Xin chào? 171 00:17:05,963 --> 00:17:07,723 ‎- Ê, anh bạn! ‎- Này, em trai. 172 00:17:08,363 --> 00:17:09,683 ‎Anh kiệt sức rồi! 173 00:17:09,763 --> 00:17:11,923 ‎- Xe ai ngoài đó thế? ‎- Xe em. 174 00:17:12,003 --> 00:17:14,163 ‎- Cái xe Playmobil đó của em à? ‎- Ừ! 175 00:17:14,243 --> 00:17:15,563 ‎Không thể nào! 176 00:17:15,643 --> 00:17:17,323 ‎Không tập huấn Olympic à? 177 00:17:17,403 --> 00:17:18,963 ‎Không, nghỉ cuối tuần này. 178 00:17:19,043 --> 00:17:21,363 ‎Đôi khi họ thả bọn anh xuất chuồng. 179 00:17:21,443 --> 00:17:23,683 ‎- Em không mua đấy chứ? ‎- Có, thì sao? 180 00:17:23,763 --> 00:17:26,243 ‎Sao không hỏi anh? Anh có thể nhờ Kesler. 181 00:17:26,323 --> 00:17:29,003 ‎Nó tốt mà! Màu đỏ, chạy được. ‎Em chỉ cần thế. 182 00:17:29,083 --> 00:17:31,683 ‎Cho trẻ con thôi. ‎Giúp em cưa lũ gái mới lớn. 183 00:17:31,763 --> 00:17:34,123 ‎Em tốt nghiệp rồi. Ai cần gái mới lớn. 184 00:17:34,203 --> 00:17:37,203 ‎Anh vẫn còn hình dán Hello Kitty cho xe ‎nếu em muốn. 185 00:17:37,283 --> 00:17:39,323 ‎- Ai thế? Đó là Sonia à? ‎- Ừ. 186 00:17:39,403 --> 00:17:41,843 ‎- Cô bé dậy thì thành công đấy. ‎- Thôi đi. 187 00:17:41,923 --> 00:17:42,923 ‎Ôi, thôi nào! 188 00:17:43,603 --> 00:17:44,803 ‎Con cả của mẹ! 189 00:17:45,803 --> 00:17:47,563 ‎- Chào. ‎- Huấn luyện thế nào? 190 00:17:47,643 --> 00:17:50,843 ‎Con trốn thoát. Ngán tận cổ. ‎Suỵt, cảnh sát đang tìm. 191 00:17:52,203 --> 00:17:53,723 ‎- Sao rồi, Sonia? ‎- Ổn. 192 00:17:54,563 --> 00:17:56,403 ‎Cả nhà vui khi gặp anh đấy nhỉ. 193 00:17:56,883 --> 00:17:58,083 ‎Nó tốt với em chứ? 194 00:17:58,163 --> 00:18:00,163 ‎Nào. Thôi đừng nói linh tinh nữa. 195 00:18:00,243 --> 00:18:02,603 ‎- Con ở lại à? Ta sẽ uống một ly. ‎- Vâng! 196 00:18:02,683 --> 00:18:04,203 ‎Vận động viên không uống. 197 00:18:04,283 --> 00:18:05,723 ‎Thả lỏng tí chả chết ai. 198 00:18:06,963 --> 00:18:09,563 ‎Mà nhân tiện… Thôi cứ đi thẳng vào vấn đề. 199 00:18:10,123 --> 00:18:12,203 ‎Tối lái xe đồ chơi đi hóng gió nhé? 200 00:18:12,283 --> 00:18:14,003 ‎Đừng lộn xộn, Fred. 201 00:18:15,523 --> 00:18:18,523 ‎Con sắp ký với đội tuyển Pháp, phải không? 202 00:18:18,603 --> 00:18:21,083 ‎Được rồi, bố tha cho con năm phút đi? 203 00:18:21,163 --> 00:18:23,563 ‎Khi mùa giải kết thúc thì tha hồ chơi. 204 00:18:24,443 --> 00:18:25,763 ‎Con nợ bọn ta điều đó. 205 00:18:25,843 --> 00:18:28,843 ‎Chờ đã. Nói xem con nợ bố cái gì nào? 206 00:18:28,923 --> 00:18:29,963 ‎Ai đói không? 207 00:18:52,603 --> 00:18:53,963 ‎- Thế nào? ‎- Ừ, còn anh? 208 00:19:07,403 --> 00:19:08,363 ‎Cơ bắp vãi chưa! 209 00:19:09,363 --> 00:19:11,323 ‎Giờ cậu có ngực rồi cơ đấy? 210 00:19:12,403 --> 00:19:14,483 ‎Và đây. Anh cho em cả thế giới. 211 00:19:17,003 --> 00:19:18,923 ‎- Uống gì? ‎- Vodka và bò húc. 212 00:19:19,803 --> 00:19:21,283 ‎Anh sẽ đi lấy đồ uống. 213 00:19:21,803 --> 00:19:22,963 ‎Cậu nhìn ai vậy? 214 00:19:23,483 --> 00:19:25,243 ‎Bạn gái em tôi à? Được rồi. 215 00:19:28,843 --> 00:19:30,963 ‎Các cậu, tôi có một bất ngờ đây. 216 00:19:34,123 --> 00:19:36,683 ‎- Cậu kiếm ở đâu ra? ‎- Barcelona. 