1 00:00:06,203 --> 00:00:08,483 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:14,323 --> 00:00:15,643 ‎NICE, THÁNG SÁU 2010 3 00:00:15,723 --> 00:00:17,883 ‎- Đây là đoạn em thích nhất. ‎- Ừ. 4 00:00:21,923 --> 00:00:23,083 ‎Thôi, tắt đèn đi. 5 00:00:23,803 --> 00:00:24,843 ‎Đừng mà! 6 00:00:24,923 --> 00:00:26,803 ‎Xem một lần nữa thôi mà. 7 00:00:26,883 --> 00:00:28,843 ‎Không được, đó là lần cuối cùng. 8 00:00:28,923 --> 00:00:29,923 ‎Thôi mà! 9 00:00:30,003 --> 00:00:31,123 ‎Không, Inès. 10 00:00:31,643 --> 00:00:35,203 ‎Chị đã hứa với bố mẹ ‎em ngủ trước 8:30, và gần 9:00 rồi. 11 00:00:37,123 --> 00:00:38,163 ‎Cái gì thế nhỉ? 12 00:00:39,163 --> 00:00:40,483 ‎Không biết nữa. Gió à? 13 00:00:41,323 --> 00:00:42,723 ‎Nhỡ là ma thì sao? 14 00:00:42,803 --> 00:00:43,683 ‎Ma? 15 00:00:44,203 --> 00:00:45,363 ‎Giờ em tin có ma à? 16 00:00:46,683 --> 00:00:48,123 ‎Không, nhưng em sợ. 17 00:00:48,843 --> 00:00:49,843 ‎Đừng sợ. 18 00:00:50,603 --> 00:00:52,403 ‎Có lẽ chúng mới sợ ta đấy. 19 00:00:53,323 --> 00:00:54,163 ‎Hù! 20 00:00:54,803 --> 00:00:56,043 ‎Nào. Đi ngủ đi. 21 00:00:58,323 --> 00:00:59,403 ‎Cho em cái này. 22 00:01:00,723 --> 00:01:03,243 ‎Em đeo nó vào thì sẽ chả có chuyện gì hết. 23 00:01:04,923 --> 00:01:07,363 ‎Như thể chị sẽ luôn bên em. Được chứ? 24 00:01:10,123 --> 00:01:10,963 ‎Ngủ ngon. 25 00:01:35,363 --> 00:01:36,523 ‎Ra ngoài đi! 26 00:01:37,323 --> 00:01:38,603 ‎Đùa tôi à? 27 00:01:39,243 --> 00:01:42,203 ‎- Cô chơi và cô đã thua! ‎- Thả tôi ra! 28 00:02:12,363 --> 00:02:14,203 ‎Sonia! Chị có đó không? 29 00:03:11,883 --> 00:03:15,843 ‎DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA HARLAN COBEN 30 00:03:19,483 --> 00:03:21,123 ‎NICE, HIỆN TẠI 31 00:03:21,643 --> 00:03:24,363 ‎Họ thấy ADN của Judith ‎tại hiện trường ở Ivry. 32 00:03:25,683 --> 00:03:28,083 ‎Hai tên tội phạm có tổ chức bị bắn chết. 33 00:03:29,003 --> 00:03:31,003 ‎Chờ đã. Họ nghĩ là cô ấy làm à? 34 00:03:31,083 --> 00:03:33,603 ‎Không biết nữa. Tôi chả hiểu gì hết… 35 00:03:37,203 --> 00:03:39,523 ‎Họ hỏi tôi về gia đình cô ấy. 36 00:03:40,323 --> 00:03:42,523 ‎Họ muốn biết tôi biết gì về cô ấy, 37 00:03:42,603 --> 00:03:45,403 ‎nhưng tôi chả có gì để nói, ‎họ nghĩ tôi nói dối. 38 00:03:49,203 --> 00:03:52,803 ‎Anh có nghĩ rằng ‎có thể sống cùng ai đó suốt hai năm 39 00:03:53,963 --> 00:03:56,403 ‎mà không biết họ có thể giết người không? 40 00:03:57,643 --> 00:03:58,483 ‎Không biết. 41 00:04:04,443 --> 00:04:07,523 ‎Chỉ biết là ta chẳng bao giờ ‎hiểu rõ người mình yêu. 42 00:04:22,403 --> 00:04:26,123 ‎Tôi không biết, nhưng nếu ‎cô ấy gây chuyện, cô ấy sẽ có tiền án. 43 00:04:26,203 --> 00:04:27,123 ‎Ta sẽ tìm hiểu. 44 00:04:30,243 --> 00:04:32,563 ‎Tôi hiểu, nhưng anh không thể giúp à? 45 00:04:32,643 --> 00:04:33,563 ‎Rất quan trọng. 46 00:04:34,123 --> 00:04:36,283 ‎Tôi cần xem hồ sơ của Judith Conti. 47 00:04:37,283 --> 00:04:38,563 ‎Không à? Được rồi. 48 00:04:41,443 --> 00:04:43,283 ‎Tôi đã đoán là sẽ như thế mà. 49 00:04:44,723 --> 00:04:45,563 ‎Ai vậy? 50 00:04:46,123 --> 00:04:47,123 ‎Chị Maéva. 51 00:04:49,603 --> 00:04:51,123 ‎- Alô? ‎- Ừ, Guillaume. 52 00:04:51,203 --> 00:04:53,483 ‎Có vấn đề. Mẹ đã che giấu điều gì đó. 53 00:04:53,563 --> 00:04:54,403 ‎Khoan đã. 54 00:04:55,003 --> 00:04:56,963 ‎Giờ tình hình hơi phức tạp. Em… 55 00:04:57,043 --> 00:04:59,763 ‎Bà ấy rút hết tiền tiết kiệm. ‎Bố vừa phát hiện. 56 00:05:00,923 --> 00:05:04,363 ‎Bố đã lục tung đồ của mẹ để tìm ra. ‎Khi không tìm được gì… 57 00:05:05,603 --> 00:05:06,683 ‎bố đã nổi điên. 58 00:05:08,723 --> 00:05:10,243 ‎Bố ném hết đồ đạc. 59 00:05:15,683 --> 00:05:16,523 ‎Bố? 60 00:05:19,083 --> 00:05:19,963 ‎Bố ơi? 61 00:05:21,563 --> 00:05:23,123 ‎Ta đi ăn nhé? Muộn rồi. 62 00:05:24,843 --> 00:05:27,283 ‎Mẹ nói dối bố. Bà ấy chả bao giờ nói dối. 63 00:05:34,003 --> 00:05:36,123 ‎Con cũng muốn tìm hiểu mà bố. 64 00:05:37,603 --> 00:05:38,603 ‎Nào, đứng dậy đi. 65 00:05:39,203 --> 00:05:41,123 ‎Đi ăn và cùng bàn chuyện đó nào. 66 00:05:52,483 --> 00:05:55,243 ‎NICE, THÁNG SÁU NĂM 2010 67 00:06:08,083 --> 00:06:08,923 ‎Inès? 68 00:06:09,443 --> 00:06:11,483 ‎Những người bố bảo đang ở đây. 69 00:06:12,083 --> 00:06:13,843 ‎Chú này ở bên cảnh sát. 70 00:06:13,923 --> 00:06:15,443 ‎Và cô này là… 71 00:06:16,363 --> 00:06:18,483 ‎Việc của cô ấy là lắng nghe trẻ con. 72 00:06:20,003 --> 00:06:22,363 ‎Cô sẽ cho cháu xem vài bức ảnh, Inès. 73 00:06:22,843 --> 00:06:25,323 ‎Cháu xem và nói nếu nhận ra ai nhé. 74 00:06:25,403 --> 00:06:27,883 ‎Trả lời sao cũng được. Không biết thì nói. 75 00:06:27,963 --> 00:06:29,163 ‎Nhé? Làm được không? 