1 00:00:06,203 --> 00:00:08,443 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:13,803 --> 00:00:16,443 ‎NICE, HIỆN TẠI 3 00:00:18,603 --> 00:00:21,003 ‎HI VỌNG CON KHÔNG SAO. NHỚ NHẮN TIN. MẸ. 4 00:00:28,323 --> 00:00:29,163 ‎Chào. 5 00:00:43,923 --> 00:00:44,763 ‎Anh sao rồi? 6 00:00:45,883 --> 00:00:47,283 ‎Anh có ngủ được không? 7 00:00:49,363 --> 00:00:50,203 ‎Không biết. 8 00:00:58,723 --> 00:01:00,163 ‎Cảm giác như là… 9 00:01:02,363 --> 00:01:03,803 ‎Lại bắt đầu lại từ đầu. 10 00:01:18,803 --> 00:01:19,643 ‎Alô? 11 00:01:19,723 --> 00:01:21,963 ‎Alô? Có phải Guillaume Lucchesi không? 12 00:01:22,043 --> 00:01:22,883 ‎Vâng. 13 00:01:23,443 --> 00:01:26,243 ‎Tên tôi là Sylviane Conti. ‎Tôi là mẹ của Judith. 14 00:01:29,483 --> 00:01:33,443 ‎DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA HARLAN COBEN 15 00:01:34,763 --> 00:01:36,483 ‎IVRY, NĂM 2005 16 00:01:36,563 --> 00:01:38,043 ‎Kế tiếp đến lượt cậu. 17 00:01:38,123 --> 00:01:40,043 ‎Tưởng thế là được nhập hội chắc? 18 00:01:40,163 --> 00:01:41,283 ‎Sợ à? 19 00:01:41,363 --> 00:01:43,323 ‎Không. Tôi chả cần chứng tỏ gì. 20 00:01:43,403 --> 00:01:45,323 ‎Thế à? Ngoại trừ việc có dái? 21 00:01:46,843 --> 00:01:47,683 ‎Ừ. 22 00:01:48,643 --> 00:01:51,203 ‎Tôi đâu cần quên ‎mẹ mình đã ngủ với Do Thái. 23 00:02:08,163 --> 00:02:09,403 ‎Cái quái gì đây? 24 00:02:17,283 --> 00:02:20,563 ‎Đừng để bị người ta đánh nữa. ‎Mày làm bố mất mặt đấy. 25 00:02:25,803 --> 00:02:27,003 ‎Nói với họ chưa? 26 00:02:27,563 --> 00:02:28,643 ‎Con đang định nói. 27 00:02:29,643 --> 00:02:30,563 ‎Phải không? 28 00:02:36,963 --> 00:02:37,843 ‎Được rồi. 29 00:02:39,283 --> 00:02:42,123 ‎Ngày mai, tôi muốn ‎các cậu đến lúc sáu giờ chiều. 30 00:02:42,203 --> 00:02:44,683 ‎Ta sẽ nói về cuộc diễu hành thứ Sáu tới. 31 00:02:45,203 --> 00:02:48,323 ‎Phải bao vây khu vực. ‎Làm đúng như lời được bảo! 32 00:02:48,403 --> 00:02:50,523 ‎- Rõ chưa? ‎- Vâng, thưa ngài! 33 00:02:51,563 --> 00:02:53,043 ‎Giờ thì ra khỏi đây đi. 34 00:02:54,523 --> 00:02:55,643 ‎Hai đứa, ở lại. 35 00:03:02,283 --> 00:03:04,883 ‎Vậy là Starsky và Hutch hết làm bạn rồi à? 36 00:03:08,523 --> 00:03:12,603 ‎Tôi cần những kẻ đoàn kết. ‎Không phải mấy thằng hèn vô cớ đánh nhau. 37 00:03:12,683 --> 00:03:15,843 ‎Là lỗi của tôi. ‎Tôi đã bắt đầu. Tôi xin lỗi. 38 00:03:16,843 --> 00:03:17,923 ‎Tôi không tin cậu. 39 00:03:21,803 --> 00:03:23,003 ‎Lấy đó làm gương đi. 40 00:03:26,443 --> 00:03:28,123 ‎Giỏi lắm, nhóc. Cậu có gan. 41 00:03:29,203 --> 00:03:32,283 ‎Bố biết cậu ta đang cố che chở mày. ‎Bố thích như thế. 42 00:03:32,363 --> 00:03:33,723 ‎Đó gọi là đoàn kết. 43 00:03:35,483 --> 00:03:37,403 ‎Hy vọng chúng ta đã hiểu nhau. 44 00:03:38,003 --> 00:03:39,203 ‎- Rõ, thưa ngài. ‎- Ừ. 45 00:03:39,283 --> 00:03:40,203 ‎Tốt rồi. 46 00:03:41,283 --> 00:03:43,723 ‎Vì từ bây giờ, cậu là chỉ huy chiến dịch. 47 00:04:01,083 --> 00:04:03,283 ‎Tôi có kế hoạch cho cậu tối nay. 48 00:04:03,363 --> 00:04:04,203 ‎Nào. 49 00:04:14,683 --> 00:04:18,323 ‎NICE, HIỆN TẠI 50 00:04:30,243 --> 00:04:31,803 ‎Vậy đây là nơi anh trốn? 51 00:04:38,403 --> 00:04:39,763 ‎Uống cà phê không? 52 00:04:40,403 --> 00:04:41,243 ‎Không. 53 00:04:43,643 --> 00:04:47,323 ‎Có đáng để đau lưng không? ‎Ta đã quá tuổi để chơi trò này rồi. 54 00:04:49,203 --> 00:04:50,043 ‎Jérémy? 55 00:04:50,923 --> 00:04:53,643 ‎Anh đã nói ‎anh không phải người đáng tin mà. 56 00:04:57,363 --> 00:04:58,483 ‎Guillaume thế nào? 57 00:05:01,603 --> 00:05:03,483 ‎Như một người đã mất tất cả. 58 00:05:03,563 --> 00:05:06,563 ‎Cô gái cậu ta yêu ‎và những gì cậu ta biết về cô ấy. 59 00:05:10,283 --> 00:05:12,443 ‎Jérémy, em sẽ giữ đứa bé này. 60 00:05:13,803 --> 00:05:15,003 ‎Và em muốn nó có bố. 61 00:05:17,963 --> 00:05:19,523 ‎Ta đang nói chuyện này à? 62 00:05:19,603 --> 00:05:21,763 ‎Ta sẽ nói bất cứ khi nào em gặp anh. 63 00:05:28,163 --> 00:05:29,643 ‎Xin lỗi. Anh phải… 64 00:05:34,603 --> 00:05:35,603 ‎Sao? 65 00:05:36,203 --> 00:05:38,243 ‎Là tôi đây. Mẹ của Judith gọi tôi. 66 00:05:39,723 --> 00:05:43,083 ‎Bà ấy biết tôi đã cố gọi. ‎Chồng bà ấy không cho gọi lại. 67 00:05:44,803 --> 00:05:45,843 ‎Chết tiệt. 68 00:05:47,763 --> 00:05:48,963 ‎Cậu định làm gì? 69 00:05:49,043 --> 00:05:50,883 ‎Không biết nữa. Bà ấy sẽ đến. 70 00:05:52,003 --> 00:05:53,123 ‎Tôi phải gặp bà ấy. 71 00:05:53,723 --> 00:05:56,363 ‎Được rồi. Gọi cho tôi nếu cần, được chứ? 72 00:05:56,923 --> 00:05:57,763 ‎Cảm ơn. 73 00:06:05,763 --> 00:06:06,723 ‎Anh phải đi đây. 74 00:06:08,123 --> 00:06:09,603 ‎Em có thể ở lại nếu muốn. 75 00:06:12,163 --> 00:06:13,203 ‎Cảm ơn anh. 76 00:06:22,163 --> 00:06:25,163 ‎IVRY, NĂM 2005 77 00:06:29,043 --> 00:06:30,523 ‎Chết tiệt, chưa xong đâu! 78 00:06:31,483 --> 00:06:33,043 ‎Mọi người tỉnh dậy đi! 79 00:06:33,123 --> 00:06:34,963 ‎Nào! Tất cả dậy nào! 80 00:06:35,483 --> 00:06:36,723 ‎Đúng thế! Chết tiệt! 81 00:06:43,443 --> 00:06:44,803 ‎Mày đang làm gì vậy? 82 00:06:52,883 --> 00:06:54,843 ‎NICE, HIỆN TẠI 83 00:07:07,323 --> 00:07:09,443 ‎- Cậu là Guillaume? ‎- Vâng, xin chào. 84 00:07:09,923 --> 00:07:11,323 ‎Tôi là bà Conti. 