1 00:00:06,203 --> 00:00:08,683 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:15,203 --> 00:00:17,803 ‫"(نيس)، في الحاضر"‬ 3 00:00:20,563 --> 00:00:21,403 ‫"نورا"؟‬ 4 00:00:23,603 --> 00:00:24,443 ‫"نورا"؟‬ 5 00:00:44,123 --> 00:00:44,963 ‫"نورا"!‬ 6 00:00:47,003 --> 00:00:47,843 ‫"نورا"!‬ 7 00:00:51,563 --> 00:00:52,843 ‫لا أصدّق.‬ 8 00:00:58,243 --> 00:01:00,603 ‫سحقًا!‬ 9 00:01:21,883 --> 00:01:22,923 ‫"غييوم"، أنا "داكو".‬ 10 00:01:23,003 --> 00:01:26,123 ‫أين أنت بحق السماء؟ ردّ عليّ. بدأت أقلق.‬ 11 00:01:26,203 --> 00:01:28,683 ‫عاود الاتصال بي أو راسلني.‬ ‫أطلعني على أي أخبار.‬ 12 00:01:57,603 --> 00:01:58,603 ‫مرحبًا يا أخي الصغير.‬ 13 00:02:02,483 --> 00:02:06,483 ‫"مستوحى من كتاب (غان فور غود)‬ ‫للكاتب (هارلان كوبين)"‬ 14 00:02:08,883 --> 00:02:11,283 ‫"(نيس)، مايو 1995"‬ 15 00:02:16,883 --> 00:02:18,883 ‫"(فريد)"‬ 16 00:02:33,123 --> 00:02:34,323 ‫هيا يا "فريدريك"!‬ 17 00:02:39,883 --> 00:02:40,803 ‫أجل!‬ 18 00:02:40,883 --> 00:02:41,883 ‫خرجت!‬ 19 00:02:59,723 --> 00:03:02,403 ‫لو كنت أدّيت بشكل أفضل في الشوط الأول،‬ ‫لما حدث ذلك.‬ 20 00:03:03,203 --> 00:03:05,643 ‫يجب أن تثبت نفسك! أنت لا تلعب لتكون لطيفًا!‬ 21 00:03:07,123 --> 00:03:09,883 ‫كيف أواصل إن بذلت قصارى جهدي من البداية؟‬ 22 00:03:09,963 --> 00:03:12,203 ‫هل تظن أن الخصم يأبه بذلك؟‬ 23 00:03:12,723 --> 00:03:14,363 ‫لا تعطه فرصة!‬ 24 00:03:14,443 --> 00:03:16,203 ‫الأمر ليس لطيفًا، لكن هكذا الحياة.‬ 25 00:03:16,283 --> 00:03:19,803 ‫في المرة القادمة، بدلًا من العمل‬ ‫على أسلوبك، ركّز على إصابة رأس الخصم.‬ 26 00:03:41,123 --> 00:03:43,643 ‫تبًا! ماذا تفعل؟‬ 27 00:03:43,723 --> 00:03:45,723 ‫أعطني هذا. حالًا!‬ 28 00:03:45,803 --> 00:03:48,163 ‫يجب أن أخبئه قبل أن يراه!‬ 29 00:03:48,243 --> 00:03:49,763 ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 30 00:03:52,523 --> 00:03:54,683 ‫ما كل هذه الضجة؟ من فعل ذلك؟ أأنت؟‬ 31 00:03:55,603 --> 00:03:56,563 ‫أنا فعلت ذلك.‬ 32 00:03:57,083 --> 00:03:59,083 ‫ألا تقدّر شيئًا؟‬ 33 00:03:59,723 --> 00:04:00,843 ‫أتفعل ما يحلو لك؟‬ 34 00:04:00,923 --> 00:04:02,563 ‫بعد كل ما فعلته من أجلك.‬ 35 00:04:04,483 --> 00:04:05,723 ‫أيها الشقي القذر!‬ 36 00:04:05,803 --> 00:04:07,443 ‫من تظن نفسك؟‬ 37 00:04:07,523 --> 00:04:10,963 ‫أي حياة ستحظى بها أيها الحقير؟‬ ‫ماذا سيحل بك من دوني؟‬ 38 00:04:22,523 --> 00:04:23,363 ‫اخرج.‬ 39 00:04:32,883 --> 00:04:34,243 ‫قلنا حشيشًا يا "كيسلر".‬ 40 00:04:34,323 --> 00:04:36,523 ‫سحقًا للحشيش. الجميع يبيعونه.‬ 41 00:04:37,083 --> 00:04:40,123 ‫كما أن أبا الرجل الذي أعمل معه‬ ‫يعمل صيدلانيًا، لا بستانيًا.‬ 42 00:04:41,763 --> 00:04:43,963 ‫"ميثيل فينيدات" و"أليميمازين" و"نيوكود…"‬ 43 00:04:51,083 --> 00:04:52,563 ‫لا بأس. إنه "أوسترتاغ".‬ 44 00:04:53,363 --> 00:04:55,443 ‫"جو"، راقب المكان.‬ 45 00:04:58,483 --> 00:05:00,203 ‫هيا يا "جواكيم"! سندفع لك.‬ 46 00:05:00,283 --> 00:05:01,483 ‫مهلًا عليه.‬ 47 00:05:01,563 --> 00:05:03,643 ‫بعض الفتيان ضربوه أمس.‬ 48 00:05:03,723 --> 00:05:05,363 ‫سرقوا كل أمواله.‬ 49 00:05:05,443 --> 00:05:06,603 ‫هل هو معاق؟‬ 50 00:05:06,683 --> 00:05:08,803 ‫لم يرد أن يأخذ أبوه المال لشراء الخمر.‬ 51 00:05:10,923 --> 00:05:12,683 ‫اذهب وتبوّل ثم راقب المكان.‬ 52 00:05:16,083 --> 00:05:17,323 ‫من يظنون أنفسهم؟‬ 53 00:05:18,363 --> 00:05:19,683 ‫"أوسترتاغ" واحد منا.‬ 54 00:05:20,203 --> 00:05:22,443 ‫إن عبثوا معه، فهم يعبثون معنا.‬ 55 00:05:22,963 --> 00:05:24,523 ‫لا يمكن أن يمرّ هذا مرور الكرام.‬ 56 00:05:27,043 --> 00:05:28,643 ‫من كان هؤلاء السفلة؟‬ 57 00:05:32,163 --> 00:05:33,123 ‫هل سيأتي؟‬ 58 00:05:33,803 --> 00:05:35,523 ‫ماذا يفعل هذا الوغد؟‬ 59 00:05:35,603 --> 00:05:36,443 ‫اخرس يا صاح.‬ 60 00:05:37,283 --> 00:05:38,283 ‫إنه قادم.‬ 61 00:05:43,963 --> 00:05:44,883 ‫أنا أعرفك.‬ 62 00:05:46,123 --> 00:05:49,163 ‫يملك أبوك وكالة سيارات فاخرة.‬ ‫أنت فاحش الثراء.‬ 63 00:05:49,683 --> 00:05:51,203 ‫لديّ ما أقوله لك.‬ 64 00:05:51,283 --> 00:05:52,563 ‫ماذا؟ أتريد أن أضاجعك؟‬ 65 00:05:53,683 --> 00:05:54,723 ‫بشأن "أوسترتاغ".‬ 66 00:05:54,803 --> 00:05:56,363 ‫"أوستر" ماذا؟ لا أعرفه.‬ 67 00:05:56,443 --> 00:05:58,243 ‫أمّا نحن فنعرفه! إنه صديقنا.‬ 68 00:06:01,523 --> 00:06:03,003 ‫سحقًا، إنه يهرب! أسرع!‬ 69 00:06:03,683 --> 00:06:04,723 ‫اركض يا "جو"!