76 00:06:30,123 --> 00:06:31,643 ‎- Vâng. ‎- Làm đi, con yêu. 77 00:06:32,203 --> 00:06:33,443 ‎Xem kĩ các bức ảnh. 78 00:06:53,563 --> 00:06:55,203 ‎Cháu thấy người đó tối qua? 79 00:06:56,323 --> 00:06:57,563 ‎- Vâng. ‎- Tôi biết. 80 00:06:58,323 --> 00:06:59,403 ‎Là người ở đây. 81 00:06:59,483 --> 00:07:00,923 ‎Tôi quên tên rồi. 82 00:07:01,003 --> 00:07:02,923 ‎Chưa nghe tin về cậu ta lâu rồi, 83 00:07:03,003 --> 00:07:05,203 ‎nhưng có chuyện cách đây không lâu. 84 00:07:05,763 --> 00:07:08,243 ‎Có vẻ cậu ta ‎giết một đứa trẻ khác bằng đá. 85 00:07:08,923 --> 00:07:10,483 ‎Cháu thấy anh ta ở đâu? 86 00:07:11,683 --> 00:07:12,603 ‎Trong vườn ạ. 87 00:07:13,123 --> 00:07:14,843 ‎Đánh nhau với một người khác. 88 00:07:16,923 --> 00:07:19,363 ‎Và cháu có biết người đàn ông kia không? 89 00:07:20,563 --> 00:07:21,523 ‎Cháu không biết. 90 00:07:22,243 --> 00:07:24,443 ‎- Trời tối quá. ‎- Không sao, Inès. 91 00:07:24,523 --> 00:07:27,283 ‎Cố nhớ đi, con yêu. Nó rất quan trọng. 92 00:07:27,363 --> 00:07:28,763 ‎Làm ơn đi, thưa ông. 93 00:07:32,523 --> 00:07:33,363 ‎NICE, HIỆN TẠI 94 00:07:33,443 --> 00:07:35,523 ‎Chị đã xem qua tài khoản của mẹ. 95 00:07:37,003 --> 00:07:37,843 ‎Vậy sao? 96 00:07:38,363 --> 00:07:40,003 ‎Ổn chứ? Trông em cứ là lạ. 97 00:07:40,643 --> 00:07:42,403 ‎Vâng, em ổn. Chị nói đi. 98 00:07:43,403 --> 00:07:44,763 ‎Được rồi, rất lớn. 99 00:07:44,843 --> 00:07:46,563 ‎Riêng năm nay là 15.000 euro. 100 00:07:47,083 --> 00:07:49,563 ‎Đó là 700 euro mỗi tháng, hàng tháng luôn. 101 00:07:50,123 --> 00:07:51,963 ‎Các năm trước cũng vậy. 102 00:07:52,043 --> 00:07:54,163 ‎Bà ấy rút tổng cộng 96.000 euro. 103 00:07:55,123 --> 00:07:56,763 ‎Đó là 96.000 euro? 104 00:07:59,083 --> 00:08:01,723 ‎Không thể nào. ‎Bà ấy làm gì với số tiền đó? 105 00:08:02,843 --> 00:08:04,643 ‎Xem có tài khoản khác không? 106 00:08:05,163 --> 00:08:07,363 ‎Tiết kiệm, bảo hiểm nhân thọ gì đó? 107 00:08:09,163 --> 00:08:11,803 ‎Em chưa ngủ. Trông em tã quá. 108 00:08:11,883 --> 00:08:13,363 ‎Chị xem sổ tay chưa? 109 00:08:13,443 --> 00:08:15,003 ‎Bà ấy viết ra mọi thứ. 110 00:08:15,083 --> 00:08:15,923 ‎Để em xem nào. 111 00:08:16,483 --> 00:08:18,083 ‎Cho em một ngày rút tiền. 112 00:08:19,403 --> 00:08:20,363 ‎Ngày 29 tháng 1. 113 00:08:20,443 --> 00:08:23,443 ‎Làm tóc, 11:00 sáng. ‎Quán Lascaris, JMD, 3:00 chiều. 114 00:08:24,123 --> 00:08:25,203 ‎JMD là gì nhỉ? 115 00:08:25,283 --> 00:08:26,123 ‎JMD… 116 00:08:26,723 --> 00:08:28,043 ‎"Lão chồng khó tính?" 117 00:08:30,203 --> 00:08:32,403 ‎- Một ngày khác? ‎- Tháng Hai. 118 00:08:33,883 --> 00:08:36,003 ‎Ngày 20 tháng 2, bác sĩ ung thư. 119 00:08:39,403 --> 00:08:40,963 ‎- Và 25. ‎- Ngày 25 tháng 2… 120 00:08:41,803 --> 00:08:43,163 ‎Ngày 25 tháng 2… 121 00:08:43,243 --> 00:08:45,523 ‎Quán Lascaris, JMD, 3:00 chiều. 122 00:08:45,603 --> 00:08:46,763 ‎Tiếp tục đi. 123 00:08:47,283 --> 00:08:50,683 ‎- Ngày 25 tháng 3? ‎- Quán Lascaris, 3:00 chiều. 124 00:08:51,803 --> 00:08:52,723 ‎Tình nhân à? 125 00:08:55,003 --> 00:08:57,003 ‎- Em nghĩ mẹ có tình nhân? ‎- Không. 126 00:08:58,043 --> 00:09:00,363 ‎"J"… Không có gì. 127 00:09:00,443 --> 00:09:01,443 ‎"D?" 128 00:09:02,003 --> 00:09:02,883 ‎Không có gì. 129 00:09:02,963 --> 00:09:03,923 ‎Tháng này? 130 00:09:06,483 --> 00:09:07,683 ‎Không rút khoản lớn. 131 00:09:07,763 --> 00:09:09,603 ‎Ừ, nhưng có lẽ có một cuộc hẹn. 132 00:09:10,283 --> 00:09:12,843 ‎KHÁCH SẠN - J.M.D. - BELLES-RIVES, ANTIBES 133 00:09:15,523 --> 00:09:18,843 ‎Hôm nay, 3:30 chiều. ‎Khách sạn Belles Rives ở Antibes. 134 00:09:18,923 --> 00:09:20,003 ‎Vừa kịp thời gian. 135 00:09:21,883 --> 00:09:23,083 ‎Các con làm gì vậy? 136 00:09:23,163 --> 00:09:24,363 ‎Con ở lại ăn chứ? 137 00:09:24,443 --> 00:09:26,563 ‎Không, bọn con phải đi, bố. Xin lỗi. 138 00:09:27,163 --> 00:09:29,123 ‎- Không có thời gian à? ‎- Gặp sau. 139 00:09:30,683 --> 00:09:32,923 ‎KHÁCH SẠN BELLES RIVES 140 00:09:37,363 --> 00:09:38,603 ‎Chắc chắn là trễ rồi. 141 00:09:38,683 --> 00:09:39,803 ‎Không, sẽ ổn thôi. 142 00:09:47,363 --> 00:09:48,603 ‎Tình nhân của mẹ à? 143 00:09:52,723 --> 00:09:55,403 ‎Xin chào, ‎ông có hẹn với Florence Lucchesi à? 144 00:09:55,483 --> 00:09:58,203 ‎- Anh là ai? Muốn gì? ‎- Bọn tôi có vài câu hỏi. 145 00:09:58,283 --> 00:10:00,123 ‎- Chỉ năm phút thôi? ‎- Được rồi. 146 00:10:03,683 --> 00:10:04,843 ‎Ông là "JMD" à? 147 00:10:04,923 --> 00:10:06,283 ‎Tôi không phải trả lời. 148 00:10:08,163 --> 00:10:11,403 ‎Jean-Marie Dabianchi. ‎"Chứng nhận thám tử tư", được rồi. 149 00:10:12,003 --> 00:10:15,123 ‎Công việc của tôi là bí mật. ‎Giờ hãy để tôi đi. 150 00:10:15,643 --> 00:10:18,203 ‎Sao? Ông định gọi cảnh sát? Đó là ý hay à? 151 00:10:20,523 --> 00:10:22,483 ‎Bọn tôi là con Florence Lucchesi. 152 00:10:22,963 --> 00:10:24,803 ‎Nói xem sao bà ấy trả tiền ông. 153 00:10:25,483 --> 00:10:27,963 ‎Bà ấy nên giải thích. ‎Tôi chả có gì để nói. 154 00:10:28,043 --> 00:10:29,963 ‎Ông không biết à? Bà ấy mất rồi. 155 00:10:36,443 --> 00:10:38,563 ‎Tôi làm cho mẹ anh tám năm rồi. 156 00:10:38,643 --> 00:10:40,723 ‎Bà ấy nhờ tôi tìm anh trai anh. 157 00:10:42,443 --> 00:10:43,283 ‎Fred mất rồi. 158 00:10:43,803 --> 00:10:47,003 ‎Anh ấy đã mất mười năm rồi. ‎Ông đang nói gì vậy? 159 00:10:47,083 --> 00:10:48,123 ‎Thấy xác chưa? 160 00:10:48,683 --> 00:10:51,203 ‎Anh ấy bị bắn và rơi xuống biển. 161 00:10:51,723 --> 00:10:53,203 ‎Sao tìm ra xác được. 162 00:10:53,283 --> 00:10:57,083 ‎Một mối liên hệ của tôi ‎đã lần ra anh ta ở Ý và Montenegro. 