217 00:19:36,763 --> 00:19:37,683 ‎Đùa tôi à? 218 00:19:37,763 --> 00:19:39,883 ‎Mục đích của kỳ thực tập đấy à? 219 00:19:39,963 --> 00:19:41,923 ‎Tôi đang lập nghiệp, các cậu! 220 00:19:42,883 --> 00:19:44,683 ‎Chúng ta sẽ ăn nên làm ra! 221 00:19:45,443 --> 00:19:48,083 ‎Nếu bán theo gam cho bọn con nhà giàu này, 222 00:19:48,163 --> 00:19:49,363 ‎ta sẽ kiếm bộn tiền. 223 00:19:50,563 --> 00:19:52,283 ‎Cậu bán cho bọn liên đoàn. 224 00:19:52,363 --> 00:19:53,843 ‎Không, quên liên đoàn đi. 225 00:19:53,923 --> 00:19:56,563 ‎- Cậu không được chọn à? ‎- Họ đá đít tôi rồi. 226 00:19:56,643 --> 00:19:58,083 ‎Không, cậu là đồ ngốc. 227 00:19:58,163 --> 00:19:59,043 ‎Vì sao nào? 228 00:20:00,123 --> 00:20:03,563 ‎"Vì tiêu thụ chất cấm ‎và đưa người lạ vào liên đoàn". 229 00:20:04,083 --> 00:20:05,323 ‎Tôi đã đưa điếm vào. 230 00:20:08,803 --> 00:20:09,803 ‎Ngáo vãi. 231 00:20:11,883 --> 00:20:14,683 ‎Anh trai tốt với anh, ‎nhưng có vẻ là một gã tồi? 232 00:20:14,763 --> 00:20:16,243 ‎Ừ. 233 00:20:16,843 --> 00:20:18,523 ‎- Ừ sao? ‎- Không, ý anh là… 234 00:20:18,603 --> 00:20:20,963 ‎Từ khi anh ấy còn nhỏ, anh ấy và bố anh… 235 00:20:21,443 --> 00:20:23,523 ‎Họ lúc nào cũng lục đục với nhau. 236 00:20:23,603 --> 00:20:26,243 ‎- Truyền thống gia đình rồi. ‎- Vậy sao? 237 00:20:26,323 --> 00:20:28,003 ‎Và anh đứng ngoài cuộc? 238 00:20:28,883 --> 00:20:30,723 ‎- Anh không có quyền. ‎- Vì sao? 239 00:20:30,803 --> 00:20:32,803 ‎Thì em phải mạnh mẽ, cứng cỏi, 240 00:20:32,883 --> 00:20:34,563 ‎phải có con hàng bự cỡ này. 241 00:20:36,803 --> 00:20:38,843 ‎- Cái quái gì thế? ‎- Xin lỗi. 242 00:20:38,923 --> 00:20:41,123 ‎- Mắt mày để trang trí à? ‎- Bình tĩnh! 243 00:20:41,203 --> 00:20:42,403 ‎"Bình tĩnh" cái đéo? 244 00:20:42,483 --> 00:20:45,403 ‎- Mày cười à? ‎- Không, chúng tôi rất ái ngại. 245 00:20:45,483 --> 00:20:47,643 ‎Chúng ta có thể đổi áo sơ mi. 246 00:20:47,723 --> 00:20:49,843 ‎- Tôi sẽ giặt khô cho anh. ‎- Ừ. 247 00:20:49,923 --> 00:20:51,403 ‎Thế còn buổi tối đi tong? 248 00:20:51,483 --> 00:20:53,003 ‎Nó chưa đi tong đâu! 249 00:20:53,083 --> 00:20:54,683 ‎Nghe này, tôi sẵn sàng… 250 00:20:54,763 --> 00:20:57,203 ‎- Đừng gây sự với em tao! ‎- Thằng nào đây? 251 00:21:15,243 --> 00:21:17,923 ‎NICE, HIỆN TẠI 252 00:21:43,283 --> 00:21:44,243 ‎Em hút thuốc à? 253 00:21:45,163 --> 00:21:46,003 ‎Đưa anh. 254 00:21:46,603 --> 00:21:48,283 ‎Thường thì không, nhưng giờ… 255 00:21:57,203 --> 00:21:58,043 ‎Bố thế nào? 256 00:21:59,323 --> 00:22:00,163 ‎Không tốt lắm. 257 00:22:01,283 --> 00:22:02,203 ‎Sống qua ngày. 258 00:22:03,803 --> 00:22:05,403 ‎Chắc khó cho các em lắm. 259 