85 00:07:13,123 --> 00:07:16,043 ‎Judith loại bọn tôi ‎khỏi cuộc đời nó lâu lắm rồi. 86 00:07:17,243 --> 00:07:20,803 ‎Lá thư cuối cùng nó gửi ‎là vào tháng Hai năm 2018. 87 00:07:22,843 --> 00:07:24,363 ‎Con bé muốn thế. 88 00:07:26,723 --> 00:07:29,723 ‎Vậy nên khi chồng tôi ‎nói với tôi rằng cậu đã gọi, 89 00:07:30,763 --> 00:07:32,403 ‎tôi đã rất sốc. 90 00:07:33,203 --> 00:07:35,203 ‎Tôi nghĩ là, tôi không biết nữa, 91 00:07:35,923 --> 00:07:37,523 ‎rằng cậu có tin tức gì đó. 92 00:07:38,523 --> 00:07:40,523 ‎Hai người ở bên nhau bao lâu rồi? 93 00:07:41,603 --> 00:07:42,443 ‎Hai năm. 94 00:07:47,163 --> 00:07:49,043 ‎Cháu vừa cầu hôn cô ấy. 95 00:08:00,683 --> 00:08:03,523 ‎Thế còn Alice? Nó thế nào? ‎Tôi gặp nó được không? 96 00:08:05,483 --> 00:08:07,763 ‎Alice? Alice là ai? 97 00:08:08,603 --> 00:08:10,963 ‎Gì cơ? Cậu không biết Alice là ai sao? 98 00:08:11,603 --> 00:08:13,563 ‎Xin lỗi. Cháu không biết. 99 00:08:13,643 --> 00:08:15,723 ‎Con gái nó. Con gái của Judith. 100 00:08:15,803 --> 00:08:17,523 ‎Cậu không biết nó có con gái? 101 00:08:18,003 --> 00:08:19,443 ‎Nó chưa bao giờ kể à? 102 00:08:20,643 --> 00:08:22,083 ‎Không, hoàn toàn không. 103 00:08:22,163 --> 00:08:23,803 ‎Con bé tám hay chín tuổi. 104 00:08:24,403 --> 00:08:27,283 ‎Khi cậu gọi, ‎lúc đầu tôi đã nghĩ cậu là bố nó! 105 00:08:34,163 --> 00:08:36,283 ‎Cậu biết Judith chết thế nào không? 106 00:08:37,003 --> 00:08:38,443 ‎Con bé bị đánh đến chết. 107 00:08:38,523 --> 00:08:41,003 ‎Nó chết vì chứng phù não. 108 00:08:41,083 --> 00:08:43,363 ‎Và giờ cậu ở đây nói với tôi rằng 109 00:08:44,603 --> 00:08:46,443 ‎cậu không biết cháu tôi ở đâu? 110 00:08:46,523 --> 00:08:48,763 ‎Mà cậu thậm chí không biết nó tồn tại? 111 00:08:50,483 --> 00:08:52,363 ‎Bác đã từng thấy Alice chưa? 112 00:08:53,003 --> 00:08:53,923 ‎Chưa. 113 00:08:54,643 --> 00:08:56,963 ‎Con bé gửi ảnh cho tôi. Có vài bức đây. 114 00:09:05,123 --> 00:09:07,763 ‎Judith đeo chiếc vòng này ‎lúc mới gặp cháu. 115 00:09:08,483 --> 00:09:10,483 ‎Bác đã kể cảnh sát về Alice chưa? 116 00:09:10,563 --> 00:09:13,043 ‎Họ đã tạo bản sao các bức ảnh, 117 00:09:13,123 --> 00:09:15,683 ‎nhưng kể từ đó, ‎tôi không có tin tức gì cả. 118 00:09:15,763 --> 00:09:18,523 ‎Ta phải tìm con bé! Cậu phải giúp tôi. 119 00:09:40,803 --> 00:09:43,163 ‎MAFIA GIẢI QUYẾT ÂN OÁN Ở IVRY-SUR-SEINE 120 00:09:48,363 --> 00:09:50,203 ‎Thật đấy. Nghe có vẻ điên rồ. 121 00:09:52,403 --> 00:09:55,883 ‎Bạn gái cậu có con gái tám tuổi ‎và chưa bao giờ kể cho cậu? 122 00:09:55,963 --> 00:09:59,643 ‎Xin lỗi, Guillaume, ‎nhưng tôi thấy thật khó chấp nhận. 123 00:09:59,723 --> 00:10:02,643 ‎Người phụ nữ tôi yêu đột nhiên biến mất. 124 00:10:02,723 --> 00:10:05,443 ‎Rồi tôi phát hiện ra cô ấy là gái mại dâm. 125 00:10:05,523 --> 00:10:08,363 ‎Rồi họ nói cô ấy ‎dính đến một vụ giết người kép… 126 00:10:09,243 --> 00:10:11,323 ‎Và tôi biết cô ấy đã chết… 127 00:10:11,963 --> 00:10:14,363 ‎Có điều gì trong số đó mà không điên rồ? 128 00:10:15,323 --> 00:10:17,483 ‎Sao tôi lại không tin mẹ Judith chứ? 129 00:10:17,563 --> 00:10:20,643 ‎Ngay cả cảnh sát cũng tin bà ấy. ‎Họ đã sao chép ảnh. 130 00:10:20,723 --> 00:10:21,923 ‎Rồi cái vòng cổ nữa. 131 00:10:22,003 --> 00:10:24,763 ‎Tôi biết, nhưng không thể ‎kết nối tất cả lại. 132 00:10:24,843 --> 00:10:27,923 ‎Nhưng nó giải thích ‎tại sao Judith lại đến Ivry. 133 00:10:28,003 --> 00:10:30,083 ‎Tại sao? Để gặp đứa con gái bí mật? 134 00:10:30,163 --> 00:10:32,163 ‎Phải! Để gặp đứa con gái bí mật. 135 00:10:35,283 --> 00:10:36,123 ‎Nghe này… 136 00:10:44,483 --> 00:10:47,643 ‎Đây là bài viết chi tiết nhất ‎tôi thấy về vụ án này… 137 00:10:47,723 --> 00:10:48,923 ‎Thứ giẻ rách này? 138 00:10:49,603 --> 00:10:52,083 ‎- Thật à? ‎- Đó là tất cả những gì tôi có. 139 00:10:54,003 --> 00:10:56,843 ‎Nếu đi bây giờ, ‎ta có thể tới Ivry tối nay. 140 00:10:58,803 --> 00:10:59,923 ‎Để làm gì? 141 00:11:00,003 --> 00:11:03,563 ‎Ta sẽ nói chuyện ‎với người đã viết bài báo, đặt câu hỏi… 142 