163 00:10:57,163 --> 00:11:00,083 ‎- Anh ta liên quan đến các vụ cướp ở đó. ‎- Cướp? 164 00:11:00,163 --> 00:11:03,643 ‎Người chỉ điểm cho nhân chứng xem ảnh ‎và họ nhận ra anh ta. 165 00:11:03,723 --> 00:11:05,683 ‎- Giờ ta cần điều này à? ‎- Không. 166 00:11:05,763 --> 00:11:07,963 ‎Có tin hay không cũng chả quan trọng. 167 00:11:08,043 --> 00:11:10,603 ‎Không ư? Mẹ tôi trả tiền ông tám năm rồi! 168 00:11:10,683 --> 00:11:12,723 ‎Tám năm! Ông phải có gì đó chứ. 169 00:11:12,803 --> 00:11:15,003 ‎Các nạn nhân đã xác nhận ảnh anh ta! 170 00:11:21,283 --> 00:11:22,523 ‎Nói dối. 171 00:11:23,363 --> 00:11:24,203 ‎Nói dối. 172 00:11:24,843 --> 00:11:26,163 ‎Đồ nói dối khốn kiếp. 173 00:11:26,243 --> 00:11:28,763 ‎Ông làm tôi phát ốm, ‎tôi chả thèm kiện ông. 174 00:11:37,203 --> 00:11:39,563 ‎Sao mẹ có thể bị lừa bởi một gã như thế? 175 00:11:40,203 --> 00:11:42,323 ‎Quá khứ của Fred chả khó lợi dụng. 176 00:11:42,403 --> 00:11:44,003 ‎Chỉ là mẹ muốn tin mà thôi. 177 00:11:50,203 --> 00:11:52,763 ‎Thế giới khốn nạn nào lại để thứ rác rưởi 178 00:11:52,843 --> 00:11:55,163 ‎như Dabianchi lừa người nhẹ dạ như mẹ? 179 00:11:57,283 --> 00:11:59,403 ‎Phải bước tiếp, không thì điên mất. 180 00:12:00,963 --> 00:12:03,403 ‎Em luôn lờ đi sự độc hại của cái nhà này. 181 00:12:10,363 --> 00:12:14,403 ‎Bọn chị sẽ làm IVF lần hai. ‎Chị muốn có một gia đình với Lili. 182 00:12:16,563 --> 00:12:18,483 ‎Không thể gánh thêm nỗi đau nữa. 183 00:12:28,243 --> 00:12:29,203 ‎Fred mất rồi. 184 00:12:32,083 --> 00:12:34,403 ‎Hãy làm như chị, Guillaume. Bước tiếp. 185 00:12:34,483 --> 00:12:36,483 ‎Đợi chút. Em quay lại ngay. 186 00:12:45,443 --> 00:12:46,443 ‎Chết tiệt. 187 00:13:05,763 --> 00:13:08,923 ‎- Sao nữa? ‎- Ông có liên hệ với cảnh sát không? 188 00:13:10,883 --> 00:13:13,523 ‎Có thể truy cập hồ sơ tư pháp không? 189 00:13:16,523 --> 00:13:20,363 ‎Tôi nghĩ mẹ tôi đã quá đủ hào phóng ‎để ông giúp tôi chuyện này. 190 00:13:24,043 --> 00:13:27,843 ‎Sau những gì cô nói về con trai tôi, ‎cứ giữ lại đống bánh quy đó! 191 00:13:27,923 --> 00:13:29,003 ‎Về nhà đi! 192 00:13:29,083 --> 00:13:31,483 ‎Tôi muốn nói là tôi rất tiếc về vợ ông. 193 00:13:31,563 --> 00:13:33,043 ‎Cô gọi nó là đứa côn đồ! 194 00:13:33,123 --> 00:13:35,563 ‎Những lời đồn ghê tởm về Fred và nhà tôi! 195 00:13:35,643 --> 00:13:38,563 ‎Cô nghĩ vợ tôi cảm thấy thế nào? ‎Đồ đạo đức giả! 196 00:13:38,643 --> 00:13:39,483 ‎Đạo đức giả! 197 00:13:39,563 --> 00:13:40,643 ‎Thôi đi, bố! 198 00:13:41,563 --> 00:13:43,563 ‎Cháu nghĩ cô nên về nhà. Thôi nào. 199 00:13:45,603 --> 00:13:46,803 ‎Cháu rất xin lỗi. 200 00:13:47,843 --> 00:13:49,083 ‎Xin lỗi, cô Kasmi. 201 00:13:49,763 --> 00:13:51,043 ‎Chào, Guillaume. 202 00:13:52,403 --> 00:13:54,123 ‎Cô rất tiếc về mẹ cháu. 203 00:14:29,083 --> 00:14:32,163 ‎NICE, THÁNG CHÍN NĂM 2008 204 00:14:36,283 --> 00:14:37,363 ‎Anh ghé thăm chứ? 205 00:14:37,883 --> 00:14:41,243 ‎Em điên à? Làm như anh sẽ ‎bỏ mặc em với lũ Catalan đấy? 206 00:14:41,883 --> 00:14:43,123 ‎Kệ xác bọn Catalan. 207 00:14:43,203 --> 00:14:44,563 ‎Sonia, con yêu, đi nào! 208 00:14:45,083 --> 00:14:47,643 ‎- Gần sân bay luôn có tắc đường. ‎- Đến đây! 209 00:14:51,123 --> 00:14:52,083 ‎Em phải đi đây. 210 00:14:52,163 --> 00:14:53,003 ‎Anh yêu em. 211 00:15:12,403 --> 00:15:13,803 ‎Bố đang ở trong phòng. 212 00:15:13,883 --> 00:15:15,043 ‎Uống trà nhé? 213 00:15:15,923 --> 00:15:16,763 ‎Một cái ôm? 214 00:15:18,123 --> 00:15:18,963 ‎Lại đây nào. 215 00:15:37,923 --> 00:15:40,363 ‎Có vẻ người thứ hai là con trai hàng xóm. 216 00:15:40,443 --> 00:15:41,523 ‎Frédéric Lucchesi. 217 00:15:42,683 --> 00:15:43,643 ‎Cậu em nhận ra. 218 00:15:44,163 --> 00:15:45,923 ‎Sao cậu ta lại ở đây? 219 00:15:46,003 --> 00:15:47,203 ‎Rồi ta sẽ biết. 220 00:15:49,003 --> 00:15:51,363 ‎Con gái ông có quan hệ gì với anh ta? 221 00:15:51,443 --> 00:15:52,523 ‎Với tên côn đồ đó? 222 00:15:53,603 --> 00:15:55,923 ‎Chắc cậu ta làm nó dính đến mấy tệ nạn. 223 00:15:58,363 --> 00:16:00,683 ‎Nó từng hẹn hò với đứa em, Guillaume. 224 00:16:01,203 --> 00:16:04,163 ‎Chúng chia tay ‎khi con bé đi học ở Barcelona. 225 00:16:06,163 --> 00:16:08,963 ‎Gần như chắc chắn ‎kẻ đã giết Frédéric Lucchesi 226 00:16:09,043 --> 00:16:11,363 ‎là kẻ con gái ông bà nhận ra trong ảnh. 227 00:16:11,883 --> 00:16:14,123 ‎Chúng tôi đang tìm nơi xác cậu ta rơi. 228 00:16:14,603 --> 00:16:16,323 ‎Nhưng có một điều khó hiểu. 229 00:16:17,323 --> 00:16:20,563 ‎Không thấy điện thoại con gái ông. ‎Cô ấy có một cái chứ? 230 00:16:21,123 --> 00:16:24,923 ‎Vâng. Nó luôn mang bên mình. Gần như là 231 00:16:25,003 --> 00:16:26,723 ‎dính chặt vào tay con bé. 232 00:17:32,083 --> 00:17:34,163 ‎Bố ơi! 233 00:17:50,323 --> 00:17:52,563 ‎NICE, HIỆN TẠI 234 00:18:09,963 --> 00:18:10,803 ‎Guillaume? 