‬ 70 00:06:04,803 --> 00:06:06,803 ‫اركض! ارحل عن هنا!‬ 71 00:06:09,203 --> 00:06:11,203 ‫سأقضي عليك أيها الحقير!‬ 72 00:06:28,563 --> 00:06:30,003 ‫من الحقير الآن؟‬ 73 00:06:53,123 --> 00:06:53,963 ‫أبي؟‬ 74 00:06:56,163 --> 00:06:57,403 ‫لدينا مشكلة.‬ 75 00:07:08,043 --> 00:07:09,643 ‫لا تتحركوا. سأعود.‬ 76 00:07:15,603 --> 00:07:17,003 ‫أين كنت عندما حدث الأمر؟‬ 77 00:07:17,763 --> 00:07:18,723 ‫اقعد.‬ 78 00:07:19,323 --> 00:07:21,963 ‫أولادنا يُضربون بينما تشرب؟‬ 79 00:07:24,323 --> 00:07:26,843 ‫بعد شيء كهذا، فلا شك أن الأولاد‬ 80 00:07:26,923 --> 00:07:29,723 ‫سيُرسلون إلى مركز أو إلى بيت رعاية شباب.‬ 81 00:07:29,803 --> 00:07:31,523 ‫قد يدمّر ذلك حيواتهم.‬ 82 00:07:31,603 --> 00:07:33,883 ‫لكن لماذا يجب أن يعاني الـ3؟‬ 83 00:07:34,723 --> 00:07:38,883 ‫لا يخفى على أحد أن ابنك ليست لديه‬ ‫فرصة جيدة للحصول على مستقبل باهر.‬ 84 00:07:38,963 --> 00:07:40,683 ‫أنت تحت المراقبة، صحيح؟‬ 85 00:07:41,483 --> 00:07:44,523 ‫أين كنت عندما حدث هذا؟‬ ‫أراهن أنك لم تكن بعيدًا.‬ 86 00:07:44,603 --> 00:07:47,723 ‫ربما كنت هنا. هذا يجعلك مسؤولًا إلى حد ما.‬ 87 00:07:49,923 --> 00:07:52,283 ‫سنجد حلًا يناسب الجميع.‬ 88 00:07:52,923 --> 00:07:53,763 ‫اتفقنا؟‬ 89 00:07:54,843 --> 00:07:57,923 ‫لا تبدو قادرًا على إدارة مستقبل ابنك.‬ 90 00:08:00,243 --> 00:08:01,683 ‫ربما من الأفضل‬ 91 00:08:02,283 --> 00:08:04,643 ‫أن يتلقى رعاية من متخصصين.‬ 92 00:08:06,243 --> 00:08:08,123 ‫ستحصل على تعويض طبعًا.‬ 93 00:08:09,803 --> 00:08:11,283 ‫كيف سأحصل على تعويض؟‬ 94 00:08:57,403 --> 00:08:58,763 ‫جاهز يا "فريد"؟‬ 95 00:09:00,723 --> 00:09:03,243 ‫علينا التحرك حالًا‬ ‫إن أردنا قطع 10 كيلومترات.‬ 96 00:09:03,323 --> 00:09:04,963 ‫لديّ اجتماع في الساعة الـ9.‬ 97 00:09:08,203 --> 00:09:09,203 ‫كل يا عزيزي.‬ 98 00:09:38,523 --> 00:09:40,203 ‫أتعيش هنا إذًا؟‬ 99 00:09:40,763 --> 00:09:41,603 ‫منظر جميل.‬ 100 00:09:43,363 --> 00:09:45,483 ‫بربك، كف عن هذا.‬ 101 00:09:47,523 --> 00:09:49,603 ‫أشعر أنني سأُجن يا "فريد".‬ 102 00:09:50,123 --> 00:09:52,083 ‫كنت ميتًا، والآن أنت حي.‬ 103 00:09:53,003 --> 00:09:56,243 ‫ماتت حبيبتك واختفت حبيبتي، أعني…‬ 104 00:09:56,763 --> 00:09:58,323 ‫أخبرني بما يجري.‬ 105 00:09:58,843 --> 00:10:00,523 ‫صارحني من فضلك.‬ 106 00:10:02,523 --> 00:10:03,803 ‫أما زلت تعزف على الغيتار؟‬ 107 00:10:06,163 --> 00:10:08,163 ‫كفاك هراءً بحق السماء!‬ 108 00:10:08,243 --> 00:10:11,883 ‫حقًا يا "فريد".‬ ‫مرت 10 سنوات صعبة. كنا منهارين.‬ 109 00:10:11,963 --> 00:10:14,683 ‫ماتت أمي بسبب الحزن و…‬ 110 00:10:17,083 --> 00:10:20,283 ‫لا أعرف. أنت مدين لي بتفسير.‬ 111 00:10:20,363 --> 00:10:23,523 ‫لا يمكنك المجيء إلى هنا‬ ‫والتحدث عن الغيتار بهذه البساطة.‬ 112 00:10:23,603 --> 00:10:24,443 ‫أتفهم؟‬ 113 00:10:24,963 --> 00:10:25,803 ‫أفهم.‬ 114 00:10:30,723 --> 00:10:32,723 ‫أعرف أن حبيبتك "نورا" في ورطة.‬ 115 00:10:34,603 --> 00:10:35,763 ‫هذه غلطتي إلى حد ما.‬ 116 00:10:38,323 --> 00:10:40,443 ‫إنها قصة طويلة. سأخبرك في الطريق.‬ 117 00:10:43,163 --> 00:10:45,003 ‫"في الطريق"؟ أتعرف مكانها؟‬ 118 00:10:45,603 --> 00:10:46,843 ‫قلت إنني سأشرح لك.‬ 119 00:10:47,363 --> 00:10:49,083 ‫يجب أن نرحل. لا يمكننا البقاء هنا.‬ 120 00:10:52,763 --> 00:10:56,283 ‫"(نيس)، يونيو 2006"‬ 121 00:11:10,883 --> 00:11:11,883 ‫وأخيرًا صرت حرًا!‬ 122 00:11:12,523 --> 00:11:13,643 ‫أظننت أننا نسيناك؟‬ 123 00:11:17,763 --> 00:11:21,043 ‫لم نستطع أن نزورك، لكننا أعددنا شيئًا.‬ 124 00:11:24,963 --> 00:11:25,803 ‫شمبانيا؟‬ 125 00:11:30,083 --> 00:11:32,243 ‫ماذا كنتما تفعلان؟‬ 126 00:11:32,323 --> 00:11:34,763 ‫دفع أبي مصاريف كلية إدارة الأعمال.‬ 127 00:11:35,283 --> 00:11:37,003 ‫وهذا ما زال يتدرب.‬ 128 00:11:37,083 --> 00:11:39,483 ‫اركب! أمامنا ليلة حافلة.‬ 129 00:11:39,563 --> 00:11:41,203 ‫آمل أنك نلت قسطًا من الراحة.‬ 130 00:11:41,283 --> 00:11:43,803 ‫- اركب!‬ ‫- أراكما لاحقًا.‬ 131 00:13:51,403 --> 00:13:54,003 ‫"(نيس)، في الحاضر"‬ 132 00:14:13,123 --> 00:14:14,563 ‫أنا كنت مختبئًا هنا.‬ 133 00:14:15,323 --> 00:14:17,323 ‫لن يجدنا "كيسلر" و"أوسترتاغ".‬ 134 00:14:18,003 --> 00:14:19,243 ‫سنكون بأمان.‬ 135 00:14:22,243 --> 00:14:23,523 ‫مرحبًا بك في قصري.‬ 136 00:14:43,043 --> 00:14:44,323 ‫عائلة مثالية، صحيح؟‬ 137 00:14:44,843 --> 00:14:45,723 ‫طبعًا.‬ 138 00:14:56,763 --> 00:14:59,723 ‫"نورا" أخبرتني ببعض الأمور.