00:11:03,643 --> 00:11:07,163 ‎Thật nực cười. ‎Cậu nghiêm túc đấy à? Thật vớ vẩn. 143 00:11:07,243 --> 00:11:08,523 ‎Được chứ? Vớ vẩn. 144 00:11:08,603 --> 00:11:10,003 ‎Phải, rất nực cười. 145 00:11:10,083 --> 00:11:13,563 ‎Rõ ràng rồi, ‎nhưng tôi chỉ có thế, được chứ? 146 00:11:13,643 --> 00:11:15,363 ‎Thế thôi. Và tôi có một mình. 147 00:11:15,443 --> 00:11:17,763 ‎Anh không muốn đi thì thôi! Tôi đi đây. 148 00:11:17,843 --> 00:11:19,843 ‎Tôi ghét thành phố đó, được chứ? 149 00:11:22,683 --> 00:11:24,283 ‎Không muốn quay lại đó. 150 00:11:25,123 --> 00:11:29,523 ‎Tôi sống ở đó 15 năm trước, ‎và nói thật, tôi không muốn nói về nó. 151 00:11:34,443 --> 00:11:36,443 ‎Dù gì cũng đâu thể mang cô ấy về. 152 00:11:36,523 --> 00:11:38,403 ‎Tôi biết thế, nhưng đồng thời… 153 00:11:39,883 --> 00:11:43,323 ‎Nếu ở lại đây, tôi sẽ phát điên mất. ‎Được chứ? Phát điên. 154 00:11:44,563 --> 00:11:47,043 ‎Tôi sẽ không làm vì tôi. ‎Tôi làm vì đứa bé. 155 00:11:50,723 --> 00:11:52,523 ‎Cậu còn chả biết đứa bé đó. 156 00:11:52,603 --> 00:11:54,403 ‎Daco, đó là con gái Judith. 157 00:11:57,243 --> 00:11:58,083 ‎Khốn kiếp! 158 00:12:00,723 --> 00:12:01,683 ‎Được rồi. 159 00:12:03,203 --> 00:12:04,643 ‎Đi rồi về, chỉ thế thôi. 160 00:12:08,083 --> 00:12:10,923 ‎IVRY, NĂM 2005 161 00:12:23,563 --> 00:12:25,403 ‎- Chào. ‎- Em sao rồi, Cóc. 162 00:12:26,323 --> 00:12:27,283 ‎Anh gặp mẹ chưa? 163 00:12:27,883 --> 00:12:28,763 ‎Chưa. 164 00:12:33,443 --> 00:12:34,323 ‎Thì sao? 165 00:12:34,843 --> 00:12:36,163 ‎Bác sĩ nói gì? 166 00:12:37,643 --> 00:12:38,483 ‎Cái gì đây? 167 00:12:39,003 --> 00:12:40,003 ‎Đó là insulin. 168 00:12:40,843 --> 00:12:42,763 ‎Vì có đường trong máu của em. 169 00:12:46,003 --> 00:12:49,923 ‎- Có một thứ trong người em. Đó là hệ… ‎- Hệ miễn dịch. 170 00:12:50,003 --> 00:12:51,203 ‎Hệ miễn dịch, vâng. 171 00:12:53,763 --> 00:12:54,803 ‎Cậu ta thì sao? 172 00:12:56,843 --> 00:13:00,203 ‎- Hệ miễn dịch của em lo được chứ? ‎- Vâng, cậu ấy tốt lắm. 173 00:13:01,123 --> 00:13:02,723 ‎Cậu ấy cho em mượn sách. 174 00:13:04,163 --> 00:13:05,683 ‎- Thích à? ‎- Vâng. 175 00:13:10,883 --> 00:13:12,843 ‎Khi nào anh về nhà? 176 00:13:12,923 --> 00:13:15,723 ‎Không về. ‎Chừng nào mẹ còn ở với tên khốn đó. 177 00:13:16,283 --> 00:13:18,123 ‎Vậy thì đến trường sẽ khó hơn. 178 00:13:18,203 --> 00:13:19,083 ‎NICE, HIỆN TẠI 179 00:13:19,163 --> 00:13:20,523 ‎Cuối tuần con xong trễ. 180 00:13:20,603 --> 00:13:22,003 ‎Con đang ở đâu? 181 00:13:22,083 --> 00:13:24,323 ‎Ở nhà Sarah, bạn con từ hồi trung học. 182 00:13:25,243 --> 00:13:27,923 ‎Mẹ không nhớ gì cả. ‎Cô bé học chung đại học à? 183 00:13:28,003 --> 00:13:31,003 ‎Cô ấy ở ngay cạnh đó. Tiện lắm. ‎Bọn con đang học. 184 00:13:31,523 --> 00:13:32,363 ‎Được rồi. 185 00:13:32,883 --> 00:13:35,723 ‎Ăn uống tử tế chứ? ‎Không ăn rác rưởi công nghiệp? 186 00:13:37,883 --> 00:13:39,483 ‎Vậy thứ Bảy con sẽ về chứ? 187 00:13:40,243 --> 00:13:41,563 ‎Mẹ đã gọi một đùi cừu. 188 00:13:46,323 --> 00:13:47,163 ‎Inès? 189 00:13:48,003 --> 00:13:49,203 ‎Nghe thấy không? 190 00:13:49,283 --> 00:13:50,563 ‎- Alô? ‎- Vâng, mẹ ạ. 191 00:13:53,963 --> 00:13:56,883 ‎- Được rồi. Mai nói chuyện nhé. ‎- Vâng. Tạm biệt. 192 00:14:10,003 --> 00:14:13,483 ‎XIN CHÀO, GUILLAUME. ‎EM CÓ THỂ Ở THÊM MỘT ĐÊM KHÔNG? 193 00:14:19,003 --> 00:14:21,523 ‎IVRY, HIỆN TẠI 194 00:14:24,363 --> 00:14:25,603 ‎- Chết tiệt. ‎- Ai vậy? 195 00:14:25,683 --> 00:14:27,043 ‎Không phải gã, là Inès. 196 00:14:28,243 --> 00:14:29,483 ‎Trông giống hệt nhau. 197 00:14:30,123 --> 00:14:30,963 ‎Ai cơ? 198 00:14:31,043 --> 00:14:35,163 ‎Ai? Y hệt cô chị. Cậu đần mặt ra ‎mỗi lần thấy cô ấy hay đọc tin nhắn. 199 00:14:36,723 --> 00:14:38,083 ‎Có cảm giác gì à? 200 00:14:38,883 --> 00:14:40,723 ‎- Không, là quá khứ rồi. ‎- Chào. 201 00:14:41,563 --> 00:14:43,123 ‎- Chào. ‎- Étienne Chabaud. 202 00:14:44,603 --> 00:14:46,763 ‎- Là anh gọi? ‎- Vâng. Cảm ơn đã đến. 203 00:14:46,843 --> 00:14:49,563 ‎Tôi muốn nói về ‎bài báo về vụ giết người kép. 204 00:14:51,083 --> 00:14:52,363 ‎Anh là người ở đây à? 205 00:14:53,123 --> 00:14:55,243 ‎Trông anh quen lắm. Tên anh là gì? 206 00:14:55,323 --> 00:14:56,763 ‎Tôi chưa từng đến đây. 207 00:14:57,923 --> 00:15:00,883 ‎Chúng tôi muốn xem địa điểm. ‎Chỉ cho chúng tôi nhé? 208 00:15:01,403 --> 00:15:02,363 ‎Anh là ai? 209 00:15:04,363 --> 00:15:05,243 ‎Cảnh sát? 210 00:15:05,323 --> 00:15:06,163 ‎Không. 