235 00:18:11,363 --> 00:18:12,363 ‎Inès? 236 00:18:15,283 --> 00:18:16,123 ‎Chà! 237 00:18:17,203 --> 00:18:20,123 ‎Xin lỗi. Thật điên rồ ‎vì trông em giống hệt cô ấy. 238 00:18:20,203 --> 00:18:22,523 ‎Vâng, ai cũng nói thế. Anh muốn gì? 239 00:18:23,403 --> 00:18:26,243 ‎Anh tự ý đi vào, ‎vì chuông cửa không kêu nên… 240 00:18:26,323 --> 00:18:27,163 ‎Ai vậy? 241 00:18:27,763 --> 00:18:29,003 ‎Không ai cả, đừng lo. 242 00:18:29,083 --> 00:18:29,923 ‎Đi nào. 243 00:18:32,363 --> 00:18:35,963 ‎Anh muốn xin lỗi mẹ em. ‎Bố anh đã rối trí. Thật kinh khủng. 244 00:18:37,643 --> 00:18:41,843 ‎Nhìn cách bà ấy trở về, ‎anh nên tránh mặt bố em. Bố rất giận. 245 00:18:43,083 --> 00:18:45,563 ‎Không giúp hàn gắn ‎tình làng nghĩa xóm đâu. 246 00:18:50,963 --> 00:18:52,683 ‎Vậy giờ em đang làm gì? 247 00:18:52,763 --> 00:18:54,083 ‎Học tâm lý học. 248 00:18:54,163 --> 00:18:56,243 ‎Vậy à? Có vẻ khó? Vất vả lắm hả? 249 00:18:56,763 --> 00:18:59,243 ‎Em làm thế chủ yếu để được sống ở nhà. 250 00:19:00,203 --> 00:19:01,043 ‎Vậy à? 251 00:19:01,603 --> 00:19:02,523 ‎Hay thật. 252 00:19:03,483 --> 00:19:06,323 ‎Em không muốn ra ngoài à? ‎Để nhìn thế giới? 253 00:19:06,843 --> 00:19:09,203 ‎Đi đến Úc, uống bia và mọi thứ? 254 00:19:10,283 --> 00:19:11,323 ‎Tất nhiên rồi. 255 00:19:12,523 --> 00:19:16,363 ‎Em không biết nữa. Nghe có vẻ ngớ ngẩn, 256 00:19:17,843 --> 00:19:20,683 ‎nhưng em sợ phải đi và bỏ bố mẹ lại. 257 00:19:21,443 --> 00:19:23,123 ‎Em không biết nữa. Em sợ 258 00:19:23,203 --> 00:19:26,483 ‎họ sẽ héo mòn trong nhà, ‎chờ điều đó xảy ra. 259 00:19:29,363 --> 00:19:30,923 ‎Không ngớ ngẩn đâu. 260 00:19:32,683 --> 00:19:33,523 ‎Cảm ơn anh. 261 00:19:36,043 --> 00:19:37,243 ‎Nhớ nơi này không? 262 00:19:37,723 --> 00:19:39,203 ‎Anh và chị Sonia hay đến. 263 00:19:40,643 --> 00:19:42,443 ‎Ừ. Sao em biết? 264 00:19:42,523 --> 00:19:44,323 ‎Em đã theo dõi anh nhiều lần. 265 00:19:46,563 --> 00:19:48,003 ‎Xem hai người hôn nhau. 266 00:19:48,083 --> 00:19:49,043 ‎Thật sao? 267 00:19:49,123 --> 00:19:50,803 ‎Điều đó chả có gì xấu hổ cả. 268 00:19:56,203 --> 00:19:57,643 ‎Anh có bạn gái rồi à? 269 00:19:58,323 --> 00:20:00,003 ‎Em thấy anh sau lễ tang. 270 00:20:00,603 --> 00:20:04,243 ‎Ừ. Tên cô ấy là Judith. ‎Bọn anh làm việc cùng nhau. 271 00:20:04,843 --> 00:20:05,843 ‎Sống cùng nhau. 272 00:20:08,243 --> 00:20:10,323 ‎Chị ấy ổn chứ? Chị ấy có vẻ kỳ lạ. 273 00:20:10,403 --> 00:20:12,203 ‎Em đã thấy từ cửa sổ nhà em. 274 00:20:13,163 --> 00:20:14,003 ‎Như thế nào? 275 00:20:15,443 --> 00:20:17,963 ‎Có lẽ là hơi nhiều chuyện, em xin lỗi. 276 00:20:19,643 --> 00:20:20,963 ‎Chị ấy có vẻ không ổn. 277 00:20:23,563 --> 00:20:24,483 ‎Cô ấy đã bỏ đi. 278 00:20:25,523 --> 00:20:26,363 ‎Ý anh là sao? 279 00:20:26,883 --> 00:20:29,843 ‎À, đêm tang lễ, cô ấy về nhà, 280 00:20:29,923 --> 00:20:31,563 ‎lấy đồ của mình và bỏ đi. 281 00:20:32,083 --> 00:20:33,443 ‎Rồi bặt vô âm tín. 282 00:20:34,683 --> 00:20:37,763 ‎Đêm trước, anh hỏi: ‎"Judith Conti, em lấy anh nhé?" 283 00:20:38,483 --> 00:20:39,323 ‎Cô ấy đồng ý. 284 00:20:39,883 --> 00:20:41,963 ‎Và hôm sau, cô ấy bỏ rơi anh. 285 00:20:42,043 --> 00:20:43,603 ‎Xin lỗi, em đã không biết. 286 00:20:49,123 --> 00:20:50,163 ‎Anh đã làm hỏng. 287 00:20:50,243 --> 00:20:51,603 ‎Chị ấy là Judith Conti? 288 00:20:53,483 --> 00:20:55,323 ‎Lạ thật. Nghe có vẻ quen. 289 00:20:56,723 --> 00:20:58,643 ‎Xin lỗi, anh phải nghe máy. 290 00:20:58,723 --> 00:21:00,083 ‎Rất vui được gặp em. 291 00:21:01,843 --> 00:21:02,803 ‎Alô? 292 00:21:02,883 --> 00:21:06,363 ‎Tôi có hồ sơ của Judith Conti. ‎Cậu chắc là muốn biết chứ? 293 00:21:22,203 --> 00:21:24,883 ‎NICE, THÁNG SÁU NĂM 2010 294 00:21:39,923 --> 00:21:40,763 ‎Bố ơi! 295 00:21:41,403 --> 00:21:42,443 ‎Bố ơi! 296 00:21:44,123 --> 00:21:45,203 ‎Gì thế, con yêu? 297 00:21:45,283 --> 00:21:46,243 ‎Ác mộng à? 298 00:21:47,083 --> 00:21:48,683 ‎Là Sonia. Chị ấy ở đây. 299 00:21:48,763 --> 00:21:49,803 ‎Không. 300 00:21:50,403 --> 00:21:52,203 ‎Không có ai cả. Nhìn xem. 301 00:21:52,723 --> 00:21:53,883 ‎Đi ngủ đi. 302 00:21:54,403 --> 00:21:55,243 ‎Nhé? 303 00:21:55,323 --> 00:21:56,923 ‎Đợi đã, bố ở lại một chút. 304 00:21:57,443 --> 00:21:59,283 ‎- Làm ơn? ‎- Một phút thôi. 305 00:22:00,203 --> 00:22:02,083 ‎Nằm xuống và nhắm mắt lại, nhé? 306 00:22:02,603 --> 00:22:03,443 ‎Đúng rồi. 307 00:22:04,323 --> 00:22:06,203 ‎Con sợ lắm. 308 00:22:06,283 --> 00:22:08,003 ‎Hãy nghĩ về điều con thích. 