00:22:06,163 --> 00:22:07,243 ‎Tất nhiên rồi. 260 00:22:07,323 --> 00:22:08,323 ‎Ừ, anh cá là vậy. 261 00:22:16,323 --> 00:22:17,443 ‎Em không ngủ được. 262 00:22:18,963 --> 00:22:19,883 ‎Nói đi, Fred. 263 00:22:25,923 --> 00:22:26,763 ‎Nghe này… 264 00:22:28,963 --> 00:22:29,883 ‎Nora và anh, 265 00:22:31,603 --> 00:22:32,563 ‎có một hiệp ước. 266 00:22:35,043 --> 00:22:37,243 ‎Có thể liên lạc nhau nếu có rắc rối. 267 00:22:40,123 --> 00:22:41,683 ‎Khi Judith và anh quay về, 268 00:22:41,763 --> 00:22:43,483 ‎và hai gã đó tới Ivry, 269 00:22:44,243 --> 00:22:45,923 ‎anh đã bảo cô ấy rời đi. 270 00:22:46,643 --> 00:22:49,203 ‎Cảnh sát sẽ lần theo dấu vết của cô ấy. 271 00:22:49,283 --> 00:22:51,083 ‎Cả Kesler và Ostertag nữa. 272 00:22:54,083 --> 00:22:55,883 ‎Cô ấy buồn khi phải rời xa em. 273 00:22:57,403 --> 00:22:59,363 ‎Anh biết em đã cầu hôn cô ấy chứ? 274 00:23:03,243 --> 00:23:04,883 ‎Em đã luôn là đứa lãng mạn. 275 00:23:15,683 --> 00:23:16,803 ‎Sao anh tìm được? 276 00:23:17,723 --> 00:23:19,163 ‎Anh lần theo điện thoại. 277 00:23:20,283 --> 00:23:21,843 ‎Ở phòng trưng bày của hắn. 278 00:23:23,003 --> 00:23:25,803 ‎Phải một phát ăn luôn ‎trước khi cô ấy bị đưa đi. 279 00:23:30,443 --> 00:23:34,043 ‎NICE, THÁNG CHÍN NĂM 2008 280 00:23:52,883 --> 00:23:54,443 ‎- Sao rồi? ‎- Con đi đâu hả? 281 00:23:54,523 --> 00:23:57,123 ‎Một tiếng nữa ‎phải làm vật lý trị liệu rồi. 282 00:23:57,203 --> 00:23:58,683 ‎Nó vẫn chưa lành mà. 283 00:23:58,763 --> 00:24:02,483 ‎Dù là cơ hội nhỏ nhất ‎để phục hồi gân của con… 284 00:24:02,563 --> 00:24:04,203 ‎Lúc nào bố cũng nói về gân. 285 00:24:04,283 --> 00:24:06,083 ‎Đừng lôi chuyện đó ra nữa! 286 00:24:06,163 --> 00:24:07,963 ‎Con sẽ ra sân trong sáu tháng. 287 00:24:08,043 --> 00:24:10,163 ‎Điều đó sẽ đòi hỏi nỗ lực và ý chí. 288 00:24:11,363 --> 00:24:13,843 ‎Frédéric! Con đang làm gì vậy? 289 00:24:15,483 --> 00:24:16,643 ‎Đó! Giờ vui chưa? 290 00:24:40,123 --> 00:24:42,483 ‎Tôi không chịu nổi nữa. Phải ra khỏi đó. 291 00:24:43,043 --> 00:24:44,643 ‎Ta có những vấn đề khác. 292 00:24:44,723 --> 00:24:47,283 ‎Nhu cầu đang bùng nổ. ‎Ta đang quá mạo hiểm. 293 00:24:47,363 --> 00:24:50,403 ‎Có kẻ bám theo tôi ‎suốt 15 km trên đường cao tốc. 294 00:24:50,923 --> 00:24:52,483 ‎Tôi cứ tưởng là cảnh sát. 295 00:24:53,283 --> 00:24:56,283 ‎Cuối cùng họ vượt qua. ‎Ra là hai thằng bóng tập gym. 296 00:24:56,803 --> 00:24:58,163 ‎Suýt đái ra quần. 297 00:24:58,243 --> 00:25:00,043 ‎Ta phải tìm mấy đứa chở hàng. 298 00:25:01,363 --> 00:25:03,923 ‎Mấu chốt là không gây chú ý ‎dù ở bất cứ đâu. 299 00:25:04,803 --> 00:25:06,923 ‎Chúng ta sẽ tiếp quản thị trường! 300 00:25:07,883 --> 00:25:10,323 ‎NICE, HIỆN TẠI 301 00:25:56,363 --> 00:25:59,523 ‎BARCELONA, THÁNG MỘT NĂM 2009 302 00:26:09,323 --> 00:26:10,683 ‎Các em uống gì nào? 303 00:26:10,763 --> 00:26:11,603 ‎Sâm panh! 304 00:26:14,403 --> 00:26:15,603 ‎Chào cô nương. 