211 00:15:07,403 --> 00:15:10,363 ‎Tôi cần biết đang nói với ai, ‎vì vậy ta dừng ở đây. 212 00:15:10,443 --> 00:15:13,963 ‎Chờ đã. ADN họ tìm thấy ‎ở hiện trường là của bạn gái cậu ấy. 213 00:15:15,723 --> 00:15:16,843 ‎Cô ấy đã chết. 214 00:15:19,603 --> 00:15:21,403 ‎Có thể cho tôi xem nơi đó chứ? 215 00:15:25,363 --> 00:15:27,443 ‎Có tiếng súng nổ vào một giờ sáng. 216 00:15:27,523 --> 00:15:28,603 ‎Đạn cỡ lớn. 217 00:15:29,363 --> 00:15:32,083 ‎Số vụ án lẻ tẻ gần đây tăng vọt, ‎nhưng đây… 218 00:15:32,923 --> 00:15:36,803 ‎- Đây rõ ràng liên quan đến mafia. ‎- Sao ông lại nghĩ thế? 219 00:15:38,443 --> 00:15:40,803 ‎Cả hai đều dính đến tội phạm có tổ chức. 220 00:15:41,803 --> 00:15:43,523 ‎Nó xảy ra 221 00:15:44,203 --> 00:15:45,403 ‎trong tòa nhà đó. 222 00:15:46,203 --> 00:15:48,403 ‎Căn hộ trên tầng bảy bên trái. 223 00:15:49,283 --> 00:15:50,363 ‎Bạn gái anh, 224 00:15:51,283 --> 00:15:52,643 ‎có liên quan không? 225 00:15:53,643 --> 00:15:55,003 ‎Không, ý tôi là… 226 00:15:56,243 --> 00:15:58,483 ‎Có lẽ, tôi không biết. Ông viết đấy à? 227 00:15:59,003 --> 00:16:02,243 ‎Đâu phải hướng dẫn du lịch. ‎Tôi viết bài. Có qua có lại. 228 00:16:06,603 --> 00:16:07,443 ‎Được rồi. 229 00:16:08,483 --> 00:16:12,803 ‎Cô ấy đứng tên căn hộ. Cô ấy mới thuê, ‎nhưng tôi không nghĩ cô ấy giết họ. 230 00:16:12,883 --> 00:16:14,483 ‎Họ là dân chuyên nghiệp. 231 00:16:15,043 --> 00:16:17,083 ‎Phải có người khác đi cùng cô ấy. 232 00:16:17,163 --> 00:16:19,443 ‎- Ý ông là sao? ‎- Không biết nữa. 233 00:16:19,523 --> 00:16:22,523 ‎Cảnh sát tìm thấy ‎vài mẫu ADN ở hiện trường, 234 00:16:22,603 --> 00:16:24,043 ‎mà không có trong hồ sơ. 235 00:16:24,123 --> 00:16:26,043 ‎Sao không viết trong bài báo? 236 00:16:26,123 --> 00:16:28,643 ‎Anh bạn cảnh sát ‎yêu cầu tôi không công bố. 237 00:16:29,203 --> 00:16:32,763 ‎Tôi đoán họ giữ nó ‎để đối chiếu khi có nghi phạm. 238 00:16:32,843 --> 00:16:35,003 ‎Họ có biết người này là ai không? 239 00:16:35,083 --> 00:16:38,763 ‎Chỉ biết là ADN được tìm thấy ‎có cùng kiểu gen với bạn gái anh. 240 00:16:39,803 --> 00:16:41,123 ‎Nghĩa là sao? 241 00:16:41,203 --> 00:16:43,803 ‎Rằng người đó là thành viên cùng gia đình. 242 00:16:43,883 --> 00:16:46,443 ‎Có thể là bố, mẹ, ‎chị gái, em họ, bất cứ ai. 243 00:16:47,643 --> 00:16:48,523 ‎Alice? 244 00:16:48,603 --> 00:16:49,523 ‎Alice là ai? 245 00:16:50,683 --> 00:16:53,003 ‎- Không có gì… ‎- Cảm ơn, ông Chabaud. 246 00:16:53,083 --> 00:16:55,363 ‎Không phải ông có cuộc họp biên tập à? 247 00:16:55,443 --> 00:16:56,523 ‎Một ngày tốt lành. 248 00:16:57,043 --> 00:16:58,083 ‎- Cảm ơn. ‎- Khoan! 249 00:16:58,163 --> 00:16:59,323 ‎Alice là ai? 250 00:17:03,963 --> 00:17:05,203 ‎Ta có thể thử nhưng… 251 00:17:10,163 --> 00:17:11,403 ‎- Vâng? ‎- Chào bà. 252 00:17:11,483 --> 00:17:14,923 ‎- Xin lỗi, một câu hỏi thôi. ‎- Tôi kể hết cho cảnh sát rồi. 253 00:17:15,003 --> 00:17:16,403 ‎Chúng tôi chỉ muốn biết 254 00:17:16,483 --> 00:17:18,603 ‎- bà có thấy cô bé… ‎- Để tôi yên. 255 00:17:21,643 --> 00:17:23,603 ‎Bảo rồi. Ở đây chả ai nói gì đâu. 256 00:17:24,643 --> 00:17:26,163 ‎Ta có thể thử cả ngày. 257 00:17:32,523 --> 00:17:33,923 ‎Thôi bỏ đi. Nào. 258 00:17:37,643 --> 00:17:39,883 ‎Nếu đứa bé ở đây, hẳn phải có ai thấy. 259 00:17:39,963 --> 00:17:40,843 ‎Ừ, có thể. 260 00:17:43,283 --> 00:17:44,203 ‎Xem kìa, 261 00:17:44,283 --> 00:17:45,403 ‎một hiệu thuốc. 262 00:17:46,483 --> 00:17:47,683 ‎Có một máy quay. 263 00:17:53,763 --> 00:17:54,603 ‎Xem kìa. 264 00:17:55,763 --> 00:17:58,363 ‎Có thể nó ghi lại ‎khu vực xung quanh tòa nhà. 265 00:18:01,883 --> 00:18:04,083 ‎"Cơ sở được bảo vệ bởi An ninh Pháp". 266 00:18:07,083 --> 00:18:11,163 ‎Cuộc diễu hành sẽ kết thúc ‎lúc năm giờ chiều ở Đại lộ Adolphe Thiers. 267 00:18:11,243 --> 00:18:12,323 ‎IVRY, NĂM 2005 268 00:18:12,403 --> 00:18:13,763 ‎Ủy ban chào đón 269 00:18:14,403 --> 00:18:18,203 ‎sẽ là một đám cánh tả, ‎người da đỏ, người chống phát xít, 270 00:18:18,283 --> 00:18:19,923 ‎và người của SOS Racism. 271 00:18:21,243 --> 00:18:23,443 ‎Họ sẽ không ở đó để ôm hôn chúng ta. 272 00:18:24,603 --> 00:18:25,563 ‎Ông Carrier. 273 00:18:32,203 --> 00:18:33,403 ‎Nghe này, các cậu. 274 00:18:34,323 --> 00:18:36,923 ‎Sẽ có một đám nhà báo lắm chuyện 275 00:18:37,003 --> 00:18:38,843 ‎đang chờ chúng ta gây rối. 276 00:18:39,963 --> 00:18:42,083 ‎Vì vậy, quy tắc rất đơn giản. 277 00:18:42,163 --> 00:18:43,283 ‎Ta không di chuyển. 278 00:18:44,723 --> 00:18:47,243 ‎Và không ném thằng mọi nào vào sông Seine. 