309 00:22:08,523 --> 00:22:10,363 ‎Một thứ khiến con hạnh phúc. 310 00:22:14,163 --> 00:22:15,163 ‎Biết không, Inès, 311 00:22:15,723 --> 00:22:17,683 ‎con phải gắng gượng lên, 312 00:22:18,603 --> 00:22:21,643 ‎nếu không thì bố mẹ ‎sẽ không vượt qua được đâu, nhé? 313 00:22:22,683 --> 00:22:24,403 ‎Lỡ chị ấy quay lại thì sao? 314 00:22:25,243 --> 00:22:26,723 ‎Sonia không quay lại đâu. 315 00:22:27,243 --> 00:22:29,843 ‎Con bé không thể. ‎Con bé ở trên thiên đường, 316 00:22:31,523 --> 00:22:32,803 ‎và ra đi mãi mãi. 317 00:22:34,163 --> 00:22:35,843 ‎Không, con thấy chị ấy mà! 318 00:22:36,683 --> 00:22:38,483 ‎Bố phải tin con. 319 00:22:43,123 --> 00:22:45,843 ‎Nghe này, bố sẽ để đèn sáng, được chứ? 320 00:22:46,683 --> 00:22:49,283 ‎Ác mộng không thích ánh sáng. ‎Con biết không? 321 00:22:51,083 --> 00:22:51,923 ‎Được rồi. 322 00:22:54,283 --> 00:22:56,683 ‎Bố cũng để cửa mở, được chứ? 323 00:22:56,763 --> 00:22:57,843 ‎Ngủ ngon, con yêu. 324 00:23:43,043 --> 00:23:45,203 ‎NICE, HIỆN TẠI 325 00:23:47,803 --> 00:23:49,803 ‎Khoan đã. Cậu đang nói gì vậy? 326 00:23:49,883 --> 00:23:52,523 ‎Người phụ nữ của đời tôi bị kết án mại dâm 327 00:23:52,603 --> 00:23:54,043 ‎ba lần từ 2003 đến 2007. 328 00:23:54,123 --> 00:23:56,883 ‎Tôi không thể tin được. Có gì đó sai sai. 329 00:23:57,683 --> 00:23:59,003 ‎Cô ấy làm điếm, Daco. 330 00:24:00,763 --> 00:24:02,723 ‎Dù cô ấy đã làm gì 15 năm trước… 331 00:24:03,243 --> 00:24:04,923 ‎Đó là cuộc đời của cô ấy. 332 00:24:06,203 --> 00:24:09,523 ‎Thuộc về cô ấy. Không thay đổi ‎những gì cô ấy có với cậu, 333 00:24:09,603 --> 00:24:11,003 ‎với tôi, với bọn trẻ. 334 00:24:11,723 --> 00:24:13,243 ‎Tôi nhớ cô ấy lắm. 335 00:24:16,283 --> 00:24:18,843 ‎Tôi muốn biết cô ấy ổn không. ‎Có người khác 336 00:24:18,923 --> 00:24:21,003 ‎thì ít nhất phải giải thích chứ… 337 00:24:21,643 --> 00:24:23,403 ‎Tôi chỉ muốn hiểu thôi. 338 00:24:25,923 --> 00:24:26,843 ‎Giúp tôi nhé? 339 00:24:27,523 --> 00:24:28,683 ‎Cậu hỏi thật đấy à? 340 00:24:32,243 --> 00:24:33,803 ‎Để tôi xem hồ sơ cô ấy. 341 00:24:36,363 --> 00:24:39,083 ‎Nói đến một quán bar ‎nơi cô ấy bị bắt, Hổ Nữ. 342 00:24:39,163 --> 00:24:40,163 ‎Anh biết không? 343 00:24:40,683 --> 00:24:43,243 ‎Cái tên. Đó là quán bar tiếp viên à? 344 00:24:44,723 --> 00:24:45,563 ‎Vâng. 345 00:24:47,403 --> 00:24:49,403 ‎Một cái tên khác thường xuất hiện. 346 00:24:50,043 --> 00:24:51,363 ‎Louis Menighetti. 347 00:24:53,203 --> 00:24:54,283 ‎Chắc là tay ma cô. 348 00:24:54,363 --> 00:24:56,563 ‎Khoan đã. Ta đâu biết điều đó. 349 00:24:58,683 --> 00:25:00,763 ‎Guillaume, tôi phải đi đây. 350 00:25:00,843 --> 00:25:02,763 ‎Xin lỗi. Tôi phải ghé chỗ làm. 351 00:25:02,843 --> 00:25:05,963 ‎Tôi sẽ gọi cho cậu. Gặp nhau sau nhé. Đây. 352 00:25:07,283 --> 00:25:08,523 ‎- Này! ‎- Ừ? 353 00:25:10,483 --> 00:25:11,403 ‎Cảm ơn. 354 00:25:11,483 --> 00:25:12,963 ‎- Chào Abdou! ‎- Chào Daco. 355 00:25:22,163 --> 00:25:24,083 ‎Cho tôi một lon cô ca. 356 00:25:26,243 --> 00:25:27,083 ‎Xin chào. 357 00:25:28,203 --> 00:25:29,563 ‎Awa! Khỏe chứ? 358 00:25:30,083 --> 00:25:30,923 ‎Tốt. 359 00:25:31,963 --> 00:25:33,443 ‎- Chào. ‎- Thấy Daco không? 360 00:25:34,043 --> 00:25:36,883 ‎- Không. ‎- Cô vừa bỏ lỡ anh ấy đấy. 361 00:25:37,923 --> 00:25:41,323 ‎Jérémy và tôi hay bỏ lỡ nhau. ‎Nó đang trở thành thói quen. 362 00:25:43,763 --> 00:25:45,683 ‎Ừ, tôi biết. Anh ấy nói với tôi. 363 00:25:45,763 --> 00:25:46,683 ‎Anh ấy nói hả? 364 00:25:47,323 --> 00:25:49,803 ‎Anh may đấy. Anh ấy chẳng nói gì với tôi. 365 00:25:50,883 --> 00:25:53,163 ‎Anh ấy đổi chủ đề hoặc bỏ chạy. 366 00:25:54,683 --> 00:25:57,203 ‎Tôi rất tiếc vì mọi chuyện đang diễn ra. 367 00:25:57,283 --> 00:25:58,323 ‎Và… 368 00:25:59,203 --> 00:26:00,523 ‎tôi không hiểu lắm. 369 00:26:00,603 --> 00:26:03,283 ‎Anh xin lỗi, ‎nhưng các anh vẫn làm cùng nhau. 370 00:26:03,363 --> 00:26:05,603 ‎Đó là một cái cớ tuyệt vời cho anh ấy. 371 00:26:06,243 --> 00:26:07,443 ‎Cứu rỗi thế giới. 372 00:26:07,523 --> 00:26:10,043 ‎Anh ấy có thể tránh nhìn vào mắt bạn gái 373 00:26:10,123 --> 00:26:12,483 ‎và giải thích tại sao không muốn làm bố. 374 00:26:20,883 --> 00:26:21,723 ‎Khỉ thật. 375 00:26:27,443 --> 00:26:28,283 ‎Vâng. 376 00:26:31,203 --> 00:26:33,483 ‎NICE, THÁNG SÁU NĂM 2010 377 00:26:33,563 --> 00:26:34,803 ‎Đó là bố. 378 00:26:36,403 --> 00:26:37,723 ‎Và đây là cháu. 379 00:26:37,803 --> 00:26:39,163 ‎- Đúng chứ? ‎- Quá dễ. 380 00:26:39,763 --> 00:26:41,283 ‎Còn đây? Đây là Sonia à? 381 00:26:42,123 --> 00:26:43,603 ‎Bố nói chị ở thiên đường. 382 00:26:43,683 --> 00:26:45,683 ‎Nhưng trong bức tranh thì không. 383 00:26:46,603 --> 00:26:47,443 ‎Còn mẹ cháu? 384 00:26:48,843 --> 00:26:50,523 ‎Mẹ ngủ suốt. 385 00:26:51,043 --> 00:26:55,003 ‎Nhưng bố nói với mẹ rằng ‎nếu mẹ tiếp tục như vậy, một ngày nào đó 386 00:26:55,083 --> 00:26:57,643 ‎khi mẹ thức dậy, ‎sẽ chẳng còn ai trong nhà. 387 00:26:57,723 --> 00:26:59,203 ‎Thỉnh thoảng nó xảy ra. 388 00:26:59,843 --> 00:27:02,763 ‎Khi đau buồn, ‎ta tìm nơi trú ẩn trong giấc ngủ. 389 00:27:03,443 --> 00:27:05,123 ‎Đến khi ta thấy mạnh mẽ hơn. 390 00:27:06,043 --> 00:27:07,403 ‎Nhưng nó làm bố sợ. 391 00:27:08,123 --> 00:27:10,443 ‎Có lẽ bố cháu chưa tìm được nơi trú ẩn. 392 00:27:11,003 --> 00:27:13,803 ‎Bố nói trên đời không có ma ‎nhưng cháu thấy chị. 393 00:27:13,883 --> 00:27:15,203 ‎Cháu thấy ai? 394 00:27:16,083 --> 00:27:16,923 ‎Sonia. 