305 00:26:16,643 --> 00:26:17,843 ‎Khỉ thật! 306 00:26:17,923 --> 00:26:19,643 ‎Em đang làm gì ở đây? 307 00:26:19,723 --> 00:26:20,963 ‎Làm việc. Còn anh? 308 00:26:21,043 --> 00:26:23,163 ‎Tụ tập với vài đứa bạn. Uống không? 309 00:26:23,243 --> 00:26:24,443 ‎Uống gì em bao. 310 00:26:24,523 --> 00:26:27,963 ‎Đừng đứng đó làm việc cả đêm. ‎Đi uống với bọn anh đi. 311 00:26:28,723 --> 00:26:30,963 ‎- Không được, em đang làm. ‎- Đứng yên. 312 00:26:31,043 --> 00:26:32,003 ‎Quay lại ngay. 313 00:26:43,283 --> 00:26:46,363 ‎Đây là bạn gái anh, Judith. ‎Cô ấy sẽ đổi chỗ với em. 314 00:26:46,443 --> 00:26:47,523 ‎Sonia, Judith. 315 00:26:47,603 --> 00:26:49,283 ‎Cô là bạn gái của cậu em. 316 00:26:49,363 --> 00:26:51,243 ‎- Tôi sẽ làm thay. ‎- Uống đi. 317 00:26:52,163 --> 00:26:53,523 ‎Em làm gì ở đó thế? 318 00:27:44,603 --> 00:27:47,363 ‎Anh làm với đối tác, ‎mà bọn anh cũng tiệc tùng. 319 00:27:49,443 --> 00:27:51,003 ‎Kiếm bộn tiền. Rất tuyệt. 320 00:27:52,723 --> 00:27:53,723 ‎Học hành sao rồi? 321 00:27:54,803 --> 00:27:57,443 ‎- Vầy vậy. ‎- Ừ, trông có vẻ thế! 322 00:27:59,883 --> 00:28:02,283 ‎Công ty của bố em bị phá sản. 323 00:28:02,803 --> 00:28:05,483 ‎Nợ nần nhiều lắm. ‎Ông ấy không nói với ai cả. 324 00:28:06,083 --> 00:28:09,763 ‎Mẹ em phải trở lại làm việc ở tuổi 45 ‎trong khi bố bị trầm cảm. 325 00:28:10,283 --> 00:28:12,483 ‎- Chết tiệt. ‎- Em phải tự xoay xở. 326 00:28:14,163 --> 00:28:15,603 ‎Em không muốn về nhà. 327 00:28:16,523 --> 00:28:17,763 ‎Ai muốn về nhà chứ? 328 00:28:19,923 --> 00:28:23,483 ‎Em đang làm mấy việc lặt vặt ‎để trả tiền học, tiền phòng, 329 00:28:23,563 --> 00:28:26,283 ‎nhưng thật khó để lên lớp ‎sau một đêm ở Apollo. 330 00:28:26,363 --> 00:28:28,083 ‎Em trai anh có biết không? 331 00:28:28,683 --> 00:28:29,603 ‎À, bọn em… 332 00:28:30,563 --> 00:28:32,123 ‎bọn em dần xa cách. 333 00:28:35,283 --> 00:28:38,523 ‎Có lẽ anh có việc cho em. ‎Được trả lương cao hơn Apollo. 334 00:28:39,043 --> 00:28:39,963 ‎Hợp pháp không? 335 00:28:42,643 --> 00:28:43,603 ‎Có bằng lái chứ? 336 00:28:48,243 --> 00:28:50,323 ‎Joachim sẽ đi với em lần đầu tiên. 337 00:28:51,323 --> 00:28:52,963 ‎Sau đó, em sẽ đi một mình. 338 00:28:53,483 --> 00:28:55,403 ‎Hãy chú ý và lắng nghe. 339 00:28:56,403 --> 00:28:57,763 ‎Cứ đường tỉnh lộ mà đi. 340 00:28:57,843 --> 00:29:00,443 ‎Đi đường lớn nếu cần, ‎nhưng đừng đi cao tốc. 341 00:29:01,283 --> 00:29:05,163 ‎Cứ tùy cơ ứng biến, ‎nhưng lộ trình luôn được định sẵn. 342 00:29:07,443 --> 00:29:08,683 ‎Thoải mái đi. 343 00:29:09,323 --> 00:29:10,923 ‎Em là sinh viên về nhà. 344 00:29:11,003 --> 00:29:12,963 ‎Vừa đi vừa ngắm cảnh trên đường. 