‬ ‫لم تخبرني بكل شيء، لكنها…‬ 139 00:15:01,003 --> 00:15:03,483 ‫أخبرتني كيف قابلت "جوديث".‬ 140 00:15:05,043 --> 00:15:05,883 ‫"أليس"…‬ 141 00:15:07,443 --> 00:15:08,563 ‫إنها ابنتي.‬ 142 00:15:10,523 --> 00:15:11,843 ‫حدّثتها كثيرًا عنك.‬ 143 00:15:12,763 --> 00:15:14,283 ‫تدعوك "العم (غييوم)".‬ 144 00:15:15,603 --> 00:15:16,883 ‫أتوق إلى لقائكما.‬ 145 00:15:18,123 --> 00:15:19,083 ‫أين هي؟‬ 146 00:15:19,163 --> 00:15:20,123 ‫في مكان آمن.‬ 147 00:15:21,363 --> 00:15:22,683 ‫كلما قلّت معرفتك، كان أفضل.‬ 148 00:15:27,763 --> 00:15:29,083 ‫أتعرف أنني لم أعد صغيرًا؟‬ 149 00:15:29,763 --> 00:15:32,643 ‫بربك! أظن أنني أستحق تفسيرًا.‬ 150 00:15:34,083 --> 00:15:34,923 ‫"فريد"!‬ 151 00:15:35,683 --> 00:15:37,843 ‫تحق لي معرفة ما ورطتنا فيه!‬ 152 00:15:38,363 --> 00:15:41,683 ‫أفعالك أفسدت حياتي أنا أيضًا، لا حياتك فقط.‬ 153 00:15:41,763 --> 00:15:43,043 ‫أنت محق. أعرف.‬ 154 00:15:43,563 --> 00:15:44,443 ‫أنا أفسدت الأمور.‬ 155 00:15:45,683 --> 00:15:47,243 ‫لقد دمرت كل شيء.‬ 156 00:15:48,523 --> 00:15:49,843 ‫كنت شابًا آنذاك.‬ 157 00:15:50,523 --> 00:15:52,243 ‫كنت غبيًا، لكنني لم أعرف.‬ 158 00:15:52,803 --> 00:15:56,163 ‫"كيسلر" و"أوسترتاغ".‬ ‫أحدهما محتال والآخر مجنون.‬ 159 00:15:56,243 --> 00:15:57,843 ‫ماذا أقول؟‬ 160 00:15:57,923 --> 00:15:59,283 ‫كان أبونا محقًا.‬ 161 00:15:59,803 --> 00:16:02,363 ‫- أنا فاشل حقير.‬ ‫- من يأبه بأبينا؟‬ 162 00:16:12,603 --> 00:16:14,483 ‫لماذا ما زالا يلاحقانك؟‬ 163 00:16:15,723 --> 00:16:17,403 ‫لأنني أعرف أمورًا كثيرة.‬ 164 00:16:18,043 --> 00:16:20,563 ‫يعرفان أن بإمكاني أن أدمرهما‬ ‫بعد كل تلك السنوات.‬ 165 00:16:21,083 --> 00:16:22,243 ‫لن يتوقفا أبدًا.‬ 166 00:16:22,323 --> 00:16:23,883 ‫ما علاقة "نورا" بالأمر؟‬ 167 00:16:27,123 --> 00:16:28,643 ‫يستغلّانها للوصول إليّ.‬ 168 00:16:29,803 --> 00:16:32,083 ‫لن أدعهما يقتلانها كما قتلا الآخرين.‬ 169 00:16:32,163 --> 00:16:33,523 ‫أين هي؟‬ 170 00:16:34,323 --> 00:16:37,643 ‫أين هي؟ لماذا نحن هنا أصلًا؟ فلنذهب إليها!‬ 171 00:16:37,723 --> 00:16:40,243 ‫اهدأ، سنذهب إليها.‬ ‫ننتظر اللحظة المناسبة، مفهوم؟‬ 172 00:16:41,123 --> 00:16:43,563 ‫انظر إليّ. اهدأ. يجب أن ننتظر.‬ 173 00:16:47,523 --> 00:16:50,763 ‫"(نيس)، أغسطس 2008"‬ 174 00:16:58,643 --> 00:16:59,483 ‫مرحبًا؟‬ 175 00:17:05,963 --> 00:17:07,723 ‫- أهلًا يا صاح!‬ ‫- أهلًا يا أخي الصغير.‬ 176 00:17:08,363 --> 00:17:09,683 ‫أنا مرهق!‬ 177 00:17:09,763 --> 00:17:11,923 ‫- سيارة من التي في الخارج؟‬ ‫- سيارتي.‬ 178 00:17:12,003 --> 00:17:14,163 ‫- تلك السيارة اللعبة لك؟‬ ‫- نعم!‬ 179 00:17:14,243 --> 00:17:15,563 ‫مستحيل!‬ 180 00:17:15,643 --> 00:17:17,323 ‫أليس لديك تدريب للأولمبياد؟‬ 181 00:17:17,403 --> 00:17:18,963 ‫لا، أنا في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 182 00:17:19,043 --> 00:17:21,363 ‫أحيانًا يسمحون لنا بالخروج من القفص.‬ 183 00:17:21,443 --> 00:17:23,723 ‫- لكنك لم تشترها، صحيح؟‬ ‫- بلى، لماذا؟‬ 184 00:17:23,803 --> 00:17:26,243 ‫لماذا لم تسألني؟‬ ‫كان بإمكاني أن أسأل "كيسلر".‬ 185 00:17:26,323 --> 00:17:29,083 ‫إنها سيارة جيدة! إنه حمراء وتسير.‬ ‫هذا كل ما أحتاج إليه.‬ 186 00:17:29,163 --> 00:17:31,643 ‫رائع. الآن يمكنك‬ ‫أن تواعد فتيات المدارس الإعدادية.‬ 187 00:17:31,723 --> 00:17:34,123 ‫لقد تخرجت للتو.‬ ‫لا أحتاج إلى فتيات الإعدادية.‬ 188 00:17:34,203 --> 00:17:37,203 ‫ما زالت لديّ‬ ‫بعض ملصقات "هالو كيتي" إن أردت.‬ 189 00:17:37,283 --> 00:17:39,363 ‫- من هذه؟ أهي "سونيا"؟‬ ‫- نعم.‬ 190 00:17:39,443 --> 00:17:41,843 ‫- أصبح جسدها جميلًا.‬ ‫- كفى.‬ 191 00:17:41,923 --> 00:17:42,923 ‫بربك!‬ 192 00:17:43,603 --> 00:17:44,803 ‫ابني الأكبر!‬ 193 00:17:45,803 --> 00:17:47,563 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف حال التدريب؟‬ 194 00:17:47,643 --> 00:17:50,843 ‫لقد هربت. لم أعد أحتمل.‬ ‫لا ترفعي صوتك، فالشرطة تلاحقني.‬ 195 00:17:52,203 --> 00:17:53,723 ‫- كيف حالك يا "سونيا"؟‬ ‫- بخير.‬ 196 00:17:54,563 --> 00:17:56,323 ‫يبدو أنك سعيدة برؤيتي.‬ 197 00:17:56,843 --> 00:17:58,083 ‫هل يعاملك بلطف؟‬ 198 00:17:58,163 --> 00:18:00,163 ‫بربك. كف عن التصرف بسخافة.‬ 199 00:18:00,243 --> 00:18:02,603 ‫- هل ستبقى؟ نحن نحتسي الشراب.‬ ‫- نعم!‬ 200 00:18:02,683 --> 00:18:04,243 ‫لا شراب للرياضيين.‬ 201 00:18:04,323 --> 00:18:05,723 ‫يمكنني أن أتراخى مرة.