395 00:27:17,443 --> 00:27:18,603 ‎Cháu sợ chị ấy. 396 00:27:19,643 --> 00:27:21,003 ‎Sao cháu lại sợ? 397 00:27:25,323 --> 00:27:26,683 ‎Để xem nào. 398 00:27:27,883 --> 00:27:30,403 ‎Ta làm tổn thương mọi người ‎khi ta giận họ. 399 00:27:32,363 --> 00:27:34,323 ‎Hoặc khi họ làm ta tổn thương. 400 00:27:35,123 --> 00:27:37,163 ‎Cháu nghĩ cháu tổn thương chị à? 401 00:27:40,003 --> 00:27:41,443 ‎Nghe này, Inès. 402 00:27:43,283 --> 00:27:46,083 ‎Không có lý do gì để chị giận cháu cả. 403 00:27:46,723 --> 00:27:48,003 ‎Cháu không hại chị. 404 00:27:49,643 --> 00:27:52,443 ‎Chuyện xảy ra không phải lỗi của cháu. ‎Không hề. 405 00:27:53,283 --> 00:27:55,563 ‎Trẻ con không phải bảo vệ người lớn. 406 00:27:56,203 --> 00:27:57,163 ‎Mà là ngược lại. 407 00:27:57,923 --> 00:28:00,083 ‎Người lớn phải bảo vệ trẻ con. 408 00:28:01,003 --> 00:28:02,723 ‎Dù họ không xoay xở được. 409 00:28:03,243 --> 00:28:04,323 ‎Cháu hiểu không? 410 00:29:23,483 --> 00:29:26,163 ‎NICE, HIỆN TẠI 411 00:29:37,203 --> 00:29:40,083 ‎Ai biết. Có lẽ hắn đã chết ‎hoặc không ở đây nữa. 412 00:29:41,643 --> 00:29:43,203 ‎Không giống bị bỏ hoang. 413 00:29:59,923 --> 00:30:00,843 ‎Anh nuôi chó à? 414 00:30:01,443 --> 00:30:02,283 ‎Gì cơ? 415 00:30:02,803 --> 00:30:05,723 ‎- Trong này có mùi như cứt. ‎- Khốn kiếp. 416 00:30:05,803 --> 00:30:07,963 ‎- Anh cần mua miếng khử mùi. ‎- Này… 417 00:30:08,043 --> 00:30:09,603 ‎Tôn trọng tí đi, được chứ? 418 00:30:09,683 --> 00:30:11,603 ‎- Cái xe này như người nhà. ‎- Ừ. 419 00:30:11,683 --> 00:30:12,563 ‎Thực ra… 420 00:30:14,403 --> 00:30:16,243 ‎Anh biết Awa đến gặp tôi chứ? 421 00:30:19,363 --> 00:30:21,483 ‎Tôi nghĩ cô ấy muốn anh về nhà. 422 00:30:22,003 --> 00:30:23,483 ‎Cô ấy bảo cậu khuyên tôi? 423 00:30:25,163 --> 00:30:27,763 ‎Định cho tôi biết ‎tình phụ tử tuyệt thế nào? 424 00:30:30,683 --> 00:30:31,723 ‎Awa yêu anh. 425 00:30:32,363 --> 00:30:34,803 ‎- Anh yêu cô ấy. Vấn đề ở đâu? ‎- Ở đây. 426 00:30:34,883 --> 00:30:36,323 ‎Được chứ? Tôi không thể. 427 00:30:43,043 --> 00:30:43,883 ‎Nhìn kìa! 428 00:30:45,963 --> 00:30:47,323 ‎Có người ở nhà. 429 00:30:55,523 --> 00:30:56,443 ‎Xin chào? 430 00:30:59,283 --> 00:31:00,603 ‎Đây là tòa thị chính! 431 00:31:01,523 --> 00:31:03,643 ‎Sở Vệ sinh và Y tế Công cộng. 432 00:31:04,803 --> 00:31:10,603 ‎Trước sự xâm lấn của các loài gây hại, ‎thành phố sẽ diệt trừ lũ chuột. 433 00:31:10,683 --> 00:31:14,043 ‎Không có chuột. Đây là nhà tôi. ‎Tôi không cần để anh vào. 434 00:31:14,123 --> 00:31:16,123 ‎Vâng, có thể, nhưng thưa bà… 435 00:31:16,643 --> 00:31:20,363 ‎Việc tiêu diệt là bắt buộc. ‎Nếu bà chắc chắn không có chuột, 436 00:31:20,443 --> 00:31:22,363 ‎chúng tôi cần lời cam đoan. 437 00:31:23,323 --> 00:31:25,563 ‎Tôi cam đoan không có chuột trong nhà. 438 00:31:25,643 --> 00:31:28,043 ‎Vâng, bà cần tới tòa thị chính để kí. 439 00:31:28,123 --> 00:31:30,483 ‎Hạn chót là hôm nay. Sau hôm nay, 440 00:31:30,563 --> 00:31:33,923 ‎sẽ có một cuộc điều tra. ‎Bà sẽ nhận thông báo lần cuối 441 00:31:34,443 --> 00:31:36,043 ‎cùng một khoản phạt lớn. 442 00:31:37,163 --> 00:31:40,443 ‎Nhưng vẫn còn thời gian. ‎Văn phòng mở đến một giờ chiều. 443 00:31:40,523 --> 00:31:43,363 ‎Sau thời hạn này thì sẽ phức tạp. ‎Bà hiểu chứ? 444 00:31:43,883 --> 00:31:45,683 ‎Bọn công chức khốn nạn. 445 00:31:47,563 --> 00:31:49,843 ‎Vâng. Chúc bà một ngày tốt lành. 446 00:31:58,003 --> 00:31:59,323 ‎Anh nghĩ nó hiệu quả? 447 00:32:00,363 --> 00:32:02,963 ‎Ai biết, nhưng dù sao cậu cũng xứng đáng. 448 00:32:05,163 --> 00:32:06,083 ‎Ra rồi kìa. 449 00:32:39,083 --> 00:32:40,803 ‎Đi nào. Đóng cửa lại. 450 00:33:21,643 --> 00:33:22,603 ‎Guillaume. 451 00:34:16,083 --> 00:34:17,163 ‎Rút phích cho tôi. 452 00:34:17,683 --> 00:34:19,163 ‎Làm ơn hãy giúp tôi. 453 00:34:19,883 --> 00:34:21,403 ‎Ông là Louis Menighetti? 454 00:34:23,683 --> 00:34:24,803 ‎Tôi muốn chết. 455 00:34:28,763 --> 00:34:30,843 ‎Làm ơn hãy giúp tôi. 456 00:34:31,483 --> 00:34:33,363 ‎Sợi dây đằng kia, chàng trai. 457 00:34:34,163 --> 00:34:35,523 ‎Rút phích cắm ra. 458 00:34:36,043 --> 00:34:37,403 ‎Làm ơn… 459 00:34:38,403 --> 00:34:39,563 ‎Rút phích cắm ra. 460 00:34:41,083 --> 00:34:43,603 ‎Ả đàn bà điên đó ‎đã giữ tôi sống nhiều năm. 461 00:34:48,923 --> 00:34:50,123 ‎Judith Conti. 462 00:34:50,203 --> 00:34:51,923 ‎Ông có nhớ ra điều gì không? 463 00:34:53,763 --> 00:34:55,363 ‎Làm ơn trả lời tôi đi. 464 00:34:55,443 --> 00:34:56,883 ‎Cô ta là gì với cậu? 465 00:34:59,323 --> 00:35:00,763 ‎Cậu là em trai cô ta à? 466 00:35:01,803 --> 00:35:02,723 ‎Bạn trai cô ta? 467 00:35:06,163 --> 00:35:07,523 ‎Đúng rồi. 468 00:35:08,363 --> 00:35:09,723 ‎Cô ta là bạn gái cậu. 469 00:35:11,483 --> 00:35:13,163 ‎Judith. 