345 00:29:13,043 --> 00:29:15,643 ‎Không có gì khả nghi cả, được chứ? 346 00:29:29,843 --> 00:29:32,003 ‎Cho tôi biết nó giấu ở đâu được chứ? 347 00:29:34,083 --> 00:29:34,963 ‎Hộp số. 348 00:29:36,123 --> 00:29:36,963 ‎Vành bánh xe. 349 00:29:37,643 --> 00:29:38,603 ‎Cản sau. 350 00:29:39,243 --> 00:29:40,883 ‎Lưng, tay vịn giữa. 351 00:29:41,923 --> 00:29:42,763 ‎Khắp nơi. 352 00:29:56,603 --> 00:29:58,203 ‎Chết tiệt, cảnh sát kìa. 353 00:30:07,883 --> 00:30:09,243 ‎Để tôi lo, được chứ? 354 00:30:20,123 --> 00:30:21,163 ‎Xin chào. 355 00:30:21,243 --> 00:30:23,563 ‎Xin chào. Làm ơn cho xem giấy tờ? 356 00:30:30,763 --> 00:30:33,043 ‎Tôi là sinh viên Erasmus ở Barcelona. 357 00:30:33,123 --> 00:30:35,763 ‎Bạn trai tôi đến thăm vài ngày, 358 00:30:35,843 --> 00:30:37,843 ‎và chúng tôi sẽ đến chỗ mẹ tôi. 359 00:30:38,643 --> 00:30:40,643 ‎Sao cô lại đi đường hẻo lánh thế? 360 00:30:41,243 --> 00:30:42,483 ‎Có gì mà vội đâu. 361 00:30:53,123 --> 00:30:55,563 ‎- Cảm ơn. Chúc chuyến đi vui vẻ. ‎- Cảm ơn. 362 00:31:29,763 --> 00:31:31,083 ‎Chào các bạn tôi! 363 00:31:32,683 --> 00:31:33,723 ‎Tốt cả chứ? 364 00:31:34,803 --> 00:31:36,123 ‎Chuyện thế nào? 365 00:31:36,723 --> 00:31:37,963 ‎Cô ấy làm rất tốt. 366 00:31:38,043 --> 00:31:39,483 ‎- Vậy sao? ‎- Ừ. 367 00:31:39,563 --> 00:31:40,643 ‎Tuyệt, người đẹp. 368 00:31:41,683 --> 00:31:43,043 ‎Hẹn gặp sau hai tuần? 369 00:31:46,163 --> 00:31:47,003 ‎Lại đây nào. 370 00:31:51,563 --> 00:31:52,523 ‎Cái này cho em. 371 00:31:57,243 --> 00:31:58,323 ‎Một món quà nhỏ. 372 00:32:02,723 --> 00:32:03,923 ‎Từ giờ trở đi, 373 00:32:04,443 --> 00:32:07,483 ‎em phải đảm bảo luôn ‎đi theo những tuyến đường mới. 374 00:32:08,363 --> 00:32:09,803 ‎Nó phải luôn thay đổi. 375 00:32:11,163 --> 00:32:13,763 ‎Tập trung vào. ‎Không phải chỉ mình em đi nữa. 376 00:32:16,243 --> 00:32:18,323 ‎Em tìm đường và tuyển thêm người. 377 00:32:18,963 --> 00:32:22,203 ‎Đừng khơi dậy sự nghi ngờ. ‎Ta có thể bị theo dõi. 378 00:32:25,203 --> 00:32:26,283 ‎Quy mô sẽ mở rộng. 379 00:32:26,803 --> 00:32:28,283 ‎Kinh doanh đa dạng hơn. 380 00:32:31,923 --> 00:32:33,603 ‎Em không cần biết nhiều hơn. 381 00:32:34,523 --> 00:32:36,083 ‎Sẽ tốt hơn cho tất cả. 382 00:32:40,123 --> 00:32:41,203 ‎Tốt đẹp chứ? 383 00:32:43,523 --> 00:32:44,763 ‎Món quà nhỏ cho em. 384 00:32:49,923 --> 00:32:51,963 ‎NICE, HIỆN TẠI 385 00:33:00,483 --> 00:33:01,323 ‎Fred? 386 00:33:03,603 --> 00:33:05,563 ‎Sao đêm đó anh lại ở nhà Sonia? 387 00:33:11,203 --> 00:33:12,443 ‎Cô ấy biết quá nhiều. 388 00:33:13,483 --> 00:33:15,083 ‎Họ muốn trừ khử cô ấy. 389 00:33:16,403 --> 00:33:17,883 ‎Anh đến đó quá muộn. 390 00:33:35,523 --> 00:33:36,843 ‎Em đừng đi. Ở lại đây. 391 00:33:36,923 --> 00:33:39,323 ‎- Không thể nào! Em sẽ đi. ‎- Không. 392 00:33:40,283 --> 00:33:42,643 ‎Không đàm phán. Anh cho là em không thể? 393 00:33:43,523 --> 00:33:44,523 ‎Đưa súng cho em. 394 00:33:47,763 --> 00:33:49,843 ‎- Em biết cách dùng chứ? ‎- Không. 