‬ 202 00:18:06,963 --> 00:18:09,563 ‫في الواقع، بالحديث عن ذلك، لنبدأ مباشرة.‬ 203 00:18:10,243 --> 00:18:12,203 ‫أتريد الخروج الليلة بسيارتك الورقية؟‬ 204 00:18:12,283 --> 00:18:14,003 ‫لا تكن غبيًا يا "فريد".‬ 205 00:18:15,523 --> 00:18:18,523 ‫ستوقّع للمنتخب الوطني الفرنسي، صحيح؟‬ 206 00:18:18,603 --> 00:18:21,083 ‫بالطبع، لكن ألا يمكنك‬ ‫أن تتركني وشأني 5 دقائق فقط؟‬ 207 00:18:21,163 --> 00:18:23,563 ‫بلى، عندما ينتهي الموسم.‬ 208 00:18:24,603 --> 00:18:25,763 ‫أنت مدين لنا بذلك.‬ 209 00:18:25,843 --> 00:18:28,843 ‫مهلًا. أخبرني بما أدين لكم به.‬ 210 00:18:28,923 --> 00:18:29,963 ‫إذًا، من منكم جائع؟‬ 211 00:18:52,563 --> 00:18:54,043 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- نعم! وأنت؟‬ 212 00:19:07,403 --> 00:19:08,363 ‫تلك العضلات!‬ 213 00:19:09,363 --> 00:19:11,323 ‫أصار لديك ثديان الآن؟‬ 214 00:19:12,403 --> 00:19:14,483 ‫تفضلي. أهديك العالم.‬ 215 00:19:17,003 --> 00:19:18,923 ‫- ماذا تشرب؟‬ ‫- "فودكا" و"ريد بول".‬ 216 00:19:19,803 --> 00:19:21,283 ‫سأحضر لنا شرابين.‬ 217 00:19:21,803 --> 00:19:22,963 ‫إلى من تنظر؟‬ 218 00:19:23,483 --> 00:19:25,243 ‫إلى حبيبة أخي؟ حسنًا.‬ 219 00:19:28,843 --> 00:19:30,963 ‫يا رفيقيّ، لديّ مفاجأة لكما.‬ 220 00:19:34,123 --> 00:19:36,683 ‫- من أين حصلت على هذا؟‬ ‫- "برشلونة".‬ 221 00:19:36,763 --> 00:19:37,683 ‫حقًا؟‬ 222 00:19:37,763 --> 00:19:39,883 ‫أهذا ما كنت تتدرب عليه هناك؟‬ 223 00:19:39,963 --> 00:19:41,923 ‫سأبدأ مشروعي الخاص!‬ 224 00:19:42,883 --> 00:19:44,683 ‫سنصل إلى القمة مباشرة!‬ 225 00:19:45,443 --> 00:19:48,083 ‫إن بعناه بالغرام لأولئك الفتيان الأغنياء،‬ 226 00:19:48,163 --> 00:19:49,363 ‫سنجني أموالًا طائلة.‬ 227 00:19:50,643 --> 00:19:52,283 ‫يمكنك أن تبيعه لزملائك في التنس.‬ 228 00:19:52,363 --> 00:19:53,843 ‫لا، انس الأمر.‬ 229 00:19:53,923 --> 00:19:56,563 ‫- ألم يختاروك؟‬ ‫- بل طردوني.‬ 230 00:19:56,643 --> 00:19:58,083 ‫أيها الأحمق اللعين.‬ 231 00:19:58,163 --> 00:19:59,043 ‫لماذا طردوك؟‬ 232 00:20:00,163 --> 00:20:03,563 ‫"تعاطي مخدرات ممنوعة‬ ‫وجلب غرباء إلى النادي."‬ 233 00:20:04,083 --> 00:20:05,323 ‫جلبت عاهرات.‬ 234 00:20:08,803 --> 00:20:09,803 ‫يا لك من غبي!‬ 235 00:20:12,043 --> 00:20:14,683 ‫أخوك لطيف، لكنه وغد إلى حد ما، صحيح؟‬ 236 00:20:14,763 --> 00:20:16,243 ‫صحيح.‬ 237 00:20:16,843 --> 00:20:18,523 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا، أعني…‬ 238 00:20:18,603 --> 00:20:20,963 ‫منذ كان صغيرًا، هو وأبي…‬ 239 00:20:21,443 --> 00:20:23,523 ‫إنهما يقضيان حياتهما منزعجين من بعضهما.‬ 240 00:20:23,603 --> 00:20:26,243 ‫- إنه كتقليد عائلي.‬ ‫- حقًا؟‬ 241 00:20:26,323 --> 00:20:28,003 ‫أولا تشارك فيه؟‬ 242 00:20:28,883 --> 00:20:30,723 ‫- لا، لا يُسمح لي.‬ ‫- لماذا؟‬ 243 00:20:30,803 --> 00:20:32,803 ‫يجب أن أكون فحلًا ورجلًا قويًا نوعًا ما،‬ 244 00:20:32,883 --> 00:20:34,563 ‫بقضيب بهذا الحجم.‬ 245 00:20:36,803 --> 00:20:38,923 ‫- ما هذا بحق السماء يا رجل؟‬ ‫- آسف.‬ 246 00:20:39,003 --> 00:20:41,083 ‫- اذهب وافحص عينيك!‬ ‫- على رسلك!‬ 247 00:20:41,163 --> 00:20:42,323 ‫أي "رسل"؟‬ 248 00:20:42,403 --> 00:20:45,403 ‫- أتظنان إذًا أن الأمر ظريف؟‬ ‫- لا، نحن مستاءان جدًا.‬ 249 00:20:45,483 --> 00:20:47,643 ‫ما رأيك أن نتبادل قميصينا؟‬ 250 00:20:47,723 --> 00:20:49,843 ‫- سأنظف قميصك.‬ ‫- أجل.‬ 251 00:20:49,923 --> 00:20:51,403 ‫ماذا عن أمسيتي التي أُفسدت؟‬ 252 00:20:51,483 --> 00:20:53,003 ‫لم تُفسد!‬ 253 00:20:53,083 --> 00:20:54,683 ‫اسمع، أنا مستعد…‬ 254 00:20:54,763 --> 00:20:57,123 ‫- لا تضايق أخي!‬ ‫- من أنت بحق السماء؟‬ 255 00:21:15,243 --> 00:21:17,683 ‫"(نيس)، في الحاضر"‬ 256 00:21:43,283 --> 00:21:44,243 ‫هل تدخن؟‬ 257 00:21:45,163 --> 00:21:46,003 ‫أعطني هذه.‬ 258 00:21:46,603 --> 00:21:47,923 ‫لا أدخن، لكن الآن…‬ 259 00:21:57,203 --> 00:21:58,043 ‫كيف حال أبينا؟‬ 260 00:21:59,323 --> 00:22:00,163 ‫ليست جيدة.‬ 261 00:22:01,283 --> 00:22:02,203 ‫يحاول أن يصمد.‬ 262 00:22:03,803 --> 00:22:05,403 ‫لا بد أن الأمر صعب عليكم.‬ 263 00:22:06,163 --> 00:22:07,243 ‫طبعًا.‬ 264 00:22:07,323 --> 00:22:08,323 ‫أجل، أنا متأكد.‬ 265 00:22:16,323 --> 00:22:17,443 ‫لا أستطيع النوم.‬ 266 00:22:18,963 --> 00:22:19,883 ‫أخبرني يا "فريد".‬ 267 00:22:25,923 --> 00:22:26,763 ‫اسمع…‬ 268 00:22:28,963 --> 00:22:29,883 ‫أنا و"نورا"…‬ 269 00:22:31,603 --> 00:22:32,563 ‫عقدنا اتفاقًا.