470 00:35:15,483 --> 00:35:19,283 ‎Cậu biết cô ta rất có tài chứ, ‎cô bạn gái nhỏ của cậu? 471 00:35:19,923 --> 00:35:21,603 ‎Lần đầu tiên tôi gặp cô ta, 472 00:35:22,243 --> 00:35:23,803 ‎cô ta lang thang trên phố. 473 00:35:24,443 --> 00:35:26,843 ‎Một con nhóc 17 tuổi bỏ nhà ra đi. 474 00:35:27,803 --> 00:35:30,003 ‎Luôn luôn là cùng một câu chuyện. 475 00:35:32,603 --> 00:35:34,123 ‎Cô ta thật dễ thương. 476 00:35:35,723 --> 00:35:38,043 ‎Tôi đã đề nghị chụp vài tấm ảnh. 477 00:35:38,123 --> 00:35:40,083 ‎Trò đó luôn có hiệu quả. 478 00:35:40,163 --> 00:35:43,123 ‎Chuyện gì xảy ra sau đó? Đủ rồi, nói đi. 479 00:35:43,203 --> 00:35:45,083 ‎Tôi đưa cô ta về nhà. 480 00:35:45,163 --> 00:35:48,763 ‎Tôi mời cô ta một ly, ‎rồi một ly nữa, rồi ly thứ ba… 481 00:35:50,203 --> 00:35:53,723 ‎Lúc đầu cô ta không muốn cởi đồ. 482 00:35:54,243 --> 00:35:57,603 ‎Nhưng chút rượu rum và cô ca ‎vào bụng thì sẽ thả lỏng, 483 00:35:57,683 --> 00:36:00,283 ‎đặc biệt là với những gì tôi thêm vào 484 00:36:00,363 --> 00:36:01,963 ‎mà họ thì chả hề hay biết. 485 00:36:02,043 --> 00:36:05,363 ‎Tôi bảo cô ta có thể ‎kiếm nhiều tiền nếu muốn. 486 00:36:05,883 --> 00:36:10,283 ‎Cô ta chỉ cần nhắm mắt lại ‎và nghĩ đến thứ khác. 487 00:36:11,523 --> 00:36:12,803 ‎Judith… 488 00:36:12,883 --> 00:36:14,603 ‎Và rồi? Sau đó thì sao? 489 00:36:17,323 --> 00:36:19,203 ‎Sau đó… 490 00:36:20,723 --> 00:36:24,123 ‎Họ phải kiếm đủ tiền để mua thuốc. 491 00:36:24,203 --> 00:36:26,123 ‎Câm miệng lại! Cô ấy ở đâu? 492 00:36:26,203 --> 00:36:28,563 ‎Không cần thêm bình luận nhảm nhí vào! 493 00:36:28,643 --> 00:36:30,523 ‎Chỉ cần nói cô ấy ở đâu! 494 00:36:30,603 --> 00:36:32,683 ‎Làm sao tôi biết được? 495 00:36:32,763 --> 00:36:35,643 ‎Con khốn đó bỏ đi với khách hàng của tôi. 496 00:36:36,203 --> 00:36:38,203 ‎Một thằng buôn ma túy. 497 00:36:38,283 --> 00:36:39,923 ‎Rồi sao? 498 00:36:40,443 --> 00:36:42,483 ‎Cô ấy đi và ông không biết gì nữa? 499 00:36:42,563 --> 00:36:43,603 ‎Chán ghê, hả? 500 00:36:44,323 --> 00:36:46,323 ‎Vì cô ta rất có tài 501 00:36:46,843 --> 00:36:48,483 ‎với cái lưỡi của mình. 502 00:36:53,203 --> 00:36:54,203 ‎Không, dừng lại! 503 00:36:54,283 --> 00:36:56,723 ‎Rút phích cắm kiểu gì? Tắt đi kiểu gì? 504 00:36:58,963 --> 00:37:00,763 ‎Này, đừng bỏ mặc tôi thế này! 505 00:37:01,363 --> 00:37:02,803 ‎Một lũ khốn nạn! 506 00:37:35,563 --> 00:37:36,483 ‎Mùi của anh ấy… 507 00:37:37,683 --> 00:37:40,003 ‎Bọn tôi đứng rất gần và tôi thấy gì đó. 508 00:37:41,363 --> 00:37:43,443 ‎Cô có tình cảm với chàng trai này? 509 00:37:45,443 --> 00:37:48,283 ‎- Có kết nối. ‎- Thế nào? Kết nối bằng điều gì? 510 00:37:50,403 --> 00:37:53,203 ‎Anh ấy cũng đã mất anh trai vào đêm đó. 511 00:37:54,443 --> 00:37:55,803 ‎Chúng tôi đều trải qua. 512 00:37:57,003 --> 00:37:57,923 ‎Hơn nữa… 513 00:37:58,803 --> 00:37:59,683 ‎Sao? 514 00:38:01,563 --> 00:38:03,483 ‎Sonia là bạn gái của anh ấy. 515 00:38:04,083 --> 00:38:05,443 ‎Như thể nó lại bắt đầu. 516 00:38:06,123 --> 00:38:07,803 ‎Là sao? Cái gì bắt đầu lại? 517 00:38:09,203 --> 00:38:12,283 ‎Bạn gái mới của anh ấy, Judith, ‎chị ấy cũng biến mất. 518 00:38:13,643 --> 00:38:14,603 ‎Đó là tên cô ấy? 519 00:38:17,243 --> 00:38:20,483 ‎Và việc cô ấy không còn ở đó ‎đang ảnh hưởng đến cô à? 520 00:38:24,483 --> 00:38:26,443 ‎Ý cô là tôi có bị anh ấy hấp dẫn? 521 00:38:26,523 --> 00:38:28,203 ‎Cứ cho là vậy. Phải không? 522 00:38:29,523 --> 00:38:30,363 ‎Không. 523 00:38:30,843 --> 00:38:32,403 ‎Không, tất nhiên là không. 524 00:38:32,923 --> 00:38:35,923 ‎Tôi đã bị anh ấy mê hoặc khi tôi còn nhỏ, 525 00:38:36,003 --> 00:38:38,003 ‎nhưng chả liên quan gì đến Judith. 526 00:38:40,123 --> 00:38:42,083 ‎Khỉ thật! Judith Conti, đúng rồi! 527 00:38:42,803 --> 00:38:44,683 ‎- Chưa xong mà! ‎- Tôi phải đi! 528 00:40:17,163 --> 00:40:20,283 ‎- Sao em lên được đây? ‎- Trèo ban công. Quá dễ dàng. 529 00:40:21,203 --> 00:40:23,203 ‎Sonia và Judith biết nhau. 530 00:40:36,763 --> 00:40:39,403 ‎Hồi ở Barcelona, Sonia có bạn cùng phòng. 531 00:40:40,003 --> 00:40:43,083 ‎Em gọi một chị bạn vẫn chưa đổi số, ‎Charlotte Castro. 532 00:40:43,683 --> 00:40:45,603 ‎Em hỏi chị ấy biết Judith không. 533 00:40:45,683 --> 00:40:47,243 ‎Đó là cô bạn cùng phòng. 534 00:40:50,163 --> 00:40:53,283 ‎- Cái quái gì thế này? ‎- Judith chưa bao giờ kể anh à? 535 00:40:54,163 --> 00:40:55,363 ‎Không, chưa bao giờ. 536 00:40:57,163 --> 00:40:59,323 ‎Thật vô lý. Ý anh là… 537 00:40:59,403 --> 00:41:01,603 ‎Nếu muốn, ta có thể đi gặp Charlotte. 538 00:41:15,083 --> 00:41:16,323 ‎- Chào. ‎- Chào. 539 00:41:17,643 --> 00:41:18,643 ‎Tôi là Guillaume. 540 00:41:18,723 --> 00:41:20,403 ‎Tôi là bạn trai của Sonia. 