279 00:18:48,363 --> 00:18:49,203 ‎Được rồi. 280 00:18:49,283 --> 00:18:52,283 ‎Trong khi chờ, dán chúng lên. ‎Các cậu có xô và chổi. 281 00:18:56,363 --> 00:18:58,203 ‎PHÁP TỐI THƯỢNG ‎STEPHANE MERCIER 282 00:19:09,723 --> 00:19:12,923 ‎- Sao lại đi? ‎- Vì đéo phải chó săn của thằng khốn đó. 283 00:19:13,003 --> 00:19:15,323 ‎Ông ấy chiến đấu vì cùng một lý tưởng! 284 00:19:15,403 --> 00:19:16,243 ‎Ai chiến đấu? 285 00:19:16,323 --> 00:19:19,523 ‎Nghĩ hắn chiến đấu trong bộ vét ‎và bản mặt tự mãn đó à? 286 00:19:20,043 --> 00:19:21,323 ‎Đừng cười nữa! 287 00:19:21,403 --> 00:19:24,083 ‎Người như gã ba hoa trên TV ‎để lấy phiếu bầu, 288 00:19:24,163 --> 00:19:26,043 ‎và khi thắng sẽ về thẳng nhà. 289 00:19:26,123 --> 00:19:27,803 ‎Còn ta vẫn ở ngoài đường. 290 00:19:27,883 --> 00:19:30,803 ‎Nói là "tôn trọng", ‎nhưng họ đâu có tôn trọng ta! 291 00:19:30,883 --> 00:19:33,243 ‎Ta chỉ là lũ ngốc dán áp phích thôi. 292 00:19:33,323 --> 00:19:35,323 ‎Ai quan tâm? Ta có tiền, thế thôi! 293 00:19:35,403 --> 00:19:37,563 ‎Quan tâm chứ! Đây là chiến tranh. 294 00:19:38,243 --> 00:19:42,443 ‎Và chiến tranh không phải là thỏa hiệp ‎hay dàn xếp để kiếm tiền, Jiheff. 295 00:19:42,523 --> 00:19:43,883 ‎Đừng lo! 296 00:19:43,963 --> 00:19:46,003 ‎Cậu nghĩ sẽ thế nào sau diễu hành? 297 00:19:46,083 --> 00:19:50,283 ‎Sẽ có rất nhiều kẻ chống phát xít ‎cầu xin để được ăn đòn. 298 00:19:50,363 --> 00:19:52,403 ‎Tôi và cậu sẽ ở đó, anh bạn! 299 00:19:53,323 --> 00:19:57,363 ‎Phải, đó mới là huynh đệ của tôi! 300 00:20:00,923 --> 00:20:02,163 ‎Họ sẽ chả nói gì đâu. 301 00:20:02,243 --> 00:20:03,083 ‎IVRY, HIỆN TẠI 302 00:20:03,163 --> 00:20:04,163 ‎Sao anh nói thế? 303 00:20:04,763 --> 00:20:05,763 ‎Toàn lũ khốn nạn. 304 00:20:06,723 --> 00:20:07,883 ‎Anh biết họ à? 305 00:20:09,963 --> 00:20:10,843 ‎Daco! 306 00:20:14,763 --> 00:20:15,963 ‎Có chuyện gì vậy? 307 00:20:16,043 --> 00:20:17,763 ‎Tôi nghĩ ta đang bị theo dõi. 308 00:20:18,283 --> 00:20:20,323 ‎- Anh đang nói gì vậy? ‎- Đi thôi. 309 00:20:29,163 --> 00:20:30,003 ‎AN NINH PHÁP 310 00:20:30,083 --> 00:20:33,243 ‎- Cậu có vẻ phất đấy nhỉ. ‎- Lâu rồi không gặp. 311 00:20:33,763 --> 00:20:36,603 ‎- Ta từng trẻ trung và bảnh mã. ‎- Ừ, đần thì có. 312 00:20:37,643 --> 00:20:39,123 ‎Chúng tôi đã bỏ quên cậu… 313 00:20:41,083 --> 00:20:42,283 ‎Đâu có lựa chọn nào. 314 00:20:42,883 --> 00:20:44,363 ‎Bố tôi nói cậu sẽ hiểu. 315 00:20:45,003 --> 00:20:46,923 ‎Điều đó tốt hơn cho mọi người. 316 00:20:47,443 --> 00:20:49,243 ‎Và thời gian trôi qua. 317 00:20:50,563 --> 00:20:51,643 ‎Chào mừng. 318 00:20:52,163 --> 00:20:54,163 ‎Cậu sao rồi? Dạo này làm gì? 319 00:20:54,243 --> 00:20:56,923 ‎Tôi có vợ và hai con. Ai mà ngờ được hả? 320 00:21:00,083 --> 00:21:01,163 ‎- Cám ơn. ‎- Cám ơn. 321 00:21:02,523 --> 00:21:04,003 ‎Cậu vẫn chưa từ bỏ hả? 322 00:21:07,403 --> 00:21:09,323 ‎Kể cho tôi nghe về cậu đi. 323 00:21:10,363 --> 00:21:13,083 ‎Tôi bước tiếp. Sang một cuộc chiến khác. 324 00:21:22,123 --> 00:21:25,163 ‎Chà, Jiheff. Tôi rất vui được gặp cậu, 325 00:21:26,003 --> 00:21:29,363 ‎nhưng không định chiếm thời gian cậu. ‎Bọn tôi cần giúp đỡ. 326 00:21:30,643 --> 00:21:32,243 ‎Như những ngày xưa tốt đẹp? 327 00:21:33,083 --> 00:21:34,763 ‎Ừ, phải rồi. Chính xác. 328 00:21:36,163 --> 00:21:37,003 ‎Tôi nghe đây. 329 00:21:41,043 --> 00:21:44,003 ‎Tôi cần xem đoạn băng an ninh ‎từ hiệu thuốc Kléber. 330 00:21:44,083 --> 00:21:46,083 ‎Cậu biết đấy, chỗ góc đại lộ ấy. 331 00:21:47,723 --> 00:21:48,683 ‎Không hợp pháp. 332 00:21:49,283 --> 00:21:50,363 ‎Cậu định làm gì? 333 00:21:52,403 --> 00:21:54,723 ‎Nó sẽ giúp cậu bạn tôi tìm một người. 334 00:21:59,723 --> 00:22:01,323 ‎Cuộc chiến mới này là gì? 335 00:22:04,643 --> 00:22:05,483 ‎Sao cơ? 336 00:22:06,643 --> 00:22:08,203 ‎Cậu nói có cuộc chiến mới. 337 00:22:09,163 --> 00:22:10,723 ‎Nên tôi chỉ thắc mắc thôi. 338 00:22:12,323 --> 00:22:14,163 ‎Rõ ràng ta không như xưa nữa. 339 00:22:14,243 --> 00:22:16,803 ‎Chuyện gì thế? ‎Sao lại đổi sang lá cờ khác? 340 00:22:16,883 --> 00:22:18,563 ‎Chết tiệt, Jiheff. Nghe này… 341 00:22:20,963 --> 00:22:23,243 ‎Cậu biết nhiều về tôi hơn bất cứ ai. 342 00:22:24,203 --> 00:22:26,243 ‎Tôi nhờ cậu một việc, hãy làm đi. 343 00:22:26,323 --> 00:22:28,443 ‎Vì ngày xưa tốt đẹp, như cậu nói. 344 00:22:28,523 --> 00:22:31,123 ‎Cứ như cậu tống tiền bọn tôi bằng cảm xúc. 345 00:22:31,203 --> 00:22:34,243 ‎- "Bọn tôi?" Bố cậu vẫn nghĩ hộ cậu à? ‎- Này, Daco… 346 00:22:34,323 --> 00:22:37,803 ‎Im đi. Tôi không biết cậu muốn gì, ‎nhưng tôi không nợ cậu. 347 00:22:38,323 --> 00:22:41,163 ‎- Im đi. ‎- Chờ đã. Sao lại tấn công cậu ta? 348 00:22:42,563 --> 00:22:45,683 ‎Tôi đâu có đòi hỏi gì nhiều, ‎chỉ nhờ giúp một việc. 349 00:22:46,923 --> 00:22:49,483 ‎Đừng lằng nhằng! ‎Chỉ cần nói có hoặc không. 