395 00:33:52,483 --> 00:33:53,323 ‎Em nhắm, 396 00:33:54,243 --> 00:33:55,603 ‎nín thở và bóp cò. 397 00:33:55,683 --> 00:33:56,923 ‎Như trong phim ấy. 398 00:33:57,603 --> 00:33:59,483 ‎- Nạp đạn chưa? ‎- Rồi, cẩn thận. 399 00:34:06,603 --> 00:34:09,203 ‎Đi thật lặng lẽ. Nhớ làm như anh nói. 400 00:34:44,243 --> 00:34:45,123 ‎Guillaume? 401 00:34:46,083 --> 00:34:47,043 ‎Lùi lại! 402 00:34:48,203 --> 00:34:49,283 ‎Lùi lại ngay! 403 00:34:50,203 --> 00:34:51,763 ‎Tránh xa tôi ra! 404 00:34:51,843 --> 00:34:53,483 ‎- Lùi! ‎- Đừng lo. Cô ấy ổn. 405 00:34:53,563 --> 00:34:56,163 ‎Bọn tôi không nhằm vào cô ấy hay cậu. 406 00:34:56,643 --> 00:34:57,763 ‎Lùi lại! 407 00:34:57,843 --> 00:34:59,563 ‎Không thì sao? Cậu bắn tôi à? 408 00:34:59,643 --> 00:35:00,963 ‎Giờ cậu là côn đồ à? 409 00:35:01,043 --> 00:35:03,203 ‎Cậu luôn là đứa lãng mạn mà. 410 00:35:03,283 --> 00:35:04,723 ‎Đó là một điều tốt đấy. 411 00:35:06,483 --> 00:35:08,843 ‎Nhưng vẫn quá ngu. Vĩnh biệt, Guillaume. 412 00:35:51,603 --> 00:35:52,763 ‎Em ổn chứ? 413 00:36:02,523 --> 00:36:03,443 ‎Chạy đi! 414 00:36:49,003 --> 00:36:50,283 ‎Cấm cử động! 415 00:36:51,083 --> 00:36:53,403 ‎Bỏ súng xuống! Ngay bây giờ! 416 00:37:00,963 --> 00:37:03,443 ‎Tốt lắm. Cậu dũng cảm đấy. 417 00:37:03,523 --> 00:37:04,723 ‎Làm đi! Giết hắn đi! 418 00:37:10,963 --> 00:37:12,163 ‎Sao anh giết cô ấy? 419 00:37:13,763 --> 00:37:15,083 ‎Ý cậu là Sonia? 420 00:37:15,683 --> 00:37:17,763 ‎Đừng phí thời gian nữa! Giết đi! 421 00:37:17,843 --> 00:37:19,403 ‎Thế thì đúng ý mày quá hả? 422 00:37:19,483 --> 00:37:21,083 ‎Tao luôn gánh tội thay mày. 423 00:37:21,163 --> 00:37:22,563 ‎Câm miệng! 424 00:37:22,643 --> 00:37:23,803 ‎Câm cái mồm lại. 425 00:37:24,323 --> 00:37:27,363 ‎Tôi đã thấy anh! ‎Tôi đã ở đó! Tôi đã thấy mọi thứ! 426 00:37:27,883 --> 00:37:29,483 ‎Không thấy tôi giết cô ấy. 427 00:37:32,003 --> 00:37:34,123 ‎Hỏi anh cậu chuyện xảy ra đêm đó đi. 428 00:37:34,923 --> 00:37:35,883 ‎Fred, nói gì đi. 429 00:37:35,963 --> 00:37:38,323 ‎Hắn đang cố lòe em đấy! Giết hắn đi! 430 00:37:43,683 --> 00:37:46,523 ‎NICE, THÁNG SÁU NĂM 2010 431 00:37:55,243 --> 00:37:56,363 ‎Nằm xuống đất! 432 00:37:56,443 --> 00:37:57,283 ‎Mau! 433 00:37:57,363 --> 00:37:58,363 ‎Nằm xuống ngay! 434 00:38:02,243 --> 00:38:03,083 ‎Đứng dậy. 435 00:38:28,443 --> 00:38:30,483 ‎Fred! Anh đang làm gì ở đây? 436 00:38:30,563 --> 00:38:32,443 ‎- Một mình à? ‎- Em gái đang ngủ. 437 00:38:32,523 --> 00:38:34,243 ‎- Ra đây nói chuyện. ‎- Gì cơ? 438 00:38:34,323 --> 00:38:35,363 ‎Nào! 439 00:38:35,443 --> 00:38:37,883 ‎Cái quái gì thế? Đã bảo em không làm nữa. 440 00:38:37,963 --> 00:38:39,803 ‎- Rắc rối to rồi. ‎- Là sao? 441 00:38:40,923 --> 00:38:43,123 ‎- Cảnh sát đã tóm được anh. ‎- Gì? 442 00:38:43,203 --> 00:38:45,003 ‎Họ đưa anh đi và thẩm vấn. 443 00:38:49,163 --> 00:38:50,723 ‎Anh đã phải thỏa thuận. 444 00:38:51,563 --> 00:38:53,243 ‎Giao họ Kesler và Ostertag. 