541 00:41:20,923 --> 00:41:23,883 ‎Phải, tôi nhớ cô ấy ‎đã kể cho tôi nghe về anh. 542 00:41:23,963 --> 00:41:24,803 ‎Thật sao? 543 00:41:25,723 --> 00:41:27,523 ‎Chà. Khỉ thật. 544 00:41:28,043 --> 00:41:29,963 ‎Thật điên là em giống hệt cô ấy. 545 00:41:31,003 --> 00:41:33,803 ‎- Chị xin lỗi. ‎- Không sao đâu. Em quen rồi. 546 00:41:33,883 --> 00:41:37,443 ‎Tôi không có nhiều thời gian. ‎Các con tôi đang đợi… 547 00:41:37,923 --> 00:41:39,483 ‎Anh muốn biết gì về Sonia? 548 00:41:40,163 --> 00:41:44,243 ‎Thật ra, tôi muốn biết ‎thêm thông tin về Judith. 549 00:41:44,323 --> 00:41:45,883 ‎- Cô biết cô ấy chứ? ‎- Ừ. 550 00:41:47,803 --> 00:41:50,243 ‎Tôi chưa bao giờ thực sự thích cô ấy. 551 00:41:50,323 --> 00:41:52,283 ‎Cô ấy không xấu tính hay gì cả… 552 00:41:52,883 --> 00:41:55,323 ‎Cô ấy vui tính và cười nhiều, 553 00:41:55,403 --> 00:41:57,603 ‎nhưng có gì đó đen tối ở cô ấy. 554 00:41:57,683 --> 00:41:58,803 ‎Có gì đó đau đớn. 555 00:41:59,763 --> 00:42:04,043 ‎Và Sonia rất quý cô ấy, ‎nhưng tôi thì luôn cảm thấy… 556 00:42:04,123 --> 00:42:05,683 ‎Với tôi thì khó khăn hơn. 557 00:42:07,483 --> 00:42:10,843 ‎Và rồi cô ấy và Sonia ‎bắt đầu đi chơi nhiều hơn 558 00:42:11,763 --> 00:42:14,843 ‎với vài gã trai mờ ám, bạn của Judith. 559 00:42:16,203 --> 00:42:19,003 ‎Ý tôi là, rượu chè, thuốc lắc… 560 00:42:19,803 --> 00:42:22,003 ‎Chúng tôi 20 tuổi, sống ở Barcelona. 561 00:42:22,523 --> 00:42:24,083 ‎Ai mà chả làm thế. 562 00:42:24,643 --> 00:42:29,323 ‎Có điều, chuyện này ở một mức độ khác. 563 00:42:29,403 --> 00:42:31,043 ‎Khác thế nào? 564 00:42:32,483 --> 00:42:34,603 ‎Nói sao nhỉ, những kẻ này là côn đồ. 565 00:42:35,283 --> 00:42:37,083 ‎Họ không ở đó để tiệc tùng. 566 00:42:37,563 --> 00:42:39,003 ‎Nó đã đi xa hơn nhiều. 567 00:42:39,083 --> 00:42:42,283 ‎- Mẹ, ta lúc nào cũng muộn! ‎- Không thấy mẹ đang nói à? 568 00:42:42,363 --> 00:42:45,123 ‎Đợi mẹ bên kia, mẹ đến ngay. ‎Chờ mẹ chút thôi. 569 00:42:47,963 --> 00:42:53,123 ‎Tóm lại, Sonia bỏ học đại học, ‎rời khỏi căn hộ, 570 00:42:53,203 --> 00:42:55,523 ‎và chúng tôi mất liên lạc từ đó. 571 00:42:56,043 --> 00:42:59,523 ‎Cô ấy đã thay đổi. ‎Cô ấy khác biệt. Cô ấy đã… 572 00:43:00,163 --> 00:43:02,283 ‎Bọn tôi không còn điểm gì chung nữa. 573 00:43:04,163 --> 00:43:05,483 ‎Bọn tôi mất liên lạc. 574 00:43:05,963 --> 00:43:07,603 ‎Và sau đó… 575 00:43:10,483 --> 00:43:14,563 ‎Thế thôi. Xin lỗi, tôi phải đi bây giờ… 576 00:43:15,443 --> 00:43:16,443 ‎- Nhé? ‎- Tạm biệt. 577 00:43:16,523 --> 00:43:17,363 ‎Tạm biệt. 578 00:43:35,803 --> 00:43:37,403 ‎Có chuyện gì ở Barcelona? 579 00:43:37,483 --> 00:43:39,283 ‎Đây là Inès, em gái của Sonia. 580 00:43:39,363 --> 00:43:40,203 ‎Đây là Daco. 581 00:43:40,283 --> 00:43:42,243 ‎- Chào. ‎- Chào, Inès. 582 00:43:42,323 --> 00:43:45,283 ‎Rõ ràng là họ biết nhau. 583 00:43:45,363 --> 00:43:46,203 ‎Ai cơ? 584 00:43:46,283 --> 00:43:50,003 ‎Judith và Sonia. Họ gặp ở Barcelona ‎và là bạn cùng phòng. 585 00:43:50,083 --> 00:43:52,043 ‎Nó không cho ta biết cô ấy ở đâu. 586 00:43:53,643 --> 00:43:55,763 ‎Thử định vị điện thoại chị ấy chưa? 587 00:44:01,803 --> 00:44:04,243 ‎Đó. Lá cờ xanh nhỏ là điện thoại chị ấy. 588 00:44:30,123 --> 00:44:31,323 ‎Nó ở đây. 589 00:44:32,083 --> 00:44:33,243 ‎Chính xác chứ? 590 00:44:34,243 --> 00:44:36,203 ‎Không, nhưng ở đâu đó quanh đây. 591 00:44:36,283 --> 00:44:39,003 ‎Đây là một bãi rác. ‎Làm thế nào để tìm ra chứ? 592 00:44:39,083 --> 00:44:40,923 ‎Nào, ta sẽ tìm ra. Bắt đầu đi. 593 00:44:50,403 --> 00:44:51,243 ‎Chết tiệt. 594 00:44:51,323 --> 00:44:52,163 ‎Daco! 595 00:44:53,723 --> 00:44:54,843 ‎- Là nó? ‎- Ừ. 596 00:44:56,483 --> 00:44:58,043 ‎Tôi sẽ không đưa cảnh sát. 597 00:44:58,123 --> 00:45:00,203 ‎Đừng ngốc. Biết đâu có manh mối. 598 00:45:00,723 --> 00:45:03,923 ‎Những thứ họ có thể phân tích, như ADN. 599 00:45:04,003 --> 00:45:08,323 ‎ADN? Anh nghĩ ta tìm ra nó ở đâu? ‎Dấu vân tay của tôi trên đó. Không được. 600 00:45:13,123 --> 00:45:14,403 ‎Tôi phải tìm cô ấy. 601 00:45:14,483 --> 00:45:16,963 ‎Khỉ thật, Guillaume. Cậu mất trí rồi. 602 00:45:17,483 --> 00:45:19,803 ‎Cậu quay lại Trái Đất đi. 603 00:45:21,083 --> 00:45:22,483 ‎Ta trao đổi riêng chứ? 604 00:45:22,963 --> 00:45:24,763 ‎Không, đây là bạn tôi. Nói đi. 605 00:45:25,283 --> 00:45:26,203 ‎Vào trong nhé? 606 00:45:27,043 --> 00:45:29,723 ‎Không cần, ta không ở đây để chơi. Nói đi. 607 00:45:30,363 --> 00:45:31,723 ‎Tôi đã cố gọi cho anh. 608 00:45:31,803 --> 00:45:34,123 ‎Có liên lạc từ đồng nghiệp ở sở Paris. 609 00:45:35,123 --> 00:45:38,203 ‎Cộng sự của anh, Judith Conti, ‎được tìm thấy đã chết. 610 00:45:38,723 --> 00:45:40,683 ‎Ở một bãi đỗ xe ở Ivry-sur-Seine. 611 00:45:42,123 --> 00:45:44,003 ‎Tôi rất tiếc, anh Lucchesi. 612 00:46:23,443 --> 00:46:25,403 ‎Em chắc là không ngại ở lại chứ? 613 00:46:27,923 --> 00:46:28,763 ‎Đây… 614 00:46:33,643 --> 00:46:34,723 ‎Đây là số của anh. 615 00:46:39,843 --> 00:46:41,283 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 616 00:46:56,883 --> 00:46:59,843 ‎DỰA TRÊN CUỐN SÁCH "RA ĐI MÃI MÃI" ‎CỦA HARLAN COBEN 617 00:49:05,963 --> 00:49:08,843 ‎Biên dịch: Anh Pham