350 00:22:56,003 --> 00:22:57,483 ‎Tôi nghĩ cậu biết đáp án. 351 00:23:03,643 --> 00:23:05,403 ‎Thôi nào, bỏ đi. 352 00:23:07,443 --> 00:23:09,763 ‎Cậu ta có kể bọn tôi từng làm gì không? 353 00:23:11,363 --> 00:23:12,283 ‎Đánh người. 354 00:23:12,803 --> 00:23:13,923 ‎Mà đúng hơn là cậu. 355 00:23:16,243 --> 00:23:18,363 ‎Mà cậu ta thích nhất xử bọn Ả Rập? 356 00:23:18,443 --> 00:23:19,283 ‎Dừng lại. 357 00:23:20,283 --> 00:23:22,083 ‎Cậu không kể với cậu ta. 358 00:23:24,723 --> 00:23:26,203 ‎Muốn đào lại chuyện cũ à? 359 00:23:27,843 --> 00:23:29,683 ‎Cậu sẽ phải kể từ đầu đến cuối. 360 00:23:31,843 --> 00:23:32,923 ‎Có gan đó không? 361 00:23:37,723 --> 00:23:40,283 ‎- Thằng khốn. ‎- Cút đi. 362 00:23:55,283 --> 00:23:56,123 ‎Vậy đấy, 363 00:23:56,763 --> 00:23:57,843 ‎giờ cậu biết rồi. 364 00:24:00,763 --> 00:24:02,883 ‎Cậu không cần giả vờ chưa nghe thấy. 365 00:24:04,963 --> 00:24:06,483 ‎Tôi không biết nói gì. 366 00:24:08,643 --> 00:24:09,963 ‎Không biết nói gì? 367 00:24:10,643 --> 00:24:13,163 ‎Thôi đi, chết tiệt, Guillaume! 368 00:24:14,683 --> 00:24:16,043 ‎Biết đây là gì không? 369 00:24:16,883 --> 00:24:18,723 ‎Trước sự biến đổi lớn của tôi? 370 00:24:20,443 --> 00:24:21,723 ‎Đó là một chữ Vạn. 371 00:24:23,483 --> 00:24:25,443 ‎Hãy nhìn tôi khi tôi đang nói! 372 00:24:26,563 --> 00:24:29,083 ‎Cậu nghe chứ? Đó là một chữ Vạn chết tiệt! 373 00:24:30,003 --> 00:24:30,843 ‎Ừ? Thì sao? 374 00:24:31,803 --> 00:24:34,683 ‎Tôi nên nói gì đây? ‎Rằng không muốn gặp anh nữa? 375 00:24:34,763 --> 00:24:37,363 ‎Rằng anh là đồ tồi? ‎Đó là điều anh muốn nghe? 376 00:24:38,163 --> 00:24:40,643 ‎Điều gì đã xảy ra để đẩy anh đến nước đó? 377 00:24:40,723 --> 00:24:43,163 ‎Tôi không hiểu. Anh sẽ phải giải thích. 378 00:24:52,243 --> 00:24:53,323 ‎Anh bạn… 379 00:24:54,403 --> 00:24:56,363 ‎Ta đã làm việc cùng nhau tám năm. 380 00:24:56,443 --> 00:24:58,243 ‎Tám năm, cả ngày lẫn đêm. 381 00:24:58,803 --> 00:25:01,163 ‎Mẹ kiếp! Tôi thấy anh ra sao với lũ trẻ. 382 00:25:01,643 --> 00:25:04,563 ‎Tôi thấy tất cả tình yêu ‎anh dành cho đồng nghiệp. 383 00:25:04,643 --> 00:25:08,563 ‎Tôi không nghĩ đó là giả vờ, ‎hay chỉ để xoa dịu lương tâm của anh. 384 00:25:12,043 --> 00:25:14,643 ‎Điều đó thật kinh tởm ‎và không thể chấp nhận. 385 00:25:15,443 --> 00:25:16,803 ‎Thật kinh tởm, Daco. 386 00:25:20,883 --> 00:25:24,683 ‎Nhưng đừng hòng làm tôi tin rằng ‎anh vẫn là tên khốn đó. 387 00:25:34,283 --> 00:25:35,763 ‎Lẽ ra cậu nên làm mục sư. 388 00:25:38,203 --> 00:25:39,243 ‎Ừ, tôi biết. 389 00:25:40,043 --> 00:25:41,283 ‎Tôi thừa hưởng từ mẹ. 390 00:25:51,043 --> 00:25:52,083 ‎Thôi nào. 391 00:25:53,523 --> 00:25:54,603 ‎Đi nhé? 392 00:25:54,683 --> 00:25:55,843 ‎Đợi một chút. 393 00:26:05,443 --> 00:26:06,523 ‎IVRY, NĂM 2005 394 00:26:06,603 --> 00:26:09,043 ‎Thấy chứ? Cháu chích ngón tay của mình, 395 00:26:09,123 --> 00:26:10,483 ‎lấy một miếng giấy, 396 00:26:10,563 --> 00:26:11,483 ‎như thế này, 397 00:26:12,523 --> 00:26:13,723 ‎chà xát nó ở đây, 398 00:26:14,963 --> 00:26:16,323 ‎cho vào trong máy, 399 00:26:18,483 --> 00:26:21,723 ‎rồi ấn vào đây. ‎Thế là biết lượng đường trong máu. 400 00:26:21,803 --> 00:26:25,003 ‎Được chứ? Hãy gọi cô ‎nếu cháu cần cô chỉ lần nữa. 401 00:26:25,083 --> 00:26:26,163 ‎- Được chứ? ‎- Vâng. 402 00:26:32,083 --> 00:26:33,043 ‎Thật nhàm chán. 403 00:26:33,963 --> 00:26:34,803 ‎Đến đâu rồi? 404 00:26:35,563 --> 00:26:36,683 ‎À, Alexandre. 405 00:26:37,283 --> 00:26:39,683 ‎"Alexandre tiếp cận hang của phù thủy. 406 00:26:39,763 --> 00:26:43,043 ‎- 'Thuật giả kim!' gã la lên". ‎- "Thuật giả kim" là gì? 407 00:26:44,963 --> 00:26:47,643 ‎Một thủ thuật của phù thủy, ‎như ảo thuật ấy. 408 00:26:47,723 --> 00:26:50,243 ‎- Làm "thuật giả kim!" ‎- Tôi xin phép? 409 00:26:50,723 --> 00:26:54,123 ‎Giả kim là khoa học thời Trung cổ, ‎tổ tiên của hóa học. 410 00:26:54,203 --> 00:26:55,043 ‎Cảm ơn. 411 00:26:55,563 --> 00:26:56,483 ‎Không có gì. 412 00:27:02,923 --> 00:27:04,883 ‎IVRY, HIỆN TẠI 413 00:27:19,283 --> 00:27:20,283 ‎Lối này. 414 00:27:32,803 --> 00:27:34,003 ‎Nào, mở ra. 415 00:27:55,363 --> 00:27:56,243 ‎Nhanh lên! 416 00:28:00,563 --> 00:28:01,403 ‎Chết tiệt! 417 00:28:02,843 --> 00:28:04,443 ‎Tôi phải tìm hiệu thuốc. 