‬ 270 00:22:35,043 --> 00:22:37,243 ‫يمكننا أن نتصل ببعضنا إن وقعت مشكلة.‬ 271 00:22:40,123 --> 00:22:41,683 ‫عندما عدت أنا و"جوديث"‬ 272 00:22:41,763 --> 00:22:43,483 ‫وظهر هذان الرجلان في "إيفري"،‬ 273 00:22:44,243 --> 00:22:45,923 ‫أخبرتها بأن عليها أن ترحل.‬ 274 00:22:46,643 --> 00:22:48,763 ‫كانت الشرطة ستصل إليها،‬ 275 00:22:49,283 --> 00:22:51,083 ‫وكذلك "كيسلر" و"أوسترتاغ".‬ 276 00:22:54,123 --> 00:22:55,883 ‫كانت حزينة لأنها ستتركك.‬ 277 00:22:57,443 --> 00:22:59,363 ‫أتعلم أنني طلبت منها أن تتزوجني؟‬ 278 00:23:03,243 --> 00:23:04,883 ‫لطالما كنت شاعريًا.‬ 279 00:23:15,683 --> 00:23:16,803 ‫كيف وجدتها؟‬ 280 00:23:17,723 --> 00:23:19,123 ‫تتبعت هاتفها.‬ 281 00:23:20,283 --> 00:23:21,643 ‫إنها في معرضه.‬ 282 00:23:23,003 --> 00:23:25,723 ‫يجب أن نهجم بقوة وبسرعة قبل أن ينقلاها.‬ 283 00:23:30,443 --> 00:23:33,603 ‫"(نيس)، سبتمبر 2008"‬ 284 00:23:52,963 --> 00:23:54,443 ‫- كيف حالكما؟‬ ‫- إلى أين تذهب؟‬ 285 00:23:54,523 --> 00:23:57,123 ‫لديك جلسة علاج طبيعي بعد ساعة.‬ 286 00:23:57,203 --> 00:23:58,683 ‫لم تلتئم بعد.‬ 287 00:23:58,763 --> 00:24:02,483 ‫إن كانت هناك فرصة ضئيلة لإنقاذ وترك…‬ 288 00:24:02,563 --> 00:24:04,203 ‫أنت ووتري اللعين.‬ 289 00:24:04,283 --> 00:24:06,123 ‫دعنا لا نعد هذا الكلام مرة أخرى!‬ 290 00:24:06,203 --> 00:24:07,963 ‫ستعود إلى الملعب بعد 6 أشهر.‬ 291 00:24:08,043 --> 00:24:10,163 ‫يجب أن تعمل بجد وأن تريد ذلك.‬ 292 00:24:11,363 --> 00:24:13,843 ‫"فريدريك"! ماذا تفعل؟‬ 293 00:24:15,483 --> 00:24:16,643 ‫هاك! أأنت سعيد الآن؟‬ 294 00:24:40,123 --> 00:24:42,483 ‫لم أعد أحتمل. يجب أن أترك ذاك المنزل.‬ 295 00:24:43,043 --> 00:24:44,643 ‫لدينا مشكلات أخرى.‬ 296 00:24:44,723 --> 00:24:47,283 ‫الطلب متزايد جدًا. نحن في خطر جسيم.‬ 297 00:24:47,363 --> 00:24:50,403 ‫تبعتني سيارة على الطريق السريع‬ ‫لحوالي 15 كيلومترًا.‬ 298 00:24:50,923 --> 00:24:52,483 ‫ظننت أنها الشرطة.‬ 299 00:24:53,323 --> 00:24:56,283 ‫في النهاية مرّا.‬ ‫2 من الشواذ، من ذوي العضلات.‬ 300 00:24:56,803 --> 00:24:58,163 ‫كدت أتبوّل على نفسي.‬ 301 00:24:58,243 --> 00:25:00,043 ‫يجب أن نعثر على بعض مهربي المخدرات.‬ 302 00:25:01,363 --> 00:25:03,803 ‫مهربون لا يُعرفون في أي مكان.‬ 303 00:25:04,803 --> 00:25:06,923 ‫سنستولي على السوق!‬ 304 00:25:07,883 --> 00:25:09,883 ‫"(نيس)، في الحاضر"‬ 305 00:25:56,363 --> 00:25:59,323 ‫"(برشلونة)، يناير 2009"‬ 306 00:26:09,323 --> 00:26:10,683 ‫ماذا تريدان أن تشربا؟‬ 307 00:26:10,763 --> 00:26:11,603 ‫شمبانيا!‬ 308 00:26:14,403 --> 00:26:15,603 ‫مرحبًا يا سيدتي.‬ 309 00:26:16,643 --> 00:26:17,843 ‫يا للهول!‬ 310 00:26:17,923 --> 00:26:19,643 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 311 00:26:19,723 --> 00:26:20,963 ‫أعمل، وأنت؟‬ 312 00:26:21,043 --> 00:26:23,163 ‫أنا مع أصدقائي. أتريدين شرابًا؟‬ 313 00:26:23,243 --> 00:26:24,443 ‫ماذا ستشربون؟ على حسابي.‬ 314 00:26:24,523 --> 00:26:27,963 ‫لا تبقي هنا تعملين طوال الليل.‬ ‫تعالي واشربي معنا.‬ 315 00:26:28,843 --> 00:26:30,963 ‫- لا أستطيع. أنا أعمل.‬ ‫- ابقي مكانك.‬ 316 00:26:31,043 --> 00:26:32,003 ‫سأعود بسرعة.‬ 317 00:26:43,283 --> 00:26:46,363 ‫هذه حبيبتي "جوديث". ستعمل مكانك.‬ 318 00:26:46,443 --> 00:26:47,523 ‫"سونيا"، "جوديث".‬ 319 00:26:47,603 --> 00:26:49,283 ‫أنت حبيبة أخيه.‬ 320 00:26:49,363 --> 00:26:51,243 ‫- سأحل محلك.‬ ‫- فلنشرب.‬ 321 00:26:52,163 --> 00:26:53,523 ‫ماذا تفعلين هناك؟‬ 322 00:27:44,603 --> 00:27:47,363 ‫أعمل مع شريكيّ، لكننا نحتفل أيضًا.‬ 323 00:27:49,443 --> 00:27:51,003 ‫نجني المال. الأمر جميل.‬ 324 00:27:52,803 --> 00:27:53,723 ‫كيف حال الكلّية؟‬ 325 00:27:54,803 --> 00:27:57,443 ‫- إنها تمرّ.‬ ‫- أجل، يبدو أنها تمرّ!‬ 326 00:27:59,883 --> 00:28:02,283 ‫تدهورت شركة أبي، هذا كل ما في الأمر.‬ 327 00:28:02,803 --> 00:28:05,483 ‫لقد كان غارقًا في الديون. لم يخبر أحدًا.‬ 328 00:28:06,083 --> 00:28:09,683 ‫اضطُرت أمي إلى العمل مجددًا في سن الـ45‬ ‫بينما سيطر عليه الاكتئاب.‬ 329 00:28:10,203 --> 00:28:12,483 ‫- تبًا.‬ ‫- اضطُررت إلى تولّي مصاريف الكلّية بنفسي.‬ 330 00:28:14,163 --> 00:28:15,603 ‫لا أريد أن أعود.‬ 331 00:28:16,563 --> 00:28:17,763 ‫ومن يريد أن يعود؟‬ 332 00:28:19,923 --> 00:28:23,563 ‫أعمل في وظائف غريبة‬ ‫لدفع مصاريف كلّيتي وإيجار غرفتي،‬ 333 00:28:23,643 --> 00:28:26,283 ‫لكن من الصعب حضور محاضرة‬ ‫بعد ليلة في ملهى "أبولو".