445 00:38:54,243 --> 00:38:56,283 ‎- Nhưng họ là bạn anh. ‎- Bạn bè gì? 446 00:38:56,363 --> 00:38:58,083 ‎Ta phải tự cứu lấy mạng mình! 447 00:38:58,803 --> 00:39:00,843 ‎Em cũng nhúng chàm rồi. 448 00:39:01,763 --> 00:39:05,203 ‎Em sẽ gọi cho họ ‎và bắt họ nói chuyện. Họ tin em. 449 00:39:05,283 --> 00:39:07,963 ‎Cảnh sát lấy thứ họ muốn, ‎và ta được miễn tội. 450 00:39:08,043 --> 00:39:08,883 ‎Được chứ? 451 00:39:09,923 --> 00:39:11,603 ‎Chỉ cần làm thế thôi, Sonia. 452 00:39:12,643 --> 00:39:14,683 ‎Anh có tiền. Em sẽ được chia phần. 453 00:39:14,763 --> 00:39:16,323 ‎Em sẽ không gặp lại anh. 454 00:39:16,403 --> 00:39:17,963 ‎Sao không nhờ Judith? 455 00:39:18,043 --> 00:39:19,363 ‎Judith đang có thai! 456 00:39:19,443 --> 00:39:21,483 ‎Đừng nói về cô ấy. Để cô ấy yên. 457 00:39:23,363 --> 00:39:26,043 ‎Em chỉ cần đeo một cái micrô chết tiệt 458 00:39:26,123 --> 00:39:28,483 ‎vào khe ngực và làm theo lời cảnh sát! 459 00:39:29,003 --> 00:39:31,283 ‎Được chứ? Khỉ thật, làm ơn. 460 00:39:31,363 --> 00:39:33,283 ‎Đừng bắt đầu giả ngu chứ. 461 00:39:33,363 --> 00:39:36,323 ‎Em quan tâm đéo gì mấy thằng đấy? 462 00:39:37,923 --> 00:39:39,043 ‎Thích Kesler à? 463 00:39:39,683 --> 00:39:40,803 ‎Nói không đi… 464 00:39:40,883 --> 00:39:42,443 ‎Anh đang nói gì thế? 465 00:39:46,443 --> 00:39:47,523 ‎Đang yêu à? 466 00:39:50,363 --> 00:39:51,443 ‎Không… 467 00:39:51,523 --> 00:39:53,323 ‎- Đừng bảo là Ostertag? ‎- Dừng! 468 00:39:53,403 --> 00:39:54,323 ‎Sonia? 469 00:39:54,403 --> 00:39:57,123 ‎- Em tôi. Tôi phải đi. ‎- Người đẹp và quái vật. 470 00:40:01,083 --> 00:40:02,483 ‎Làm cái quái gì vậy? 471 00:40:02,563 --> 00:40:04,803 ‎- Dừng lại, Fred! ‎- Cô đang gọi ai thế? 472 00:40:04,883 --> 00:40:07,323 ‎- Đưa tôi! ‎- Bố mẹ tôi đang về. Đi đi! 473 00:40:07,403 --> 00:40:09,443 ‎Cô chơi, và cô đã thua! 474 00:40:09,523 --> 00:40:12,083 ‎- Bố mẹ tôi đang về. ‎- Cô đùa tôi à? 475 00:40:12,163 --> 00:40:13,763 ‎Cô chơi, và cô đã thua! 476 00:40:14,843 --> 00:40:16,403 ‎Thôi đi, Fred! Biến đi! 477 00:40:18,323 --> 00:40:21,323 ‎Sonia? Em ở đó à? Có chuyện gì thế? 478 00:40:22,083 --> 00:40:24,083 ‎Để tôi yên! Anh đang làm gì vậy? 479 00:40:25,323 --> 00:40:26,323 ‎Thôi đi. Bỏ ra! 480 00:40:26,403 --> 00:40:28,083 ‎- Bỏ ra! ‎- Đừng hét nữa. 481 00:40:28,163 --> 00:40:31,363 ‎Bình tĩnh! Đừng có la hét nữa! Dừng lại! 482 00:40:36,803 --> 00:40:37,803 ‎Tôi nói dừng lại. 483 00:40:37,883 --> 00:40:39,563 ‎- Bỏ ra! ‎- Thôi đi. 484 00:40:39,643 --> 00:40:40,883 ‎Đừng la hét nữa! 485 00:40:44,603 --> 00:40:45,563 ‎Khốn kiếp! 486 00:41:53,003 --> 00:41:54,603 ‎Cậu đang làm gì ở đây? 487 00:41:54,683 --> 00:41:55,643 ‎Sonia đâu? 488 00:41:56,643 --> 00:41:58,203 ‎Cô ta phát điên rồi. 489 00:41:58,283 --> 00:41:59,643 ‎Cô ta muốn chỉ điểm. 490 00:42:03,803 --> 00:42:05,123 ‎Chết tiệt, chờ đã. 491 00:42:06,883 --> 00:42:07,723 ‎Jo à! 492 00:42:20,363 --> 00:42:21,843 ‎Cô ta phát điên rồi. 493 00:42:23,483 --> 00:42:24,803 ‎Cái quái gì thế? 494 00:42:24,883 --> 00:42:26,603 ‎Ả nổi khùng! Tôi biết làm gì? 495 00:42:29,483 --> 00:42:31,283 ‎Jo, đừng làm thế. Mẹ kiếp. 496 00:44:19,083 --> 00:44:20,283 ‎Hết rồi, Ostertag. 