418 00:28:05,763 --> 00:28:07,083 ‎Thử theo ngày xem. 419 00:28:07,883 --> 00:28:09,003 ‎Nào. Nhanh lên! 420 00:28:10,723 --> 00:28:11,883 ‎Làm nhanh lên. 421 00:28:17,803 --> 00:28:19,323 ‎Được rồi, tìm thấy rồi! 422 00:28:23,083 --> 00:28:24,163 ‎Chờ đã. 423 00:28:36,843 --> 00:28:37,683 ‎Chết tiệt! 424 00:28:44,403 --> 00:28:45,363 ‎Chết tiệt. 425 00:28:46,123 --> 00:28:47,723 ‎Guillaume. Thôi nào! 426 00:28:59,843 --> 00:29:01,163 ‎Pascal, có một vấn đề. 427 00:29:20,123 --> 00:29:21,083 ‎Ta phải đi. 428 00:29:22,203 --> 00:29:23,363 ‎Ta thực sự phải đi. 429 00:29:25,723 --> 00:29:27,323 ‎Đó không phải cô bé đó sao? 430 00:29:28,003 --> 00:29:29,883 ‎Judith không đi cùng. Mau lên! 431 00:29:29,963 --> 00:29:32,083 ‎Chờ đã. Người nắm tay cô bé là Fred. 432 00:29:36,363 --> 00:29:37,483 ‎Đó là anh trai tôi. 433 00:29:40,123 --> 00:29:42,123 ‎Ta phải đi. Mau lên, Guillaume! 434 00:29:45,803 --> 00:29:47,203 ‎Tên này là của tôi. 435 00:31:17,563 --> 00:31:20,043 ‎IVRY, NĂM 2005 436 00:31:20,123 --> 00:31:21,003 ‎Chết tiệt! 437 00:31:21,523 --> 00:31:22,763 ‎Thằng khốn! 438 00:31:22,843 --> 00:31:24,523 ‎Chết tiệt! 439 00:31:27,963 --> 00:31:29,443 ‎Chết tiệt, mất chúng rồi. 440 00:31:31,443 --> 00:31:33,043 ‎Thôi nào, chưa đi xa đâu. 441 00:31:33,123 --> 00:31:34,843 ‎Tôi tưởng cậu muốn đánh nhau. 442 00:31:34,923 --> 00:31:37,683 ‎Ta sẽ không tức giận ‎chỉ vì hai thằng đĩ da đỏ. 443 00:31:37,763 --> 00:31:38,643 ‎Chết tiệt! 444 00:31:38,723 --> 00:31:40,643 ‎Nhìn hai đứa dễ thương chưa kìa. 445 00:31:41,923 --> 00:31:43,883 ‎- Đứng yên! ‎- Nghĩ mày đi đâu đấy? 446 00:31:43,963 --> 00:31:45,203 ‎Quay lại đây. 447 00:31:46,243 --> 00:31:47,683 ‎Làm ơn. 448 00:31:47,763 --> 00:31:48,803 ‎Thả chúng tôi đi. 449 00:31:48,883 --> 00:31:50,883 ‎Không muốn rắc rối. Bọn tôi sẽ về. 450 00:31:50,963 --> 00:31:53,563 ‎Không muốn rắc rối ‎mà lại đi với ả da đen đó? 451 00:31:53,643 --> 00:31:55,283 ‎Làm ơn, bạn gái tôi có bầu. 452 00:31:56,643 --> 00:31:59,643 ‎- Tôi xin cậu! Cậu sẽ giết anh ấy! ‎- Câm miệng! 453 00:31:59,723 --> 00:32:00,803 ‎- Làm ơn! ‎- Im đi. 454 00:32:00,883 --> 00:32:02,763 ‎Con tôi cùng phòng bệnh em cậu! 455 00:32:02,843 --> 00:32:04,723 ‎Đừng nhắc đến em tôi, con khốn! 456 00:32:04,803 --> 00:32:05,763 ‎Nào, biến đi! 457 00:32:05,843 --> 00:32:06,683 ‎Biến đi! 458 00:32:07,803 --> 00:32:08,643 ‎Đồ quỷ cái! 459 00:32:08,723 --> 00:32:10,203 ‎Kết liễu ả điếm đó đi! 460 00:32:10,283 --> 00:32:11,243 ‎Kết liễu ả đi! 461 00:32:13,363 --> 00:32:14,923 ‎Cậu làm cái quái gì vậy? 462 00:32:15,563 --> 00:32:17,683 ‎Cảnh sát, nhanh lên! Chạy đi! 463 00:32:32,163 --> 00:32:34,443 ‎Bà ổn chứ, thưa bà? Bà bị thương à? 464 00:32:39,163 --> 00:32:41,323 ‎IVRY, HIỆN TẠI 465 00:32:46,363 --> 00:32:47,203 ‎Guillaume. 466 00:32:50,083 --> 00:32:50,923 ‎Guillaume. 467 00:32:55,563 --> 00:32:56,403 ‎Cậu ổn chứ? 468 00:32:58,603 --> 00:32:59,523 ‎Ta phải đi. 469 00:33:00,043 --> 00:33:01,083 ‎Chờ chút. 470 00:33:01,603 --> 00:33:02,923 ‎Ta phải ra ngoài. 471 00:33:03,723 --> 00:33:05,163 ‎Chuồn khỏi đây thôi. 472 00:33:08,403 --> 00:33:09,843 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Chịu. 473 00:33:09,923 --> 00:33:10,763 ‎Chết tiệt! 474 00:33:12,003 --> 00:33:12,843 ‎Chết tiệt! 475 00:33:16,403 --> 00:33:19,483 ‎- Trong đoạn băng là anh trai cậu? ‎- Vâng, chắc chắn. 476 00:33:19,563 --> 00:33:23,083 ‎- Đã mười năm rồi! Chắc chứ? ‎- Tôi chắc chắn là anh ấy. 477 00:33:23,163 --> 00:33:24,483 ‎Mẹ tôi đã nói đúng. 478 00:33:25,883 --> 00:33:28,763 ‎IVRY, NĂM 2005 479 00:33:57,883 --> 00:33:59,083 ‎Thật tốt khi mẹ đến. 480 00:33:59,603 --> 00:34:00,883 ‎Mẹ ở đây vì thằng bé. 481 00:34:02,403 --> 00:34:03,763 ‎Đừng nói chuyện với mẹ. 482 00:34:10,483 --> 00:34:11,323 ‎Anh ổn chứ? 483 00:34:14,563 --> 00:34:16,603 ‎- Không sao. ‎- Không thấy bẽ mặt à? 484 00:34:17,243 --> 00:34:18,923 ‎- Thôi mà mẹ. ‎- Cái gì? 485 00:34:20,283 --> 00:34:22,203 ‎Con thích có thằng anh côn đồ à? 486 00:34:22,723 --> 00:34:24,803 ‎Con nghĩ nó là tấm gương tốt à? 487 00:34:25,763 --> 00:34:27,123 ‎Đó là kế hoạch của con? 488 00:34:27,723 --> 00:34:28,963 ‎Giao du với bọn điên? 489 00:34:30,643 --> 00:34:32,403 ‎Đánh một bà bầu tội nghiệp! 490 00:34:35,563 --> 00:34:37,043 ‎Con đang trừng phạt mẹ à? 491 00:34:42,563 --> 00:34:44,883 ‎Con hủy hoại đời mẹ từ khi con sinh ra! 492 00:34:51,723 --> 00:34:52,803 ‎Đừng trách bà ấy. 493 00:34:55,123 --> 00:34:57,243 ‎Hàng xóm không nói chuyện với bà ấy. 494 00:34:58,243 --> 00:34:59,523 ‎Bà ấy muốn chuyển đi. 495 00:35:06,603 --> 00:35:07,963 ‎Em sao rồi? 496 00:35:10,363 --> 00:35:11,803 ‎Khỏe không, em trai? 497 00:35:12,723 --> 00:35:13,563 ‎Cũng ổn. 498 00:35:14,363 --> 00:35:16,403 ‎Giờ em có thể tự đo đường huyết. 