‬ 334 00:28:26,363 --> 00:28:28,083 ‫وأخي، هل يعرف؟‬ 335 00:28:28,683 --> 00:28:29,603 ‫في الواقع، نحن…‬ 336 00:28:30,563 --> 00:28:32,123 ‫لقد انفصلنا.‬ 337 00:28:35,283 --> 00:28:38,283 ‫قد يكون لديّ عمل لك. أجره أفضل من الملهى.‬ 338 00:28:39,043 --> 00:28:39,963 ‫عمل مشروع؟‬ 339 00:28:42,683 --> 00:28:43,603 ‫ألديك رخصة قيادة؟‬ 340 00:28:48,243 --> 00:28:50,323 ‫سيرافقك "جواكيم" في المرة الأولى،‬ 341 00:28:51,323 --> 00:28:52,963 ‫بعد ذلك ستعتمدين على نفسك.‬ 342 00:28:53,483 --> 00:28:55,403 ‫انتبهي وأنصتي.‬ 343 00:28:56,403 --> 00:28:57,763 ‫اسلكي طرق المقاطعات،‬ 344 00:28:57,843 --> 00:29:00,403 ‫واسلكي طرقًا كبرى إن اضطُررت،‬ ‫لكن إياك والطرق السريعة.‬ 345 00:29:01,283 --> 00:29:05,163 ‫ارتجلي إن واجهت عقبة،‬ ‫لكن الطرق محددة طوال الوقت.‬ 346 00:29:07,443 --> 00:29:08,683 ‫حافظي على هدوئك.‬ 347 00:29:09,283 --> 00:29:10,923 ‫أنت طالبة وفي طريقك إلى بيتك.‬ 348 00:29:11,003 --> 00:29:12,963 ‫أنت تستمتعين بمناظر الطريق فحسب.‬ 349 00:29:13,043 --> 00:29:15,643 ‫ما من شيء غريب على الإطلاق، مفهوم؟‬ 350 00:29:29,843 --> 00:29:31,563 ‫هل لي أن أعرف أين هي مخبأة؟‬ 351 00:29:34,083 --> 00:29:34,963 ‫في ناقل الحركة.‬ 352 00:29:36,123 --> 00:29:37,003 ‫في أطواق العجلات.‬ 353 00:29:37,643 --> 00:29:38,603 ‫في المصدّ الخلفي.‬ 354 00:29:39,243 --> 00:29:40,883 ‫في المسند الخلفي والأوسط.‬ 355 00:29:41,923 --> 00:29:42,763 ‫في كل مكان.‬ 356 00:29:56,603 --> 00:29:58,203 ‫تبًا، إنها الشرطة.‬ 357 00:30:07,883 --> 00:30:09,243 ‫دعني أتولّ الأمر.‬ 358 00:30:20,123 --> 00:30:21,163 ‫مرحبًا.‬ 359 00:30:21,243 --> 00:30:23,563 ‫مرحبًا. هل لي أن أرى رخصك من فضلك؟‬ 360 00:30:30,763 --> 00:30:33,043 ‫أنا طالبة في برنامج تبادل الطلاب‬ ‫في "برشلونة".‬ 361 00:30:33,123 --> 00:30:35,763 ‫جاء حبيبي ليزورني لبضعة أيام‬ 362 00:30:35,843 --> 00:30:37,843 ‫ونحن متجهان إلى منزل أمي.‬ 363 00:30:38,643 --> 00:30:40,643 ‫لماذا تسلكان هذه الطرق الفرعية؟‬ 364 00:30:41,243 --> 00:30:42,563 ‫لسنا في عجلة من أمرنا.‬ 365 00:30:53,123 --> 00:30:55,523 ‫- شكرًا. استمتعا برحلتكما.‬ ‫- شكرًا.‬ 366 00:31:29,763 --> 00:31:31,083 ‫مرحبًا يا صديقيّ!‬ 367 00:31:32,683 --> 00:31:33,723 ‫أكلّ شيء على ما يُرام؟‬ 368 00:31:34,803 --> 00:31:36,123 ‫كيف سار الأمر؟‬ 369 00:31:36,723 --> 00:31:37,963 ‫كانت رائعة.‬ 370 00:31:38,043 --> 00:31:39,483 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 371 00:31:39,563 --> 00:31:40,643 ‫أحسنت يا جميلة.‬ 372 00:31:41,683 --> 00:31:43,043 ‫أأراك بعد أسبوعين؟‬ 373 00:31:46,163 --> 00:31:47,003 ‫تعالي.‬ 374 00:31:51,563 --> 00:31:52,523 ‫هذه لك.‬ 375 00:31:57,243 --> 00:31:58,323 ‫هدية صغيرة.‬ 376 00:32:02,723 --> 00:32:03,923 ‫من الآن فصاعدًا،‬ 377 00:32:04,443 --> 00:32:07,483 ‫عليك أن تحرصي على اتّباع كل خط سير جديد.‬ 378 00:32:08,363 --> 00:32:09,803 ‫ستتغير الخطوط في كل مرة.‬ 379 00:32:11,163 --> 00:32:13,763 ‫يجب أن نحافظ على تركيزنا.‬ ‫الآخرون يقومون بالرحلات.‬ 380 00:32:16,243 --> 00:32:18,323 ‫تبحثين عن الطرق وتستقدمين الآخرين.‬ 381 00:32:18,963 --> 00:32:22,203 ‫احذري أن تلفتي الأنظار. ربما يراقبوننا.‬ 382 00:32:25,203 --> 00:32:26,283 ‫سنتوسع.‬ 383 00:32:26,803 --> 00:32:28,283 ‫لقد تنوعت أعمالنا.‬ 384 00:32:31,923 --> 00:32:33,283 ‫لست بحاجة إلى معرفة المزيد.‬ 385 00:32:34,523 --> 00:32:35,643 ‫هذا في مصلحة الجميع.‬ 386 00:32:40,123 --> 00:32:41,203 ‫أكلّ شيء على ما يُرام؟‬ 387 00:32:43,523 --> 00:32:44,763 ‫هدية صغيرة لك.‬ 388 00:32:49,923 --> 00:32:51,963 ‫"(نيس)، في الحاضر"‬ 389 00:33:00,483 --> 00:33:01,323 ‫"فريد"؟‬ 390 00:33:03,603 --> 00:33:05,483 ‫لم كنت في منزل "سونيا" في تلك الليلة؟‬ 391 00:33:11,203 --> 00:33:12,363 ‫كانت تعرف الكثير.‬ 392 00:33:13,483 --> 00:33:15,083 ‫أرادا التخلص منها.‬ 393 00:33:16,403 --> 00:33:17,723 ‫وصلت بعد فوات الأوان.‬ 394 00:33:35,523 --> 00:33:36,843 ‫لا تتحرك. ابق هنا.‬ 395 00:33:36,923 --> 00:33:39,323 ‫- مستحيل! سآتي.‬ ‫- لا.‬ 396 00:33:40,323 --> 00:33:42,643 ‫الأمر غير قابل للتفاوض. ألا تظن أنني قادر؟‬ 397 00:33:43,523 --> 00:33:44,483 ‫أعطني سلاحًا.‬ 398 00:33:47,763 --> 00:33:49,843 ‫- هل تعرف كيف تستخدمه؟‬ ‫- لا.‬ 399 00:33:52,483 --> 00:33:53,323 ‫تصوّب‬ 400 00:33:54,243 --> 00:33:55,603 ‫وتحبس أنفاسك وتطلق النار.‬ 401 00:33:55,683 --> 00:33:56,923 ‫كما في الأفلام.