497 00:44:21,243 --> 00:44:22,723 ‎Mày chơi, và mày đã thua. 498 00:44:22,803 --> 00:44:23,643 ‎Cái gì? 499 00:44:25,043 --> 00:44:25,883 ‎Anh nói gì? 500 00:44:27,003 --> 00:44:27,843 ‎Gì cơ? 501 00:44:29,203 --> 00:44:30,483 ‎Anh vừa nói gì? 502 00:44:30,563 --> 00:44:32,323 ‎"Mày chơi, và mày đã thua?" 503 00:44:32,403 --> 00:44:34,683 ‎Ai thèm quan tâm anh vừa nói gì? 504 00:44:34,763 --> 00:44:35,803 ‎Khốn kiếp! 505 00:44:36,883 --> 00:44:38,283 ‎Ai mà thèm quan tâm. 506 00:44:44,243 --> 00:44:46,843 ‎Đó là điều anh nói trước khi giết Sonia. 507 00:44:47,683 --> 00:44:50,523 ‎Đêm đó anh đã nói, ‎"Cô chơi, và cô đã thua". 508 00:44:50,603 --> 00:44:52,043 ‎Inès đã nghe thấy anh! 509 00:44:52,123 --> 00:44:54,603 ‎Anh giết Sonia à? Trả lời đi, chết tiệt! 510 00:44:55,403 --> 00:44:57,603 ‎Anh chả có lựa chọn. Cô ta định mách. 511 00:44:59,003 --> 00:45:01,323 ‎Em muốn để anh ngồi tù à? 512 00:45:05,123 --> 00:45:06,083 ‎Anh là quái vật. 513 00:45:06,923 --> 00:45:08,043 ‎Một thằng khốn nạn. 514 00:45:09,683 --> 00:45:12,563 ‎Em là cậu bé tốt bụng, ‎không nỡ hại một con ruồi. 515 00:45:13,163 --> 00:45:15,883 ‎Em không thấy cái ác ‎dù nó rành rành trước mắt. 516 00:45:19,563 --> 00:45:23,083 ‎Thật dễ dàng để nhắm mắt ‎và bịt tai lại. Phải không? 517 00:45:23,163 --> 00:45:24,043 ‎Quá dễ dàng. 518 00:45:24,763 --> 00:45:27,563 ‎Đừng nói em không biết anh đang nói gì! 519 00:46:16,923 --> 00:46:19,203 ‎Anh cũng muốn làm đứa em trai bé bỏng. 520 00:46:19,283 --> 00:46:20,643 ‎Được làm kẻ vô hình! 521 00:46:20,723 --> 00:46:23,163 ‎Chả nhìn thấy gì, chả nghe thấy gì cả! 522 00:46:26,443 --> 00:46:29,203 ‎Còn em luôn muốn ông ấy chú ý đến em hơn. 523 00:46:31,243 --> 00:46:32,683 ‎Đời là thế, em trai. 524 00:46:33,283 --> 00:46:34,283 ‎Thôi đi. 525 00:46:45,083 --> 00:46:47,243 ‎- Ai đó phải làm việc dơ bẩn. ‎- Đừng! 526 00:46:48,483 --> 00:46:49,483 ‎Đừng! 527 00:48:23,243 --> 00:48:24,563 ‎Sẽ ổn thôi, anh bạn. 528 00:49:18,563 --> 00:49:21,723 ‎Đây là chú Guillaume của cháu. ‎Cô nhờ chú ấy đến đây. 529 00:49:23,323 --> 00:49:25,203 ‎Cháu nhớ chú Guillaume chứ? 530 00:49:25,723 --> 00:49:27,443 ‎Bố kể rất nhiều về chú ấy mà. 531 00:49:27,923 --> 00:49:29,003 ‎Bố cháu đâu ạ? 532 00:49:33,723 --> 00:49:34,563 ‎Bố cháu… 533 00:49:41,163 --> 00:49:43,003 ‎Bố cháu đang ở bên mẹ cháu. 534 00:49:44,763 --> 00:49:46,003 ‎Họ được bên nhau rồi. 535 00:50:41,723 --> 00:50:44,683 ‎DỰA TRÊN CUỐN SÁCH "RA ĐI MÃI MÃI" ‎CỦA HARLAN COBEN 536 00:52:50,763 --> 00:52:53,643 ‎Biên dịch: Anh Pham