499 00:35:17,403 --> 00:35:18,403 ‎Tuyệt quá. 500 00:35:19,923 --> 00:35:23,283 ‎Bác sĩ nói có lẽ em có thể ‎chơi bóng trở lại vào năm sau. 501 00:35:25,323 --> 00:35:26,443 ‎Tuyệt quá. 502 00:35:29,483 --> 00:35:31,003 ‎Học hành chăm chỉ nhé. 503 00:35:33,643 --> 00:35:36,083 ‎Cẩn thận, được chứ? Đừng trở nên như anh. 504 00:35:38,123 --> 00:35:39,163 ‎Được chứ, Cóc? 505 00:35:40,923 --> 00:35:42,443 ‎Em thích tóc anh như thế. 506 00:35:43,443 --> 00:35:44,323 ‎Đẹp hơn rồi. 507 00:35:46,443 --> 00:35:47,283 ‎Ừ… 508 00:36:05,123 --> 00:36:07,723 ‎NICE, HIỆN TẠI 509 00:36:24,843 --> 00:36:26,243 ‎Mai ta sẽ đi, được chứ? 510 00:36:27,843 --> 00:36:28,683 ‎Đi đâu? 511 00:36:31,963 --> 00:36:33,323 ‎Đến lễ tang của Judith. 512 00:36:35,443 --> 00:36:36,723 ‎Cậu nghĩ gì thế? 513 00:36:37,323 --> 00:36:39,003 ‎Rằng tôi để cậu đi một mình? 514 00:36:43,283 --> 00:36:44,443 ‎Hứa với tôi đi. 515 00:36:47,003 --> 00:36:48,523 ‎Tối nay hãy về nhà đi. 516 00:36:50,323 --> 00:36:52,043 ‎Có người quan tâm đến anh. 517 00:37:29,763 --> 00:37:30,723 ‎Joachim! 518 00:37:31,963 --> 00:37:33,163 ‎Khỏe chứ, Guillaume? 519 00:37:36,163 --> 00:37:37,843 ‎Bạn cũ Fred của tôi thế nào? 520 00:37:39,243 --> 00:37:42,723 ‎- Đã chết. Anh giết anh ấy. ‎- Thế đã tốt. Không có tin gì à? 521 00:37:43,563 --> 00:37:45,443 ‎Chắc hắn liên lạc với cậu rồi. 522 00:37:48,483 --> 00:37:51,363 ‎Anh ấy chết rồi! ‎Tôi không biết anh đang nói gì. 523 00:37:51,443 --> 00:37:54,403 ‎Vẫn chưa hiểu? ‎Nhưng cậu đang bắt đầu hiểu ra hả? 524 00:37:54,923 --> 00:37:56,203 ‎Khi nào gặp Fred, 525 00:37:56,283 --> 00:38:00,083 ‎hãy nói với hắn là ‎người bạn cũ Ostertag muốn nói chuyện. 526 00:38:02,603 --> 00:38:03,443 ‎Hiểu chứ? 527 00:38:08,603 --> 00:38:09,563 ‎Còn Inès? 528 00:38:10,563 --> 00:38:11,923 ‎Hôn cô ấy hộ tôi nhé? 529 00:38:13,723 --> 00:38:15,723 ‎Thật điên vì cô ấy y hệt chị nhỉ? 530 00:38:16,523 --> 00:38:17,883 ‎Đừng nhắc tới cô ấy! 531 00:38:58,523 --> 00:39:00,283 ‎Nhớ lúc ta mới gặp nhau chứ? 532 00:39:01,203 --> 00:39:02,443 ‎Anh vừa đến đây. 533 00:39:02,963 --> 00:39:05,123 ‎Anh đã làm thêm trong quán bar đó 534 00:39:06,243 --> 00:39:08,203 ‎trong khi chờ tìm việc thực sự. 535 00:39:08,883 --> 00:39:10,843 ‎Em đang ở ngoài hiên với Samia. 536 00:39:12,083 --> 00:39:13,123 ‎Em cười với anh. 537 00:39:16,403 --> 00:39:18,643 ‎Đã rất lâu rồi, em là cô gái đầu tiên 538 00:39:19,603 --> 00:39:20,683 ‎mỉm cười với anh. 539 00:39:23,083 --> 00:39:25,923 ‎Anh đã kể em một chút ‎về cuộc đời anh. Anh đã kể… 540 00:39:27,803 --> 00:39:29,243 ‎rằng anh đã mất cha mẹ. 541 00:39:30,883 --> 00:39:32,363 ‎Rằng anh đã ở trong tù. 542 00:39:33,483 --> 00:39:34,603 ‎Vì buôn bán ma túy. 543 00:39:42,683 --> 00:39:44,843 ‎Anh có điều muốn nói với em, Awa. 544 00:39:48,723 --> 00:39:49,883 ‎Những điều xấu xí 545 00:39:50,483 --> 00:39:51,323 ‎về anh. 546 00:39:52,403 --> 00:39:53,523 ‎Về quá khứ của anh. 547 00:39:56,923 --> 00:40:00,723 ‎Anh sẽ kể hết. Rồi em sẽ quyết định ‎liệu có còn muốn anh làm cha. 548 00:40:39,243 --> 00:40:40,443 ‎Anh mất chìa khóa à? 549 00:40:43,243 --> 00:40:44,963 ‎Anh ổn chứ? Có chuyện gì thế? 550 00:40:47,043 --> 00:40:48,763 ‎Anh bị kẹt tay vào cổng. 551 00:40:48,843 --> 00:40:50,563 ‎Gì cơ? Thật đấy, Guillaume! 552 00:40:51,523 --> 00:40:53,043 ‎Anh không muốn nói về nó. 553 00:40:54,203 --> 00:40:56,163 ‎Nhìn anh kìa! Có thể nặng đấy. 554 00:40:59,923 --> 00:41:01,563 ‎Ít nhất kể em có chuyện gì. 555 00:41:02,523 --> 00:41:04,203 ‎Anh nói rồi, anh ổn. 556 00:41:07,723 --> 00:41:09,403 ‎Anh xin lỗi. Không phải… 557 00:41:10,243 --> 00:41:12,483 ‎Không phải là nhằm vào em đâu. Chỉ là… 558 00:41:17,883 --> 00:41:20,643 ‎Cái cổng chết tiệt đó bị kẹt suốt, và… 559 00:41:20,723 --> 00:41:23,243 ‎Đừng nói dối. Em biết khi anh nói dối. 560 00:41:23,323 --> 00:41:24,963 ‎- Anh không nói dối! ‎- Có. 561 00:41:25,803 --> 00:41:26,643 ‎Anh đỏ mặt 562 00:41:27,843 --> 00:41:29,003 ‎ở đây và ở đây. 563 00:41:31,363 --> 00:41:33,283 ‎Anh không nói dối. Không đỏ mặt. 564 00:41:33,363 --> 00:41:35,683 ‎Anh chỉ bực mình, thế thôi. 565 00:41:36,923 --> 00:41:38,043 ‎Anh còn đỏ mặt hơn. 566 00:41:40,643 --> 00:41:41,483 ‎Không đúng. 567 00:42:58,883 --> 00:43:01,123 ‎Thứ lỗi vì chồng tôi. Anh ấy rất buồn. 568 00:43:03,963 --> 00:43:06,923 ‎Cậu muốn gặp con bé không? ‎Con bé trông rất tuyệt. 569 00:43:08,523 --> 00:43:09,803 ‎Tôi xin lỗi. 570 00:43:47,563 --> 00:43:48,963 ‎Chết tiệt, ai đây? 571 00:44:06,683 --> 00:44:09,643 ‎DỰA TRÊN CUỐN SÁCH "RA ĐI MÃI MÃI" ‎CỦA HARLAN COBEN 572 00:46:15,683 --> 00:46:18,603 ‎Biên dịch: Anh Pham