‬ 402 00:33:57,603 --> 00:33:59,483 ‫- هل هو مذخّر؟‬ ‫- نعم، احذر.‬ 403 00:34:06,603 --> 00:34:09,203 ‫لنتحرك ببطء. اتبع تعليماتي.‬ 404 00:34:44,243 --> 00:34:45,123 ‫"غييوم"؟‬ 405 00:34:46,083 --> 00:34:47,043 ‫تراجع!‬ 406 00:34:48,203 --> 00:34:49,283 ‫تراجع!‬ 407 00:34:50,203 --> 00:34:51,763 ‫ابتعد!‬ 408 00:34:51,843 --> 00:34:53,483 ‫- تراجع!‬ ‫- لا تقلق. إنها بخير!‬ 409 00:34:53,563 --> 00:34:54,843 ‫نحن لا نريدها هي.‬ 410 00:34:54,923 --> 00:34:56,163 ‫بل ولا نريدك أنت.‬ 411 00:34:56,643 --> 00:34:57,763 ‫تراجع!‬ 412 00:34:57,843 --> 00:34:59,563 ‫وإلا ماذا ستفعل؟ أستطلق النار عليّ؟‬ 413 00:34:59,643 --> 00:35:00,963 ‫أصرت مجرمًا الآن؟‬ 414 00:35:01,043 --> 00:35:03,203 ‫لطالما كنت شاعريًا.‬ 415 00:35:03,283 --> 00:35:04,723 ‫هذا أمر جيد أيضًا.‬ 416 00:35:06,483 --> 00:35:08,843 ‫لكنك ما زلت غبيًا. الوداع يا "غييوم".‬ 417 00:35:51,603 --> 00:35:52,763 ‫هل أنت بخير؟‬ 418 00:36:02,523 --> 00:36:03,443 ‫اهرب!‬ 419 00:36:49,003 --> 00:36:50,283 ‫لا تتحرك!‬ 420 00:36:51,083 --> 00:36:53,403 ‫اترك سلاحك! حالًا!‬ 421 00:37:00,963 --> 00:37:03,443 ‫جميل. أنت شجاع.‬ 422 00:37:03,523 --> 00:37:04,523 ‫افعلها. اقتله!‬ 423 00:37:10,963 --> 00:37:12,163 ‫لماذا قتلتها؟‬ 424 00:37:13,763 --> 00:37:15,083 ‫أتقصد "سونيا"؟‬ 425 00:37:15,683 --> 00:37:17,763 ‫كف عن إضاعة الوقت! اقتل ذاك الوغد!‬ 426 00:37:17,843 --> 00:37:19,083 ‫تودّ ذلك، صحيح؟‬ 427 00:37:19,603 --> 00:37:21,083 ‫لطالما تحملت اللوم عنك.‬ 428 00:37:21,163 --> 00:37:22,563 ‫اخرس!‬ 429 00:37:22,643 --> 00:37:23,803 ‫اخرس فحسب.‬ 430 00:37:24,323 --> 00:37:27,363 ‫لقد رأيتك بأمّ عيني!‬ ‫أنا كنت حاضرًا! رأيت كل شيء!‬ 431 00:37:27,883 --> 00:37:29,043 ‫لم ترني أقتلها.‬ 432 00:37:32,003 --> 00:37:34,123 ‫اسأل أخاك عما حدث في تلك الليلة.‬ 433 00:37:34,923 --> 00:37:35,883 ‫قل شيئًا يا "فريد".‬ 434 00:37:35,963 --> 00:37:38,283 ‫إنه يحاول أن يخدعك! اقتله!‬ 435 00:37:43,683 --> 00:37:46,523 ‫"(نيس)، يونيو 2010"‬ 436 00:37:55,243 --> 00:37:56,363 ‫انبطح!‬ 437 00:37:56,443 --> 00:37:57,283 ‫هيا!‬ 438 00:37:57,363 --> 00:37:58,403 ‫انبطح حالًا!‬ 439 00:38:02,243 --> 00:38:03,083 ‫قف.‬ 440 00:38:28,443 --> 00:38:30,483 ‫"فريد"؟ ماذا تفعل هنا؟‬ 441 00:38:30,563 --> 00:38:32,443 ‫- أأنت وحدك؟‬ ‫- لا، أختي نائمة.‬ 442 00:38:32,523 --> 00:38:34,243 ‫- تعالي إلى هنا لنتحدث.‬ ‫- ماذا؟‬ 443 00:38:34,323 --> 00:38:35,363 ‫تعالي!‬ 444 00:38:35,443 --> 00:38:37,843 ‫ما هذا بحق السماء؟ أخبرتك أنني توقفت.‬ 445 00:38:37,923 --> 00:38:39,803 ‫- نحن في ورطة كبيرة.‬ ‫- أي ورطة؟‬ 446 00:38:40,923 --> 00:38:43,123 ‫- ألقت الشرطة القبض عليّ اليوم.‬ ‫- ماذا؟‬ 447 00:38:43,203 --> 00:38:45,003 ‫احتجزوني وعقدوا جلسة استماع.‬ 448 00:38:49,163 --> 00:38:50,723 ‫اضطُررت إلى عقد صفقة.‬ 449 00:38:51,563 --> 00:38:53,243 ‫قدّمت إليهم "كيسلر" و"أوسترتاغ".‬ 450 00:38:54,243 --> 00:38:56,283 ‫- لكنهما صديقاك.‬ ‫- أيّ صديقان؟‬ 451 00:38:56,363 --> 00:38:58,043 ‫يجب أن ننقذ نفسينا!‬ 452 00:38:58,803 --> 00:39:00,843 ‫أنت أيضًا متورطة.‬ 453 00:39:01,763 --> 00:39:05,203 ‫ستتصلين بهما وستستدرجينهما في الكلام.‬ ‫إنهما يثقان بك.‬ 454 00:39:05,283 --> 00:39:07,963 ‫ستحصل الشرطة على ما تريد وسنحصل على حصانة،‬ 455 00:39:08,043 --> 00:39:08,883 ‫اتفقنا؟‬ 456 00:39:09,923 --> 00:39:11,483 ‫هذا كل ما عليك فعله.‬ 457 00:39:12,643 --> 00:39:14,683 ‫معي المال. ستحصلين على حصتك.‬ 458 00:39:14,763 --> 00:39:16,323 ‫لن ترينني مجددًا.‬ 459 00:39:16,403 --> 00:39:17,963 ‫لماذا لا تطلب من "جوديث"؟‬ 460 00:39:18,043 --> 00:39:19,363 ‫"جوديث" حبلى!‬ 461 00:39:19,443 --> 00:39:21,483 ‫لا تقحميها في هذا!‬ 462 00:39:23,363 --> 00:39:26,043 ‫ليس عليك إلا أن تضعي ميكروفونًا‬ 463 00:39:26,123 --> 00:39:28,923 ‫- في شق صدرك وتفعلي ما تقوله الشرطة!‬ ‫- كفى! أفقدت عقلك؟‬ 464 00:39:29,003 --> 00:39:31,283 ‫اتفقنا؟ أرجوك.‬ 465 00:39:31,363 --> 00:39:33,283 ‫لا تبدئي التصرف بغباء.‬ 466 00:39:33,363 --> 00:39:36,323 ‫لماذا يهمك هذان الرجلان بحق السماء؟‬ 467 00:39:37,923 --> 00:39:39,043 ‫أأنت معجبة بـ"كيسلر"؟‬ 468 00:39:39,683 --> 00:39:40,803 ‫أرجوك أن تقولي لا.‬ 469 00:39:40,883 --> 00:39:42,443 ‫عمّ تتحدث؟‬ 470 00:39:46,443 --> 00:39:47,523 ‫هل أنت مغرمة؟‬ 471 00:39:50,363 --> 00:39:51,443 ‫لا.‬ 472 00:39:51,523 --> 00:39:53,323 ‫- لست مغرمة بـ"أوسترتاغ".‬ ‫- توقف!‬ 473 00:39:53,403 --> 00:39:54,323 ‫"سونيا"؟‬ 474 00:39:54,403 --> 00:39:55,803 ‫أختي. عليّ الذهاب.‬ 475 00:39:55,883 --> 00:39:57,123 ‫"الجميلة والوحش".‬ 476 00:40:01,083 --> 00:40:02,483 ‫ماذا تفعلين؟‬ 477 00:40:02,563 --> 00:40:04,803 ‫- توقف يا "فريد"!‬ ‫- بمن تتصلين؟‬ 478 00:40:04,883 --> 00:40:07,323 ‫- أعطيني إياه!‬ ‫- أبواي قادمان. اخرج!‬ 479 00:40:07,403 --> 00:40:09,443 ‫أنت لعبت وخسرت.‬ 480 00:40:09,523 --> 00:40:12,083 ‫- أبواي قادمان.‬ ‫- هل تمازحينني؟‬ 481 00:40:12,163 --> 00:40:13,763 ‫أنت لعبت وخسرت!‬ 482 00:40:14,843 --> 00:40:16,403 ‫كفى يا "فريد"! ارحل!‬ 483 00:40:18,323 --> 00:40:19,163 ‫"(جو أوسترتاغ)"‬ 484 00:40:19,243 --> 00:40:21,323 ‫"سونيا"؟ هل تسمعينني؟ ماذا يجري؟‬ 485 00:40:22,083 --> 00:40:24,083 ‫دعني وشأني! ماذا تفعل؟‬ 486 00:40:25,323 --> 00:40:26,323 ‫كفى! دعني!‬ 487 00:40:26,403 --> 00:40:28,083 ‫- دعني!‬ ‫- كفّي عن الصراخ!‬ 488 00:40:28,163 --> 00:40:31,363 ‫اهدئي! كفّي عن الصراخ! كفى!‬ 489 00:40:36,803 --> 00:40:37,803 ‫قلت كفّي.‬ 490 00:40:37,883 --> 00:40:39,563 ‫- دعني!‬ ‫- كفّي!‬ 491 00:40:39,643 --> 00:40:40,883 ‫كفّي عن الصراخ!‬ 492 00:40:44,603 --> 00:40:45,563 ‫سحقًا!‬ 493 00:41:53,003 --> 00:41:55,643 ‫ماذا تفعل هنا؟ أين "سونيا"؟‬ 494 00:41:56,643 --> 00:41:57,523 ‫لقد جُنت يا رجل.‬ 495 00:41:58,283 --> 00:41:59,643 ‫أرادت أن تشي بنا.‬ 496 00:42:03,803 --> 00:42:05,123 ‫سحقًا، انتظر.‬ 497 00:42:06,883 --> 00:42:07,723 ‫"جو"!‬ 498 00:42:20,363 --> 00:42:21,843 ‫لقد جُنت يا رجل.‬ 499 00:42:23,483 --> 00:42:24,763 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 500 00:42:24,843 --> 00:42:26,603 ‫فقدت عقلها! ماذا كنت لأفعل غير ذلك؟‬ 501 00:42:29,483 --> 00:42:31,283 ‫"جو"، لا تفعل هذا، بربك.‬ 502 00:44:19,083 --> 00:44:20,403 ‫انتهى الأمر يا "أوسترتاغ".‬ 503 00:44:21,243 --> 00:44:22,723 ‫أنت لعبت وخسرت.‬ 504 00:44:22,803 --> 00:44:23,643 ‫ماذا؟‬ 505 00:44:25,043 --> 00:44:25,883 ‫ماذا قلت؟‬ 506 00:44:27,003 --> 00:44:27,843 ‫ماذا؟‬ 507 00:44:29,203 --> 00:44:30,483 ‫ماذا قلت؟‬ 508 00:44:30,563 --> 00:44:32,323 ‫"أنت لعبت وخسرت." أهذا ما قلته؟‬ 509 00:44:32,403 --> 00:44:34,683 ‫من يكترث لما قلته بحق السماء؟‬ 510 00:44:34,763 --> 00:44:35,803 ‫اللعنة!‬ 511 00:44:36,883 --> 00:44:38,283 ‫من يكترث بحق السماء؟‬ 512 00:44:44,243 --> 00:44:46,683 ‫هذا ما قلته قبل أن تقتل "سونيا".‬ 513 00:44:47,683 --> 00:44:50,523 ‫هذا ما قلته! "أنت لعبت وخسرت."‬ 514 00:44:50,603 --> 00:44:52,043 ‫"إينيس" سمعتك يا "فريد"!‬ 515 00:44:52,123 --> 00:44:54,603 ‫هل قتلت "سونيا"؟ أجبني!‬ 516 00:44:55,403 --> 00:44:57,483 ‫لم يكن لديّ خيار. كانت ستشي.‬ 517 00:44:59,003 --> 00:45:01,323 ‫هل كنت لترغب في أن أدخل السجن؟‬ 518 00:45:05,123 --> 00:45:06,083 ‫أنا وحش.‬ 519 00:45:06,923 --> 00:45:08,043 ‫أنا وغد حقير.‬ 520 00:45:09,683 --> 00:45:12,563 ‫وأنت اللطيف الذي لا يقتل حشرة،‬ 521 00:45:13,243 --> 00:45:15,443 ‫والذي لا يرى الأمور السيئة،‬ ‫حتى لو نصب عينيه.‬ 522 00:45:19,563 --> 00:45:23,083 ‫سهل أن تغمض عينيك وتسدّ أذنيك، صحيح؟‬ 523 00:45:23,163 --> 00:45:24,043 ‫هذا سهل.‬ 524 00:45:24,763 --> 00:45:27,563 ‫لا تقل لي إنك لا تعرف عما أتحدث!‬ 525 00:46:16,923 --> 00:46:19,203 ‫كنت أودّ أن أكون الأخ الأصغر أنا أيضًا،‬ 526 00:46:19,283 --> 00:46:20,643 ‫وأكون مستترًا عن الجميع!‬ 527 00:46:20,723 --> 00:46:23,163 ‫لا أرى شيئًا أبدًا ولا أسمع شيئًا أبدًا!‬ 528 00:46:26,403 --> 00:46:29,203 ‫لطالما أردته أنت أن ينتبه أكثر.‬ 529 00:46:31,243 --> 00:46:32,683 ‫هكذا الحياة يا أخي الصغير.‬ 530 00:46:33,283 --> 00:46:34,283 ‫كفى.‬ 531 00:46:45,083 --> 00:46:47,243 ‫- على أحد أن يتكفل بالعمل القذر.‬ ‫- كفى!‬ 532 00:46:48,483 --> 00:46:49,483 ‫كفى!‬ 533 00:48:23,243 --> 00:48:24,563 ‫لا تقلق يا صاح.‬ 534 00:49:18,563 --> 00:49:21,723 ‫هذا عمك "غييوم". أنا طلبت منه المجيء.‬ 535 00:49:23,323 --> 00:49:25,203 ‫هل تتذكرين العم "غييوم"؟‬ 536 00:49:25,763 --> 00:49:27,323 ‫كان أبوك يتحدث عنه كثيرًا.‬ 537 00:49:27,923 --> 00:49:29,003 ‫أين أبي؟‬ 538 00:49:33,723 --> 00:49:34,563 ‫أبوك…‬ 539 00:49:41,163 --> 00:49:43,083 ‫أبوك مع أمك.‬ 540 00:49:44,763 --> 00:49:46,003 ‫إنهما معًا الآن.‬ 541 00:50:41,723 --> 00:50:44,643 ‫"مستوحى من كتاب (غان فور غود)‬ ‫للكاتب (هارلان كوبين)"‬ 542 00:52:50,763 --> 00:52:53,643 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